1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
78 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
82 #: term-utils/agetty.c:869
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
97 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
98 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
100 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
101 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
102 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
103 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
104 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
105 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
106 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
107 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
109 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
111 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
112 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
113 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
114 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
115 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
116 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
119 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
294 #: disk-utils/blockdev.c:482
296 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
297 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
299 #: disk-utils/blockdev.c:504
301 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
302 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
311 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:191
318 #: disk-utils/cfdisk.c:191
319 msgid "Delete the current partition"
320 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Quit program without writing changes"
348 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
351 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
352 #: libfdisk/src/sun.c:1128
356 #: disk-utils/cfdisk.c:195
357 msgid "Change the partition type"
358 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:196
364 #: disk-utils/cfdisk.c:196
365 msgid "Print help screen"
366 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:197
372 #: disk-utils/cfdisk.c:197
373 msgid "Fix partitions order"
374 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:198
380 #: disk-utils/cfdisk.c:198
381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
382 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:199
388 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:199
390 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
391 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
395 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
396 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
401 msgstr "%s (eingehängt)"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
404 msgid "Partition name:"
405 msgstr "Partitionsname:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
408 msgid "Partition UUID:"
409 msgstr "Partitions-UUID:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
412 msgid "Partition type:"
413 msgstr "Partitionstyp:"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
420 msgid "Filesystem UUID:"
421 msgstr "Dateisystem-UUID:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
424 msgid "Filesystem LABEL:"
425 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
429 msgstr "Dateisystem:"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
433 msgstr "Einhängepunkt:"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
438 msgstr "Festplatte: %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
442 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
443 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
447 msgid "Label: %s, identifier: %s"
448 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
453 msgstr "Bezeichnung: %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
456 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
457 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
460 msgid "Please, specify size."
461 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
465 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
466 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
470 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
471 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
474 msgid "Failed to parse size."
475 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
478 msgid "Select partition type"
479 msgstr "Partitionstyp wählen"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
482 msgid "Enter script file name: "
483 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
487 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
488 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
493 msgid "Cannot open %s"
494 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
498 msgid "Failed to parse script file %s"
499 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
503 msgid "Failed to apply script %s"
504 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
507 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
508 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
511 msgid "Failed to allocate script handler"
512 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
515 msgid "Failed to read disk layout into script."
516 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
519 msgid "Disk layout successfully dumped."
520 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
524 msgid "Failed to write script %s"
525 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
528 msgid "Select label type"
529 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
532 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
533 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
536 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
537 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
541 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
546 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
551 msgid "Command Meaning"
552 msgstr "Befehl Bedeutung"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
555 msgid "------- -------"
556 msgstr "-------- ---------"
558 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
560 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
561 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
564 msgid " d Delete the current partition"
565 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
568 msgid " h Print this screen"
569 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
572 msgid " n Create new partition from free space"
573 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
576 msgid " q Quit program without writing partition table"
577 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
580 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
581 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
584 msgid " t Change the partition type"
585 msgstr " t Partitionstyp ändern"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
588 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
590 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
591 " Skriptdatei ausgeben"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
594 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
595 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
599 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
600 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
607 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
608 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
611 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
612 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
615 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
616 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
619 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
620 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
623 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
624 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
628 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
629 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
632 msgid "case letters (except for Write)."
633 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
636 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
637 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
640 msgid "Press a key to continue."
641 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
644 msgid "Could not toggle the flag."
645 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
649 msgid "Could not delete partition %zu."
650 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
654 msgid "Partition %zu has been deleted."
655 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
658 msgid "Partition size: "
659 msgstr "Partitionsgröße: "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
663 msgid "Changed type of partition %zu."
664 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
668 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
683 msgid "Device is open in read-only mode."
684 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
687 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
688 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
691 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
692 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
695 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
704 msgid "Failed to write disklabel."
705 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
708 msgid "The partition table has been altered."
709 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
712 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
713 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
717 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
721 msgid "failed to create a new disklabel"
722 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
734 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
735 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
746 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
747 msgid "unsupported color mode"
748 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
754 #: disk-utils/delpart.c:15
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
763 #: disk-utils/delpart.c:63
764 msgid "failed to remove partition"
765 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
767 #: disk-utils/fdformat.c:53
769 msgid "Formatting ... "
770 msgstr "Formatieren … "
772 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
777 #: disk-utils/fdformat.c:80
779 msgid "Verifying ... "
780 msgstr "Überprüfen … "
782 # This is from a perror()
783 #: disk-utils/fdformat.c:108
787 #: disk-utils/fdformat.c:110
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:127
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
798 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
799 "Operation wird fortgesetzt … "
801 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:149
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:152
813 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
814 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
825 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
826 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
827 " wurden (maximal N Versuche)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:156
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:194
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "Ungültiges Argument - from"
837 #: disk-utils/fdformat.c:198
838 msgid "invalid argument - to"
839 msgstr "Ungültiges Argument - to"
841 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
852 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
859 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
866 #: disk-utils/fdformat.c:231
867 msgid "could not determine current format type"
868 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
870 #: disk-utils/fdformat.c:233
872 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
873 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:234
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 #: disk-utils/fdformat.c:241
884 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
885 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
887 #: disk-utils/fdformat.c:243
888 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
889 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
891 #: disk-utils/fdformat.c:245
892 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
893 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
895 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
897 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
899 #: disk-utils/fdisk.c:204
901 msgid "Select (default %c): "
902 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:209
906 msgid "Using default response %c."
907 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
909 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
910 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
911 msgid "Value out of range."
912 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
914 #: disk-utils/fdisk.c:251
916 msgid "%s (%s, default %c): "
917 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
921 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:259
926 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
927 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
931 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:266
937 msgstr "%s (%c-%c): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
945 msgid " [Y]es/[N]o: "
946 msgstr " [J]a/[N]ein: "
948 #: disk-utils/fdisk.c:481
949 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
950 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:482
953 msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:584
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
960 #: disk-utils/fdisk.c:585
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
964 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
969 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
973 #: disk-utils/fdisk.c:619
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
978 #: disk-utils/fdisk.c:623
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
983 #: disk-utils/fdisk.c:719
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
990 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
992 # This is only used when strerror(errno) is much too long
993 #: disk-utils/fdisk.c:725
995 msgstr "Suchen nicht möglich"
997 #: disk-utils/fdisk.c:730
999 msgstr "Lesen nicht möglich"
1001 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1002 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1003 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Erster Sektor"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:770
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
1014 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1015 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1017 #: disk-utils/fdisk.c:792
1019 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1020 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:805
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1028 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1029 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:813
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1039 " Kennung erzeugt wird\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:815
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:816
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:819
1050 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1051 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:820
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:821
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1061 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:822
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:823
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:824
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1075 " Format ausgeben\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:825
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1079 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:829
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:830
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:831
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:912
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:924
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:930
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:937
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:943
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:969
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:977
1129 msgid "unsupported unit"
1130 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1133 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1134 msgid "unsupported wipe mode"
1135 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1138 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1139 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1143 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1144 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1145 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1146 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1147 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1148 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1149 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1150 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1151 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1152 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1153 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1154 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1155 #: text-utils/more.c:1988
1158 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1162 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1163 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1167 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1168 "Be careful before using the write command.\n"
1170 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1171 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1172 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1175 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1176 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1180 msgid "Disklabel type: %s"
1181 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1185 msgid "Disk identifier: %s"
1186 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1190 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1191 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1195 msgid "Disk model: %s"
1196 msgstr "Festplatte: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1200 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1201 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1205 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1206 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1210 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1211 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1215 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1216 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1220 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1221 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1224 #: disk-utils/fsck.c:1255
1225 msgid "failed to allocate iterator"
1226 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1229 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1230 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1231 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1233 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1234 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1235 msgid "failed to allocate output table"
1236 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1239 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1240 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1241 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1242 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1244 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1245 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1246 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1247 #: text-utils/column.c:473
1248 msgid "failed to allocate output line"
1249 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1252 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1253 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1254 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1255 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1256 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1257 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1258 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1259 msgid "failed to add output data"
1260 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1264 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1265 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1269 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1273 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1274 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1282 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1298 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1303 msgid "%s unknown column: %s"
1304 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1311 msgid "delete a partition"
1312 msgstr "Eine Partition löschen"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1315 msgid "list free unpartitioned space"
1316 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1319 msgid "list known partition types"
1320 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1323 msgid "add a new partition"
1324 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1326 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1328 msgid "print the partition table"
1329 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1332 msgid "change a partition type"
1333 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1336 msgid "verify the partition table"
1337 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1340 msgid "print information about a partition"
1341 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1345 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1346 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1350 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1351 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1354 msgid "fix partitions order"
1355 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1362 msgid "print this menu"
1363 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1366 msgid "change display/entry units"
1367 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1370 msgid "extra functionality (experts only)"
1371 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1378 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1379 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1382 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1383 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1387 msgstr "Speichern und Beenden"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1390 msgid "write table to disk and exit"
1391 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1394 msgid "write table to disk"
1395 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1398 msgid "quit without saving changes"
1399 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1402 msgid "return to main menu"
1403 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1406 msgid "return from BSD to DOS"
1407 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1410 msgid "Create a new label"
1411 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1414 msgid "create a new empty GPT partition table"
1415 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1418 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1419 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1422 msgid "create a new empty DOS partition table"
1423 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1426 msgid "create a new empty Sun partition table"
1427 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1430 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1431 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1434 msgid "Geometry (for the current label)"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1438 msgid "change number of cylinders"
1439 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1442 msgid "change number of heads"
1443 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1446 msgid "change number of sectors/track"
1447 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1454 msgid "change disk GUID"
1455 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1458 msgid "change partition name"
1459 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1462 msgid "change partition UUID"
1463 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1466 msgid "change table length"
1467 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1470 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1471 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1474 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1475 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1478 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1479 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1482 msgid "toggle the required partition flag"
1483 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1486 msgid "toggle the GUID specific bits"
1487 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1498 msgid "toggle the mountable flag"
1499 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1502 msgid "change number of alternate cylinders"
1503 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1506 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1507 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1510 msgid "change interleave factor"
1511 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1514 msgid "change rotation speed (rpm)"
1515 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1518 msgid "change number of physical cylinders"
1519 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1526 msgid "select bootable partition"
1527 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1530 msgid "edit bootfile entry"
1531 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1534 msgid "select sgi swap partition"
1535 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1538 msgid "create SGI info"
1539 msgstr "SGI-Info erstellen"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1546 msgid "toggle a bootable flag"
1547 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1550 msgid "edit nested BSD disklabel"
1551 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1558 msgid "move beginning of data in a partition"
1559 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1562 msgid "change the disk identifier"
1563 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1566 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1567 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1574 msgid "edit drive data"
1575 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1578 msgid "install bootstrap"
1579 msgstr "Bootstrap installieren"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1582 msgid "show complete disklabel"
1583 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1593 "Help (expert commands):\n"
1596 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1609 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1610 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1612 # That sounds pretty ummm…
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1614 msgid "Expert command (m for help): "
1615 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1618 msgid "Command (m for help): "
1619 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1624 "Do you really want to quit? "
1627 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1631 msgid "%c: unknown command"
1632 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1635 msgid "Enter script file name"
1636 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1639 msgid "Resetting fdisk!"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1643 msgid "Script successfully applied."
1644 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1647 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1648 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1651 msgid "Script successfully saved."
1652 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1656 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1657 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1660 msgid "Do you want to remove the signature?"
1661 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1664 msgid "The signature will be removed by a write command."
1665 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1668 msgid "failed to write disklabel"
1669 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1672 msgid "Failed to fix partitions order."
1673 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Partitions order fixed."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1681 msgid "Could not delete partition %zu"
1682 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1685 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1686 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1693 msgid "Leaving nested disklabel."
1694 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1697 msgid "New maximum entries"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1701 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1702 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1705 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1706 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1713 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1714 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1717 msgid "Number of cylinders"
1718 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1721 msgid "Number of heads"
1722 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1725 msgid "Number of sectors"
1726 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1728 #: disk-utils/fsck.c:213
1730 msgid "%s is mounted\n"
1731 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:215
1735 msgid "%s is not mounted\n"
1736 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1741 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1742 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1743 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1744 #: term-utils/setterm.c:791
1746 msgid "cannot read %s"
1747 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1749 #: disk-utils/fsck.c:331
1751 msgid "parse error: %s"
1752 msgstr "Einlesefehler: %s"
1754 #: disk-utils/fsck.c:358
1756 msgid "cannot create directory %s"
1757 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1759 #: disk-utils/fsck.c:371
1761 msgid "Locking disk by %s ... "
1762 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1764 #: disk-utils/fsck.c:382
1769 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1770 #: disk-utils/fsck.c:392
1772 msgstr "erfolgreich beendet"
1774 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgstr "fehlgeschlagen"
1778 #: disk-utils/fsck.c:410
1780 msgid "Unlocking %s.\n"
1781 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:442
1785 msgid "failed to setup description for %s"
1786 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1788 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1789 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1791 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1792 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1794 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1796 msgid "%s: failed to parse fstab"
1797 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1799 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1800 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1801 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1802 #: term-utils/script.c:882
1804 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1806 #: disk-utils/fsck.c:694
1808 msgid "%s: execute failed"
1809 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1811 #: disk-utils/fsck.c:782
1812 msgid "wait: no more child process?!?"
1813 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1815 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1816 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1817 msgid "waitpid failed"
1818 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1820 #: disk-utils/fsck.c:803
1822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1823 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1825 #: disk-utils/fsck.c:809
1827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1828 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1830 #: disk-utils/fsck.c:855
1832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1833 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:936
1837 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1838 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1002
1842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1845 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1846 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1848 #: disk-utils/fsck.c:1118
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1851 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1130
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1135
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1861 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1152
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1166
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1871 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1270
1874 msgid "Checking all file systems.\n"
1875 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1361
1879 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1880 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1387
1884 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1885 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1391
1888 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1889 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1394
1892 msgid " -A check all filesystems\n"
1893 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1395
1896 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1396
1900 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1901 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1397
1904 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1905 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1398
1908 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1909 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1399
1912 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1914 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1915 " einschließlich Wurzel\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1400
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1401
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1926 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1927 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1403
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1404
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1405
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1942 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1943 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1407
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1413
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "zu viele Geräte"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1480
1963 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1964 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1484
1968 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1969 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1972 #: sys-utils/eject.c:278
1973 msgid "too many arguments"
1974 msgstr "zu viele Argumente"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1977 msgid "invalid argument of -r"
1978 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1562
1982 msgid "option '%s' may be specified only once"
1983 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1987 msgid "option '%s' requires an argument"
1988 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1600
1992 msgid "invalid argument of -r: %d"
1993 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1643
1996 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1997 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2001 msgid " %s [options] <file>\n"
2002 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2005 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2006 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2009 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2010 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2013 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2014 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2017 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2018 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2021 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2022 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2025 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2026 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2030 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2031 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2035 msgid "not a block device or file: %s"
2036 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2039 msgid "file length too short"
2040 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2044 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2046 msgid "seek on %s failed"
2047 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2050 msgid "superblock magic not found"
2051 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2055 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2056 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2067 msgid "unsupported filesystem features"
2068 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2072 msgid "superblock size (%d) too small"
2073 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2076 msgid "zero file count"
2077 msgstr "Dateizähler ist Null"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2080 msgid "file extends past end of filesystem"
2081 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2084 msgid "old cramfs format"
2085 msgstr "altes Cramfs-Format"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2088 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2089 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2093 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2094 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2102 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2105 msgid "read romfs failed"
2106 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2109 msgid "root inode is not directory"
2110 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2114 msgid "bad root offset (%lu)"
2115 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2118 msgid "data block too large"
2119 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2123 msgid "decompression error: %s"
2124 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2128 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2129 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2133 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2134 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2138 msgid "non-block (%ld) bytes"
2139 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2143 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2144 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2147 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2148 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2149 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2151 msgid "write failed: %s"
2152 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2156 msgid "lchown failed: %s"
2157 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2161 msgid "chown failed: %s"
2162 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2166 msgid "utime failed: %s"
2167 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2171 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2172 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2176 msgid "mkdir failed: %s"
2177 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2180 msgid "filename length is zero"
2181 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2184 msgid "bad filename length"
2185 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2188 msgid "bad inode offset"
2189 msgstr "ungültige Inode-Position"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2192 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2193 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2196 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2197 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2200 msgid "symbolic link has zero offset"
2201 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2204 msgid "symbolic link has zero size"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2209 msgid "size error in symlink: %s"
2210 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2214 msgid "symlink failed: %s"
2215 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2219 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2220 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2224 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2225 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2229 msgid "socket has non-zero size: %s"
2230 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2234 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2235 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2239 msgid "mknod failed: %s"
2240 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2244 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2249 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2250 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2253 msgid "invalid file data offset"
2254 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2257 msgid "invalid blocksize argument"
2258 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2266 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2267 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2271 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2274 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2275 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2279 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2283 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2286 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2287 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2290 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2291 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "Block entfernen"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2363 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2364 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2377 msgid "Warning: block out of range\n"
2378 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2381 msgid "seek failed in write_super_block"
2382 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2385 msgid "unable to write super-block"
2386 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2389 msgid "Unable to write inode map"
2390 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2393 msgid "Unable to write zone map"
2394 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2397 msgid "Unable to write inodes"
2398 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2401 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2402 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2405 msgid "unable to read super block"
2406 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2409 msgid "bad magic number in super-block"
2410 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2413 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2414 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2417 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2418 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2421 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2425 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2426 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2429 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2434 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2438 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2442 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2446 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2450 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2453 msgid "Unable to read inode map"
2454 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2457 msgid "Unable to read zone map"
2458 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2461 msgid "Unable to read inodes"
2462 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2471 msgid "%ld inodes\n"
2472 msgstr "%ld inodes\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2476 msgid "%ld blocks\n"
2477 msgstr "%ld Blöcke\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2481 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2486 msgid "Zonesize=%d\n"
2487 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2491 msgid "Maxsize=%zu\n"
2492 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2496 msgid "Filesystem state=%d\n"
2497 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2511 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2515 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2519 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2520 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2525 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2528 msgid "root inode isn't a directory"
2529 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2534 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2540 msgstr "Zurücksetzen"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2545 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2549 msgstr "Korrigieren"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2554 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2562 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2563 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2567 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2568 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2571 msgid "internal error"
2572 msgstr "interner Fehler"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2576 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2577 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2581 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2582 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2585 msgid "seek failed in bad_zone"
2586 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2590 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2591 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2595 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2596 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2600 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2601 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2609 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2610 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2613 msgid "Set i_nlinks to count"
2614 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2618 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2619 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2623 msgstr "Mark. entf."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2627 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2632 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2633 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2636 msgid "bad inode size"
2637 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2640 msgid "bad v2 inode size"
2641 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2649 msgid "cannot open %s: %s"
2650 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2654 msgid "%s is clean, no check.\n"
2655 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2659 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2660 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2664 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2665 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2671 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2674 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2678 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2679 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2685 "%6d regular files\n"
2687 "%6d character device files\n"
2688 "%6d block device files\n"
2690 "%6d symbolic links\n"
2695 "%6d reguläre Dateien\n"
2696 "%6d Verzeichnisse\n"
2697 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2698 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2699 "%6d Verknüpfungen\n"
2700 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2707 "----------------------------\n"
2708 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2709 "----------------------------\n"
2711 "--------------------------\n"
2712 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2713 "--------------------------\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2716 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2717 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2718 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2719 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2720 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2721 msgid "write failed"
2722 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2724 #: disk-utils/isosize.c:106
2726 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2727 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2729 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2731 msgid "read error on %s"
2732 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2734 #: disk-utils/isosize.c:124
2736 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2737 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2739 #: disk-utils/isosize.c:148
2741 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2742 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2744 #: disk-utils/isosize.c:152
2745 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2746 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2748 #: disk-utils/isosize.c:155
2749 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2750 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2752 #: disk-utils/isosize.c:156
2753 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2754 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2756 #: disk-utils/isosize.c:187
2757 msgid "invalid divisor argument"
2758 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2762 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2763 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2766 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2767 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2774 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2775 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2776 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2777 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2778 " -c this option is silently ignored\n"
2779 " -l this option is silently ignored\n"
2783 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2784 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2785 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2786 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2787 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2788 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2789 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2790 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2791 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2795 msgid "invalid number of inodes"
2796 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2799 msgid "volume name too long"
2800 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2803 msgid "fsname name too long"
2804 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2807 msgid "invalid block-count"
2808 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2812 msgid "cannot get size of %s"
2813 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2817 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2818 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2821 msgid "too many inodes - max is 512"
2822 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2826 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2827 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2831 msgid "Device: %s\n"
2832 msgstr "Gerät: %s\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2836 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2837 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2841 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2842 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2846 msgid "BlockSize: %d\n"
2847 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2851 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2852 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2856 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2857 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2861 msgid "Blocks: %llu\n"
2862 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2866 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2867 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2870 msgid "error writing superblock"
2871 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2874 msgid "error writing root inode"
2875 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2878 msgid "error writing inode"
2879 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2886 msgid "error writing . entry"
2887 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2890 msgid "error writing .. entry"
2891 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2895 msgid "error closing %s"
2896 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:45
2900 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2901 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.c:49
2904 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2905 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:52
2909 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2910 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:53
2914 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2915 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:54
2919 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2920 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:55
2924 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2925 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:56
2930 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2931 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2933 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2934 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2937 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2938 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2940 msgid "failed to execute %s"
2941 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2946 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2948 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2949 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2950 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2951 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2952 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2953 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2954 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2955 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2956 " -z make explicit holes\n"
2957 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2958 " outfile output file\n"
2960 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2961 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2962 " -v ausführliche Meldungen\n"
2963 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2964 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2965 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2966 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2967 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2968 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2969 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2970 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2971 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2972 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2973 " outfile Ausgabedatei\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2986 msgid "filesystem too big. Exiting."
2987 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2991 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2992 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2996 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2997 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3001 msgid "cannot close file %s"
3002 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3005 msgid "invalid edition number argument"
3006 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3009 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3010 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3014 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3015 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3018 msgid "ROM image map"
3019 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3023 msgid "Including: %s\n"
3024 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3028 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3033 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3034 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3038 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3048 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3049 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3053 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3054 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3062 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3063 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3066 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3067 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3071 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3072 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3076 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3077 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3081 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3082 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3087 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3088 "that some device files will be wrong."
3090 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3091 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3095 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3096 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3099 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3100 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3103 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3104 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3107 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3108 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3111 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3112 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3115 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3116 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3119 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3120 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3123 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3124 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3128 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3133 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3134 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3138 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3143 msgid "%s: unable to write super-block"
3144 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3148 msgid "%s: unable to write inode map"
3149 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3153 msgid "%s: unable to write zone map"
3154 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3158 msgid "%s: unable to write inodes"
3159 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3163 msgid "%s: seek failed in write_block"
3164 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3168 msgid "%s: write failed in write_block"
3169 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3174 msgid "%s: too many bad blocks"
3175 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3179 msgid "%s: not enough good blocks"
3180 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3185 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3186 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3188 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3189 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3194 msgid_plural "%lu inodes\n"
3195 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3196 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3201 msgid_plural "%lu blocks\n"
3202 msgstr[0] "%lu Block\n"
3203 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3207 msgid "Zonesize=%zu\n"
3208 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3216 "Maximalgröße=%zu\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3221 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3222 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3226 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3227 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3231 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3232 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3236 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3237 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3241 msgid "%d bad block\n"
3242 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3243 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3244 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3248 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3249 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3253 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3254 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3258 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3259 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3263 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3264 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3268 msgid "cannot determine size of %s"
3269 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3273 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3274 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3278 msgid "%s: number of blocks too small"
3279 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3283 msgid "unsupported name length: %d"
3284 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3288 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3289 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3292 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3293 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3296 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3297 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3300 msgid "failed to parse number of inodes"
3301 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3304 msgid "failed to parse number of blocks"
3305 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3309 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3310 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:80
3314 msgid "Bad user-specified page size %u"
3315 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:83
3319 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3320 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:124
3323 msgid "Label was truncated."
3324 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3327 #: disk-utils/mkswap.c:132
3330 msgstr "keine Bezeichnung, "
3332 #: disk-utils/mkswap.c:140
3335 msgstr "keine UUID\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:148
3342 " %s [options] device [size]\n"
3346 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:153
3349 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3350 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:156
3357 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3358 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3359 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3360 " -L, --label LABEL specify label\n"
3361 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3362 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3366 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3367 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3368 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3369 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3371 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3372 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3373 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3374 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:176
3379 msgid "too many bad pages: %lu"
3380 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:197
3383 msgid "seek failed in check_blocks"
3384 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:205
3388 msgid "%lu bad page\n"
3389 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3390 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3391 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:230
3394 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3395 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:232
3398 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3399 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:249
3403 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3404 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3407 msgid "unable to rewind swap-device"
3408 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:293
3411 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3412 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:309
3416 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3417 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3419 #: disk-utils/mkswap.c:314
3421 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3422 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:317
3426 msgid " (%s partition table detected). "
3427 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3429 #: disk-utils/mkswap.c:319
3431 msgid " (compiled without libblkid). "
3432 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3434 #: disk-utils/mkswap.c:320
3436 msgid "Use -f to force.\n"
3437 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:342
3441 msgid "%s: unable to write signature page"
3442 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:383
3445 msgid "parsing page size failed"
3446 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:389
3449 msgid "parsing version number failed"
3450 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:392
3454 msgid "swapspace version %d is not supported"
3455 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:398
3459 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3460 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:417
3463 msgid "only one device argument is currently supported"
3464 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:424
3467 msgid "error: parsing UUID failed"
3468 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:433
3471 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3472 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:439
3475 msgid "invalid block count argument"
3476 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:448
3480 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3481 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:454
3485 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3486 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:459
3490 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3491 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:464
3495 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3496 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3500 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3501 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3505 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3506 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3508 #: disk-utils/mkswap.c:490
3509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3510 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:495
3514 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3515 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:515
3519 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3520 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:518
3523 msgid "unable to matchpathcon()"
3524 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:521
3527 msgid "unable to create new selinux context"
3528 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:523
3531 msgid "couldn't compute selinux context"
3532 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:529
3536 msgid "unable to relabel %s to %s"
3537 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3539 #: disk-utils/partx.c:86
3540 msgid "partition number"
3541 msgstr "Partitionsnummer"
3543 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3544 #: disk-utils/partx.c:87
3545 msgid "start of the partition in sectors"
3546 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3548 #: disk-utils/partx.c:88
3549 msgid "end of the partition in sectors"
3550 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3552 #: disk-utils/partx.c:89
3553 msgid "number of sectors"
3554 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3556 #: disk-utils/partx.c:90
3557 msgid "human readable size"
3558 msgstr "menschenlesbare Größe"
3560 #: disk-utils/partx.c:91
3561 msgid "partition name"
3562 msgstr "Partitionsname"
3564 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3565 msgid "partition UUID"
3566 msgstr "Partitions-UUID"
3568 #: disk-utils/partx.c:93
3569 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3570 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3572 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3573 msgid "partition flags"
3574 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3576 #: disk-utils/partx.c:95
3577 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3578 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3580 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3581 msgid "failed to initialize loopcxt"
3582 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3584 #: disk-utils/partx.c:118
3586 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3587 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3589 #: disk-utils/partx.c:122
3591 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3592 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:126
3596 msgid "%s: failed to set backing file"
3597 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3599 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3601 msgid "%s: failed to set up loop device"
3602 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3604 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3605 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3606 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3607 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3608 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3609 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3611 msgid "unknown column: %s"
3612 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3614 #: disk-utils/partx.c:209
3616 msgid "%s: failed to get partition number"
3617 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3619 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3621 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3622 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3624 #: disk-utils/partx.c:291
3626 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3627 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:298
3631 msgid "%s: error deleting partition %d"
3632 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3634 #: disk-utils/partx.c:300
3636 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3639 #: disk-utils/partx.c:334
3641 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3642 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:338
3646 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3647 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:343
3651 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3654 #: disk-utils/partx.c:363
3656 msgid "%s: error adding partition %d"
3657 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3659 # XXX – Merge with next strings.
3660 #: disk-utils/partx.c:365
3662 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3663 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3665 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3667 msgid "%s: partition #%d added\n"
3668 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:411
3672 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3673 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3675 #: disk-utils/partx.c:446
3677 msgid "%s: error updating partition %d"
3678 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3680 # XXX – Merge with next strings.
3681 #: disk-utils/partx.c:448
3683 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3684 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3686 #: disk-utils/partx.c:487
3688 msgid "%s: no partition #%d"
3689 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3691 #: disk-utils/partx.c:508
3693 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3694 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:522
3698 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3699 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3701 #: disk-utils/partx.c:563
3703 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3704 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3705 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3706 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3709 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3710 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3711 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3712 msgid "failed to allocate output column"
3713 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3715 #: disk-utils/partx.c:723
3717 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3718 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3720 #: disk-utils/partx.c:731
3722 msgid "%s: failed to read partition table"
3723 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3725 #: disk-utils/partx.c:737
3727 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3728 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:741
3732 msgid "%s: partition table with no partitions"
3733 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3735 #: disk-utils/partx.c:754
3737 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3738 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:758
3741 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3742 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:761
3745 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:762
3749 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:763
3753 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:764
3758 " -s, --show list partitions\n"
3761 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3765 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3766 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:766
3769 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3770 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:767
3773 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3774 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:768
3777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3778 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3782 msgid " --output-all output all columns\n"
3783 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3786 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3787 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3790 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3791 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:772
3794 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3795 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:773
3798 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3799 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:774
3802 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3803 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3807 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:860
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3813 #: disk-utils/partx.c:950
3814 msgid "partition and disk name do not match"
3815 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3817 #: disk-utils/partx.c:979
3818 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3819 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3821 #: disk-utils/partx.c:998
3823 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3824 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:1010
3828 msgid "%s: cannot delete partitions"
3829 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3831 #: disk-utils/partx.c:1013
3833 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3834 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3836 #: disk-utils/partx.c:1030
3838 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3839 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3841 #: disk-utils/raw.c:50
3844 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3845 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3846 " %1$s -q %2$srawN\n"
3849 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3850 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3851 " %1$s -q %2$srawN\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:57
3855 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3856 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3858 #: disk-utils/raw.c:60
3859 msgid " -q, --query set query mode\n"
3860 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3862 #: disk-utils/raw.c:61
3863 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3864 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:167
3868 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3869 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3871 # This one should be merged with the next one by using
3872 # error() instead of printf()
3873 #: disk-utils/raw.c:184
3875 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3876 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3878 #: disk-utils/raw.c:187
3880 msgid "Device '%s' is not a block device"
3881 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3883 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3884 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3885 msgid "failed to parse argument"
3886 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3888 #: disk-utils/raw.c:217
3890 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3891 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3893 #: disk-utils/raw.c:232
3895 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3896 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3898 #: disk-utils/raw.c:235
3900 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3901 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3903 #: disk-utils/raw.c:239
3905 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3906 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3908 #: disk-utils/raw.c:249
3909 msgid "Error querying raw device"
3910 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3912 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3914 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3915 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3917 #: disk-utils/raw.c:272
3918 msgid "Error setting raw device"
3919 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3921 #: disk-utils/resizepart.c:20
3923 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3924 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3926 #: disk-utils/resizepart.c:24
3927 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3928 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:108
3932 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3933 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:113
3936 msgid "failed to resize partition"
3937 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3940 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3941 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3943 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3946 msgid "cannot seek %s"
3947 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3951 msgid "cannot write %s"
3952 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3956 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3957 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3961 msgid "%s: failed to create a backup"
3962 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3965 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3966 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3969 msgid "Backup files:"
3970 msgstr "Sicherungsdateien:"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3973 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3974 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3977 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3979 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3980 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3983 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3985 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3986 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3989 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3991 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3992 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3995 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3997 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3998 "daher wird „--move-data” ignoriert"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4001 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4002 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4005 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4006 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4010 msgstr "Daten verschieben:"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4014 msgid " typescript file: %s"
4015 msgstr "Skriptdatei: %s"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4019 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4020 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4023 msgid "Do you want to move partition data?"
4024 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4028 msgstr "Wird verlassen."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4032 msgid "%s: failed to move data"
4033 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4036 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4037 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4042 "The partition table has been altered."
4045 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4049 msgid "unsupported label '%s'"
4050 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4061 msgid "unrecognized partition table type"
4062 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4066 msgid "Cannot get size of %s"
4067 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4071 msgid "total: %ju blocks\n"
4072 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4077 msgid "no disk device specified"
4078 msgstr "kein Gerät angegeben"
4080 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4083 msgid "cannot switch to PMBR"
4084 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4088 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4089 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4094 msgid "failed to parse partition number"
4095 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4099 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4100 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4105 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4109 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4110 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4113 msgid "failed to allocate dump struct"
4114 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4118 msgid "%s: failed to dump partition table"
4119 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4123 msgid "%s: no partition table found"
4124 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4128 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4129 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4133 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4134 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4138 msgid "no partition number specified"
4139 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4143 msgid "unexpected arguments"
4144 msgstr "unerwartete Argumente"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4148 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4149 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4153 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4154 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4158 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4159 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4164 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4167 msgid "failed to allocate partition object"
4168 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4172 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4173 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4177 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4178 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4182 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4183 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4187 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4188 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4191 msgid " Commands:\n"
4192 msgstr " Befehle:\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4195 msgid " write write table to disk and exit\n"
4197 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4198 " und das Programm beenden\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4201 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4203 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4204 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4207 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4208 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4211 msgid " print display the partition table\n"
4212 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4215 msgid " help show this help text\n"
4216 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4219 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4220 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4223 msgid " Input format:\n"
4224 msgstr " Eingabeformat:\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4227 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4228 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4232 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4233 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4234 " The default is the first free space.\n"
4236 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4237 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4238 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4242 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4243 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4244 " The default is all available space.\n"
4246 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4247 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4248 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4252 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4253 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4257 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4258 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4262 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4263 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4266 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4267 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4271 msgstr " Beispiel:\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4274 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4276 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4277 " vorgegebenen Startposition.\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4280 msgid "unsupported command"
4281 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4285 msgid "line %d: unsupported command"
4286 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4290 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4291 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4294 msgid "failed to allocate partition name"
4295 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4298 msgid "failed to allocate script handler"
4299 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4303 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4304 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4308 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4309 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4313 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4314 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4320 "Welcome to sfdisk (%s)."
4323 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4326 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4327 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4339 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4340 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4341 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4343 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4344 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4345 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4346 "Auslagerungspartitionen.\n"
4347 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4350 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4351 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4373 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4374 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4375 "to override the default."
4378 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4379 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4380 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4385 "Type 'help' to get more information.\n"
4388 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4391 msgid "All partitions used."
4392 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4399 msgid "Ignoring partition."
4400 msgstr "Partition wird ignoriert."
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4403 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4405 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4406 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4410 msgid "Failed to add #%d partition"
4411 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4414 msgid "Script header accepted."
4415 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4426 msgid "Do you want to write this to disk?"
4427 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4431 msgstr "Wird verlassen.\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4436 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4437 " %1$s [options] <command>\n"
4439 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4440 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4444 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4446 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4447 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4448 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4451 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4453 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4457 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4458 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4461 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4463 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4464 " angegebenen Geräte an\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4467 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4468 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4471 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4472 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4475 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4476 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4479 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4481 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4482 " angegebenen Geräte an\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4485 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4487 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4491 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4493 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4494 " korrekt zu sein scheinen\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4497 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4499 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4503 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4505 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4506 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4507 " oder ändert diese\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4510 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4512 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4513 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4517 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4519 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4520 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4524 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4526 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4527 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4528 " oder ändert dieses\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4531 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4532 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4535 msgid " <part> partition number\n"
4536 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4539 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4540 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4543 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4545 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4546 " tabelle anhängen\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4549 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4550 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4553 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4555 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4559 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4560 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4563 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4564 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4567 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4568 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4571 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4572 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4575 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4577 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4581 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4582 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4585 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4586 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4589 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4591 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4592 " die Voreinstellung\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4596 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4599 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4600 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4603 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4604 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4607 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4608 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4611 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4612 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4615 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4619 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4620 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4623 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4624 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4628 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4629 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4632 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4633 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4636 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4640 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4641 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4645 msgid "unsupported unit '%c'"
4646 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4648 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4649 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4652 msgid "%s from %s\n"
4653 msgstr "%s von %s\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4656 msgid "--movedata requires -N"
4657 msgstr "--movedata erfordert -N"
4659 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4661 msgid "failed to parse UUID: %s"
4662 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4664 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4666 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4667 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4669 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4671 msgid "%s: failed to write UUID"
4672 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4674 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4676 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4677 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4679 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4681 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4682 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4684 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4686 msgid "%s: failed to write label"
4687 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4689 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4690 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4691 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4695 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4696 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4698 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4699 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4701 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4702 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4703 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4707 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4708 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4746 "Available output columns:\n"
4749 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4753 msgid "display this help"
4754 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4759 msgid "display version"
4766 "For more details see %s.\n"
4769 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4771 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4772 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4773 #: text-utils/col.c:160
4775 msgstr "Schreibfehler"
4777 #: include/colors.h:27
4778 msgid "colors are enabled by default"
4779 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4781 #: include/colors.h:29
4782 msgid "colors are disabled by default"
4783 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4785 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4786 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4788 msgid "failed to set the %s environment variable"
4789 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4791 #: include/optutils.h:85
4793 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4794 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4825 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4826 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4834 msgid "AIX bootable"
4835 msgstr "AIX bootfähig"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4838 msgid "OS/2 Boot Manager"
4839 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4846 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4847 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4850 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4851 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4854 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4855 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4862 msgid "Hidden FAT12"
4863 msgstr "Verst. FAT12"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4866 msgid "Compaq diagnostics"
4867 msgstr "Compaq Diagnostik"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4870 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4871 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4874 msgid "Hidden FAT16"
4875 msgstr "Verst. FAT16"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4878 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4879 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4882 msgid "AST SmartSleep"
4883 msgstr "AST SmartSleep"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4886 msgid "Hidden W95 FAT32"
4887 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4890 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4891 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4894 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4895 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4902 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4903 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4910 msgid "PartitionMagic recovery"
4911 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4915 msgstr "Venix 80286"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4918 msgid "PPC PReP Boot"
4919 msgstr "PPC PReP Boot"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4930 msgid "QNX4.x 2nd part"
4931 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4934 msgid "QNX4.x 3rd part"
4935 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4942 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4943 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4950 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4951 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4967 msgstr "Priam Edisk"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4975 msgid "GNU HURD or SysV"
4976 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4979 msgid "Novell Netware 286"
4980 msgstr "Novell Netware 286"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4983 msgid "Novell Netware 386"
4984 msgstr "Novell Netware 386"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4987 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4988 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4996 msgstr "Altes Minix"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4999 msgid "Minix / old Linux"
5000 msgstr "Minix / altes Linux"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5003 msgid "Linux swap / Solaris"
5004 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5011 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5012 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5015 msgid "Linux extended"
5016 msgstr "Linux erweitert"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5019 msgid "NTFS volume set"
5020 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5023 msgid "Linux plaintext"
5024 msgstr "Linux Klartext"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5027 #: libfdisk/src/sun.c:53
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5044 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5045 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5069 msgstr "Darwin Boot"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5077 msgstr "BSDi Dateisystem"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5084 msgid "Boot Wizard hidden"
5085 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5088 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5089 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5092 msgid "Solaris boot"
5093 msgstr "Solaris Boot"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5100 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5101 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5104 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5117 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5120 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5121 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5124 msgid "Dell Utility"
5125 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5133 msgstr "DOS-Zugriff"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5140 msgid "Rufus alignment"
5141 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5145 msgstr "BeOS Dateisystem"
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5148 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5149 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5152 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5153 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5156 msgid "DOS secondary"
5157 msgstr "DOS sekundär"
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5161 msgstr "VMware VMFS"
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5164 msgid "VMware VMKCORE"
5165 msgstr "VMware VMKCORE"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5168 msgid "Linux raid autodetect"
5169 msgstr "Linux raid autodetect"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5181 msgid "warning: %s is misaligned"
5182 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5184 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5186 msgid "Selected partition %ju"
5187 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5189 #: libfdisk/src/ask.c:508
5190 msgid "No partition is defined yet!"
5191 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5193 #: libfdisk/src/ask.c:520
5194 msgid "No free partition available!"
5195 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5197 #: libfdisk/src/ask.c:530
5198 msgid "Partition number"
5199 msgstr "Partitionsnummer"
5201 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5203 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5204 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5208 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5209 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5213 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5214 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5217 msgid "First cylinder"
5218 msgstr "Erster Zylinder"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5222 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5223 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5227 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5228 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5232 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5233 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5236 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5237 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5247 # I currently don't know a better translation
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5250 msgstr "Markierungen"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5254 msgstr " entfernbar"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5265 msgid "Bytes/Sector"
5266 msgstr "Bytes/Sektor"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5269 msgid "Tracks/Cylinder"
5270 msgstr "Spuren/Zylinder"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5273 msgid "Sectors/Cylinder"
5274 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5277 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5291 msgstr "Spurabweichung"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5294 msgid "Cylinderskew"
5295 msgstr "Zylinderabweichung"
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5299 msgstr "Kopfwechsel"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5302 msgid "Track-to-track seek"
5303 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5306 msgid "bytes/sector"
5307 msgstr "Bytes/Sektor"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5310 msgid "sectors/track"
5311 msgstr "Sektoren/Spur"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5314 msgid "tracks/cylinder"
5315 msgstr "Spuren/Zylinder"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5322 msgid "sectors/cylinder"
5323 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5335 msgstr "Spurabweichung"
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5338 msgid "cylinderskew"
5339 msgstr "Zylinderabweichung"
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5343 msgstr "Kopfwechsel"
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5346 msgid "track-to-track seek"
5347 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5351 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5352 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5356 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5357 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5360 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5361 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5365 msgid "Bootstrap installed on %s."
5366 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5370 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5371 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5375 msgid "Disklabel written to %s."
5376 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5379 msgid "Syncing disks."
5380 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5383 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5384 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5388 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5389 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5407 #: libfdisk/src/context.c:690
5409 msgid "%s: close device failed"
5410 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5412 #: libfdisk/src/context.c:764
5413 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5414 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5416 #: libfdisk/src/context.c:773
5417 msgid "Re-reading the partition table failed."
5418 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5420 #: libfdisk/src/context.c:775
5421 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5422 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5424 #: libfdisk/src/context.c:860
5426 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5427 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5429 #: libfdisk/src/context.c:868
5431 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5432 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5434 #: libfdisk/src/context.c:876
5436 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5437 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5439 #: libfdisk/src/context.c:882
5441 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5442 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5444 #: libfdisk/src/context.c:1092
5446 msgid_plural "cylinders"
5447 msgstr[0] "Zylinder"
5448 msgstr[1] "Zylinder"
5450 #: libfdisk/src/context.c:1093
5452 msgid_plural "sectors"
5454 msgstr[1] "Sektoren"
5456 #: libfdisk/src/context.c:1438
5457 msgid "Incomplete geometry setting."
5458 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:213
5461 msgid "All primary partitions have been defined already."
5462 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5464 #: libfdisk/src/dos.c:216
5466 msgid "Primary partition not available."
5467 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:270
5471 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5472 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:340
5475 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5476 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:343
5479 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5480 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:347
5483 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5484 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:353
5487 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5488 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:360
5492 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5493 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:534
5496 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5497 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:548
5501 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5502 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:581
5506 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5507 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:589
5511 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5512 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:645
5516 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5517 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:705
5521 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5522 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:726
5525 msgid "Enter the new disk identifier"
5526 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:733
5529 msgid "Incorrect value."
5530 msgstr "Ungültiger Wert"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:742
5534 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5535 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:838
5539 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5540 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:852
5544 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5545 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:969
5549 msgid "Start sector %ju out of range."
5550 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5553 #: libfdisk/src/sun.c:520
5555 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5556 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5560 msgid "Sector %llu is already allocated."
5561 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5564 msgid "No free sectors available."
5565 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5569 msgid "Adding logical partition %zu"
5570 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5574 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5575 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5579 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5580 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5584 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5585 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5589 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5590 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5594 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5595 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5599 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5600 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5604 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5605 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5609 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5610 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5614 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5615 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5619 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5620 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5624 msgid "Partition %zu: empty."
5625 msgstr "Partition %zu: leer."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5629 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5630 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5634 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5635 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5639 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5640 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5643 msgid "Extended partition already exists."
5644 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5647 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5651 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5652 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5655 msgid "All primary partitions are in use."
5656 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5659 msgid "All space for primary partitions is in use."
5660 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5662 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5664 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5665 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5668 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5669 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5672 msgid "Partition type"
5673 msgstr "Partitionstyp"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5677 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5678 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5689 msgid "container for logical partitions"
5690 msgstr "Container für logische Partitionen"
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5696 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5697 msgid "numbered from 5"
5698 msgstr "nummeriert ab 5"
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5702 msgid "Invalid partition type `%c'."
5703 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5707 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5708 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5711 msgid "Disk identifier"
5712 msgstr "Festplattenbezeichner"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5715 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5716 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5719 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5720 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5723 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5724 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5728 msgid "Partition %zu: no data area."
5729 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5732 msgid "New beginning of data"
5733 msgstr "Neuer Datenanfang"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5737 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5738 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5742 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5743 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5745 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5747 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5748 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5750 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5751 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5755 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5763 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5765 msgstr "Start-C/H/S"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5771 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5780 msgid "MBR partition scheme"
5781 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5784 msgid "Intel Fast Flash"
5785 msgstr "Intel Fast Flash"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5792 msgid "Sony boot partition"
5793 msgstr "Sony Bootpartition"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5796 msgid "Lenovo boot partition"
5797 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5800 msgid "PowerPC PReP boot"
5801 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5809 msgstr "ONIE Konfiguration"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5812 msgid "Microsoft reserved"
5813 msgstr "Microsoft reserviert"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5816 msgid "Microsoft basic data"
5817 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5820 msgid "Microsoft LDM metadata"
5821 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5824 msgid "Microsoft LDM data"
5825 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5828 msgid "Windows recovery environment"
5829 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5832 msgid "IBM General Parallel Fs"
5833 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5836 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5837 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5841 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5844 msgid "HP-UX service"
5845 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5852 msgid "Linux filesystem"
5853 msgstr "Linux-Dateisystem"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5856 msgid "Linux server data"
5857 msgstr "Linux Server Daten"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5860 msgid "Linux root (x86)"
5861 msgstr "Linux root (x86)"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5864 msgid "Linux root (ARM)"
5865 msgstr "Linux root (ARM)"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5868 msgid "Linux root (x86-64)"
5869 msgstr "Linux root (x86-64)"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5872 msgid "Linux root (ARM-64)"
5873 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5876 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5877 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5880 msgid "Linux reserved"
5881 msgstr "Linux reserviert"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5892 msgid "Linux extended boot"
5893 msgstr "Linux erweitert Boot"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5896 msgid "FreeBSD data"
5897 msgstr "FreeBSD Daten"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5900 msgid "FreeBSD boot"
5901 msgstr "FreeBSD Boot"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5904 msgid "FreeBSD swap"
5905 msgstr "FreeBSD Swap"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5909 msgstr "FreeBSD UFS"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5913 msgstr "FreeBSD ZFS"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5916 msgid "FreeBSD Vinum"
5917 msgstr "FreeBSD Vinum"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5920 msgid "Apple HFS/HFS+"
5921 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5932 msgid "Apple RAID offline"
5933 msgstr "Apple RAID offline"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5941 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5944 msgid "Apple TV recovery"
5945 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5948 msgid "Apple Core storage"
5949 msgstr "Apple Core Speicher"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5952 msgid "Solaris root"
5953 msgstr "Solaris Root"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5956 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5957 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5960 msgid "Solaris swap"
5961 msgstr "Solaris Swap"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5964 msgid "Solaris backup"
5965 msgstr "Solaris Datensicherung"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5968 msgid "Solaris /var"
5969 msgstr "Solaris /var"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5972 msgid "Solaris /home"
5973 msgstr "Solaris /home"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5976 msgid "Solaris alternate sector"
5977 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5980 msgid "Solaris reserved 1"
5981 msgstr "Solaris reserviert 1"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5984 msgid "Solaris reserved 2"
5985 msgstr "Solaris reserviert 2"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5988 msgid "Solaris reserved 3"
5989 msgstr "Solaris reserviert 3"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5992 msgid "Solaris reserved 4"
5993 msgstr "Solaris reserviert 4"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5996 msgid "Solaris reserved 5"
5997 msgstr "Solaris reserviert 5"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6001 msgstr "NetBSD Swap"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6012 msgid "NetBSD concatenated"
6013 msgstr "NetBSD verkettet"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6016 msgid "NetBSD encrypted"
6017 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6021 msgstr "NetBSD RAID"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6024 msgid "ChromeOS kernel"
6025 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6028 msgid "ChromeOS root fs"
6029 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6032 msgid "ChromeOS reserved"
6033 msgstr "ChromeOS reserviert"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6036 msgid "MidnightBSD data"
6037 msgstr "MidnightBSD Daten"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6040 msgid "MidnightBSD boot"
6041 msgstr "MidnightBSD Boot"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6044 msgid "MidnightBSD swap"
6045 msgstr "MidnightBSD Swap"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6048 msgid "MidnightBSD UFS"
6049 msgstr "MidnightBSD UFS"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6052 msgid "MidnightBSD ZFS"
6053 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6056 msgid "MidnightBSD Vinum"
6057 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6060 msgid "Ceph Journal"
6061 msgstr "Ceph Journal"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6064 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6065 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6072 msgid "Ceph crypt OSD"
6073 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6076 msgid "Ceph disk in creation"
6077 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6080 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6081 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6085 msgid "VMware Diagnostic"
6086 msgstr "Compaq Diagnostik"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6090 msgid "VMware Virtual SAN"
6091 msgstr "VMware VMFS"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6095 msgid "VMware Virsto"
6096 msgstr "VMware VMFS"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6100 msgid "VMware Reserved"
6101 msgstr "ChromeOS reserviert"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6104 msgid "OpenBSD data"
6105 msgstr "OpenBSD-Daten"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6108 msgid "QNX6 file system"
6109 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6112 msgid "Plan 9 partition"
6113 msgstr "Plan 9-Partition"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6116 msgid "failed to allocate GPT header"
6117 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6120 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6121 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6124 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6125 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6129 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6130 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6133 msgid "gpt: stat() failed"
6134 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6138 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6139 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6143 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6147 msgstr "GPT-Einträge"
6149 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6156 msgstr "Letzter LBA"
6158 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6160 msgid "Alternative LBA"
6161 msgstr "Alternative LBA"
6163 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6165 msgid "Partition entries LBA"
6166 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6169 msgid "Allocated partition entries"
6170 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6173 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6174 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6177 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6178 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6181 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6186 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6187 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6191 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6192 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6196 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6197 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6201 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6202 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6206 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6207 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6209 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6211 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6212 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6215 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6216 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6219 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6220 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6223 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6224 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6227 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6228 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6231 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6232 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6235 msgid "Invalid partition entry checksum."
6236 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6239 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6240 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6243 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6244 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6247 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6248 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6251 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6252 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6255 msgid "Disk is too small to hold all data."
6256 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6259 msgid "Primary and backup header mismatch."
6260 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6264 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6265 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6269 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6270 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6274 msgid "Partition %u ends before it starts."
6275 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6278 msgid "No errors detected."
6279 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6284 msgid "Header version: %s"
6285 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6289 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6290 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6294 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6295 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6296 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6297 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6301 msgid "%d error detected."
6302 msgid_plural "%d errors detected."
6303 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6304 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6307 msgid "All partitions are already in use."
6308 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6312 msgid "Sector %ju already used."
6313 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6317 msgid "Could not create partition %zu"
6318 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6322 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6323 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6327 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6328 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6332 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6333 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6336 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6337 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6340 msgid "Failed to parse your UUID."
6341 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6345 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6346 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6349 msgid "Not enough space for new partition table!"
6350 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6354 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6355 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6359 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6360 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6364 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6365 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6368 msgid "Cannot allocate memory!"
6369 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6373 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6374 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6378 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6379 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6382 msgid "Enter GUID specific bit"
6383 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6387 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6388 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6392 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6393 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6397 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6398 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6402 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6403 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6407 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6408 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6414 # I think this should not be translated
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6420 #: login-utils/chfn.c:324
6424 #: libfdisk/src/partition.c:848
6426 msgstr "Freier Bereich"
6428 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6430 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6431 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6433 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6434 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6435 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6445 msgstr "SGI trkrepl"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6449 msgstr "SGI secrepl"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6465 msgstr "SGI-Datenträger"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6496 msgid "Linux native"
6497 msgstr "Linux native"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6500 msgid "SGI info created on second sector."
6501 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6504 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6505 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6508 msgid "Physical cylinders"
6509 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6512 msgid "Extra sects/cyl"
6513 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6517 msgstr "Bootdatei: %s"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6520 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6521 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6525 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6526 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6527 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6528 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6531 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6532 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6535 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6536 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6540 msgid "The current boot file is: %s"
6541 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6544 msgid "Enter of the new boot file"
6545 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6548 msgid "Boot file is unchanged."
6549 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6553 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6554 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6557 msgid "More than one entire disk entry present."
6558 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6561 msgid "No partitions defined."
6562 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6565 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6566 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6570 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6571 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6574 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6575 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6579 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6580 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6581 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6582 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6586 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6587 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6588 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6589 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6592 msgid "The boot partition does not exist."
6593 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6596 msgid "The swap partition does not exist."
6597 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6600 msgid "The swap partition has no swap type."
6601 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6604 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6605 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6608 msgid "Partition overlap on the disk."
6609 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6612 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6613 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6616 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6617 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6620 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6621 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6623 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6630 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6631 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6635 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6636 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6640 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6641 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6644 msgid "Created a new SGI disklabel."
6645 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6648 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6649 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6652 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6653 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6656 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6657 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:39
6661 msgstr "Nicht zugeordnet"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:41
6667 #: libfdisk/src/sun.c:42
6671 #: libfdisk/src/sun.c:43
6675 #: libfdisk/src/sun.c:44
6677 msgstr "Gesamte Festplatte"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:45
6681 msgstr "SunOS stand"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:46
6687 #: libfdisk/src/sun.c:47
6691 #: libfdisk/src/sun.c:48
6692 msgid "SunOS alt sectors"
6693 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:49
6696 msgid "SunOS cachefs"
6697 msgstr "SunOS cachefs"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:50
6700 msgid "SunOS reserved"
6701 msgstr "SunOS reserviert"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:130
6704 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6705 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:147
6709 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6710 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6712 #: libfdisk/src/sun.c:152
6714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6715 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6717 #: libfdisk/src/sun.c:157
6719 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6720 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6722 #: libfdisk/src/sun.c:162
6723 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6724 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6726 #: libfdisk/src/sun.c:187
6730 #: libfdisk/src/sun.c:192
6731 msgid "Sectors/track"
6732 msgstr "Sektoren/Spur"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:293
6735 msgid "Created a new Sun disklabel."
6736 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6738 #: libfdisk/src/sun.c:417
6740 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6741 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6743 #: libfdisk/src/sun.c:436
6745 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6746 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6748 #: libfdisk/src/sun.c:464
6750 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6751 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6753 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6755 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6756 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6758 #: libfdisk/src/sun.c:534
6759 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6760 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6762 #: libfdisk/src/sun.c:551
6763 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6764 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6766 #: libfdisk/src/sun.c:593
6768 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6769 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6771 #: libfdisk/src/sun.c:621
6773 msgid "Sector %d is already allocated"
6774 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6776 #: libfdisk/src/sun.c:650
6778 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6779 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:698
6784 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6785 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6788 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6789 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:741
6794 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6795 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6797 #: libfdisk/src/sun.c:765
6799 msgstr "Bezeichnungskennung"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:770
6803 msgstr "Datenträgerkennung"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:780
6806 msgid "Alternate cylinders"
6807 msgstr "Alternative Zylinder"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:886
6810 msgid "Number of alternate cylinders"
6811 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:911
6814 msgid "Extra sectors per cylinder"
6815 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:935
6818 msgid "Interleave factor"
6819 msgstr "Interleave-Faktor"
6821 #: libfdisk/src/sun.c:959
6822 msgid "Rotation speed (rpm)"
6823 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:983
6826 msgid "Number of physical cylinders"
6827 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6831 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6832 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6834 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6835 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6839 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6840 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6841 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6842 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6844 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6845 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6846 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6847 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6850 #: libmount/src/context.c:2511
6852 msgid "operation failed: %m"
6853 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6857 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6858 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6860 # That sounds somehow dumb.
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6863 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6864 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6868 msgid "operation permitted for root only"
6869 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6873 msgid "%s is already mounted"
6874 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6878 msgid "can't find in %s"
6879 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6883 msgid "can't find mount point in %s"
6884 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6888 msgid "can't find mount source %s in %s"
6889 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6893 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6894 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6898 msgid "failed to determine filesystem type"
6899 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6904 msgid "no filesystem type specified"
6905 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6909 msgid "can't find %s"
6910 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6914 msgid "no mount source specified"
6915 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6919 msgid "failed to parse mount options: %m"
6920 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6924 msgid "failed to parse mount options"
6925 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6929 msgid "failed to setup loop device for %s"
6930 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6934 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6935 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6939 msgid "locking failed"
6940 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6943 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6945 msgid "failed to switch namespace"
6946 msgstr "Pfad zum Namensraum"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6950 msgid "mount failed: %m"
6951 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6955 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6956 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6960 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6961 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6965 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6966 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6970 msgid "mount point is not a directory"
6971 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6973 # "mount: Zugriff verweigert"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6976 msgid "permission denied"
6977 msgstr "Zugriff verweigert"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6981 msgid "must be superuser to use mount"
6982 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6986 msgid "mount point is busy"
6987 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6991 msgid "%s already mounted on %s"
6992 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6996 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6997 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7001 msgid "mount point does not exist"
7002 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7006 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7007 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7011 msgid "special device %s does not exist"
7012 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7017 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7018 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7022 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7023 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7027 msgid "mount point not mounted or bad option"
7028 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7032 msgid "not mount point or bad option"
7033 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7037 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7039 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7040 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7041 " unterstützt wird."
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7045 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7047 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7048 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7052 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7053 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7057 msgid "mount table full"
7058 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7062 msgid "can't read superblock on %s"
7063 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7067 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7068 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7072 msgid "unknown filesystem type"
7073 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7077 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7078 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7082 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7083 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7088 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7089 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7093 msgid "%s is not a block device"
7094 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7098 msgid "%s is not a valid block device"
7099 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7103 msgid "cannot mount %s read-only"
7104 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7108 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7109 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7113 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7114 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7118 msgid "bind %s failed"
7119 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7123 msgid "no medium found on %s"
7124 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7128 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7129 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7134 msgstr "nicht eingehängt"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7138 msgid "umount failed: %m"
7139 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7143 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7144 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7148 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7149 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7153 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7154 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7158 msgid "invalid block device"
7159 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7161 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7163 msgid "can't write superblock"
7164 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7166 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7168 msgid "target is busy"
7169 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7171 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7173 msgid "no mount point specified"
7174 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7176 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7178 msgid "must be superuser to unmount"
7179 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7181 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7183 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7184 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7186 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7188 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7189 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7193 msgid "waitpid failed (%s)"
7194 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7196 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7197 msgid "cannot open UNIX socket"
7198 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7200 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7201 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7202 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7205 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7206 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7208 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7210 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7211 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7213 #: lib/randutils.c:186
7214 msgid "getrandom() function"
7215 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7217 #: lib/randutils.c:199
7218 msgid "libc pseudo-random functions"
7219 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7221 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7223 msgid "%s: unable to probe device"
7224 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7226 #: lib/swapprober.c:32
7228 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7229 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7231 #: lib/swapprober.c:34
7233 msgid "%s: not a valid swap partition"
7234 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7236 #: lib/swapprober.c:41
7238 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7239 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7241 #: lib/timeutils.c:459
7242 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7245 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7247 msgid "time %ld is out of range."
7248 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
7250 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7252 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7253 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7255 #: login-utils/chfn.c:99
7256 msgid "Change your finger information.\n"
7257 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7259 #: login-utils/chfn.c:102
7260 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7261 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:103
7264 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7265 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:104
7268 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7269 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7271 #: login-utils/chfn.c:105
7272 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7273 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:123
7277 msgid "field %s is too long"
7278 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7280 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7282 msgid "%s: has illegal characters"
7283 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7285 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7286 #: login-utils/chfn.c:174
7288 msgid "login.defs forbids setting %s"
7289 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7291 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7295 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7296 msgid "Office Phone"
7297 msgstr "Bürotelefon"
7299 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7301 msgstr "Haustelefon"
7303 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7304 msgid "cannot handle multiple usernames"
7307 #: login-utils/chfn.c:248
7309 msgstr "Abgebrochen."
7311 #: login-utils/chfn.c:311
7313 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7314 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7316 #: login-utils/chfn.c:313
7318 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7319 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7321 #: login-utils/chfn.c:396
7323 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7324 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7326 #: login-utils/chfn.c:400
7328 msgid "Finger information changed.\n"
7329 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7331 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7333 msgid "you (user %d) don't exist."
7334 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7336 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7338 msgid "user \"%s\" does not exist."
7339 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7341 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7342 msgid "can only change local entries"
7343 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7345 #: login-utils/chfn.c:450
7347 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7348 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7350 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7351 msgid "Unknown user context"
7352 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7354 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7356 msgid "can't set default context for %s"
7357 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7359 #: login-utils/chfn.c:469
7360 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7361 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7363 #: login-utils/chfn.c:473
7365 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7366 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7368 #: login-utils/chfn.c:487
7370 msgid "Finger information not changed.\n"
7371 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7373 #: login-utils/chsh.c:77
7374 msgid "Change your login shell.\n"
7375 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:80
7378 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7379 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7381 #: login-utils/chsh.c:81
7382 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7383 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7385 #: login-utils/chsh.c:230
7386 msgid "shell must be a full path name"
7387 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7389 #: login-utils/chsh.c:232
7391 msgid "\"%s\" does not exist"
7392 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7394 #: login-utils/chsh.c:234
7396 msgid "\"%s\" is not executable"
7397 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7399 #: login-utils/chsh.c:240
7401 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7402 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7404 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7407 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7408 "Use %s -l to see list."
7410 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7411 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7413 #: login-utils/chsh.c:299
7415 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7416 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7418 #: login-utils/chsh.c:325
7419 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7420 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7422 #: login-utils/chsh.c:330
7424 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7425 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7427 #: login-utils/chsh.c:334
7429 msgid "Changing shell for %s.\n"
7430 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7432 #: login-utils/chsh.c:342
7436 #: login-utils/chsh.c:350
7437 msgid "Shell not changed."
7438 msgstr "Shell nicht geändert."
7440 #: login-utils/chsh.c:355
7441 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7442 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7444 #: login-utils/chsh.c:359
7447 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7449 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7450 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7452 #: login-utils/chsh.c:363
7454 msgid "Shell changed.\n"
7455 msgstr "Shell geändert.\n"
7457 #: login-utils/islocal.c:96
7459 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7460 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7462 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7463 #: sys-utils/lsipc.c:282
7465 msgid "unknown time format: %s"
7466 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7468 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7470 msgid "Interrupted %s"
7471 msgstr "%s unterbrochen"
7473 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7474 msgid "preallocation size exceeded"
7475 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7477 #: login-utils/last.c:572
7479 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7480 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7482 #: login-utils/last.c:575
7483 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7484 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7486 #: login-utils/last.c:578
7487 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7488 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7490 #: login-utils/last.c:579
7491 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7492 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7494 #: login-utils/last.c:580
7495 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7496 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7498 #: login-utils/last.c:582
7500 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7501 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7503 #: login-utils/last.c:583
7504 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7505 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7507 #: login-utils/last.c:584
7508 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7509 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7511 #: login-utils/last.c:585
7512 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7513 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7515 #: login-utils/last.c:586
7516 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7517 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7519 #: login-utils/last.c:587
7520 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7521 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7523 #: login-utils/last.c:588
7524 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7525 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7527 #: login-utils/last.c:589
7528 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7529 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7531 #: login-utils/last.c:590
7532 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7533 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7535 #: login-utils/last.c:591
7536 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7538 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7539 " der Run Level anzeigen\n"
7541 #: login-utils/last.c:592
7543 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7544 " notime|short|full|iso\n"
7546 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7547 " notime|short|full|iso\n"
7549 #: login-utils/last.c:893
7558 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7559 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7560 msgid "failed to parse number"
7561 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7563 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7564 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7566 msgid "invalid time value \"%s\""
7567 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7569 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7570 msgid "Couldn't drop group privileges"
7571 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7573 #: login-utils/libuser.c:47
7575 msgid "libuser initialization failed: %s."
7576 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7578 #: login-utils/libuser.c:52
7579 msgid "changing user attribute failed"
7580 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7582 #: login-utils/libuser.c:66
7584 msgid "user attribute not changed: %s"
7585 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7587 #: login-utils/login.c:293
7589 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7590 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7592 #: login-utils/login.c:299
7594 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7595 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7597 #: login-utils/login.c:317
7599 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7600 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7602 #: login-utils/login.c:321
7604 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7605 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7607 #: login-utils/login.c:382
7608 msgid "FATAL: bad tty"
7609 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7611 #: login-utils/login.c:400
7613 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7614 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7616 #: login-utils/login.c:526
7618 msgid "Last login: %.*s "
7619 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7621 #: login-utils/login.c:528
7626 #: login-utils/login.c:531
7631 #: login-utils/login.c:549
7632 msgid "write lastlog failed"
7633 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7635 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7636 #: login-utils/login.c:640
7638 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7639 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7641 #: login-utils/login.c:645
7643 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7644 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7646 #: login-utils/login.c:648
7648 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7649 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7651 #: login-utils/login.c:651
7653 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7654 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7656 #: login-utils/login.c:654
7658 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7659 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7661 # unten nochmal mit NL
7662 #: login-utils/login.c:688
7664 msgstr "Anmeldung: "
7666 #: login-utils/login.c:719
7668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7669 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7671 #: login-utils/login.c:720
7673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7674 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7676 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7677 #: login-utils/login.c:790
7679 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7680 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7682 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7683 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7689 "Anmeldung falsch\n"
7692 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7693 #: login-utils/login.c:813
7695 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7696 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7698 #: login-utils/login.c:819
7700 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7701 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7703 #: login-utils/login.c:827
7710 "Anmeldung falsch\n"
7712 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7715 "Session setup problem, abort."
7718 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7720 #: login-utils/login.c:856
7722 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7723 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7725 #: login-utils/login.c:995
7727 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7728 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7730 #: login-utils/login.c:1099
7732 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7733 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7735 #: login-utils/login.c:1101
7736 msgid "Begin a session on the system.\n"
7737 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7739 #: login-utils/login.c:1104
7741 msgid " -p do not destroy the environment"
7742 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7744 #: login-utils/login.c:1105
7745 msgid " -f skip a second login authentication"
7748 #: login-utils/login.c:1106
7749 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7752 #: login-utils/login.c:1107
7754 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7755 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7757 #: login-utils/login.c:1152
7759 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7760 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7762 #: login-utils/login.c:1185
7764 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7765 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7767 #: login-utils/login.c:1247
7769 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7770 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7772 #: login-utils/login.c:1268
7774 msgid "groups initialization failed: %m"
7775 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7777 #: login-utils/login.c:1293
7778 msgid "setgid() failed"
7779 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7781 #: login-utils/login.c:1323
7783 msgid "You have new mail.\n"
7784 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7786 #: login-utils/login.c:1325
7788 msgid "You have mail.\n"
7789 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7791 #: login-utils/login.c:1339
7792 msgid "setuid() failed"
7793 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7795 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7797 msgid "%s: change directory failed"
7798 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7800 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7802 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7803 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7805 #: login-utils/login.c:1381
7806 msgid "couldn't exec shell script"
7807 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7809 #: login-utils/login.c:1383
7811 msgstr "keine Shell"
7813 #: login-utils/logindefs.c:213
7815 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7816 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7818 #: login-utils/logindefs.c:383
7819 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7820 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7822 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7823 #: sys-utils/lsmem.c:266
7827 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7829 msgstr "Benutzername"
7831 #: login-utils/lslogins.c:219
7833 msgstr "Benutzername"
7835 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7837 msgstr "Benutzerkennung"
7839 #: login-utils/lslogins.c:221
7840 msgid "password not required"
7841 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7843 #: login-utils/lslogins.c:221
7844 msgid "Password not required"
7845 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7847 #: login-utils/lslogins.c:222
7848 msgid "login by password disabled"
7849 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7851 #: login-utils/lslogins.c:222
7852 msgid "Login by password disabled"
7853 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7855 #: login-utils/lslogins.c:223
7856 msgid "password defined, but locked"
7857 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7859 #: login-utils/lslogins.c:223
7860 msgid "Password is locked"
7861 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7863 #: login-utils/lslogins.c:224
7865 msgid "password encryption method"
7866 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7868 #: login-utils/lslogins.c:224
7870 msgid "Password encryption method"
7871 msgstr "Passwortablauf"
7873 #: login-utils/lslogins.c:225
7874 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7875 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7877 # unten nochmal mit NL
7878 #: login-utils/lslogins.c:225
7880 msgstr "Keine Anmeldung"
7882 #: login-utils/lslogins.c:226
7883 msgid "primary group name"
7884 msgstr "Primärer Gruppenname"
7886 #: login-utils/lslogins.c:226
7887 msgid "Primary group"
7888 msgstr "Primäre Gruppe"
7890 #: login-utils/lslogins.c:227
7891 msgid "primary group ID"
7892 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7894 #: login-utils/lslogins.c:228
7895 msgid "supplementary group names"
7896 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7898 #: login-utils/lslogins.c:228
7899 msgid "Supplementary groups"
7900 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7902 #: login-utils/lslogins.c:229
7903 msgid "supplementary group IDs"
7904 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7906 #: login-utils/lslogins.c:229
7907 msgid "Supplementary group IDs"
7908 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7910 #: login-utils/lslogins.c:230
7911 msgid "home directory"
7912 msgstr "Home-Verzeichnis"
7914 #: login-utils/lslogins.c:230
7915 msgid "Home directory"
7916 msgstr "Home-Verzeichnis"
7918 #: login-utils/lslogins.c:231
7920 msgstr "Anmeldeshell"
7922 #: login-utils/lslogins.c:231
7926 #: login-utils/lslogins.c:232
7927 msgid "full user name"
7928 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7930 #: login-utils/lslogins.c:232
7934 #: login-utils/lslogins.c:233
7935 msgid "date of last login"
7936 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7938 #: login-utils/lslogins.c:233
7940 msgstr "Letzte Anmeldung"
7942 #: login-utils/lslogins.c:234
7943 msgid "last tty used"
7944 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7946 #: login-utils/lslogins.c:234
7947 msgid "Last terminal"
7948 msgstr "Letztes Terminal"
7950 #: login-utils/lslogins.c:235
7951 msgid "hostname during the last session"
7952 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7954 #: login-utils/lslogins.c:235
7955 msgid "Last hostname"
7956 msgstr "Letzter Rechnername"
7958 #: login-utils/lslogins.c:236
7959 msgid "date of last failed login"
7960 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7962 #: login-utils/lslogins.c:236
7963 msgid "Failed login"
7964 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7966 #: login-utils/lslogins.c:237
7967 msgid "where did the login fail?"
7968 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7970 #: login-utils/lslogins.c:237
7971 msgid "Failed login terminal"
7972 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7974 #: login-utils/lslogins.c:238
7975 msgid "user's hush settings"
7976 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7978 #: login-utils/lslogins.c:238
7982 #: login-utils/lslogins.c:239
7983 msgid "days user is warned of password expiration"
7984 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7986 #: login-utils/lslogins.c:239
7987 msgid "Password expiration warn interval"
7988 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7990 #: login-utils/lslogins.c:240
7991 msgid "password expiration date"
7992 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7994 #: login-utils/lslogins.c:240
7995 msgid "Password expiration"
7996 msgstr "Passwortablauf"
7998 #: login-utils/lslogins.c:241
7999 msgid "date of last password change"
8000 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8002 #: login-utils/lslogins.c:241
8003 msgid "Password changed"
8004 msgstr "Passwort geändert"
8006 #: login-utils/lslogins.c:242
8007 msgid "number of days required between changes"
8008 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8010 #: login-utils/lslogins.c:242
8011 msgid "Minimum change time"
8012 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8014 #: login-utils/lslogins.c:243
8015 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8016 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8018 #: login-utils/lslogins.c:243
8019 msgid "Maximum change time"
8020 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8022 #: login-utils/lslogins.c:244
8023 msgid "the user's security context"
8024 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8026 #: login-utils/lslogins.c:244
8027 msgid "Selinux context"
8028 msgstr "Selinux-Kontext"
8030 #: login-utils/lslogins.c:245
8031 msgid "number of processes run by the user"
8032 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8034 #: login-utils/lslogins.c:245
8035 msgid "Running processes"
8036 msgstr "Laufende Prozesse"
8038 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8039 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8041 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8042 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8044 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8045 msgid "unsupported time type"
8046 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8048 #: login-utils/lslogins.c:350
8049 msgid "failed to compose time string"
8050 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8052 #: login-utils/lslogins.c:719
8053 msgid "failed to get supplementary groups"
8054 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8056 #: login-utils/lslogins.c:986
8058 msgid "cannot found '%s'"
8059 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1162
8062 msgid "internal error: unknown column"
8063 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1260
8072 "Letzte Protokolle:\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1323
8075 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8076 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8078 #: login-utils/lslogins.c:1326
8079 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8080 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1327
8083 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8084 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8087 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8088 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1329
8091 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8093 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8094 " des Benutzers anzeigen\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1330
8097 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8098 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1331
8101 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8102 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1332
8105 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8107 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8108 " Benutzers anzeigen\n"
8110 #: login-utils/lslogins.c:1333
8111 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8113 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8114 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8116 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8117 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8118 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8120 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8121 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8122 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8125 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8126 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8129 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8130 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8132 #: login-utils/lslogins.c:1338
8134 msgid " --output-all output all columns\n"
8135 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
8137 #: login-utils/lslogins.c:1339
8138 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8139 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8141 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8142 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8143 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1341
8146 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8147 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8149 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8150 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8152 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8153 " ISO-Format anzeigen\n"
8155 #: login-utils/lslogins.c:1343
8156 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8157 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8159 #: login-utils/lslogins.c:1344
8160 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8161 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8163 #: login-utils/lslogins.c:1345
8164 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8165 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8167 #: login-utils/lslogins.c:1346
8168 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8169 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8171 #: login-utils/lslogins.c:1347
8172 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8173 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8175 #: login-utils/lslogins.c:1532
8176 msgid "failed to request selinux state"
8177 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8179 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8180 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8181 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8183 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8184 msgid "could not set terminal attributes"
8185 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8187 #: login-utils/newgrp.c:57
8188 msgid "getline() failed"
8189 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8191 #: login-utils/newgrp.c:150
8195 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8196 msgid "crypt failed"
8197 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8199 #: login-utils/newgrp.c:173
8201 msgid " %s <group>\n"
8202 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8204 #: login-utils/newgrp.c:176
8205 msgid "Log in to a new group.\n"
8206 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8208 #: login-utils/newgrp.c:213
8209 msgid "who are you?"
8210 msgstr "Wer sind Sie?"
8212 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8213 msgid "setgid failed"
8214 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8216 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8217 msgid "no such group"
8218 msgstr "keine solche Gruppe"
8220 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8221 msgid "setuid failed"
8222 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8224 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8225 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8226 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8227 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8228 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8230 msgid " %s [options]\n"
8231 msgstr " %s [Optionen]\n"
8233 #: login-utils/nologin.c:30
8234 msgid "Politely refuse a login.\n"
8235 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8237 #: login-utils/nologin.c:87
8239 msgid "This account is currently not available.\n"
8240 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:229
8243 msgid " (core dumped)"
8244 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8246 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8247 msgid "failed to get terminal attributes"
8248 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8250 #: login-utils/su-common.c:307
8252 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8253 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8255 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8256 msgid "cannot block signals"
8257 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8259 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8261 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8263 #: login-utils/su-common.c:675
8265 msgid "failed to modify environment"
8266 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8268 #: login-utils/su-common.c:711
8269 msgid "may not be used by non-root users"
8270 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8272 #: login-utils/su-common.c:735
8273 msgid "incorrect password"
8274 msgstr "falsches Passwort"
8276 #: login-utils/su-common.c:748
8278 msgid "cannot open session: %s"
8279 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8281 #: login-utils/su-common.c:784
8282 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8285 #: login-utils/su-common.c:792
8287 msgid "cannot initialize signal mask"
8288 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8290 #: login-utils/su-common.c:802
8292 msgid "cannot set signal handler for session"
8293 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8295 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8296 #: term-utils/script.c:873
8297 msgid "cannot set signal handler"
8298 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8300 #: login-utils/su-common.c:818
8302 msgid "cannot set signal mask"
8303 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8305 #: login-utils/su-common.c:846
8306 msgid "cannot create child process"
8307 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8309 #: login-utils/su-common.c:865
8311 msgid "cannot change directory to %s"
8312 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8314 #: login-utils/su-common.c:884
8318 "Session terminated, killing shell..."
8321 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8323 #: login-utils/su-common.c:895
8325 msgid " ...killed.\n"
8326 msgstr " … abgewürgt.\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:996
8330 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8331 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8333 #: login-utils/su-common.c:1073
8334 msgid "cannot set groups"
8335 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8337 #: login-utils/su-common.c:1079
8339 msgid "failed to user credentials: %s"
8340 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8342 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8343 msgid "cannot set group id"
8344 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8346 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8347 msgid "cannot set user id"
8348 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8350 #: login-utils/su-common.c:1159
8352 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8353 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8355 #: login-utils/su-common.c:1160
8357 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8358 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:1163
8361 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8362 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:1164
8366 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8368 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8371 #: login-utils/su-common.c:1167
8372 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8373 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8375 #: login-utils/su-common.c:1168
8376 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8378 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8379 " mit -c übergeben\n"
8381 #: login-utils/su-common.c:1169
8383 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8384 " and do not create a new session\n"
8386 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8387 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8389 #: login-utils/su-common.c:1171
8390 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8391 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8393 #: login-utils/su-common.c:1172
8394 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8395 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8397 #: login-utils/su-common.c:1173
8399 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8400 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8402 #: login-utils/su-common.c:1183
8405 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8406 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8408 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8409 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8411 #: login-utils/su-common.c:1188
8414 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8415 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8416 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8419 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8420 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8421 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8422 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8424 #: login-utils/su-common.c:1193
8426 msgid " -u, --user <user> username\n"
8427 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8429 #: login-utils/su-common.c:1204
8431 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8432 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8434 #: login-utils/su-common.c:1208
8437 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8438 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8441 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8442 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8443 "wird „root“ angenommen.\n"
8445 #: login-utils/su-common.c:1254
8447 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8448 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8449 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8450 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8452 #: login-utils/su-common.c:1260
8454 msgid "group %s does not exist"
8455 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8457 #: login-utils/su-common.c:1374
8459 msgid "--pty is not supported for your system"
8460 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8462 #: login-utils/su-common.c:1410
8463 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8464 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8466 #: login-utils/su-common.c:1424
8467 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8468 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8470 #: login-utils/su-common.c:1427
8471 msgid "no command was specified"
8472 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8474 #: login-utils/su-common.c:1439
8475 msgid "only root can specify alternative groups"
8476 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8478 #: login-utils/su-common.c:1449
8480 msgid "user %s does not exist"
8481 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8483 #: login-utils/su-common.c:1482
8485 msgid "using restricted shell %s"
8486 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8488 #: login-utils/su-common.c:1513
8490 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8491 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8493 #: login-utils/sulogin.c:130
8494 msgid "tcgetattr failed"
8495 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8497 #: login-utils/sulogin.c:207
8498 msgid "tcsetattr failed"
8499 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8501 #: login-utils/sulogin.c:469
8503 msgid "%s: no entry for root\n"
8504 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8506 #: login-utils/sulogin.c:496
8508 msgid "%s: no entry for root"
8509 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8511 #: login-utils/sulogin.c:501
8513 msgid "%s: root password garbled"
8514 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8516 #: login-utils/sulogin.c:530
8520 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8521 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8523 "Press Enter to continue.\n"
8526 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8527 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8529 #: login-utils/sulogin.c:536
8531 msgid "Give root password for login: "
8532 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8534 #: login-utils/sulogin.c:538
8536 msgid "Press Enter for login: "
8537 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8539 #: login-utils/sulogin.c:541
8541 msgid "Give root password for maintenance\n"
8542 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8544 #: login-utils/sulogin.c:543
8546 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8547 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8549 #: login-utils/sulogin.c:544
8551 msgid "(or press Control-D to continue): "
8552 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8554 #: login-utils/sulogin.c:734
8555 msgid "change directory to system root failed"
8556 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8558 #: login-utils/sulogin.c:783
8559 msgid "setexeccon failed"
8560 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8562 #: login-utils/sulogin.c:804
8564 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8565 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8567 #: login-utils/sulogin.c:807
8568 msgid "Single-user login.\n"
8569 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8571 #: login-utils/sulogin.c:810
8573 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8574 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8575 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8577 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8578 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8579 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8581 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8582 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8583 msgid "invalid timeout argument"
8584 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8586 #: login-utils/sulogin.c:885
8587 msgid "only superuser can run this program"
8588 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8590 #: login-utils/sulogin.c:928
8591 msgid "cannot open console"
8592 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8594 #: login-utils/sulogin.c:935
8595 msgid "cannot open password database"
8596 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8598 #: login-utils/sulogin.c:1009
8601 "cannot execute su shell\n"
8604 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8607 #: login-utils/sulogin.c:1016
8612 "Zeit überschritten\n"
8615 #: login-utils/sulogin.c:1048
8617 "cannot wait on su shell\n"
8620 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8623 #: login-utils/utmpdump.c:174
8625 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8626 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8628 #: login-utils/utmpdump.c:183
8630 msgid "%s: cannot read inotify events"
8631 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8633 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8634 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8635 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8637 #: login-utils/utmpdump.c:303
8639 msgid " %s [options] [filename]\n"
8640 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8642 #: login-utils/utmpdump.c:306
8643 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8644 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8646 #: login-utils/utmpdump.c:309
8647 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8648 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8650 #: login-utils/utmpdump.c:310
8651 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8652 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8654 #: login-utils/utmpdump.c:311
8655 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8656 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8658 #: login-utils/utmpdump.c:377
8659 msgid "following standard input is unsupported"
8660 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8662 #: login-utils/utmpdump.c:383
8664 msgid "Utmp undump of %s\n"
8665 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8667 #: login-utils/utmpdump.c:386
8669 msgid "Utmp dump of %s\n"
8670 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8672 #: login-utils/vipw.c:145
8673 msgid "can't open temporary file"
8674 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8676 #: login-utils/vipw.c:161
8678 msgid "%s: create a link to %s failed"
8679 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8681 #: login-utils/vipw.c:168
8683 msgid "Can't get context for %s"
8684 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8686 #: login-utils/vipw.c:174
8688 msgid "Can't set context for %s"
8689 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8692 # "wurde nicht geändert"
8693 #: login-utils/vipw.c:239
8695 msgid "%s unchanged"
8696 msgstr "%s unverändert"
8698 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8699 #: login-utils/vipw.c:257
8700 msgid "cannot get lock"
8701 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8703 #: login-utils/vipw.c:284
8704 msgid "no changes made"
8705 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8707 #: login-utils/vipw.c:293
8708 msgid "cannot chmod file"
8709 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8711 #: login-utils/vipw.c:308
8712 msgid "Edit the password or group file.\n"
8713 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8715 #: login-utils/vipw.c:361
8716 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8717 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8719 #: login-utils/vipw.c:362
8720 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8721 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8723 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8724 #. * which means they can be translated.
8725 #: login-utils/vipw.c:366
8727 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8728 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8730 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8731 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8732 #: misc-utils/blkid.c:66
8734 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8735 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:76
8740 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8743 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:77
8749 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8750 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8753 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8754 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:79
8760 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8761 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8764 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8765 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:81
8770 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8771 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8773 #: misc-utils/blkid.c:83
8775 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8776 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8778 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8779 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8781 #: misc-utils/blkid.c:85
8782 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8783 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8785 #: misc-utils/blkid.c:86
8786 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8787 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8789 #: misc-utils/blkid.c:87
8791 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8792 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8794 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8795 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8797 #: misc-utils/blkid.c:89
8798 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8799 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8801 #: misc-utils/blkid.c:90
8802 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8803 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8805 #: misc-utils/blkid.c:91
8806 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8807 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8809 #: misc-utils/blkid.c:92
8810 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8811 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8813 #: misc-utils/blkid.c:93
8814 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8815 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8817 #: misc-utils/blkid.c:94
8818 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8819 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8821 #: misc-utils/blkid.c:95
8822 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8823 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8825 #: misc-utils/blkid.c:97
8826 msgid "Low-level probing options:\n"
8827 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8829 #: misc-utils/blkid.c:98
8830 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8831 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8833 #: misc-utils/blkid.c:99
8834 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8835 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8837 #: misc-utils/blkid.c:100
8838 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8839 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8841 #: misc-utils/blkid.c:101
8843 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8844 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8846 #: misc-utils/blkid.c:102
8848 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8849 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8851 #: misc-utils/blkid.c:103
8853 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8854 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8856 #: misc-utils/blkid.c:235
8857 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8860 #: misc-utils/blkid.c:237
8863 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8865 #: misc-utils/blkid.c:239
8867 msgid "(not mounted)"
8868 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8870 #: misc-utils/blkid.c:503
8873 msgstr "Einlesefehler: %s"
8875 #: misc-utils/blkid.c:548
8877 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8880 #: misc-utils/blkid.c:594
8882 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8883 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8885 #: misc-utils/blkid.c:611
8886 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8889 #: misc-utils/blkid.c:756
8891 msgid "unsupported output format %s"
8892 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8894 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8895 msgid "invalid offset argument"
8896 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8898 #: misc-utils/blkid.c:766
8900 msgid "Too many tags specified"
8901 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8903 #: misc-utils/blkid.c:772
8905 msgid "invalid size argument"
8906 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8908 #: misc-utils/blkid.c:776
8909 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8912 #: misc-utils/blkid.c:783
8913 msgid "-t needs NAME=value pair"
8916 #: misc-utils/blkid.c:833
8917 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8920 #: misc-utils/blkid.c:846
8921 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8924 #: misc-utils/blkid.c:896
8925 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8928 #: misc-utils/cal.c:411
8929 msgid "invalid month argument"
8930 msgstr "ungültiger Monat"
8932 #: misc-utils/cal.c:419
8933 msgid "invalid week argument"
8934 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8936 #: misc-utils/cal.c:421
8937 msgid "illegal week value: use 1-54"
8938 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8940 #: misc-utils/cal.c:466
8942 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8943 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8945 #: misc-utils/cal.c:475
8946 msgid "illegal day value"
8947 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8949 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8951 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8952 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8954 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8955 msgid "illegal month value: use 1-12"
8956 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8958 #: misc-utils/cal.c:485
8960 msgid "unknown month name: %s"
8961 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8963 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8964 msgid "illegal year value"
8965 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8967 #: misc-utils/cal.c:494
8968 msgid "illegal year value: use positive integer"
8969 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8971 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8973 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8974 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8976 #: misc-utils/cal.c:1099
8978 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8979 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8981 #: misc-utils/cal.c:1100
8983 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8984 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8986 #: misc-utils/cal.c:1103
8987 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8988 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8990 #: misc-utils/cal.c:1104
8991 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8992 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8994 #: misc-utils/cal.c:1107
8995 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8996 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8998 #: misc-utils/cal.c:1108
8999 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9001 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9002 " des Datums anzeigen\n"
9004 #: misc-utils/cal.c:1109
9005 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9006 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9008 #: misc-utils/cal.c:1110
9009 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9010 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9012 #: misc-utils/cal.c:1111
9013 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9014 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9016 #: misc-utils/cal.c:1112
9017 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9018 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9020 #: misc-utils/cal.c:1113
9022 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9023 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
9025 #: misc-utils/cal.c:1114
9026 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9029 #: misc-utils/cal.c:1115
9031 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9032 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
9034 #: misc-utils/cal.c:1116
9035 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9036 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9038 #: misc-utils/cal.c:1117
9039 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9040 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9042 #: misc-utils/cal.c:1118
9043 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9044 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9046 #: misc-utils/cal.c:1119
9047 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9048 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
9050 #: misc-utils/fincore.c:61
9052 msgid "file data resident in memory in pages"
9053 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9055 #: misc-utils/fincore.c:62
9057 msgid "file data resident in memory in bytes"
9058 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9060 #: misc-utils/fincore.c:63
9062 msgid "size of the file"
9063 msgstr "Größe des Geräts"
9065 #: misc-utils/fincore.c:64
9070 #: misc-utils/fincore.c:174
9072 msgid "failed to do mincore: %s"
9073 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9075 #: misc-utils/fincore.c:212
9077 msgid "failed to do mmap: %s"
9078 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9080 #: misc-utils/fincore.c:240
9082 msgid "failed to open: %s"
9083 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9085 #: misc-utils/fincore.c:245
9087 msgid "failed to do fstat: %s"
9088 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9090 #: misc-utils/fincore.c:266
9092 msgid " %s [options] file...\n"
9093 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9095 #: misc-utils/fincore.c:269
9097 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9098 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9100 #: misc-utils/fincore.c:270
9102 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9103 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9105 #: misc-utils/fincore.c:271
9107 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9108 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9110 #: misc-utils/fincore.c:272
9112 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9113 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9115 #: misc-utils/fincore.c:273
9117 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9118 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9120 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9121 msgid "no file specified"
9122 msgstr "keine Datei angegeben"
9124 #: misc-utils/findfs.c:28
9126 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9127 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9129 #: misc-utils/findfs.c:32
9130 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9131 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9133 #: misc-utils/findfs.c:75
9135 msgid "unable to resolve '%s'"
9136 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:99
9139 msgid "source device"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:100
9144 msgstr "Einhängepunkt"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9147 msgid "filesystem type"
9148 msgstr "Dateisystemtyp"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:102
9151 msgid "all mount options"
9152 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:103
9155 msgid "VFS specific mount options"
9156 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:104
9159 msgid "FS specific mount options"
9160 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:105
9163 msgid "filesystem label"
9164 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9167 msgid "filesystem UUID"
9168 msgstr "Dateisystem-UUID"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:107
9171 msgid "partition label"
9172 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9175 msgid "major:minor device number"
9176 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:110
9179 msgid "action detected by --poll"
9180 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:111
9183 msgid "old mount options saved by --poll"
9184 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:112
9187 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9188 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9191 msgid "filesystem size"
9192 msgstr "Dateisystemgröße"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9195 msgid "filesystem size available"
9196 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9199 msgid "filesystem size used"
9200 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9203 msgid "filesystem use percentage"
9204 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:117
9207 msgid "filesystem root"
9208 msgstr "Dateisystem-Root"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:118
9212 msgstr "Aufgabenkennung"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:119
9216 msgstr "Einhängekennung"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:120
9219 msgid "optional mount fields"
9220 msgstr "optionale Einhängfelder"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:121
9223 msgid "VFS propagation flags"
9224 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:122
9227 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9228 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:123
9231 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9232 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:333
9236 msgid "unknown action: %s"
9237 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:643
9243 #: misc-utils/findmnt.c:646
9247 #: misc-utils/findmnt.c:649
9251 #: misc-utils/findmnt.c:652
9255 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9256 #: sys-utils/mount.c:324
9257 msgid "failed to initialize libmount table"
9258 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9262 msgid "can't read %s"
9263 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9267 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9268 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9269 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9270 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9271 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9274 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9275 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9278 msgid "poll() failed"
9279 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9285 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9286 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9287 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9289 " %1$s [Optionen]\n"
9290 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9291 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9292 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9295 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9296 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9299 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9300 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9305 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9306 " (includes user space mount options)\n"
9308 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9309 " suchen (Vorgabe)\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9313 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9314 " filesystems (default)\n"
9316 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9317 " suchen (Vorgabe)\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9320 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9322 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9323 " Dateisysteme überwachen\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9326 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9328 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9332 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9333 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9336 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9337 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9340 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9341 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9344 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9345 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9348 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9349 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9352 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9353 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9356 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9357 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9361 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9362 " to device names\n"
9364 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9365 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9368 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9369 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9372 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9373 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9376 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9377 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9380 #: sys-utils/rfkill.c:581
9381 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9382 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9385 msgid " -l, --list use list format output\n"
9386 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9389 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9390 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9393 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9394 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9397 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9398 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9401 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9402 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9406 msgid " --output-all output all available columns\n"
9407 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9410 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9411 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9415 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9416 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9419 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9421 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9425 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9426 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9430 msgid " --real print only real filesystems\n"
9431 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9435 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9436 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9438 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9439 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9440 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9443 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9444 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9448 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9449 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9452 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9453 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9456 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9457 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9460 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9461 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9464 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9465 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9468 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9469 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9473 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9474 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9478 msgid " --verbose print more details\n"
9479 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9483 msgid "unknown direction '%s'"
9484 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9487 msgid "invalid TID argument"
9488 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9491 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9492 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9495 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9496 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9499 msgid "failed to initialize libmount cache"
9500 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9504 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9505 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9509 msgid "target specified more than once"
9510 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9514 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9518 msgid "undefined target (fs_file)"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9523 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9528 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9533 msgid "unreachable target: %m"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9538 msgid "target is not a directory"
9539 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9542 msgid "target exists"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9547 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9552 msgid "unreachable: %s=%s"
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9557 msgid "%s=%s translated to %s"
9558 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9561 msgid "undefined source (fs_spec)"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9566 msgid "unsupported source tag: %s"
9567 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9571 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9576 msgid "unreachable source: %s: %m"
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9581 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9586 msgid "source %s is not a block device"
9587 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9591 msgid "source %s exists"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9596 msgid "VFS options: %s"
9597 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9601 msgid "FS options: %s"
9602 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9606 msgid "userspace options: %s"
9607 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9611 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9612 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9616 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9617 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9621 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9625 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9630 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9631 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9635 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9636 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9640 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9645 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9646 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9650 msgid "FS type is %s"
9651 msgstr "Skriptdatei: %s"
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9655 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9660 msgid "%d parse error"
9661 msgid_plural "%d parse errors"
9662 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9663 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9668 msgid_plural ", %d errors"
9669 msgstr[0] ", Fehler"
9670 msgstr[1] ", Fehler"
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9674 msgid ", %d warning"
9675 msgid_plural ", %d warnings"
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9681 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9684 #: misc-utils/getopt.c:302
9685 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9686 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9688 #: misc-utils/getopt.c:323
9689 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9690 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9692 #: misc-utils/getopt.c:330
9695 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9696 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9697 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9699 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9700 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9702 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9704 #: misc-utils/getopt.c:336
9705 msgid "Parse command options.\n"
9706 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9708 #: misc-utils/getopt.c:339
9709 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9711 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9712 " einfachem - beginnen\n"
9714 #: misc-utils/getopt.c:340
9715 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9716 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9718 #: misc-utils/getopt.c:341
9719 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9720 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9722 #: misc-utils/getopt.c:342
9723 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9724 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9726 #: misc-utils/getopt.c:343
9727 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9728 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9730 #: misc-utils/getopt.c:344
9731 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9732 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9734 #: misc-utils/getopt.c:345
9735 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9736 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9738 #: misc-utils/getopt.c:346
9739 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9740 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9742 #: misc-utils/getopt.c:347
9743 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9744 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9746 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9747 msgid "missing optstring argument"
9748 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9750 #: misc-utils/getopt.c:451
9751 msgid "internal error, contact the author."
9752 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9754 #: misc-utils/kill.c:151
9756 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9757 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9759 #: misc-utils/kill.c:176
9761 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9762 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9764 #: misc-utils/kill.c:179
9765 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9766 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9768 #: misc-utils/kill.c:182
9770 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9771 " with the same uid as the present process\n"
9773 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9774 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9776 #: misc-utils/kill.c:184
9777 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9778 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9780 #: misc-utils/kill.c:186
9781 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9783 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9784 " als Daten übergeben\n"
9786 #: misc-utils/kill.c:188
9787 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9788 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9790 #: misc-utils/kill.c:189
9791 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9793 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9794 " in einen Namen umwandeln\n"
9796 #: misc-utils/kill.c:190
9797 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9798 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9800 #: misc-utils/kill.c:191
9801 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9802 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9804 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9805 #: sys-utils/unshare.c:389
9807 msgid "unknown signal: %s"
9808 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9810 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9811 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9813 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9814 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9816 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9817 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9818 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9819 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9820 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9821 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9822 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9823 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9824 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9825 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9826 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9827 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9828 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9829 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9830 msgid "argument error"
9831 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9833 #: misc-utils/kill.c:304
9835 msgid "invalid signal name or number: %s"
9836 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9838 #: misc-utils/kill.c:321
9840 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9841 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9843 #: misc-utils/kill.c:334
9845 msgid "sending signal to %s failed"
9846 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9848 #: misc-utils/kill.c:380
9850 msgid "cannot find process \"%s\""
9851 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9853 #: misc-utils/logger.c:226
9855 msgid "unknown facility name: %s"
9856 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9858 #: misc-utils/logger.c:232
9860 msgid "unknown priority name: %s"
9861 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9863 #: misc-utils/logger.c:244
9865 msgid "openlog %s: pathname too long"
9866 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9868 #: misc-utils/logger.c:271
9873 #: misc-utils/logger.c:308
9875 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9876 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9878 #: misc-utils/logger.c:325
9880 msgid "failed to connect to %s port %s"
9881 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9883 #: misc-utils/logger.c:354
9885 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9886 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9888 #: misc-utils/logger.c:506
9889 msgid "send message failed"
9890 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9892 #: misc-utils/logger.c:576
9894 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9895 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9897 #: misc-utils/logger.c:590
9899 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9900 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9902 #: misc-utils/logger.c:769
9903 msgid "localtime() failed"
9904 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9906 #: misc-utils/logger.c:779
9908 msgid "hostname '%s' is too long"
9909 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9911 #: misc-utils/logger.c:785
9913 msgid "tag '%s' is too long"
9914 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9916 #: misc-utils/logger.c:848
9918 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9919 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9921 #: misc-utils/logger.c:860
9923 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9924 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9926 #: misc-utils/logger.c:1031
9928 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9929 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1034
9932 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9933 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1037
9936 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9937 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9939 #: misc-utils/logger.c:1038
9940 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9941 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9943 #: misc-utils/logger.c:1039
9944 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9945 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1040
9948 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9949 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9951 #: misc-utils/logger.c:1041
9952 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9953 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9955 #: misc-utils/logger.c:1042
9956 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9957 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9959 #: misc-utils/logger.c:1043
9960 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9961 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9963 #: misc-utils/logger.c:1044
9964 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9966 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9967 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9969 #: misc-utils/logger.c:1045
9970 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9971 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9973 #: misc-utils/logger.c:1046
9974 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9975 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9977 #: misc-utils/logger.c:1047
9978 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9979 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9981 #: misc-utils/logger.c:1048
9982 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9983 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9985 #: misc-utils/logger.c:1049
9987 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9988 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9990 #: misc-utils/logger.c:1050
9991 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9992 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
9994 #: misc-utils/logger.c:1051
9995 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9996 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
9998 #: misc-utils/logger.c:1052
9999 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10000 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10002 #: misc-utils/logger.c:1053
10004 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10005 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10007 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10008 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1055
10011 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10012 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1056
10015 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10016 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1057
10019 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10020 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1058
10023 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10024 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10026 #: misc-utils/logger.c:1059
10028 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10029 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10031 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10032 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10034 #: misc-utils/logger.c:1062
10035 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10036 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1148
10043 #: misc-utils/logger.c:1163
10044 msgid "failed to parse id"
10045 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10047 #: misc-utils/logger.c:1181
10048 msgid "failed to parse message size"
10049 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10051 #: misc-utils/logger.c:1216
10052 msgid "--msgid cannot contain space"
10053 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10055 #: misc-utils/logger.c:1238
10057 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10058 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
10060 #: misc-utils/logger.c:1243
10062 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10063 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
10065 #: misc-utils/logger.c:1253
10066 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10067 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10069 #: misc-utils/logger.c:1260
10070 msgid "journald entry could not be written"
10071 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10073 #: misc-utils/look.c:360
10075 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10076 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10078 #: misc-utils/look.c:363
10079 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10080 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10082 #: misc-utils/look.c:366
10083 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10084 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10086 #: misc-utils/look.c:367
10087 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10088 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10090 #: misc-utils/look.c:368
10091 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10092 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10094 #: misc-utils/look.c:369
10095 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10096 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:151
10099 msgid "device name"
10100 msgstr "Gerätename"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:152
10103 msgid "internal kernel device name"
10104 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:153
10107 msgid "internal parent kernel device name"
10108 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:154
10112 msgid "path to the device node"
10113 msgstr "Status des Geräts"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10116 msgid "where the device is mounted"
10117 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10120 msgid "filesystem LABEL"
10121 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:167
10124 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:168
10129 msgid "partition table type"
10130 msgstr "Partitionstabelle"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:170
10133 msgid "partition type UUID"
10134 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:171
10137 msgid "partition LABEL"
10138 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:175
10141 msgid "read-ahead of the device"
10142 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10145 msgid "read-only device"
10146 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:177
10149 msgid "removable device"
10150 msgstr "entfernbares Gerät"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:178
10153 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10154 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:179
10157 msgid "rotational device"
10158 msgstr "Rotationsgerät"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:180
10161 msgid "adds randomness"
10162 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:181
10165 msgid "device identifier"
10166 msgstr "Gerätebezeichner"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:182
10169 msgid "disk serial number"
10170 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:183
10173 msgid "size of the device"
10174 msgstr "Größe des Geräts"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:184
10177 msgid "state of the device"
10178 msgstr "Status des Geräts"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:186
10182 msgstr "Gruppenname"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:187
10185 msgid "device node permissions"
10186 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:188
10189 msgid "alignment offset"
10190 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:189
10193 msgid "minimum I/O size"
10194 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:190
10197 msgid "optimal I/O size"
10198 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:191
10201 msgid "physical sector size"
10202 msgstr "physische Sektorgröße"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:192
10205 msgid "logical sector size"
10206 msgstr "logische Sektorgröße"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:193
10209 msgid "I/O scheduler name"
10210 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:194
10213 msgid "request queue size"
10214 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:195
10217 msgid "device type"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:196
10221 msgid "discard alignment offset"
10222 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:197
10225 msgid "discard granularity"
10226 msgstr "die Granularität verwerfen"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:198
10229 msgid "discard max bytes"
10230 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:199
10233 msgid "discard zeroes data"
10234 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:200
10237 msgid "write same max bytes"
10238 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:201
10241 msgid "unique storage identifier"
10242 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:202
10245 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10246 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:203
10249 msgid "device transport type"
10250 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:204
10253 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10254 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:205
10257 msgid "device revision"
10258 msgstr "Geräterevision"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:206
10261 msgid "device vendor"
10262 msgstr "Gerätehersteller"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:207
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10269 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10270 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10274 msgid "failed to allocate /sys handler"
10275 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10279 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10280 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10284 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10285 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10290 msgid "failed to parse list '%s'"
10291 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10293 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10294 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10296 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10297 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10299 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10300 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10302 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10303 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10307 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10308 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10311 msgid "List information about block devices.\n"
10312 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10315 msgid " -a, --all print all devices\n"
10316 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10319 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10321 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10322 " Geräte ausgeben\n"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10325 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10326 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10330 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10331 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10334 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10335 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10338 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10339 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10342 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10343 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10346 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10347 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10350 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10351 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10354 msgid " -l, --list use list format output\n"
10355 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10359 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10360 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10363 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10364 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10367 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10368 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10371 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10372 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10375 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10376 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10379 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10380 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10383 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10384 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10387 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10388 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10391 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10392 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10395 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10396 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10400 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10401 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10405 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10406 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10408 #: misc-utils/lslocks.c:73
10409 msgid "command of the process holding the lock"
10410 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10412 #: misc-utils/lslocks.c:74
10413 msgid "PID of the process holding the lock"
10414 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10416 #: misc-utils/lslocks.c:75
10418 msgid "kind of lock"
10419 msgstr "Größe der Sperre"
10421 #: misc-utils/lslocks.c:76
10422 msgid "size of the lock"
10423 msgstr "Größe der Sperre"
10425 #: misc-utils/lslocks.c:77
10426 msgid "lock access mode"
10427 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10429 #: misc-utils/lslocks.c:78
10430 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10431 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10433 #: misc-utils/lslocks.c:79
10434 msgid "relative byte offset of the lock"
10435 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10437 #: misc-utils/lslocks.c:80
10438 msgid "ending offset of the lock"
10439 msgstr "End-Position der Sperre"
10441 #: misc-utils/lslocks.c:81
10442 msgid "path of the locked file"
10443 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10445 #: misc-utils/lslocks.c:82
10446 msgid "PID of the process blocking the lock"
10447 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10449 #: misc-utils/lslocks.c:259
10450 msgid "failed to parse ID"
10451 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10453 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10454 msgid "failed to parse pid"
10455 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10457 #: misc-utils/lslocks.c:285
10459 msgstr "(unbekannt)"
10461 #: misc-utils/lslocks.c:287
10462 msgid "(undefined)"
10465 #: misc-utils/lslocks.c:296
10466 msgid "failed to parse start"
10467 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10469 #: misc-utils/lslocks.c:303
10470 msgid "failed to parse end"
10471 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:531
10475 msgid "List local system locks.\n"
10476 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10478 #: misc-utils/lslocks.c:534
10480 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10481 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10483 #: misc-utils/lslocks.c:536
10484 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10488 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10489 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10491 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10492 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10493 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10497 msgid " --output-all output all columns\n"
10498 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:540
10501 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10502 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10505 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10506 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10508 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10509 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10510 #: sys-utils/prlimit.c:585
10511 msgid "invalid PID argument"
10512 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10514 #: misc-utils/mcookie.c:86
10515 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10516 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10518 #: misc-utils/mcookie.c:89
10519 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10520 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10522 #: misc-utils/mcookie.c:90
10523 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10524 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10526 #: misc-utils/mcookie.c:91
10527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10528 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10530 #: misc-utils/mcookie.c:120
10532 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10533 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10534 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10535 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10537 #: misc-utils/mcookie.c:125
10539 msgid "closing %s failed"
10540 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10542 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10543 #: text-utils/hexdump.c:117
10544 msgid "failed to parse length"
10545 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10547 #: misc-utils/mcookie.c:177
10548 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10549 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10551 #: misc-utils/mcookie.c:186
10553 msgid "Got %d byte from %s\n"
10554 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10555 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10556 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10558 #: misc-utils/namei.c:90
10560 msgid "failed to read symlink: %s"
10561 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10563 #: misc-utils/namei.c:334
10565 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10566 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10568 #: misc-utils/namei.c:337
10569 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10570 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10572 #: misc-utils/namei.c:341
10575 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10576 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10577 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10578 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10579 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10580 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10582 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10583 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10584 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10585 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10586 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10587 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10588 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10589 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10591 #: misc-utils/namei.c:409
10592 msgid "pathname argument is missing"
10593 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10595 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10596 msgid "failed to allocate UID cache"
10597 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10599 #: misc-utils/namei.c:418
10600 msgid "failed to allocate GID cache"
10601 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10603 #: misc-utils/namei.c:440
10605 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10606 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10608 #: misc-utils/rename.c:72
10610 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10613 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10615 msgid "%s: not accessible"
10616 msgstr "%s: ist keine Datei"
10618 #: misc-utils/rename.c:122
10620 msgid "%s: not a symbolic link"
10621 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10623 #: misc-utils/rename.c:127
10625 msgid "%s: readlink failed"
10626 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10628 #: misc-utils/rename.c:142
10630 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10631 msgstr "… Sprung zu Datei"
10633 #: misc-utils/rename.c:148
10635 msgid "%s: unlink failed"
10636 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10638 #: misc-utils/rename.c:152
10640 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10641 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10643 #: misc-utils/rename.c:186
10645 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10646 msgstr "… Sprung zu Datei"
10648 #: misc-utils/rename.c:190
10650 msgid "%s: rename to %s failed"
10651 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10653 #: misc-utils/rename.c:204
10655 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10656 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10658 #: misc-utils/rename.c:208
10659 msgid "Rename files.\n"
10660 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10662 #: misc-utils/rename.c:211
10664 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10665 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10667 #: misc-utils/rename.c:212
10669 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10670 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10672 #: misc-utils/rename.c:213
10674 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10675 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10677 #: misc-utils/rename.c:214
10678 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10681 #: misc-utils/rename.c:215
10682 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:64
10686 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10687 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:66
10690 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10691 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:67
10694 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10695 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:68
10698 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10699 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:69
10702 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10703 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:70
10706 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10707 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10709 #: misc-utils/uuidd.c:71
10710 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10711 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10713 #: misc-utils/uuidd.c:72
10714 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10715 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:73
10718 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10719 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:74
10722 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10723 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:75
10726 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10727 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10729 #: misc-utils/uuidd.c:76
10730 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10731 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:77
10734 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10735 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10737 #: misc-utils/uuidd.c:109
10738 msgid "bad arguments"
10739 msgstr "ungültiges Argument"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:116
10745 #: misc-utils/uuidd.c:127
10749 #: misc-utils/uuidd.c:147
10753 #: misc-utils/uuidd.c:155
10755 msgstr "Lesezählwert"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:161
10758 msgid "bad response length"
10759 msgstr "falsche Antwortlänge"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:212
10763 msgid "cannot lock %s"
10764 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:237
10767 msgid "couldn't create unix stream socket"
10768 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:262
10772 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10773 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10775 #: misc-utils/uuidd.c:289
10776 msgid "receiving signal failed"
10777 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:302
10781 msgstr "Zeit überschritten"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10784 msgid "cannot set up timer"
10785 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:344
10789 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10790 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:353
10794 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10795 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:363
10799 msgid "could not truncate file: %s"
10800 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:377
10803 msgid "sd_listen_fds() failed"
10804 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:380
10807 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10808 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:383
10811 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10812 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:416
10816 msgid "timeout [%d sec]\n"
10817 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10820 #: text-utils/column.c:517
10821 msgid "read failed"
10822 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:436
10826 msgid "error reading from client, len = %d"
10827 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:445
10831 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10832 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:448
10836 msgid "operation %d\n"
10837 msgstr "Operation %d\n"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:464
10841 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10842 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:474
10846 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10847 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:483
10851 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10852 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10853 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10854 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10856 #: misc-utils/uuidd.c:504
10858 msgid "Generated %d UUID:\n"
10859 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10860 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10861 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:518
10865 msgid "Invalid operation %d\n"
10866 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:530
10870 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10871 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10873 #: misc-utils/uuidd.c:591
10874 msgid "failed to parse --uuids"
10875 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:608
10878 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10879 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:627
10882 msgid "failed to parse --timeout"
10883 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:640
10887 msgid "socket name too long: %s"
10888 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:647
10891 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10892 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10894 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10896 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10897 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10900 msgid "unexpected error"
10901 msgstr "unerwarteter Fehler"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:663
10905 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10906 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10907 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10908 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10910 #: misc-utils/uuidd.c:667
10912 msgid "List of UUIDs:\n"
10913 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10915 #: misc-utils/uuidd.c:699
10917 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10918 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10920 #: misc-utils/uuidd.c:704
10922 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10923 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10925 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10926 msgid "Create a new UUID value.\n"
10927 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10929 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10931 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10932 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10936 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10937 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10939 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10940 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10943 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10944 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10947 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10949 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10950 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10952 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10954 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10955 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10957 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10959 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10960 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10964 msgid "unique identifier"
10965 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10969 msgid "variant name"
10970 msgstr "Partitionsname"
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10975 msgstr "Neuer Name"
10977 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10981 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10983 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10984 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10988 msgid " -J, --json use JSON output format"
10989 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10993 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10994 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10998 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10999 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
11001 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11003 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11004 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11006 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11007 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11010 msgstr "ungültige Kennung"
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11016 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11020 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11024 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11028 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11036 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11037 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11038 msgid "failed to initialize output column"
11039 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11041 #: misc-utils/whereis.c:199
11043 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11044 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11046 #: misc-utils/whereis.c:202
11047 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11048 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11050 #: misc-utils/whereis.c:205
11051 msgid " -b search only for binaries\n"
11052 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11054 #: misc-utils/whereis.c:206
11055 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11056 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11058 #: misc-utils/whereis.c:207
11059 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11060 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11062 #: misc-utils/whereis.c:208
11063 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11064 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11066 #: misc-utils/whereis.c:209
11067 msgid " -s search only for sources\n"
11068 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11070 #: misc-utils/whereis.c:210
11071 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11072 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11074 #: misc-utils/whereis.c:211
11075 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11076 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11078 #: misc-utils/whereis.c:212
11079 msgid " -u search for unusual entries\n"
11080 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11082 #: misc-utils/whereis.c:213
11083 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11084 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11086 #: misc-utils/whereis.c:648
11087 msgid "option -f is missing"
11088 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:108
11092 msgid "partition/filesystem UUID"
11093 msgstr "Dateisystem-UUID"
11095 #: misc-utils/wipefs.c:110
11096 msgid "magic string length"
11099 #: misc-utils/wipefs.c:111
11100 msgid "superblok type"
11103 #: misc-utils/wipefs.c:112
11105 msgid "magic string offset"
11106 msgstr "ungültige Inode-Position"
11108 #: misc-utils/wipefs.c:113
11110 msgid "type description"
11111 msgstr "Markierungsbeschreibung"
11113 #: misc-utils/wipefs.c:114
11115 msgid "block device name"
11116 msgstr "Name des Loop-Geräts "
11118 #: misc-utils/wipefs.c:331
11120 msgid "partition-table"
11121 msgstr "Partitionstabelle"
11123 #: misc-utils/wipefs.c:419
11125 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11126 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11128 #: misc-utils/wipefs.c:470
11130 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11131 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11133 #: misc-utils/wipefs.c:476
11135 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11136 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11137 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11138 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11140 #: misc-utils/wipefs.c:505
11142 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11143 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11145 #: misc-utils/wipefs.c:531
11147 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11148 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11150 #: misc-utils/wipefs.c:554
11151 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11152 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11154 #: misc-utils/wipefs.c:572
11156 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11157 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11159 #: misc-utils/wipefs.c:601
11161 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11162 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11164 #: misc-utils/wipefs.c:606
11165 msgid "Use the --force option to force erase."
11166 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11168 #: misc-utils/wipefs.c:644
11170 msgid "Wipe signatures from a device."
11171 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11173 #: misc-utils/wipefs.c:647
11175 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11176 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11178 #: misc-utils/wipefs.c:648
11180 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11181 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:649
11185 msgid " -f, --force force erasure"
11186 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11188 #: misc-utils/wipefs.c:650
11190 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11191 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11193 #: misc-utils/wipefs.c:651
11195 msgid " -J, --json use JSON output format"
11196 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:652
11200 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11201 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:653
11205 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11206 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11208 #: misc-utils/wipefs.c:654
11209 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11212 #: misc-utils/wipefs.c:655
11214 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11215 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11217 #: misc-utils/wipefs.c:656
11219 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11220 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11222 #: misc-utils/wipefs.c:657
11224 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11225 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11227 #: misc-utils/wipefs.c:763
11228 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11229 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11231 #: schedutils/chrt.c:135
11232 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11233 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11235 #: schedutils/chrt.c:137
11238 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11239 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11242 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11243 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11245 #: schedutils/chrt.c:141
11248 " chrt [options] -p <pid>\n"
11250 "Regeln ermitteln:\n"
11251 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11253 #: schedutils/chrt.c:145
11254 msgid "Policy options:\n"
11255 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11257 #: schedutils/chrt.c:146
11258 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11259 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11261 #: schedutils/chrt.c:147
11262 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11263 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11265 #: schedutils/chrt.c:148
11266 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11267 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11269 #: schedutils/chrt.c:149
11270 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11271 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11273 #: schedutils/chrt.c:150
11274 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11275 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11277 #: schedutils/chrt.c:151
11278 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11279 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11281 #: schedutils/chrt.c:154
11282 msgid "Scheduling options:\n"
11283 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11285 #: schedutils/chrt.c:155
11286 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11287 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11289 #: schedutils/chrt.c:156
11290 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11291 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11293 #: schedutils/chrt.c:157
11294 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11295 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11297 #: schedutils/chrt.c:158
11298 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11299 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:161
11302 msgid "Other options:\n"
11303 msgstr "Andere Optionen:\n"
11305 #: schedutils/chrt.c:162
11306 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11307 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11309 #: schedutils/chrt.c:163
11310 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11311 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11313 #: schedutils/chrt.c:164
11314 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11315 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:165
11318 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11319 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11323 msgid "failed to get pid %d's policy"
11324 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11326 #: schedutils/chrt.c:256
11328 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11329 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11331 #: schedutils/chrt.c:266
11333 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11334 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11336 #: schedutils/chrt.c:268
11338 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11339 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11341 #: schedutils/chrt.c:275
11343 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11344 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11346 #: schedutils/chrt.c:277
11348 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11349 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11351 #: schedutils/chrt.c:282
11353 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11354 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11356 #: schedutils/chrt.c:285
11358 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11359 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11362 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11363 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11365 #: schedutils/chrt.c:333
11367 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11368 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11370 #: schedutils/chrt.c:336
11372 msgid "%s not supported?\n"
11373 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11375 #: schedutils/chrt.c:399
11377 msgid "failed to set tid %d's policy"
11378 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11380 #: schedutils/chrt.c:404
11382 msgid "failed to set pid %d's policy"
11383 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11385 #: schedutils/chrt.c:484
11386 msgid "invalid runtime argument"
11387 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11389 #: schedutils/chrt.c:487
11390 msgid "invalid period argument"
11391 msgstr "ungültige Angabe für period"
11393 #: schedutils/chrt.c:490
11394 msgid "invalid deadline argument"
11395 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11397 #: schedutils/chrt.c:515
11398 msgid "invalid priority argument"
11399 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11401 #: schedutils/chrt.c:519
11402 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11403 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11405 #: schedutils/chrt.c:524
11406 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11407 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11409 #: schedutils/chrt.c:539
11410 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11411 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11413 #: schedutils/chrt.c:546
11415 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11418 #: schedutils/ionice.c:76
11419 msgid "ioprio_get failed"
11420 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11422 #: schedutils/ionice.c:85
11424 msgid "%s: prio %lu\n"
11425 msgstr "%s: prio %lu\n"
11427 #: schedutils/ionice.c:98
11428 msgid "ioprio_set failed"
11429 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11431 #: schedutils/ionice.c:105
11434 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11435 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11436 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11437 " %1$s [options] <command>\n"
11439 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11440 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11441 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11442 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11444 #: schedutils/ionice.c:111
11445 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11446 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11448 #: schedutils/ionice.c:114
11450 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11451 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11453 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11454 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11456 #: schedutils/ionice.c:116
11458 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11459 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11461 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11462 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11464 #: schedutils/ionice.c:118
11465 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11466 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11468 #: schedutils/ionice.c:119
11469 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11471 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11472 " Gruppen einbeziehen\n"
11474 #: schedutils/ionice.c:120
11475 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11476 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11478 #: schedutils/ionice.c:121
11479 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11480 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11482 #: schedutils/ionice.c:157
11483 msgid "invalid class data argument"
11484 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11486 #: schedutils/ionice.c:163
11487 msgid "invalid class argument"
11488 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11490 #: schedutils/ionice.c:168
11492 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11493 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11495 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11496 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11497 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11499 #: schedutils/ionice.c:185
11500 msgid "invalid PGID argument"
11501 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11503 #: schedutils/ionice.c:193
11504 msgid "invalid UID argument"
11505 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11507 #: schedutils/ionice.c:212
11508 msgid "ignoring given class data for none class"
11509 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11511 #: schedutils/ionice.c:220
11512 msgid "ignoring given class data for idle class"
11513 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11515 #: schedutils/ionice.c:225
11517 msgid "unknown prio class %d"
11518 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11520 #: schedutils/taskset.c:52
11523 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11526 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11529 #: schedutils/taskset.c:56
11530 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11531 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11533 #: schedutils/taskset.c:60
11537 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11538 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11539 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11542 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11543 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11544 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11545 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11546 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11549 #: schedutils/taskset.c:69
11552 "The default behavior is to run a new command:\n"
11553 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11554 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11557 " %1$s -p 03 700\n"
11558 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11559 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11560 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11561 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11563 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11564 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11565 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11567 "Oder sie setzen:\n"
11568 " %1$s -p 03 700\n"
11569 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11570 "anstelle einer Maske:\n"
11571 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11572 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11573 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11575 #: schedutils/taskset.c:91
11577 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11578 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11580 #: schedutils/taskset.c:92
11582 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11583 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11585 #: schedutils/taskset.c:95
11587 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11588 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11590 #: schedutils/taskset.c:96
11592 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11593 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11595 #: schedutils/taskset.c:100
11596 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11597 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11599 #: schedutils/taskset.c:109
11601 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11602 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11604 #: schedutils/taskset.c:110
11606 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11607 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11609 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11610 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11611 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11613 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11614 msgid "cpuset_alloc failed"
11615 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11617 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11619 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11620 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11622 #: schedutils/taskset.c:227
11624 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11625 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11627 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11629 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11630 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11632 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11634 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11635 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11637 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11638 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11639 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11641 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11642 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11644 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11645 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11648 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11649 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11651 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11652 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11653 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11655 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11656 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11657 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11660 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11661 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11663 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11664 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11665 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11668 #: text-utils/hexdump.c:124
11669 msgid "failed to parse offset"
11670 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11673 msgid "failed to parse step"
11674 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11677 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11678 msgid "unexpected number of arguments"
11679 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11683 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11684 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11688 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11689 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11693 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11694 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11696 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11698 msgid "%s: offset is greater than device size"
11699 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11703 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11704 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11708 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11709 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11713 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11714 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11718 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11719 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11721 #: sys-utils/blkzone.c:73
11723 msgid "Report zone information about the given device"
11724 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11726 #: sys-utils/blkzone.c:74
11727 msgid "Reset a range of zones."
11730 #: sys-utils/blkzone.c:104
11732 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11733 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11737 msgid "%s: unable to determine zone size"
11738 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11740 #: sys-utils/blkzone.c:205
11742 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11743 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11745 #: sys-utils/blkzone.c:208
11747 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11750 #: sys-utils/blkzone.c:229
11752 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11755 #: sys-utils/blkzone.c:266
11757 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11758 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11760 #: sys-utils/blkzone.c:285
11762 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11763 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11765 #: sys-utils/blkzone.c:293
11767 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11768 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11770 #: sys-utils/blkzone.c:295
11772 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11775 #: sys-utils/blkzone.c:309
11777 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11778 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11780 #: sys-utils/blkzone.c:312
11781 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11784 #: sys-utils/blkzone.c:319
11786 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11787 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11789 #: sys-utils/blkzone.c:320
11790 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11793 #: sys-utils/blkzone.c:321
11795 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11796 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11798 #: sys-utils/blkzone.c:322
11800 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11801 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11803 #: sys-utils/blkzone.c:364
11805 msgid "%s is not valid command name"
11806 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11808 #: sys-utils/blkzone.c:379
11810 msgid "failed to parse number of zones"
11811 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11813 #: sys-utils/blkzone.c:383
11815 msgid "failed to parse number of sectors"
11816 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11818 #: sys-utils/blkzone.c:387
11820 msgid "failed to parse zone offset"
11821 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11823 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11825 msgid "no command specified"
11826 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11828 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11830 msgid "CPU %u does not exist"
11831 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11833 #: sys-utils/chcpu.c:89
11835 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11836 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11838 #: sys-utils/chcpu.c:96
11840 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11841 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11843 #: sys-utils/chcpu.c:100
11845 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11846 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11848 #: sys-utils/chcpu.c:108
11850 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11851 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:111
11855 msgid "CPU %u enable failed"
11856 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11858 #: sys-utils/chcpu.c:114
11860 msgid "CPU %u enabled\n"
11861 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:117
11865 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11866 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:123
11870 msgid "CPU %u disable failed"
11871 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:126
11875 msgid "CPU %u disabled\n"
11876 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:139
11879 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11880 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11882 #: sys-utils/chcpu.c:142
11883 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11884 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11886 #: sys-utils/chcpu.c:144
11888 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11889 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11891 #: sys-utils/chcpu.c:151
11892 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11893 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11895 #: sys-utils/chcpu.c:155
11896 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11897 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:157
11901 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11902 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:160
11905 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11906 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:162
11910 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11911 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:186
11915 msgid "CPU %u is not configurable"
11916 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:192
11920 msgid "CPU %u is already configured\n"
11921 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11923 #: sys-utils/chcpu.c:196
11925 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11926 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11928 #: sys-utils/chcpu.c:201
11930 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11931 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11933 #: sys-utils/chcpu.c:208
11935 msgid "CPU %u configure failed"
11936 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11938 #: sys-utils/chcpu.c:211
11940 msgid "CPU %u configured\n"
11941 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:215
11945 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11946 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11948 #: sys-utils/chcpu.c:218
11950 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11951 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:233
11955 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11956 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11969 #: sys-utils/chcpu.c:245
11970 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11971 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11973 #: sys-utils/chcpu.c:249
11976 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11977 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11978 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11979 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11980 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11981 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11985 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
11986 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
11987 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
11988 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
11989 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
11990 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
11991 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
11992 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:296
11996 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11997 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:339
12001 msgid "unsupported argument: %s"
12002 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12004 #: sys-utils/chmem.c:100
12006 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12009 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12011 msgid "Failed to parse index"
12012 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12014 #: sys-utils/chmem.c:151
12016 msgid "%s enable failed\n"
12017 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12019 #: sys-utils/chmem.c:153
12021 msgid "%s disable failed\n"
12022 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12024 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12026 msgid "%s enabled\n"
12027 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12029 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12031 msgid "%s disabled\n"
12032 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12034 #: sys-utils/chmem.c:170
12036 msgid "Could only enable %s of memory"
12039 #: sys-utils/chmem.c:172
12041 msgid "Could only disable %s of memory"
12044 #: sys-utils/chmem.c:206
12046 msgid "%s already enabled\n"
12047 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12049 #: sys-utils/chmem.c:208
12051 msgid "%s already disabled\n"
12052 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12054 #: sys-utils/chmem.c:218
12056 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12057 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12059 #: sys-utils/chmem.c:222
12061 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12062 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12064 #: sys-utils/chmem.c:237
12066 msgid "%s enable failed"
12067 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12069 #: sys-utils/chmem.c:239
12071 msgid "%s disable failed"
12072 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12074 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12076 msgid "Failed to read %s"
12077 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12079 #: sys-utils/chmem.c:273
12081 msgid "Failed to parse block number"
12082 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
12084 #: sys-utils/chmem.c:278
12086 msgid "Failed to parse size"
12087 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
12089 #: sys-utils/chmem.c:282
12091 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12094 #: sys-utils/chmem.c:291
12096 msgid "Failed to parse start"
12097 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12099 #: sys-utils/chmem.c:292
12101 msgid "Failed to parse end"
12102 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12104 #: sys-utils/chmem.c:296
12106 msgid "Invalid start address format: %s"
12107 msgstr "ungültiges Startargument"
12109 #: sys-utils/chmem.c:298
12111 msgid "Invalid end address format: %s"
12112 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
12114 #: sys-utils/chmem.c:299
12116 msgid "Failed to parse start address"
12117 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12119 #: sys-utils/chmem.c:300
12121 msgid "Failed to parse end address"
12122 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12124 #: sys-utils/chmem.c:303
12126 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12129 #: sys-utils/chmem.c:317
12131 msgid "Invalid parameter: %s"
12132 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12134 #: sys-utils/chmem.c:324
12136 msgid "Invalid range: %s"
12137 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12139 #: sys-utils/chmem.c:333
12141 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12142 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
12144 #: sys-utils/chmem.c:336
12145 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12148 #: sys-utils/chmem.c:339
12150 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12151 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12153 #: sys-utils/chmem.c:340
12155 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12156 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12158 #: sys-utils/chmem.c:341
12160 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12161 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12163 #: sys-utils/chmem.c:342
12164 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12167 #: sys-utils/chmem.c:343
12169 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12170 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12172 #: sys-utils/chmem.c:346
12176 "Supported zones:\n"
12179 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12181 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12183 msgid "failed to initialize %s handler"
12184 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12186 #: sys-utils/chmem.c:434
12187 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12190 #: sys-utils/chmem.c:439
12192 msgid "unknown memory zone: %s"
12193 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
12195 #: sys-utils/choom.c:38
12198 " %1$s [options] -p pid\n"
12199 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12200 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12202 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12203 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12204 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12205 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12207 #: sys-utils/choom.c:44
12208 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12211 #: sys-utils/choom.c:47
12213 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12214 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
12216 #: sys-utils/choom.c:48
12218 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12219 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
12221 #: sys-utils/choom.c:60
12223 msgid "failed to read OOM score value"
12224 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12226 #: sys-utils/choom.c:70
12228 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12229 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12231 #: sys-utils/choom.c:105
12233 msgid "invalid adjust argument"
12234 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
12236 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12238 msgid "invalid argument: %s"
12239 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12241 #: sys-utils/choom.c:123
12243 msgid "no PID or COMMAND specified"
12244 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
12246 #: sys-utils/choom.c:127
12248 msgid "no OOM score adjust value specified"
12249 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12251 #: sys-utils/choom.c:135
12253 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12254 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12256 #: sys-utils/choom.c:136
12258 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12259 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12261 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12263 msgid "failed to set score adjust value"
12264 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
12266 #: sys-utils/choom.c:145
12268 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12271 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12273 msgid " %s hard|soft\n"
12274 msgstr " %s hard|soft\n"
12276 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12278 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12279 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12281 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12285 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12287 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12288 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12291 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12292 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12294 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12296 msgid "unknown argument: %s"
12297 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12299 #: sys-utils/dmesg.c:109
12300 msgid "system is unusable"
12301 msgstr "System ist unbenutzbar"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:110
12304 msgid "action must be taken immediately"
12305 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:111
12308 msgid "critical conditions"
12309 msgstr "kritische Zustände"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:112
12312 msgid "error conditions"
12313 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12315 # XXX – Merge with next strings.
12316 #: sys-utils/dmesg.c:113
12317 msgid "warning conditions"
12318 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12320 #: sys-utils/dmesg.c:114
12321 msgid "normal but significant condition"
12322 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:115
12325 msgid "informational"
12326 msgstr "informatorisch"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:116
12329 msgid "debug-level messages"
12330 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:130
12333 msgid "kernel messages"
12334 msgstr "Kernel-Meldungen"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:131
12337 msgid "random user-level messages"
12338 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:132
12341 msgid "mail system"
12342 msgstr "Mailsystem"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:133
12345 msgid "system daemons"
12346 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:134
12349 msgid "security/authorization messages"
12350 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:135
12353 msgid "messages generated internally by syslogd"
12354 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:136
12357 msgid "line printer subsystem"
12358 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:137
12361 msgid "network news subsystem"
12362 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:138
12365 msgid "UUCP subsystem"
12366 msgstr "UUCP-Subsystem"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:139
12369 msgid "clock daemon"
12370 msgstr "Uhr-Daemon"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:140
12373 msgid "security/authorization messages (private)"
12374 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:141
12378 msgstr "FTP-Daemon"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:269
12381 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12382 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:272
12385 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12386 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:273
12389 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12390 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:274
12393 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12394 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:275
12397 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12398 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:276
12401 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12402 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:277
12405 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12406 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:278
12409 msgid " -H, --human human readable output\n"
12410 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:279
12413 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12414 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:280
12417 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12418 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:283
12421 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12422 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:284
12425 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12427 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12428 " Meldungen festlegen\n"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:285
12431 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12432 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:286
12435 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:287
12439 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12440 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:288
12443 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12444 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12446 #: sys-utils/dmesg.c:289
12447 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12448 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12450 #: sys-utils/dmesg.c:290
12451 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12452 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:291
12455 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12456 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12458 #: sys-utils/dmesg.c:292
12459 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12460 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12462 #: sys-utils/dmesg.c:293
12463 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12464 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:294
12467 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12468 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12470 #: sys-utils/dmesg.c:295
12471 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12472 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12474 #: sys-utils/dmesg.c:296
12475 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12476 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:297
12480 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12481 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12482 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12484 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12485 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12486 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:302
12491 "Supported log facilities:\n"
12494 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:308
12499 "Supported log levels (priorities):\n"
12502 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12504 #: sys-utils/dmesg.c:362
12506 msgid "failed to parse level '%s'"
12507 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:364
12511 msgid "unknown level '%s'"
12512 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12514 #: sys-utils/dmesg.c:400
12516 msgid "failed to parse facility '%s'"
12517 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:402
12521 msgid "unknown facility '%s'"
12522 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:530
12526 msgid "cannot mmap: %s"
12527 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12530 msgid "invalid buffer size argument"
12531 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12534 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12535 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12538 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12539 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12542 msgid "read kernel buffer failed"
12543 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12546 msgid "klogctl failed"
12547 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12549 #: sys-utils/eject.c:135
12551 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12552 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12554 #: sys-utils/eject.c:138
12555 msgid "Eject removable media.\n"
12556 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12558 #: sys-utils/eject.c:141
12560 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12561 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12562 " -d, --default display default device\n"
12563 " -f, --floppy eject floppy\n"
12564 " -F, --force don't care about device type\n"
12565 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12566 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12567 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12568 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12569 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12570 " -q, --tape eject tape\n"
12571 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12572 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12573 " -t, --trayclose close tray\n"
12574 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12575 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12576 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12577 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12579 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12580 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12581 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12582 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12583 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12584 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12586 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12587 " eingehängt ist\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12589 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12590 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12592 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12593 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12594 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12595 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12596 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12597 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12598 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12601 #: sys-utils/eject.c:164
12604 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12607 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12608 "bis zum Erfolg.\n"
12610 #: sys-utils/eject.c:210
12611 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12612 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12614 #: sys-utils/eject.c:214
12615 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12616 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12618 #: sys-utils/eject.c:325
12619 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12620 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12622 #: sys-utils/eject.c:339
12623 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12624 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12626 #: sys-utils/eject.c:341
12627 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12628 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12630 #: sys-utils/eject.c:343
12631 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12632 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12634 #: sys-utils/eject.c:348
12635 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12636 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12638 #: sys-utils/eject.c:350
12639 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12640 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12642 #: sys-utils/eject.c:361
12643 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12644 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12646 #: sys-utils/eject.c:365
12647 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12648 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12650 #: sys-utils/eject.c:367
12651 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12652 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12654 #: sys-utils/eject.c:385
12655 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12656 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12658 #: sys-utils/eject.c:387
12659 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12660 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12662 #: sys-utils/eject.c:404
12663 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12664 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12666 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12667 msgid "CD-ROM eject command failed"
12668 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12670 #: sys-utils/eject.c:435
12671 msgid "no CD-ROM information available"
12672 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12674 #: sys-utils/eject.c:438
12675 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12676 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12678 #: sys-utils/eject.c:481
12679 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12680 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12682 #: sys-utils/eject.c:483
12683 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12684 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12686 #: sys-utils/eject.c:520
12688 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12689 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12691 #: sys-utils/eject.c:535
12693 msgid "%s: failed to read speed"
12694 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12696 #: sys-utils/eject.c:543
12697 msgid "failed to read speed"
12698 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12700 #: sys-utils/eject.c:583
12701 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12702 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12704 #: sys-utils/eject.c:655
12706 msgid "%s: unmounting"
12707 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12709 #: sys-utils/eject.c:673
12710 msgid "unable to fork"
12711 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12713 #: sys-utils/eject.c:680
12715 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12716 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12718 #: sys-utils/eject.c:683
12720 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12721 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12723 #: sys-utils/eject.c:725
12724 msgid "failed to parse mount table"
12725 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12727 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12729 msgid "%s: mounted on %s"
12730 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12732 #: sys-utils/eject.c:831
12733 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12734 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12736 #: sys-utils/eject.c:833
12738 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12739 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12741 #: sys-utils/eject.c:859
12743 msgid "default device: `%s'"
12744 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12746 #: sys-utils/eject.c:865
12748 msgid "using default device `%s'"
12749 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12751 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12753 msgid "%s: unable to find device"
12754 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12756 #: sys-utils/eject.c:886
12758 msgid "device name is `%s'"
12759 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12761 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12763 msgid "%s: not mounted"
12764 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12766 #: sys-utils/eject.c:896
12768 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12769 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12771 #: sys-utils/eject.c:904
12773 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12774 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12776 #: sys-utils/eject.c:907
12778 msgid "%s: is whole-disk device"
12779 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12781 #: sys-utils/eject.c:911
12783 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12784 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12786 #: sys-utils/eject.c:915
12788 msgid "device is `%s'"
12789 msgstr "Gerät ist „%s“"
12791 #: sys-utils/eject.c:916
12792 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12793 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12795 #: sys-utils/eject.c:930
12797 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12798 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12800 #: sys-utils/eject.c:932
12802 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12803 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12805 #: sys-utils/eject.c:940
12807 msgid "%s: closing tray"
12808 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12810 #: sys-utils/eject.c:949
12812 msgid "%s: toggling tray"
12813 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12815 #: sys-utils/eject.c:958
12817 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12818 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12820 # XXX - I did have a better one for busy
12822 # "Device or resource busy"
12823 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12824 #: sys-utils/eject.c:984
12826 msgid "error: %s: device in use"
12827 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12829 #: sys-utils/eject.c:990
12831 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12832 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12834 #: sys-utils/eject.c:1006
12836 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12837 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12839 #: sys-utils/eject.c:1008
12840 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12841 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12843 #: sys-utils/eject.c:1013
12845 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12846 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12848 #: sys-utils/eject.c:1015
12849 msgid "SCSI eject succeeded"
12850 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12852 #: sys-utils/eject.c:1016
12853 msgid "SCSI eject failed"
12854 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12856 #: sys-utils/eject.c:1020
12858 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12859 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12861 #: sys-utils/eject.c:1022
12862 msgid "floppy eject command succeeded"
12863 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12865 #: sys-utils/eject.c:1023
12866 msgid "floppy eject command failed"
12867 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12869 #: sys-utils/eject.c:1027
12871 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12872 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12874 #: sys-utils/eject.c:1029
12875 msgid "tape offline command succeeded"
12876 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12878 #: sys-utils/eject.c:1030
12879 msgid "tape offline command failed"
12880 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12882 #: sys-utils/eject.c:1034
12883 msgid "unable to eject"
12884 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12886 #: sys-utils/fallocate.c:84
12888 msgid " %s [options] <filename>\n"
12889 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12891 #: sys-utils/fallocate.c:87
12892 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12893 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12895 #: sys-utils/fallocate.c:90
12896 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12897 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12899 #: sys-utils/fallocate.c:91
12900 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12901 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12903 #: sys-utils/fallocate.c:92
12904 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12907 #: sys-utils/fallocate.c:93
12908 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12909 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12911 #: sys-utils/fallocate.c:94
12912 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12913 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12915 #: sys-utils/fallocate.c:95
12916 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12917 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12919 #: sys-utils/fallocate.c:96
12920 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12921 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12923 #: sys-utils/fallocate.c:97
12924 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12925 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12927 #: sys-utils/fallocate.c:99
12928 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12931 #: sys-utils/fallocate.c:136
12932 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12933 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12935 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12936 msgid "fallocate failed"
12937 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12939 #: sys-utils/fallocate.c:231
12941 msgid "%s: read failed"
12942 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12944 #: sys-utils/fallocate.c:272
12946 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12947 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12949 #: sys-utils/fallocate.c:355
12950 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12953 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12954 msgid "no filename specified"
12955 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12957 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12958 msgid "invalid length value specified"
12959 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12961 #: sys-utils/fallocate.c:385
12962 msgid "no length argument specified"
12963 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12965 #: sys-utils/fallocate.c:390
12966 msgid "invalid offset value specified"
12967 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12969 #: sys-utils/flock.c:53
12972 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12973 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12974 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12976 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12977 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12978 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12980 #: sys-utils/flock.c:59
12981 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12982 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
12984 #: sys-utils/flock.c:62
12985 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12986 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
12988 #: sys-utils/flock.c:63
12989 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12990 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
12992 #: sys-utils/flock.c:64
12993 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12994 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
12996 #: sys-utils/flock.c:65
12997 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12998 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13000 #: sys-utils/flock.c:66
13001 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13002 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13004 #: sys-utils/flock.c:67
13005 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13007 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13008 " einer Zeitüberschreitung\n"
13010 #: sys-utils/flock.c:68
13011 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13012 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13014 #: sys-utils/flock.c:69
13015 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13016 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13018 #: sys-utils/flock.c:70
13020 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13021 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13023 #: sys-utils/flock.c:71
13024 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13025 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13027 #: sys-utils/flock.c:106
13029 msgid "cannot open lock file %s"
13030 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
13032 #: sys-utils/flock.c:208
13033 msgid "invalid timeout value"
13034 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13036 #: sys-utils/flock.c:212
13037 msgid "invalid exit code"
13038 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13040 #: sys-utils/flock.c:229
13041 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13044 #: sys-utils/flock.c:237
13046 msgid "%s requires exactly one command argument"
13047 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13049 #: sys-utils/flock.c:255
13050 msgid "bad file descriptor"
13051 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13053 #: sys-utils/flock.c:258
13054 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13055 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13057 #: sys-utils/flock.c:282
13058 msgid "failed to get lock"
13059 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13061 #: sys-utils/flock.c:289
13062 msgid "timeout while waiting to get lock"
13063 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13065 #: sys-utils/flock.c:330
13067 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13068 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13070 #: sys-utils/flock.c:341
13072 msgid "%s: executing %s\n"
13073 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13077 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13078 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13080 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13082 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13083 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13085 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13086 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13087 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13089 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13090 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13091 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13094 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13095 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13097 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13099 msgid "%s: is not a directory"
13100 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13104 msgid "%s: freeze failed"
13105 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13107 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13109 msgid "%s: unfreeze failed"
13110 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
13112 #: sys-utils/fstrim.c:89
13114 msgid "%s: not a directory"
13115 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13117 #: sys-utils/fstrim.c:96
13119 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13120 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13122 #: sys-utils/fstrim.c:98
13124 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13127 #: sys-utils/fstrim.c:108
13129 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13130 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13132 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13133 #: sys-utils/fstrim.c:118
13135 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13136 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13138 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13139 #: sys-utils/fstrim.c:122
13141 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13142 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13144 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13145 #: sys-utils/umount.c:248
13147 msgid "failed to parse %s"
13148 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13150 #: sys-utils/fstrim.c:314
13152 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13153 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13155 #: sys-utils/fstrim.c:317
13156 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13157 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13159 #: sys-utils/fstrim.c:320
13161 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13162 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13164 #: sys-utils/fstrim.c:321
13166 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13167 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13169 #: sys-utils/fstrim.c:322
13170 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13172 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13173 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13175 #: sys-utils/fstrim.c:323
13176 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13177 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13179 #: sys-utils/fstrim.c:324
13180 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13181 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13183 #: sys-utils/fstrim.c:325
13184 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13185 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13187 #: sys-utils/fstrim.c:326
13189 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13191 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
13192 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
13194 #: sys-utils/fstrim.c:387
13195 msgid "failed to parse minimum extent length"
13196 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13198 #: sys-utils/fstrim.c:400
13199 msgid "no mountpoint specified"
13200 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:414
13204 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13205 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13208 #: sys-utils/hwclock.c:205
13210 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13211 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13217 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13219 msgstr "lokale Zeit"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:256
13224 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13225 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13227 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13228 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:263
13233 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13234 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:265
13239 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13240 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:267
13244 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13245 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13248 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13249 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13250 # relevanten zeiteinheit.
13252 #: sys-utils/hwclock.c:294
13254 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13255 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:300
13259 msgid "...synchronization failed\n"
13260 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:302
13265 msgid "...got clock tick\n"
13266 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:343
13270 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13271 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13273 #: sys-utils/hwclock.c:351
13275 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13276 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:378
13281 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13282 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:405
13286 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13287 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:441
13291 msgid "RTC type: '%s'\n"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:541
13296 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13297 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:560
13301 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13302 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:582
13306 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13307 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:610
13312 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13313 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13315 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13316 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:680
13320 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:683
13324 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13328 #: sys-utils/hwclock.c:686
13330 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13331 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13334 #: sys-utils/hwclock.c:689
13336 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13337 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:691
13340 msgid "to set the kernel timezone."
13343 #: sys-utils/hwclock.c:693
13344 msgid "to warp System time."
13347 #: sys-utils/hwclock.c:710
13348 msgid "settimeofday() failed"
13349 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:734
13353 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13355 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13356 "nicht verwendet wurde.\n"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:738
13361 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13362 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13364 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13365 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13368 #: sys-utils/hwclock.c:744
13370 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13372 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13373 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:782
13378 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13379 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13381 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13382 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:789
13388 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13389 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13392 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13393 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13394 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13395 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:833
13400 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13401 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13402 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13403 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:837
13407 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13408 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13410 #: sys-utils/hwclock.c:862
13417 #: sys-utils/hwclock.c:872
13419 msgid "cannot update %s"
13420 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:908
13424 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13425 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13427 #: sys-utils/hwclock.c:912
13429 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13430 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:940
13435 msgid "No usable clock interface found.\n"
13436 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:941
13439 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13440 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13442 #: sys-utils/hwclock.c:944
13444 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13445 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13447 #: sys-utils/hwclock.c:994
13449 msgid "Target date: %ld\n"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:995
13454 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13458 msgid "RTC read returned an invalid value."
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13464 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13465 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13469 msgid "unable to read the RTC epoch."
13470 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13474 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13478 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13484 msgid "unable to set the RTC epoch."
13485 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13489 msgid " %s [function] [option...]\n"
13490 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13493 msgid "Time clocks utility."
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13498 msgid " -r, --show display the RTC time"
13499 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13503 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13504 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13508 msgid " --set set the RTC according to --date"
13509 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13512 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13517 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13518 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13521 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13525 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13530 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13531 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13534 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13538 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13543 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13544 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13548 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13549 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13553 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13554 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13558 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13563 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13564 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13567 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13571 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13575 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13580 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13581 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13585 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13586 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13590 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13591 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13595 msgid " -v, --verbose display more details"
13596 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13600 msgid "Unable to connect to audit system"
13601 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13604 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13609 msgid "%d too many arguments given"
13610 msgstr "zu viele Argumente"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13613 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13617 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13618 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13621 msgid "--date is required for --set or --predict"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13626 msgid "invalid date '%s'"
13627 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13631 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13632 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13636 msgid "Test mode: nothing was changed."
13637 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13639 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13640 msgid "ISA port access is not implemented"
13643 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13645 msgid "iopl() port access failed"
13646 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13648 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13650 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13651 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13655 msgid "Trying to open: %s\n"
13656 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13660 msgid "cannot open rtc device"
13661 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13665 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13666 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13670 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13671 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13674 msgid "Timed out waiting for time change."
13675 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13679 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13680 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13684 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13685 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13689 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13690 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13694 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13695 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13699 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13700 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13705 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13706 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13710 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13711 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13715 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13716 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13720 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13721 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13725 msgid "invalid epoch '%s'."
13726 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13730 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13731 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13735 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13736 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13739 msgid "Create various IPC resources.\n"
13740 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13743 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13744 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13747 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13748 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13750 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13751 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13752 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13755 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13756 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13759 msgid "failed to parse size"
13760 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13763 msgid "failed to parse elements"
13764 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13766 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13767 msgid "create share memory failed"
13768 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13770 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13772 msgid "Shared memory id: %d\n"
13773 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13776 msgid "create message queue failed"
13777 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13781 msgid "Message queue id: %d\n"
13782 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13784 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13785 msgid "create semaphore failed"
13786 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13790 msgid "Semaphore id: %d\n"
13791 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13799 " %1$s [Optionen]\n"
13800 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13803 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13804 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13807 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13808 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13811 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13812 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13815 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13816 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13819 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13820 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13823 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13824 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13827 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13828 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13831 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13832 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13834 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13835 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13836 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13840 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13841 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13845 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13846 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13850 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13851 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13853 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13854 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13855 msgid "permission denied for key"
13856 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13858 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13860 msgid "permission denied for id"
13861 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13864 msgid "invalid key"
13865 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13869 msgstr "ungültige Kennung"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13872 msgid "already removed key"
13873 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13876 msgid "already removed id"
13877 msgstr "ID schon entfernt"
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13881 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13885 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13889 msgid "invalid id: %s"
13890 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13894 msgid "resource(s) deleted\n"
13895 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13899 msgid "illegal key (%s)"
13900 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13903 msgid "kernel not configured for shared memory"
13904 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13907 msgid "kernel not configured for semaphores"
13908 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13910 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13911 msgid "kernel not configured for message queues"
13912 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:53
13917 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13918 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13920 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13921 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13924 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13926 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13927 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:60
13930 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13931 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13934 msgid "Resource options:\n"
13935 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13938 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13939 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13942 msgid " -q, --queues message queues\n"
13943 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13945 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13946 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13947 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:68
13950 msgid " -a, --all all (default)\n"
13951 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:71
13954 msgid "Output options:\n"
13955 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:72
13958 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13959 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:73
13962 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13963 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13965 #: sys-utils/ipcs.c:74
13966 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13967 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:75
13970 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13971 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:76
13974 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13975 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:77
13978 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13979 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:78
13982 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13983 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:164
13986 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13987 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
13989 #: sys-utils/ipcs.c:204
13991 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13992 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:207
13996 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13997 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13999 #: sys-utils/ipcs.c:208
14001 msgid "max number of segments = %ju\n"
14002 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:210
14005 msgid "max seg size"
14006 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:218
14009 msgid "max total shared memory"
14010 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:220
14013 msgid "min seg size"
14014 msgstr "minimale Segmentgröße"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:232
14018 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14019 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:236
14023 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14024 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14026 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14027 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14028 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14030 #. "segments allocated = %d\n"
14031 #. "pages allocated = %ld\n"
14032 #. "pages resident = %ld\n"
14033 #. "pages swapped = %ld\n"
14034 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:248
14039 "segments allocated %d\n"
14040 "pages allocated %ld\n"
14041 "pages resident %ld\n"
14042 "pages swapped %ld\n"
14043 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14045 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14046 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14047 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14048 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14049 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:265
14053 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14054 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14057 #: sys-utils/ipcs.c:286
14061 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14062 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14066 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14074 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14078 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14082 #: sys-utils/ipcs.c:271
14084 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14085 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14087 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14088 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14089 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14093 #: sys-utils/ipcs.c:273
14097 #: sys-utils/ipcs.c:273
14101 #: sys-utils/ipcs.c:274
14105 #: sys-utils/ipcs.c:278
14107 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14108 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14110 #: sys-utils/ipcs.c:280
14114 #: sys-utils/ipcs.c:280
14118 #: sys-utils/ipcs.c:284
14120 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14121 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14123 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14127 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14131 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14132 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14133 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14137 #: sys-utils/ipcs.c:288
14141 #: sys-utils/ipcs.c:288
14145 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14146 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14147 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14148 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14149 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14151 msgstr "Nicht festgelegt"
14153 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14157 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14161 #: sys-utils/ipcs.c:363
14163 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14164 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:366
14168 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14169 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:367
14173 msgid "max number of arrays = %d\n"
14174 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:368
14178 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14179 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:369
14183 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14184 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:370
14188 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14189 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:371
14193 msgid "semaphore max value = %u\n"
14194 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:380
14198 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14199 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:383
14203 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14204 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:384
14208 msgid "used arrays = %d\n"
14209 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:385
14213 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14214 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:390
14218 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14219 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14225 #: sys-utils/ipcs.c:396
14227 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14228 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:398
14234 #: sys-utils/ipcs.c:398
14235 msgid "last-changed"
14236 msgstr "last-changed"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:405
14240 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14241 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:407
14247 #: sys-utils/ipcs.c:465
14249 msgid "unable to fetch message limits\n"
14250 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:468
14254 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14255 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:469
14259 msgid "max queues system wide = %d\n"
14260 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:471
14263 msgid "max size of message"
14264 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:473
14267 msgid "default max size of queue"
14268 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14270 #: sys-utils/ipcs.c:480
14272 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14273 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:483
14277 msgid "------ Messages Status --------\n"
14278 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:485
14282 msgid "allocated queues = %d\n"
14283 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:486
14287 msgid "used headers = %d\n"
14288 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14290 #: sys-utils/ipcs.c:488
14292 msgstr "belegter Platz"
14294 #: sys-utils/ipcs.c:489
14298 #: sys-utils/ipcs.c:493
14300 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14301 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14304 #: sys-utils/ipcs.c:513
14308 #: sys-utils/ipcs.c:499
14310 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14311 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:501
14317 #: sys-utils/ipcs.c:501
14321 #: sys-utils/ipcs.c:501
14325 #: sys-utils/ipcs.c:505
14327 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14328 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:507
14334 #: sys-utils/ipcs.c:507
14338 #: sys-utils/ipcs.c:511
14340 msgid "------ Message Queues --------\n"
14341 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:514
14345 msgstr "Benutzt-Bytes"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:515
14349 msgstr "Nachrichten"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14352 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14354 msgid "id %d not found"
14355 msgstr "id %d nicht gefunden"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:584
14361 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14364 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14366 # similiar message below.
14367 #: sys-utils/ipcs.c:585
14369 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14370 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14372 # similiar message below.
14373 #: sys-utils/ipcs.c:588
14375 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14376 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14378 #: sys-utils/ipcs.c:590
14382 #: sys-utils/ipcs.c:590
14386 #: sys-utils/ipcs.c:592
14388 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14389 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14391 #: sys-utils/ipcs.c:595
14393 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14394 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14396 #: sys-utils/ipcs.c:597
14398 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14399 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14401 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14403 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14404 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:614
14410 "Message Queue msqid=%d\n"
14413 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:615
14417 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14418 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:619
14424 #: sys-utils/ipcs.c:619
14428 #: sys-utils/ipcs.c:621
14432 #: sys-utils/ipcs.c:621
14436 #: sys-utils/ipcs.c:626
14438 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14439 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:628
14443 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14444 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:647
14450 "Semaphore Array semid=%d\n"
14453 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:648
14457 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14458 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:651
14462 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14463 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:653
14467 msgid "nsems = %ju\n"
14468 msgstr "nsems = %ju\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:654
14472 msgid "otime = %-26.24s\n"
14473 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:656
14477 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14478 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:659
14484 #: sys-utils/ipcs.c:659
14488 #: sys-utils/ipcs.c:659
14492 #: sys-utils/ipcs.c:659
14496 #: sys-utils/ipcs.c:659
14500 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14501 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14504 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14506 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14508 msgid "%s (bytes) = "
14509 msgstr "%s (Bytes) = "
14511 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14513 msgid "%s (kbytes) = "
14514 msgstr "%s (KBytes) = "
14516 #: sys-utils/ldattach.c:184
14517 msgid "invalid iflag"
14518 msgstr "ungültige iMarkierung"
14520 #: sys-utils/ldattach.c:200
14522 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14523 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14525 #: sys-utils/ldattach.c:203
14526 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14527 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14529 #: sys-utils/ldattach.c:206
14530 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14531 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14533 #: sys-utils/ldattach.c:207
14534 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14535 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14537 #: sys-utils/ldattach.c:208
14538 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14540 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14541 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14543 #: sys-utils/ldattach.c:209
14544 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14545 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14547 #: sys-utils/ldattach.c:210
14548 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14549 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14551 #: sys-utils/ldattach.c:211
14552 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14553 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14555 #: sys-utils/ldattach.c:212
14556 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14557 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14559 #: sys-utils/ldattach.c:213
14560 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14561 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14563 #: sys-utils/ldattach.c:214
14564 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14565 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14567 #: sys-utils/ldattach.c:215
14568 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14569 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14571 #: sys-utils/ldattach.c:216
14572 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14573 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14575 #: sys-utils/ldattach.c:217
14576 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14577 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14579 #: sys-utils/ldattach.c:222
14582 "Known <ldisc> names:\n"
14585 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:226
14590 "Known <iflag> names:\n"
14593 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14595 #: sys-utils/ldattach.c:344
14596 msgid "invalid speed argument"
14597 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:347
14600 msgid "invalid pause argument"
14601 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:374
14604 msgid "invalid line discipline argument"
14605 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:394
14609 msgid "%s is not a serial line"
14610 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14612 #: sys-utils/ldattach.c:401
14614 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14615 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14617 #: sys-utils/ldattach.c:404
14619 msgid "speed %d unsupported"
14620 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14622 #: sys-utils/ldattach.c:453
14624 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14625 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14627 #: sys-utils/ldattach.c:463
14629 msgid "cannot write intro command to %s"
14630 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14632 #: sys-utils/ldattach.c:473
14633 msgid "cannot set line discipline"
14634 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14636 #: sys-utils/ldattach.c:483
14637 msgid "cannot daemonize"
14638 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14640 #: sys-utils/losetup.c:72
14641 msgid "autoclear flag set"
14642 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14644 #: sys-utils/losetup.c:73
14645 msgid "device backing file"
14646 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14648 #: sys-utils/losetup.c:74
14649 msgid "backing file inode number"
14650 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14652 #: sys-utils/losetup.c:75
14653 msgid "backing file major:minor device number"
14654 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14656 #: sys-utils/losetup.c:76
14657 msgid "loop device name"
14658 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14660 #: sys-utils/losetup.c:77
14661 msgid "offset from the beginning"
14662 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14664 #: sys-utils/losetup.c:78
14665 msgid "partscan flag set"
14666 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14668 #: sys-utils/losetup.c:80
14669 msgid "size limit of the file in bytes"
14670 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14672 #: sys-utils/losetup.c:81
14673 msgid "loop device major:minor number"
14674 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14676 #: sys-utils/losetup.c:82
14677 msgid "access backing file with direct-io"
14678 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14680 #: sys-utils/losetup.c:83
14682 msgid "logical sector size in bytes"
14683 msgstr "logische Sektorgröße"
14685 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14687 msgid ", offset %ju"
14688 msgstr ", Position %ju"
14690 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14692 msgid ", sizelimit %ju"
14693 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14695 # Verschlüsselungstyp
14696 #: sys-utils/losetup.c:162
14698 msgid ", encryption %s (type %u)"
14699 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14701 #: sys-utils/losetup.c:206
14703 msgid "%s: detach failed"
14704 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14706 #: sys-utils/losetup.c:401
14709 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14710 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14712 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14713 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14715 #: sys-utils/losetup.c:406
14716 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14717 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14719 #: sys-utils/losetup.c:410
14720 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14721 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14723 #: sys-utils/losetup.c:411
14724 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14725 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14727 #: sys-utils/losetup.c:412
14728 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14729 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14731 #: sys-utils/losetup.c:413
14732 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14733 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14735 #: sys-utils/losetup.c:414
14736 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14737 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14739 #: sys-utils/losetup.c:415
14740 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14742 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14745 #: sys-utils/losetup.c:416
14747 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14748 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:420
14751 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14752 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:421
14755 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14756 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:422
14760 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14761 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
14763 #: sys-utils/losetup.c:423
14764 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14765 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14767 #: sys-utils/losetup.c:424
14768 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14769 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14771 #: sys-utils/losetup.c:425
14772 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14773 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14775 #: sys-utils/losetup.c:426
14776 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14777 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14779 #: sys-utils/losetup.c:427
14780 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14781 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14783 #: sys-utils/losetup.c:431
14784 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14785 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14787 #: sys-utils/losetup.c:432
14788 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14789 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14791 #: sys-utils/losetup.c:433
14792 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14794 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14795 " mit --list anzeigen\n"
14797 #: sys-utils/losetup.c:434
14798 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14799 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14801 #: sys-utils/losetup.c:435
14803 msgid " --output-all output all columns\n"
14804 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
14806 #: sys-utils/losetup.c:436
14807 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14808 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14810 #: sys-utils/losetup.c:461
14812 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14813 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14815 #: sys-utils/losetup.c:465
14817 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14818 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14820 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14822 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14823 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14825 #: sys-utils/losetup.c:497
14827 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14830 #: sys-utils/losetup.c:504
14832 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14835 #: sys-utils/losetup.c:510
14837 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14838 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14840 #: sys-utils/losetup.c:516
14842 msgid "failed to inspect loop devices"
14843 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14845 #: sys-utils/losetup.c:539
14847 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14848 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14850 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14851 msgid "cannot find an unused loop device"
14852 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14854 #: sys-utils/losetup.c:561
14856 msgid "%s: failed to use backing file"
14857 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14859 #: sys-utils/losetup.c:654
14861 msgid "failed to parse logical block size"
14862 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14864 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14865 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14867 msgid "%s: failed to use device"
14868 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14870 #: sys-utils/losetup.c:806
14871 msgid "no loop device specified"
14872 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14874 #: sys-utils/losetup.c:821
14876 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14877 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14879 #: sys-utils/losetup.c:826
14880 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14881 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14883 #: sys-utils/losetup.c:889
14885 msgid "%s: set capacity failed"
14886 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14888 #: sys-utils/losetup.c:898
14890 msgid "%s: set direct io failed"
14891 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14893 #: sys-utils/losetup.c:904
14895 msgid "%s: set logical block size failed"
14896 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:84
14902 #: sys-utils/lscpu.c:85
14906 #: sys-utils/lscpu.c:86
14910 #: sys-utils/lscpu.c:87
14914 #: sys-utils/lscpu.c:130
14916 msgstr "horizontal"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:131
14922 #: sys-utils/lscpu.c:183
14923 msgid "logical CPU number"
14924 msgstr "logische CPU-Nummer"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:184
14927 msgid "logical core number"
14928 msgstr "logische Kernnummer"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:185
14931 msgid "logical socket number"
14932 msgstr "logische Socketnummer"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:186
14935 msgid "logical NUMA node number"
14936 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:187
14939 msgid "logical book number"
14940 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:188
14944 msgid "logical drawer number"
14945 msgstr "logische Kernnummer"
14947 #: sys-utils/lscpu.c:189
14948 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14949 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14951 #: sys-utils/lscpu.c:190
14952 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14953 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:191
14956 msgid "physical address of a CPU"
14957 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:192
14960 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14961 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:193
14964 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14965 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:194
14968 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14969 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:195
14972 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14973 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:389
14976 msgid "error: uname failed"
14977 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:481
14981 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14982 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
14984 #: sys-utils/lscpu.c:739
14986 msgid "cannot restore signal handler"
14987 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
14989 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14990 msgid "Failed to extract the node number"
14991 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
14993 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14997 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15001 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15004 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15005 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15006 "# starting from zero.\n"
15008 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15009 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15010 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15014 msgid "Architecture:"
15015 msgstr "Architektur:"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15018 msgid "CPU op-mode(s):"
15019 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15022 msgid "Byte Order:"
15023 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15026 msgid "Address sizes:"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15033 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15034 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15035 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15037 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15038 msgid "On-line CPU(s) list:"
15039 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15041 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15042 msgid "failed to callocate cpu set"
15043 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15046 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15047 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15050 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15051 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15054 msgid "Thread(s) per core:"
15055 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15058 msgid "Core(s) per socket:"
15059 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15062 msgid "Socket(s) per book:"
15063 msgstr "Sockel pro Buch:"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15066 msgid "Book(s) per drawer:"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15075 msgstr "Buch/Bücher:"
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15081 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15082 msgid "NUMA node(s):"
15083 msgstr "NUMA-Knoten:"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15087 msgstr "Anbieterkennung:"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15091 msgid "Machine type:"
15092 msgstr "Partitionstyp:"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15095 msgid "CPU family:"
15096 msgstr "Prozessorfamilie:"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15103 msgid "Model name:"
15104 msgstr "Modellname:"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15114 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15116 msgid "CPU dynamic MHz:"
15117 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15119 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15121 msgid "CPU static MHz:"
15122 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15125 msgid "CPU max MHz:"
15126 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15129 msgid "CPU min MHz:"
15130 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15136 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15137 msgid "Virtualization:"
15138 msgstr "Virtualisierung:"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15141 msgid "Hypervisor:"
15142 msgstr "Hypervisor:"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15145 msgid "Hypervisor vendor:"
15146 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15149 msgid "Virtualization type:"
15150 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15153 msgid "Dispatching mode:"
15154 msgstr "Dispatching-Modus:"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15161 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15163 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15164 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15167 msgid "Physical sockets:"
15168 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15171 msgid "Physical chips:"
15172 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15175 msgid "Physical cores/chip:"
15176 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15178 # I currently don't know a better translation
15179 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15181 msgstr "Markierungen:"
15183 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15184 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15185 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15187 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15188 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15189 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15192 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15193 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15196 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15197 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15199 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15201 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15202 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15205 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15206 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15209 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15210 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15213 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15214 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15217 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15218 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15222 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15223 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15225 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15227 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15228 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15232 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15233 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15237 msgid "failed to initialize procfs handler"
15238 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:149
15241 msgid "Resource key"
15242 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:149
15248 #: sys-utils/lsipc.c:150
15249 msgid "Resource ID"
15250 msgstr "Ressourcen-ID"
15252 # I think this should not be translated
15253 #: sys-utils/lsipc.c:150
15257 #: sys-utils/lsipc.c:151
15258 msgid "Owner's username or UID"
15259 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:151
15266 #: sys-utils/lsipc.c:152
15267 msgid "Permissions"
15270 #: sys-utils/lsipc.c:153
15271 msgid "Creator UID"
15272 msgstr "UID des Erzeugers"
15274 #: sys-utils/lsipc.c:154
15275 msgid "Creator user"
15276 msgstr "erzeugender Benutzer"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:155
15279 msgid "Creator GID"
15280 msgstr "GID des Erzeugers"
15282 #: sys-utils/lsipc.c:156
15283 msgid "Creator group"
15284 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15286 #: sys-utils/lsipc.c:157
15288 msgstr "Benutzerkennung"
15290 # I think this should not be translated
15291 #: sys-utils/lsipc.c:157
15295 #: sys-utils/lsipc.c:158
15297 msgstr "Benutzername"
15299 #: sys-utils/lsipc.c:159
15301 msgstr "Gruppen-ID"
15303 #: sys-utils/lsipc.c:159
15307 #: sys-utils/lsipc.c:160
15309 msgstr "Gruppenname"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:161
15312 msgid "Time of the last change"
15313 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:161
15316 msgid "Last change"
15317 msgstr "letzte Änderung"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:164
15321 msgstr "verwendete Bytes"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:165
15324 msgid "Number of messages"
15325 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:165
15329 msgstr "Nachrichten"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:166
15332 msgid "Time of last msg sent"
15333 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:166
15337 msgstr "Nachricht gesendet"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:167
15340 msgid "Time of last msg received"
15341 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:167
15344 msgid "Msg received"
15345 msgstr "Nachricht empfangen"
15347 #: sys-utils/lsipc.c:168
15348 msgid "PID of the last msg sender"
15349 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:168
15353 msgstr "Nachrichtensender"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:169
15356 msgid "PID of the last msg receiver"
15357 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:169
15360 msgid "Msg receiver"
15361 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:172
15364 msgid "Segment size"
15365 msgstr "Segmentgröße"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:173
15368 msgid "Number of attached processes"
15369 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15371 #: sys-utils/lsipc.c:173
15372 msgid "Attached processes"
15373 msgstr "Verbundene Prozesse"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:174
15379 #: sys-utils/lsipc.c:175
15380 msgid "Attach time"
15381 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:176
15384 msgid "Detach time"
15385 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:177
15388 msgid "Creator command line"
15389 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15391 #: sys-utils/lsipc.c:177
15392 msgid "Creator command"
15393 msgstr "Erzeugender Befehl"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:178
15396 msgid "PID of the creator"
15397 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15399 #: sys-utils/lsipc.c:178
15400 msgid "Creator PID"
15401 msgstr "Erzeuger-PID"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:179
15404 msgid "PID of last user"
15405 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:179
15408 msgid "Last user PID"
15409 msgstr "PID letzter Benutzer"
15411 #: sys-utils/lsipc.c:182
15412 msgid "Number of semaphores"
15413 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:182
15417 msgstr "Semaphoren"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:183
15420 msgid "Time of the last operation"
15421 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15423 #: sys-utils/lsipc.c:183
15424 msgid "Last operation"
15425 msgstr "Letzte Operation"
15427 #: sys-utils/lsipc.c:186
15428 msgid "Resource name"
15429 msgstr "Ressourcenname"
15431 #: sys-utils/lsipc.c:186
15435 #: sys-utils/lsipc.c:187
15436 msgid "Resource description"
15437 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15439 #: sys-utils/lsipc.c:187
15440 msgid "Description"
15441 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15443 #: sys-utils/lsipc.c:188
15444 msgid "Currently used"
15445 msgstr "Derzeit verwendet"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:188
15451 #: sys-utils/lsipc.c:189
15452 msgid "Currently use percentage"
15453 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:189
15459 #: sys-utils/lsipc.c:190
15460 msgid "System-wide limit"
15461 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:190
15467 #: sys-utils/lsipc.c:225
15469 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15470 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:301
15473 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15474 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:302
15477 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15478 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:308
15481 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15482 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:309
15485 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15486 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:311
15489 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15490 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:313
15493 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15494 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15496 #: sys-utils/lsipc.c:315
15497 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15498 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15500 #: sys-utils/lsipc.c:317
15501 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15502 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:322
15508 "Generic columns:\n"
15511 "Allgemeine Spalten:\n"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:326
15517 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15520 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:330
15526 "Message-queue columns (--queues):\n"
15529 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15531 #: sys-utils/lsipc.c:334
15535 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15538 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:338
15544 "Summary columns (--global):\n"
15547 "Summenspalten (--global):\n"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:424
15558 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15559 msgid "failed to set data"
15560 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:722
15563 msgid "Number of semaphore identifiers"
15564 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15566 #: sys-utils/lsipc.c:723
15567 msgid "Total number of semaphores"
15568 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:724
15571 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15572 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15574 #: sys-utils/lsipc.c:725
15575 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15576 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:726
15579 msgid "Semaphore max value"
15580 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:883
15583 msgid "Number of message queues"
15584 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:884
15587 msgid "Max size of message (bytes)"
15588 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15590 #: sys-utils/lsipc.c:885
15591 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15592 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15594 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15598 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15600 msgstr "nicht reservieren"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15603 msgid "Shared memory segments"
15604 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15607 msgid "Shared memory pages"
15608 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15611 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15612 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15615 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15616 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15619 msgid "failed to parse IPC identifier"
15620 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15622 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15623 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15624 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15626 #: sys-utils/lsmem.c:126
15627 msgid "start and end address of the memory range"
15630 #: sys-utils/lsmem.c:127
15632 msgid "size of the memory range"
15633 msgstr "Größe des Geräts"
15635 #: sys-utils/lsmem.c:128
15636 msgid "online status of the memory range"
15639 #: sys-utils/lsmem.c:129
15641 msgid "memory is removable"
15642 msgstr " entfernbar"
15644 #: sys-utils/lsmem.c:130
15645 msgid "memory block number or blocks range"
15648 #: sys-utils/lsmem.c:131
15650 msgid "numa node of memory"
15651 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15653 #: sys-utils/lsmem.c:132
15655 msgid "valid zones for the memory range"
15656 msgstr "Größe des Geräts"
15658 # tl: "betriebsbereit"
15659 #: sys-utils/lsmem.c:259
15664 # tl: "betriebsbereit"
15665 #: sys-utils/lsmem.c:260
15670 #: sys-utils/lsmem.c:261
15674 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15676 msgid "Memory block size:"
15677 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15679 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15681 msgid "Total online memory:"
15682 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15684 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15685 msgid "Total offline memory:"
15688 #: sys-utils/lsmem.c:343
15690 msgid "Failed to open %s"
15691 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15693 #: sys-utils/lsmem.c:441
15695 msgid "failed to read memory block size"
15696 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:472
15700 msgid "This system does not support memory blocks"
15701 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15703 #: sys-utils/lsmem.c:497
15704 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15707 #: sys-utils/lsmem.c:502
15709 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15710 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15712 #: sys-utils/lsmem.c:508
15714 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15715 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
15717 #: sys-utils/lsmem.c:509
15719 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15720 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:510
15723 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15726 #: sys-utils/lsmem.c:622
15728 msgid "unsupported --summary argument"
15729 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:637
15733 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15734 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15736 #: sys-utils/lsmem.c:645
15738 msgid "invalid argument to --sysroot"
15739 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15741 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15742 msgid "failed to initialize output table"
15743 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15745 #: sys-utils/lsmem.c:691
15747 msgid "Failed to initialize output column"
15748 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15750 #: sys-utils/lsns.c:99
15751 msgid "namespace identifier (inode number)"
15752 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15754 #: sys-utils/lsns.c:100
15755 msgid "kind of namespace"
15756 msgstr "Art des Namensraumes"
15758 #: sys-utils/lsns.c:101
15759 msgid "path to the namespace"
15760 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15762 #: sys-utils/lsns.c:102
15763 msgid "number of processes in the namespace"
15764 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15766 #: sys-utils/lsns.c:103
15767 msgid "lowest PID in the namespace"
15768 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15770 #: sys-utils/lsns.c:104
15771 msgid "PPID of the PID"
15772 msgstr "PPID der PID"
15774 #: sys-utils/lsns.c:105
15775 msgid "command line of the PID"
15776 msgstr "Kommandozeile der PID"
15778 #: sys-utils/lsns.c:106
15779 msgid "UID of the PID"
15780 msgstr "UID der PID"
15782 #: sys-utils/lsns.c:107
15783 msgid "username of the PID"
15784 msgstr "Benutzername der PID"
15786 #: sys-utils/lsns.c:108
15787 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15790 #: sys-utils/lsns.c:109
15791 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15794 #: sys-utils/lsns.c:719
15795 msgid "failed to add line to output"
15796 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15798 #: sys-utils/lsns.c:898
15800 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15801 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15804 #: sys-utils/lsns.c:901
15805 msgid "List system namespaces.\n"
15806 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15808 #: sys-utils/lsns.c:909
15809 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15810 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15812 #: sys-utils/lsns.c:912
15814 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15815 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15817 #: sys-utils/lsns.c:913
15819 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15820 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15822 #: sys-utils/lsns.c:1012
15824 msgid "unknown namespace type: %s"
15825 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15827 #: sys-utils/lsns.c:1036
15828 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15829 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15831 #: sys-utils/lsns.c:1037
15832 msgid "invalid namespace argument"
15833 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15835 #: sys-utils/lsns.c:1089
15837 msgid "not found namespace: %ju"
15838 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15840 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15842 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15843 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15845 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15847 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15848 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15850 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15852 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15853 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15855 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15856 msgid "only root can do that"
15857 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15859 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15860 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15861 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15863 msgid "%s from %s (libmount %s"
15864 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15866 #: sys-utils/mount.c:129
15867 msgid "failed to read mtab"
15868 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15870 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15872 msgid "%-25s: ignored\n"
15873 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15875 #: sys-utils/mount.c:192
15877 msgid "%-25s: already mounted\n"
15878 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:248
15883 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15884 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15887 #: sys-utils/mount.c:250
15889 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15890 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15892 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15894 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15895 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15897 #: sys-utils/mount.c:255
15899 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15900 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15902 #: sys-utils/mount.c:275
15905 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15906 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15907 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15908 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15909 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15911 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15912 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15913 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15914 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15915 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15916 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15918 #: sys-utils/mount.c:333
15920 msgid "%s: failed to parse"
15921 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15923 #: sys-utils/mount.c:372
15925 msgid "unsupported option format: %s"
15926 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15928 #: sys-utils/mount.c:374
15930 msgid "failed to append option '%s'"
15931 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15933 #: sys-utils/mount.c:392
15937 " %1$s -a [options]\n"
15938 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15939 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15940 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15943 " %1$s -a [Optionen]\n"
15944 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15945 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15946 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15948 #: sys-utils/mount.c:400
15949 msgid "Mount a filesystem.\n"
15950 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15952 #: sys-utils/mount.c:404
15955 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15956 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15957 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15958 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15959 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15961 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15962 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15963 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15964 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15965 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15967 #: sys-utils/mount.c:410
15969 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15970 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15972 #: sys-utils/mount.c:412
15974 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15975 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15977 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15979 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15980 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15982 #: sys-utils/mount.c:416
15985 " --options-mode <mode>\n"
15986 " what to do with options loaded from fstab\n"
15987 " --options-source <source>\n"
15988 " mount options source\n"
15989 " --options-source-force\n"
15990 " force use of options from fstab/mtab\n"
15993 #: sys-utils/mount.c:423
15996 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15997 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15998 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15999 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16001 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16002 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16003 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16004 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16006 #: sys-utils/mount.c:428
16009 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16010 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16012 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16013 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16015 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16017 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16018 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16020 #: sys-utils/mount.c:433
16022 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16023 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16025 #: sys-utils/mount.c:435
16027 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16028 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16030 #: sys-utils/mount.c:441
16035 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16036 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16037 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16038 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16039 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16040 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16044 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16045 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16046 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16047 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16048 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16049 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16051 #: sys-utils/mount.c:450
16054 " <device> specifies device by path\n"
16055 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16056 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16058 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16059 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16060 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16062 #: sys-utils/mount.c:455
16067 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16068 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16069 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16073 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16074 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16075 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16077 #: sys-utils/mount.c:460
16080 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16081 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16082 " --make-private mark a subtree as private\n"
16083 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16085 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16086 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16087 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16088 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16090 #: sys-utils/mount.c:465
16093 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16094 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16095 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16096 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16098 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16099 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16100 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16101 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16103 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16104 msgid "libmount context allocation failed"
16105 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16107 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16108 msgid "failed to set options pattern"
16109 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16111 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16113 msgid "failed to set target namespace to %s"
16114 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16116 #: sys-utils/mount.c:871
16117 msgid "source specified more than once"
16118 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16120 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16123 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16124 " %1$s -x /dev/device\n"
16126 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16127 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16129 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16130 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16131 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16133 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16135 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16136 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16137 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16139 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16140 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16141 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16142 " Gerätes ausgeben\n"
16144 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16146 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16147 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16151 msgid "%s is a mountpoint\n"
16152 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16154 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16156 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16157 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16159 #: sys-utils/nsenter.c:77
16160 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16161 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16163 #: sys-utils/nsenter.c:80
16165 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16166 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
16168 #: sys-utils/nsenter.c:81
16169 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16170 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:82
16173 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16174 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:83
16177 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16178 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:84
16181 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16182 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:85
16185 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16186 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:86
16189 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16190 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:87
16193 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16194 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:88
16197 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16198 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:89
16201 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16202 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:90
16205 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16206 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:91
16209 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16211 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16212 " nicht antasten\n"
16214 #: sys-utils/nsenter.c:92
16215 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16216 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16218 #: sys-utils/nsenter.c:93
16219 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16220 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16222 #: sys-utils/nsenter.c:94
16223 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16224 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16226 #: sys-utils/nsenter.c:96
16227 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16228 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16230 #: sys-utils/nsenter.c:121
16232 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16233 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16235 #: sys-utils/nsenter.c:309
16236 msgid "failed to parse uid"
16237 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16239 #: sys-utils/nsenter.c:313
16240 msgid "failed to parse gid"
16241 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16243 #: sys-utils/nsenter.c:349
16244 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16245 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16247 #: sys-utils/nsenter.c:351
16249 msgid "failed to get %d SELinux context"
16250 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16252 #: sys-utils/nsenter.c:354
16254 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16255 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:361
16259 msgid "no target PID specified for --all"
16260 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16262 #: sys-utils/nsenter.c:425
16264 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16265 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
16267 #: sys-utils/nsenter.c:441
16268 msgid "cannot open current working directory"
16269 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:448
16272 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16273 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16275 #: sys-utils/nsenter.c:451
16276 msgid "chroot failed"
16277 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16279 #: sys-utils/nsenter.c:461
16280 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16281 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16283 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16284 msgid "setgroups failed"
16285 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16287 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16289 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16290 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16292 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16293 msgid "Change the root filesystem.\n"
16294 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16296 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16298 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16299 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
16301 #: sys-utils/prlimit.c:75
16302 msgid "address space limit"
16303 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16305 #: sys-utils/prlimit.c:76
16306 msgid "max core file size"
16307 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16309 #: sys-utils/prlimit.c:77
16311 msgstr "Prozessorzeit"
16313 #: sys-utils/prlimit.c:77
16317 #: sys-utils/prlimit.c:78
16318 msgid "max data size"
16319 msgstr "maximale Datengröße"
16321 #: sys-utils/prlimit.c:79
16322 msgid "max file size"
16323 msgstr "maximale Dateigröße"
16325 #: sys-utils/prlimit.c:80
16326 msgid "max number of file locks held"
16327 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16329 #: sys-utils/prlimit.c:80
16333 #: sys-utils/prlimit.c:81
16334 msgid "max locked-in-memory address space"
16335 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16337 #: sys-utils/prlimit.c:82
16338 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16339 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16341 #: sys-utils/prlimit.c:83
16342 msgid "max nice prio allowed to raise"
16343 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16345 #: sys-utils/prlimit.c:84
16346 msgid "max number of open files"
16347 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16349 #: sys-utils/prlimit.c:84
16353 #: sys-utils/prlimit.c:85
16354 msgid "max number of processes"
16355 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16357 #: sys-utils/prlimit.c:85
16361 #: sys-utils/prlimit.c:86
16362 msgid "max resident set size"
16363 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16365 #: sys-utils/prlimit.c:87
16366 msgid "max real-time priority"
16367 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16369 #: sys-utils/prlimit.c:88
16370 msgid "timeout for real-time tasks"
16371 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16373 #: sys-utils/prlimit.c:88
16375 msgstr "Mikrosekunden"
16377 #: sys-utils/prlimit.c:89
16378 msgid "max number of pending signals"
16379 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16381 #: sys-utils/prlimit.c:89
16385 #: sys-utils/prlimit.c:90
16386 msgid "max stack size"
16387 msgstr "maximale Stackgröße"
16389 #: sys-utils/prlimit.c:123
16390 msgid "resource name"
16391 msgstr "Ressourcenname"
16393 #: sys-utils/prlimit.c:124
16394 msgid "resource description"
16395 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16397 #: sys-utils/prlimit.c:125
16399 msgstr "weiche Grenze"
16401 #: sys-utils/prlimit.c:126
16402 msgid "hard limit (ceiling)"
16403 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16405 # Maybe without the dot.
16406 #: sys-utils/prlimit.c:127
16410 #: sys-utils/prlimit.c:162
16412 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16413 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:164
16417 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16418 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16420 #: sys-utils/prlimit.c:167
16421 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16422 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16424 #: sys-utils/prlimit.c:169
16427 "General Options:\n"
16430 "Allgemeine Optionen:\n"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:170
16435 " -p, --pid <pid> process id\n"
16436 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16437 " --noheadings don't print headings\n"
16438 " --raw use the raw output format\n"
16439 " --verbose verbose output\n"
16441 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16442 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16443 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16444 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16445 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16446 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16447 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16450 #: sys-utils/prlimit.c:178
16453 "Resources Options:\n"
16456 "Ressourcenoptionen:\n"
16458 #: sys-utils/prlimit.c:179
16460 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16461 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16462 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16463 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16464 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16465 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16466 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16467 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16468 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16469 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16470 " -s, --stack maximum stack size\n"
16471 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16472 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16473 " -v, --as size of virtual memory\n"
16474 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16475 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16476 " under real-time scheduling\n"
16478 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16479 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16480 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16481 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16482 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16483 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16484 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16485 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16486 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16487 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16488 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16489 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16490 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16491 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16492 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16493 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16494 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16496 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16497 #: sys-utils/prlimit.c:370
16499 msgstr "unbegrenzt"
16501 #: sys-utils/prlimit.c:331
16503 msgid "failed to get old %s limit"
16504 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16506 #: sys-utils/prlimit.c:355
16508 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16509 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16511 #: sys-utils/prlimit.c:362
16513 msgid "New %s limit for pid %d: "
16514 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16516 #: sys-utils/prlimit.c:377
16518 msgid "failed to set the %s resource limit"
16519 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16521 #: sys-utils/prlimit.c:378
16523 msgid "failed to get the %s resource limit"
16524 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16526 #: sys-utils/prlimit.c:455
16528 msgid "failed to parse %s limit"
16529 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16531 #: sys-utils/prlimit.c:584
16532 msgid "option --pid may be specified only once"
16533 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16535 #: sys-utils/prlimit.c:614
16536 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16537 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16539 #: sys-utils/readprofile.c:107
16540 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16541 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16543 #: sys-utils/readprofile.c:111
16545 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16546 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16548 #: sys-utils/readprofile.c:113
16553 #: sys-utils/readprofile.c:115
16555 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16556 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16558 #: sys-utils/readprofile.c:116
16559 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16560 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16562 #: sys-utils/readprofile.c:117
16563 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16565 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16566 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16568 #: sys-utils/readprofile.c:118
16569 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16570 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16572 #: sys-utils/readprofile.c:119
16573 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16574 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16576 #: sys-utils/readprofile.c:120
16577 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16578 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16580 #: sys-utils/readprofile.c:121
16581 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16582 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16584 #: sys-utils/readprofile.c:122
16585 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16586 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16588 #: sys-utils/readprofile.c:123
16589 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16591 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16594 #: sys-utils/readprofile.c:239
16596 msgid "error writing %s"
16597 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:270
16600 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16601 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16603 #: sys-utils/readprofile.c:285
16605 msgid "Sampling_step: %u\n"
16606 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16608 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16610 msgid "%s(%i): wrong map line"
16611 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16613 #: sys-utils/readprofile.c:312
16615 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16616 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:345
16619 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16620 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16622 #: sys-utils/readprofile.c:403
16626 #: sys-utils/renice.c:52
16628 msgstr "Prozesskennung"
16630 #: sys-utils/renice.c:53
16631 msgid "process group ID"
16632 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16634 #: sys-utils/renice.c:62
16637 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16638 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16639 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16641 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16642 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16643 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16645 #: sys-utils/renice.c:68
16646 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16647 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16649 #: sys-utils/renice.c:71
16650 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16651 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16653 #: sys-utils/renice.c:72
16654 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16655 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16657 #: sys-utils/renice.c:73
16658 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16659 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16661 #: sys-utils/renice.c:74
16662 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16664 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16665 " oder Benutzer-ID\n"
16667 #: sys-utils/renice.c:86
16669 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16670 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16672 #: sys-utils/renice.c:99
16674 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16675 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16677 #: sys-utils/renice.c:104
16679 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16680 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16682 #: sys-utils/renice.c:152
16684 msgid "invalid priority '%s'"
16685 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16687 #: sys-utils/renice.c:179
16689 msgid "unknown user %s"
16690 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16692 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16693 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16694 #: sys-utils/renice.c:188
16696 msgid "bad %s value: %s"
16697 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16699 #: sys-utils/rfkill.c:128
16701 msgid "kernel device name"
16702 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16704 #: sys-utils/rfkill.c:129
16706 msgid "device identifier value"
16707 msgstr "Gerätebezeichner"
16709 #: sys-utils/rfkill.c:130
16710 msgid "device type name that can be used as identifier"
16713 #: sys-utils/rfkill.c:131
16715 msgid "device type description"
16716 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:132
16720 msgid "status of software block"
16721 msgstr "Größe der Sperre"
16723 #: sys-utils/rfkill.c:133
16725 msgid "status of hardware block"
16726 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16728 #: sys-utils/rfkill.c:197
16730 msgid "cannot set non-blocking %s"
16731 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16733 #: sys-utils/rfkill.c:218
16735 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16738 #: sys-utils/rfkill.c:248
16740 msgid "failed to poll %s"
16741 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16743 #: sys-utils/rfkill.c:315
16745 msgid "invalid identifier"
16746 msgstr "Gerätebezeichner"
16748 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16753 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16758 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16760 msgid "invalid identifier: %s"
16761 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16763 #: sys-utils/rfkill.c:575
16765 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16766 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16768 #: sys-utils/rfkill.c:578
16769 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16772 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16773 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16775 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16777 #: sys-utils/rfkill.c:602
16781 #: sys-utils/rfkill.c:603
16785 #: sys-utils/rfkill.c:604
16787 msgid " list [identifier]\n"
16788 msgstr "Festplattenbezeichner"
16790 #: sys-utils/rfkill.c:605
16792 msgid " block identifier\n"
16793 msgstr "Festplattenbezeichner"
16795 #: sys-utils/rfkill.c:606
16797 msgid " unblock identifier\n"
16798 msgstr "Festplattenbezeichner"
16800 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16801 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16802 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16805 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16806 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16811 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16812 " the default is %s\n"
16814 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16815 " die Vorgabe ist %s\n"
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16818 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16819 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16822 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16823 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16826 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16828 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16829 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16832 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16833 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16836 msgid " --list-modes list available modes\n"
16837 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16840 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16841 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16844 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16845 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16848 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16849 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16852 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16853 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16856 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16857 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16860 msgid "read rtc time failed"
16861 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16864 msgid "read system time failed"
16865 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16868 msgid "convert rtc time failed"
16869 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16872 msgid "set rtc wake alarm failed"
16873 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16877 msgid "discarding stdin"
16878 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16882 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16883 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16886 msgid "read rtc alarm failed"
16887 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16891 msgid "alarm: off\n"
16892 msgstr "Alarm: aus\n"
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16895 msgid "convert time failed"
16896 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16900 msgid "alarm: on %s"
16901 msgstr "Alarm: ein %s"
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16905 msgid "could not read: %s"
16906 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16910 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16911 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16914 msgid "invalid seconds argument"
16915 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16918 msgid "invalid time argument"
16919 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16923 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16924 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16927 msgid "Using UTC time.\n"
16928 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16931 msgid "Using local time.\n"
16932 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16935 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16936 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16940 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16941 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16945 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16946 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16950 msgid "time doesn't go backward to %s"
16951 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16955 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16956 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16960 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16961 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16965 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16966 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16970 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16971 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16975 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16976 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16979 msgid "rtc read failed"
16980 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16984 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16985 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16989 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16990 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16994 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16995 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16998 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16999 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17001 #: sys-utils/setarch.c:48
17003 msgid "Switching on %s.\n"
17004 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17006 #: sys-utils/setarch.c:97
17008 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17009 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17011 #: sys-utils/setarch.c:102
17012 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17013 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17015 #: sys-utils/setarch.c:105
17016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17017 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17019 #: sys-utils/setarch.c:106
17020 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17021 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17023 #: sys-utils/setarch.c:107
17024 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17025 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17027 #: sys-utils/setarch.c:108
17028 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17029 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17031 #: sys-utils/setarch.c:109
17032 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17034 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17035 " Adressraum deaktivieren\n"
17037 #: sys-utils/setarch.c:110
17038 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17039 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17041 #: sys-utils/setarch.c:111
17042 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17043 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17045 #: sys-utils/setarch.c:112
17046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17047 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17049 #: sys-utils/setarch.c:113
17050 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17051 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17053 #: sys-utils/setarch.c:114
17054 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17055 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17057 #: sys-utils/setarch.c:115
17058 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17059 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17061 #: sys-utils/setarch.c:116
17062 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17063 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17065 #: sys-utils/setarch.c:117
17066 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17067 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17069 #: sys-utils/setarch.c:120
17070 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17071 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17073 #: sys-utils/setarch.c:258
17075 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17076 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17078 #: sys-utils/setarch.c:307
17079 msgid "Not enough arguments"
17080 msgstr "Nicht genug Argumente"
17082 #: sys-utils/setarch.c:316
17084 msgid "Failed to set personality to %s"
17085 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17087 #: sys-utils/setarch.c:381
17088 msgid "unrecognized option '--list'"
17089 msgstr "unbekannte Option „--list“"
17091 #: sys-utils/setarch.c:389
17093 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17094 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
17096 #: sys-utils/setarch.c:400
17098 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17099 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17101 #: sys-utils/setarch.c:418
17103 msgid "failed to set personality to %s"
17104 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17106 #: sys-utils/setarch.c:426
17108 msgid "Execute command `%s'.\n"
17109 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:125
17113 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17114 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:129
17117 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17118 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:132
17122 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17123 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:133
17127 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17128 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:134
17132 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17133 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:135
17137 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17138 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:136
17142 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17143 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:137
17147 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17148 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:138
17152 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17153 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:139
17157 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17158 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:140
17162 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17163 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
17165 #: sys-utils/setpriv.c:141
17167 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17168 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:142
17172 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17173 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:143
17177 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17178 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17180 #: sys-utils/setpriv.c:144
17182 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17183 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:145
17187 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17188 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17190 #: sys-utils/setpriv.c:146
17192 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17193 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:147
17197 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17198 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:148
17202 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17203 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
17205 #: sys-utils/setpriv.c:149
17208 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17209 " set or clear parent death signal\n"
17211 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17214 #: sys-utils/setpriv.c:151
17216 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17217 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:152
17221 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17222 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:153
17226 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17227 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17230 #: sys-utils/setpriv.c:159
17231 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17233 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17234 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:202
17238 msgid "invalid capability type"
17239 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17241 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17242 msgid "getting process secure bits failed"
17243 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17245 #: sys-utils/setpriv.c:258
17247 msgid "Securebits: "
17248 msgstr "Securebits: "
17250 #: sys-utils/setpriv.c:278
17255 #: sys-utils/setpriv.c:304
17257 msgid "%s: too long"
17258 msgstr "%s: zu lang"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:332
17262 msgid "Supplementary groups: "
17263 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17266 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17271 #: sys-utils/setpriv.c:352
17273 msgid "get pdeathsig failed"
17274 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:372
17281 #: sys-utils/setpriv.c:373
17284 msgstr "euid: %u\n"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:376
17289 msgstr "suid: %u\n"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17292 msgid "getresuid failed"
17293 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17296 msgid "getresgid failed"
17297 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:398
17301 msgid "Effective capabilities: "
17302 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:403
17306 msgid "Permitted capabilities: "
17307 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:409
17311 msgid "Inheritable capabilities: "
17312 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:414
17316 msgid "Ambient capabilities: "
17317 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:419
17321 msgid "[unsupported]"
17322 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:422
17326 msgid "Capability bounding set: "
17327 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
17329 #: sys-utils/setpriv.c:431
17330 msgid "SELinux label"
17331 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:434
17334 msgid "AppArmor profile"
17335 msgstr "AppArmor-Profil"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:447
17339 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17340 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17342 #: sys-utils/setpriv.c:469
17343 msgid "Invalid supplementary group id"
17344 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17346 #: sys-utils/setpriv.c:479
17348 msgid "failed to get parent death signal"
17349 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
17351 #: sys-utils/setpriv.c:499
17352 msgid "setresuid failed"
17353 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17355 #: sys-utils/setpriv.c:514
17356 msgid "setresgid failed"
17357 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17359 #: sys-utils/setpriv.c:546
17361 msgid "unsupported capability type"
17362 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:563
17365 msgid "bad capability string"
17366 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:571
17369 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17370 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:583
17374 msgid "unknown capability \"%s\""
17375 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:607
17378 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17379 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:611
17382 msgid "bad securebits string"
17383 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:618
17386 msgid "+all securebits is not allowed"
17387 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:631
17390 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17391 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:635
17394 msgid "unrecognized securebit"
17395 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:655
17398 msgid "SELinux is not running"
17399 msgstr "SELinux läuft nicht"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:670
17403 msgid "close failed: %s"
17404 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:678
17407 msgid "AppArmor is not running"
17408 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:855
17411 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17412 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:860
17415 msgid "duplicate ruid"
17416 msgstr "doppelte ruid"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:862
17419 msgid "failed to parse ruid"
17420 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:870
17423 msgid "duplicate euid"
17424 msgstr "doppelte euid"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:872
17427 msgid "failed to parse euid"
17428 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:876
17431 msgid "duplicate ruid or euid"
17432 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:878
17435 msgid "failed to parse reuid"
17436 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:887
17439 msgid "duplicate rgid"
17440 msgstr "doppelte rgid"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:889
17443 msgid "failed to parse rgid"
17444 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17446 #: sys-utils/setpriv.c:893
17447 msgid "duplicate egid"
17448 msgstr "doppelte egid"
17450 #: sys-utils/setpriv.c:895
17451 msgid "failed to parse egid"
17452 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17454 #: sys-utils/setpriv.c:899
17455 msgid "duplicate rgid or egid"
17456 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:901
17459 msgid "failed to parse regid"
17460 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:906
17463 msgid "duplicate --clear-groups option"
17464 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:912
17467 msgid "duplicate --keep-groups option"
17468 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:918
17472 msgid "duplicate --init-groups option"
17473 msgstr "doppelte Option --groups"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:924
17476 msgid "duplicate --groups option"
17477 msgstr "doppelte Option --groups"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:930
17481 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17482 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17484 #: sys-utils/setpriv.c:939
17485 msgid "duplicate --inh-caps option"
17486 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17488 #: sys-utils/setpriv.c:945
17490 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17491 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:951
17494 msgid "duplicate --bounding-set option"
17495 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:957
17498 msgid "duplicate --securebits option"
17499 msgstr "doppelte Option --securebits"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:963
17502 msgid "duplicate --selinux-label option"
17503 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:969
17506 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17507 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:988
17510 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17511 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:996
17514 msgid "--list-caps must be specified alone"
17515 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17518 msgid "No program specified"
17519 msgstr "Kein Programm angegeben"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17523 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17524 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17527 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17532 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17535 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17536 msgid "disallow granting new privileges failed"
17537 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17540 msgid "keep process capabilities failed"
17541 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17544 msgid "activate capabilities"
17545 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17548 msgid "reactivate capabilities"
17549 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17551 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17553 msgid "initgroups failed"
17554 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17556 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17557 msgid "set process securebits failed"
17558 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17560 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17561 msgid "apply bounding set"
17562 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17564 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17565 msgid "apply capabilities"
17566 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17568 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17570 msgid "set parent death signal failed"
17571 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17573 #: sys-utils/setsid.c:33
17575 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17576 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17578 #: sys-utils/setsid.c:37
17579 msgid "Run a program in a new session.\n"
17580 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17582 #: sys-utils/setsid.c:40
17583 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17584 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17586 #: sys-utils/setsid.c:41
17588 msgid " -f, --fork always fork\n"
17589 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
17591 #: sys-utils/setsid.c:42
17592 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17594 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17595 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17597 # This is used normaly
17598 #: sys-utils/setsid.c:100
17602 #: sys-utils/setsid.c:112
17604 msgid "child %d did not exit normally"
17605 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17607 #: sys-utils/setsid.c:117
17608 msgid "setsid failed"
17609 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17611 #: sys-utils/setsid.c:120
17612 msgid "failed to set the controlling terminal"
17613 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17615 # The first %s is swapon/swapoff
17616 #: sys-utils/swapoff.c:85
17618 msgid "swapoff %s\n"
17619 msgstr "swapoff %s\n"
17621 #: sys-utils/swapoff.c:104
17622 msgid "Not superuser."
17623 msgstr "Kein Administrator."
17625 #: sys-utils/swapoff.c:107
17627 msgid "%s: swapoff failed"
17628 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17630 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17632 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17633 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17635 #: sys-utils/swapoff.c:125
17636 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17637 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17639 #: sys-utils/swapoff.c:128
17641 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17642 " -v, --verbose verbose mode\n"
17644 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17646 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17648 #: sys-utils/swapoff.c:134
17651 "The <spec> parameter:\n"
17652 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17653 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17654 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17655 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17656 " <device> name of device to be used\n"
17657 " <file> name of file to be used\n"
17660 "The <spec> parameter:\n"
17661 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17662 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17663 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17664 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17665 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17666 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17668 #: sys-utils/swapon.c:96
17669 msgid "device file or partition path"
17670 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17672 #: sys-utils/swapon.c:97
17673 msgid "type of the device"
17676 #: sys-utils/swapon.c:98
17677 msgid "size of the swap area"
17678 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17680 #: sys-utils/swapon.c:99
17681 msgid "bytes in use"
17682 msgstr "verwendete Bytes"
17684 #: sys-utils/swapon.c:100
17685 msgid "swap priority"
17686 msgstr "Swap-Priorität"
17688 #: sys-utils/swapon.c:101
17692 #: sys-utils/swapon.c:102
17694 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17696 #: sys-utils/swapon.c:250
17698 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17699 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17701 #: sys-utils/swapon.c:250
17705 #: sys-utils/swapon.c:316
17707 msgid "%s: reinitializing the swap."
17708 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17710 #: sys-utils/swapon.c:380
17712 msgid "%s: lseek failed"
17713 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17715 #: sys-utils/swapon.c:386
17717 msgid "%s: write signature failed"
17718 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17721 #: sys-utils/swapon.c:540
17723 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17724 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17726 #: sys-utils/swapon.c:548
17728 msgid "%s: get size failed"
17729 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17731 #: sys-utils/swapon.c:554
17733 msgid "%s: read swap header failed"
17734 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17736 #: sys-utils/swapon.c:559
17738 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17739 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17741 #: sys-utils/swapon.c:570
17743 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17744 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17746 #: sys-utils/swapon.c:575
17748 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17749 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17751 #: sys-utils/swapon.c:585
17753 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17754 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17756 #: sys-utils/swapon.c:591
17758 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17759 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17761 #: sys-utils/swapon.c:600
17763 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17764 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17766 # The first %s is swapon/swapoff
17767 #: sys-utils/swapon.c:670
17769 msgid "swapon %s\n"
17770 msgstr "swapon %s\n"
17772 #: sys-utils/swapon.c:674
17774 msgid "%s: swapon failed"
17775 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17777 #: sys-utils/swapon.c:747
17779 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17780 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17782 #: sys-utils/swapon.c:769
17784 msgid "%s: already active -- ignored"
17785 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17787 #: sys-utils/swapon.c:775
17789 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17790 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17792 #: sys-utils/swapon.c:797
17793 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17794 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17796 #: sys-utils/swapon.c:800
17797 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17799 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17800 " /etc/fstab aktivieren\n"
17802 #: sys-utils/swapon.c:801
17803 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17804 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17806 #: sys-utils/swapon.c:802
17807 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17809 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17810 " die nicht existieren\n"
17812 #: sys-utils/swapon.c:803
17813 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17815 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17816 " erneut initialisieren\n"
17818 #: sys-utils/swapon.c:804
17819 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17820 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17822 #: sys-utils/swapon.c:805
17823 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17825 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17826 " Priorität markieren\n"
17828 #: sys-utils/swapon.c:806
17829 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17831 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17832 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17834 #: sys-utils/swapon.c:807
17835 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17836 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17838 #: sys-utils/swapon.c:808
17839 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17841 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17844 #: sys-utils/swapon.c:809
17845 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17846 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17848 #: sys-utils/swapon.c:810
17849 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17851 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17852 " --show anzeigen\n"
17854 #: sys-utils/swapon.c:811
17855 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17856 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17858 #: sys-utils/swapon.c:816
17861 "The <spec> parameter:\n"
17862 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17863 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17864 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17865 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17866 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17867 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17868 " <device> name of device to be used\n"
17869 " <file> name of file to be used\n"
17872 "Der <Spez> Parameter:\n"
17873 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17874 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17875 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17876 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17877 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17878 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17879 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17880 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17882 #: sys-utils/swapon.c:826
17885 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17886 " once : only single-time area discards are issued\n"
17887 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17888 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17891 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17892 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17893 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17894 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17896 #: sys-utils/swapon.c:911
17897 msgid "failed to parse priority"
17898 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17900 #: sys-utils/swapon.c:930
17902 msgid "unsupported discard policy: %s"
17903 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17905 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17907 msgid "cannot find the device for %s"
17908 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17910 #: sys-utils/switch_root.c:60
17911 msgid "failed to open directory"
17912 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17914 #: sys-utils/switch_root.c:68
17915 msgid "stat failed"
17916 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17918 #: sys-utils/switch_root.c:79
17919 msgid "failed to read directory"
17920 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17922 #: sys-utils/switch_root.c:116
17924 msgid "failed to unlink %s"
17925 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17927 #: sys-utils/switch_root.c:153
17929 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17930 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17932 #: sys-utils/switch_root.c:155
17934 msgid "forcing unmount of %s"
17935 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17937 #: sys-utils/switch_root.c:161
17939 msgid "failed to change directory to %s"
17940 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17942 #: sys-utils/switch_root.c:173
17944 msgid "failed to mount moving %s to /"
17945 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17947 #: sys-utils/switch_root.c:179
17948 msgid "failed to change root"
17949 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17951 #: sys-utils/switch_root.c:192
17952 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17953 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17955 #: sys-utils/switch_root.c:205
17957 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17958 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17960 #: sys-utils/switch_root.c:209
17961 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17962 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17964 #: sys-utils/switch_root.c:255
17965 msgid "failed. Sorry."
17966 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17968 #: sys-utils/switch_root.c:258
17970 msgid "cannot access %s"
17971 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17973 #: sys-utils/tunelp.c:98
17974 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17975 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17977 #: sys-utils/tunelp.c:101
17978 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17979 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17981 #: sys-utils/tunelp.c:102
17982 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17983 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:103
17986 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17988 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
17989 " auf dem Drucker\n"
17991 #: sys-utils/tunelp.c:104
17992 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17994 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
17995 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
17997 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17998 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17999 #. exactly that very same string.
18000 #: sys-utils/tunelp.c:108
18001 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18002 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18004 #: sys-utils/tunelp.c:109
18005 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18006 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18008 #: sys-utils/tunelp.c:110
18009 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18010 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18012 #: sys-utils/tunelp.c:111
18013 msgid " -s, --status query printer status\n"
18014 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18016 #: sys-utils/tunelp.c:112
18017 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18018 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18020 #: sys-utils/tunelp.c:113
18021 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18022 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18024 #: sys-utils/tunelp.c:259
18026 msgid "%s not an lp device"
18027 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18029 #: sys-utils/tunelp.c:278
18030 msgid "LPGETSTATUS error"
18031 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18033 #: sys-utils/tunelp.c:283
18035 msgid "%s status is %d"
18036 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18038 #: sys-utils/tunelp.c:285
18043 #: sys-utils/tunelp.c:287
18048 #: sys-utils/tunelp.c:289
18050 msgid ", out of paper"
18051 msgstr ", kein Papier"
18053 # tl: "betriebsbereit"
18054 #: sys-utils/tunelp.c:291
18059 #: sys-utils/tunelp.c:293
18064 #: sys-utils/tunelp.c:298
18065 msgid "ioctl failed"
18066 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
18068 #: sys-utils/tunelp.c:308
18069 msgid "LPGETIRQ error"
18070 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
18072 #: sys-utils/tunelp.c:313
18074 msgid "%s using IRQ %d\n"
18075 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18077 #: sys-utils/tunelp.c:315
18079 msgid "%s using polling\n"
18080 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18082 #: sys-utils/umount.c:81
18086 " %1$s -a [options]\n"
18087 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18090 " %1$s -a [Optionen]\n"
18091 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18093 #: sys-utils/umount.c:87
18094 msgid "Unmount filesystems.\n"
18095 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18097 #: sys-utils/umount.c:90
18098 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18099 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18101 #: sys-utils/umount.c:91
18103 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18104 " current namespace\n"
18106 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18107 " Namensraum aushängen\n"
18109 #: sys-utils/umount.c:93
18110 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18111 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18113 #: sys-utils/umount.c:94
18114 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18115 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18117 #: sys-utils/umount.c:95
18118 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18119 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18121 #: sys-utils/umount.c:96
18122 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18123 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18125 #: sys-utils/umount.c:97
18126 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18127 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18129 #: sys-utils/umount.c:99
18130 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18131 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18133 #: sys-utils/umount.c:100
18134 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18135 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18137 #: sys-utils/umount.c:101
18138 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18139 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18141 #: sys-utils/umount.c:102
18142 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18144 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18145 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18147 #: sys-utils/umount.c:103
18148 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18149 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18151 #: sys-utils/umount.c:105
18153 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18154 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
18156 #: sys-utils/umount.c:106
18158 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18159 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18161 #: sys-utils/umount.c:149
18163 msgid "%s (%s) unmounted"
18164 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18166 #: sys-utils/umount.c:151
18168 msgid "%s unmounted"
18169 msgstr "%s ausgehängt"
18171 #: sys-utils/umount.c:220
18172 msgid "failed to set umount target"
18173 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18175 #: sys-utils/umount.c:242
18176 msgid "libmount table allocation failed"
18177 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18179 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18180 msgid "libmount iterator allocation failed"
18181 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18183 #: sys-utils/umount.c:294
18185 msgid "failed to get child fs of %s"
18186 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18188 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18190 msgid "%s: not found"
18191 msgstr "%s: nicht gefunden"
18193 #: sys-utils/umount.c:364
18195 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18196 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18198 #: sys-utils/unshare.c:91
18200 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18201 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
18203 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18205 msgid "write failed %s"
18206 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18208 #: sys-utils/unshare.c:150
18210 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18211 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18213 #: sys-utils/unshare.c:159
18214 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18215 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18217 #: sys-utils/unshare.c:190
18219 msgid "mount %s on %s failed"
18220 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18222 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18223 #: sys-utils/unshare.c:204
18225 msgid "cannot stat %s"
18226 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
18228 #: sys-utils/unshare.c:215
18229 msgid "pipe failed"
18230 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18232 #: sys-utils/unshare.c:229
18233 msgid "failed to read pipe"
18234 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18236 #: sys-utils/unshare.c:252
18237 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18238 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18240 #: sys-utils/unshare.c:255
18241 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18242 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18244 #: sys-utils/unshare.c:256
18245 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18246 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18248 #: sys-utils/unshare.c:257
18249 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18250 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18252 #: sys-utils/unshare.c:258
18253 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18254 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18256 #: sys-utils/unshare.c:259
18257 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18258 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18260 #: sys-utils/unshare.c:260
18261 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18262 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18264 #: sys-utils/unshare.c:261
18265 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18266 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18268 #: sys-utils/unshare.c:263
18269 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18270 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18272 #: sys-utils/unshare.c:264
18273 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18274 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18276 #: sys-utils/unshare.c:266
18278 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18279 " defaults to SIGKILL\n"
18282 #: sys-utils/unshare.c:268
18284 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18285 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
18287 #: sys-utils/unshare.c:269
18290 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18291 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18293 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18294 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
18296 #: sys-utils/unshare.c:271
18298 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18300 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18301 " Namensraum steuern\n"
18303 #: sys-utils/unshare.c:404
18304 msgid "unshare failed"
18305 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18307 #: sys-utils/unshare.c:448
18308 msgid "child exit failed"
18309 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18311 #: sys-utils/unshare.c:457
18312 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18313 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18315 #: sys-utils/unshare.c:477
18317 msgid "mount %s failed"
18318 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18320 #: sys-utils/wdctl.c:73
18321 msgid "Card previously reset the CPU"
18322 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:74
18325 msgid "External relay 1"
18326 msgstr "Externes Relais 1"
18328 #: sys-utils/wdctl.c:75
18329 msgid "External relay 2"
18330 msgstr "Externes Relais 2"
18332 #: sys-utils/wdctl.c:76
18334 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18336 #: sys-utils/wdctl.c:77
18337 msgid "Keep alive ping reply"
18338 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18340 #: sys-utils/wdctl.c:78
18341 msgid "Supports magic close char"
18342 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18344 #: sys-utils/wdctl.c:79
18345 msgid "Reset due to CPU overheat"
18346 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18348 #: sys-utils/wdctl.c:80
18349 msgid "Power over voltage"
18350 msgstr "Leistung über Spannung"
18352 #: sys-utils/wdctl.c:81
18353 msgid "Power bad/power fault"
18354 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18356 #: sys-utils/wdctl.c:82
18357 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18358 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18360 #: sys-utils/wdctl.c:83
18361 msgid "Set timeout (in seconds)"
18362 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18364 #: sys-utils/wdctl.c:84
18365 msgid "Not trigger reboot"
18366 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18368 #: sys-utils/wdctl.c:100
18370 msgstr "Markierungsname"
18372 #: sys-utils/wdctl.c:101
18373 msgid "flag description"
18374 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18376 #: sys-utils/wdctl.c:102
18377 msgid "flag status"
18378 msgstr "Markierungsstatus"
18380 #: sys-utils/wdctl.c:103
18381 msgid "flag boot status"
18382 msgstr "Boot-Status markieren"
18384 #: sys-utils/wdctl.c:104
18385 msgid "watchdog device name"
18386 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18388 #: sys-utils/wdctl.c:138
18390 msgid "unknown flag: %s"
18391 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18393 #: sys-utils/wdctl.c:178
18394 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18395 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18397 #: sys-utils/wdctl.c:181
18399 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18400 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18401 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18402 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18403 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18404 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18405 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18406 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18407 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18408 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18410 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18411 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18412 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18413 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18414 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18415 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18416 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18417 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18418 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18419 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:196
18423 msgid "The default device is %s.\n"
18424 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18426 #: sys-utils/wdctl.c:290
18428 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18429 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18431 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18433 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18434 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18436 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18438 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18439 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18441 #: sys-utils/wdctl.c:343
18443 msgid "cannot set timeout for %s"
18444 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18446 #: sys-utils/wdctl.c:349
18448 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18449 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18450 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18451 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18453 #: sys-utils/wdctl.c:383
18455 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18456 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18458 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18460 msgid "%-14s %2i second\n"
18461 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18462 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18463 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18465 #: sys-utils/wdctl.c:466
18467 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18469 #: sys-utils/wdctl.c:469
18470 msgid "Pre-timeout:"
18471 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18473 #: sys-utils/wdctl.c:472
18475 msgstr "Zeit übrig:"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:604
18481 #: sys-utils/wdctl.c:606
18483 msgstr "Identität:"
18486 #: sys-utils/wdctl.c:608
18490 #: sys-utils/zramctl.c:75
18491 msgid "zram device name"
18492 msgstr "zram-Gerätename"
18494 #: sys-utils/zramctl.c:76
18495 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18496 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18498 #: sys-utils/zramctl.c:77
18499 msgid "uncompressed size of stored data"
18500 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18502 #: sys-utils/zramctl.c:78
18503 msgid "compressed size of stored data"
18504 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18506 #: sys-utils/zramctl.c:79
18507 msgid "the selected compression algorithm"
18508 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18510 #: sys-utils/zramctl.c:80
18511 msgid "number of concurrent compress operations"
18512 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18514 #: sys-utils/zramctl.c:81
18515 msgid "empty pages with no allocated memory"
18516 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18518 #: sys-utils/zramctl.c:82
18519 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18520 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18522 #: sys-utils/zramctl.c:83
18523 msgid "memory limit used to store compressed data"
18524 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18526 #: sys-utils/zramctl.c:84
18527 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18528 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18530 #: sys-utils/zramctl.c:85
18531 msgid "number of objects migrated by compaction"
18532 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18534 #: sys-utils/zramctl.c:380
18535 msgid "Failed to parse mm_stat"
18536 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18538 #: sys-utils/zramctl.c:541
18541 " %1$s [options] <device>\n"
18542 " %1$s -r <device> [...]\n"
18543 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18545 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18546 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18547 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18549 #: sys-utils/zramctl.c:547
18550 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18551 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18553 #: sys-utils/zramctl.c:550
18555 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18556 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18558 #: sys-utils/zramctl.c:551
18559 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18561 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18562 " menschenlesbaren Format\n"
18564 #: sys-utils/zramctl.c:552
18565 msgid " -f, --find find a free device\n"
18566 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18568 #: sys-utils/zramctl.c:553
18569 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18570 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18572 #: sys-utils/zramctl.c:554
18573 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18575 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18576 " Spalten festlegen\n"
18578 #: sys-utils/zramctl.c:555
18580 msgid " --output-all output all columns\n"
18581 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18583 #: sys-utils/zramctl.c:556
18584 msgid " --raw use raw status output format\n"
18585 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18587 #: sys-utils/zramctl.c:557
18588 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18589 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18591 #: sys-utils/zramctl.c:558
18592 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18593 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18595 #: sys-utils/zramctl.c:559
18596 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18597 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18599 #: sys-utils/zramctl.c:651
18600 msgid "failed to parse streams"
18601 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18603 #: sys-utils/zramctl.c:673
18604 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18605 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18607 #: sys-utils/zramctl.c:679
18608 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18609 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18611 #: sys-utils/zramctl.c:682
18612 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18613 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18615 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18617 msgid "%s: failed to reset"
18618 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18620 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18621 msgid "no free zram device found"
18622 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18624 #: sys-utils/zramctl.c:748
18626 msgid "%s: failed to set number of streams"
18627 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18629 #: sys-utils/zramctl.c:752
18631 msgid "%s: failed to set algorithm"
18632 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18634 #: sys-utils/zramctl.c:755
18636 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18637 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18639 #: term-utils/agetty.c:470
18641 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18642 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18644 #: term-utils/agetty.c:526
18646 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18647 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18649 #: term-utils/agetty.c:529
18651 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18652 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18654 #: term-utils/agetty.c:532
18656 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18657 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18659 #: term-utils/agetty.c:543
18661 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18662 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18664 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18665 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18666 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18668 msgid "failed to allocate memory: %m"
18669 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18671 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18672 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18673 #: term-utils/agetty.c:664
18676 msgstr "%s von %s\n"
18678 #: term-utils/agetty.c:748
18680 msgid "invalid delay argument"
18681 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18683 #: term-utils/agetty.c:786
18684 msgid "invalid argument of --local-line"
18685 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18687 #: term-utils/agetty.c:805
18689 msgid "invalid nice argument"
18690 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18692 #: term-utils/agetty.c:906
18694 msgid "bad speed: %s"
18695 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18697 #: term-utils/agetty.c:908
18698 msgid "too many alternate speeds"
18699 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18701 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18703 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18704 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18706 #: term-utils/agetty.c:1038
18708 msgid "/dev/%s: not a character device"
18709 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18711 #: term-utils/agetty.c:1040
18713 msgid "/dev/%s: not a tty"
18714 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18716 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18718 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18719 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18721 #: term-utils/agetty.c:1066
18723 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18724 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18726 #: term-utils/agetty.c:1087
18728 msgid "%s: not open for read/write"
18729 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18731 #: term-utils/agetty.c:1092
18733 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18734 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18736 #: term-utils/agetty.c:1106
18738 msgid "%s: dup problem: %m"
18739 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18741 #: term-utils/agetty.c:1123
18743 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18744 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18746 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18748 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18749 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18751 #: term-utils/agetty.c:1473
18752 msgid "cannot open os-release file"
18753 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18755 #: term-utils/agetty.c:1640
18757 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18758 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18760 #: term-utils/agetty.c:1844
18761 msgid "[press ENTER to login]"
18762 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18764 #: term-utils/agetty.c:1868
18765 msgid "Num Lock off"
18766 msgstr "Num-Taste aus"
18768 #: term-utils/agetty.c:1871
18769 msgid "Num Lock on"
18770 msgstr "Num-Taste ein"
18772 #: term-utils/agetty.c:1874
18773 msgid "Caps Lock on"
18774 msgstr "Feststelltaste ein"
18776 #: term-utils/agetty.c:1877
18777 msgid "Scroll Lock on"
18778 msgstr "Rollen-Taste ein"
18780 #: term-utils/agetty.c:1880
18789 #: term-utils/agetty.c:2017
18791 msgid "%s: read: %m"
18792 msgstr "%s: gelesen: %m"
18794 #: term-utils/agetty.c:2081
18796 msgid "%s: input overrun"
18797 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18799 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18801 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18802 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18804 #: term-utils/agetty.c:2112
18806 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18807 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18809 #: term-utils/agetty.c:2197
18811 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18812 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18814 #: term-utils/agetty.c:2235
18817 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18818 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18820 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18821 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18823 #: term-utils/agetty.c:2239
18824 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18825 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18827 #: term-utils/agetty.c:2242
18828 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18829 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18831 #: term-utils/agetty.c:2243
18832 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18833 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18835 #: term-utils/agetty.c:2244
18836 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18837 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18839 #: term-utils/agetty.c:2245
18840 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18841 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18843 #: term-utils/agetty.c:2246
18844 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18845 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18847 #: term-utils/agetty.c:2247
18848 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18849 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18851 #: term-utils/agetty.c:2248
18852 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18853 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18855 #: term-utils/agetty.c:2249
18856 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18857 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18859 #: term-utils/agetty.c:2250
18860 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18861 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18863 #: term-utils/agetty.c:2251
18864 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18865 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18867 #: term-utils/agetty.c:2252
18868 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18869 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18871 #: term-utils/agetty.c:2253
18872 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18873 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18875 #: term-utils/agetty.c:2254
18876 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18877 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18879 #: term-utils/agetty.c:2255
18880 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18881 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18883 #: term-utils/agetty.c:2256
18884 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18885 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18887 #: term-utils/agetty.c:2257
18888 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18889 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18891 #: term-utils/agetty.c:2258
18892 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18893 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18895 #: term-utils/agetty.c:2259
18896 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18897 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18899 #: term-utils/agetty.c:2260
18900 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18901 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18903 #: term-utils/agetty.c:2261
18904 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18905 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18907 #: term-utils/agetty.c:2262
18908 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18909 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18911 #: term-utils/agetty.c:2263
18912 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18913 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18915 #: term-utils/agetty.c:2264
18916 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18917 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18919 #: term-utils/agetty.c:2265
18920 msgid " --nohints do not print hints\n"
18921 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18923 #: term-utils/agetty.c:2266
18924 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18925 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18927 #: term-utils/agetty.c:2267
18928 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18929 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18931 #: term-utils/agetty.c:2268
18932 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18933 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18935 #: term-utils/agetty.c:2269
18936 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18937 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18939 #: term-utils/agetty.c:2270
18940 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18941 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18943 #: term-utils/agetty.c:2271
18944 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18945 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18947 #: term-utils/agetty.c:2272
18948 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18949 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18951 #: term-utils/agetty.c:2273
18952 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18953 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18955 #: term-utils/agetty.c:2274
18957 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18958 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18960 #: term-utils/agetty.c:2624
18963 msgid_plural "%d users"
18964 msgstr[0] "%d Benutzer"
18965 msgstr[1] "%d Benutzer"
18967 #: term-utils/agetty.c:2752
18969 msgid "checkname failed: %m"
18970 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18972 #: term-utils/agetty.c:2764
18974 msgid "cannot touch file %s"
18975 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18977 #: term-utils/agetty.c:2768
18978 msgid "--reload is unsupported on your system"
18979 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18981 #: term-utils/mesg.c:76
18983 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18984 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
18986 #: term-utils/mesg.c:79
18987 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18988 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
18990 #: term-utils/mesg.c:82
18991 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18992 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
18994 #: term-utils/mesg.c:126
18998 #: term-utils/mesg.c:130
18999 msgid "ttyname failed"
19000 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
19002 #: term-utils/mesg.c:139
19006 #: term-utils/mesg.c:142
19010 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19012 msgid "change %s mode failed"
19013 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19015 #: term-utils/mesg.c:155
19016 msgid "write access to your terminal is allowed"
19017 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19019 #: term-utils/mesg.c:162
19020 msgid "write access to your terminal is denied"
19021 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19023 #: term-utils/script.c:164
19025 msgid " %s [options] [file]\n"
19026 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19028 #: term-utils/script.c:167
19029 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19030 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19032 #: term-utils/script.c:170
19035 " -a, --append append the output\n"
19036 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19037 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19038 " -f, --flush run flush after each write\n"
19039 " --force use output file even when it is a link\n"
19040 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19041 " -q, --quiet be quiet\n"
19042 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19044 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
19045 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
19046 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
19047 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
19048 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
19049 " eine Verknüpfung ist\n"
19050 " -q, --quiet still ausführen\n"
19051 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
19052 " (oder in DATEI)\n"
19053 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
19054 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
19057 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19058 #: term-utils/script.c:196
19060 msgid "Script started on %s ["
19061 msgstr "Skript gestartet auf %s"
19063 #: term-utils/script.c:210
19065 msgid "<not executed on terminal>"
19068 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19069 #: term-utils/script.c:228
19073 "Script done on %s [<%s>]\n"
19076 "Skript beendet: %s"
19078 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19079 #: term-utils/script.c:230
19083 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19086 "Skript beendet: %s"
19088 #: term-utils/script.c:241
19091 "output file `%s' is a link\n"
19092 "Use --force if you really want to use it.\n"
19093 "Program not started."
19095 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
19096 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19097 "Programm nicht gestartet."
19099 #: term-utils/script.c:286
19101 msgid "Script done, file is %s\n"
19102 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19104 #: term-utils/script.c:353
19105 msgid "cannot write script file"
19106 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
19108 #: term-utils/script.c:457
19110 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19113 #: term-utils/script.c:459
19115 msgid "max output size exceeded"
19116 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
19118 #: term-utils/script.c:509
19122 "Session terminated.\n"
19125 "Sitzung terminiert.\n"
19127 #: term-utils/script.c:713
19128 msgid "openpty failed"
19129 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
19131 #: term-utils/script.c:751
19132 msgid "out of pty's"
19133 msgstr "keine ptys mehr"
19135 #: term-utils/script.c:818
19137 msgid "failed to parse output limit size"
19138 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19141 #: term-utils/script.c:854
19143 msgid "Script started, file is %s\n"
19144 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
19146 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19148 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19149 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19151 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19152 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19153 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19155 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19158 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19159 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19160 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19161 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19163 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
19164 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
19165 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
19166 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
19167 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
19168 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
19171 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19172 msgid "write to stdout failed"
19173 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
19175 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19177 msgid "unexpected end of file on %s"
19178 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
19180 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19182 msgid "failed to read typescript file %s"
19183 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
19185 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19186 msgid "wrong number of arguments"
19187 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
19189 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19191 msgid "failed to read timing file %s"
19192 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19194 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19196 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19197 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
19199 #: term-utils/setterm.c:237
19201 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19202 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19204 #: term-utils/setterm.c:326
19205 msgid "too many tabs"
19206 msgstr "zu viele Tabs"
19208 #: term-utils/setterm.c:382
19209 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19210 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19212 #: term-utils/setterm.c:385
19213 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19214 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19216 #: term-utils/setterm.c:386
19217 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19219 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19222 #: term-utils/setterm.c:387
19224 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19226 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19229 #: term-utils/setterm.c:388
19230 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19232 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19235 #: term-utils/setterm.c:389
19236 msgid " --default use default terminal settings\n"
19237 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19239 #: term-utils/setterm.c:390
19240 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19242 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19245 #: term-utils/setterm.c:391
19246 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19247 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19249 #: term-utils/setterm.c:392
19250 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19251 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19253 #: term-utils/setterm.c:393
19254 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19256 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19259 #: term-utils/setterm.c:394
19260 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19262 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19265 #: term-utils/setterm.c:395
19266 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19268 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19269 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19271 #: term-utils/setterm.c:396
19272 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19273 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19275 #: term-utils/setterm.c:397
19276 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19277 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19279 #: term-utils/setterm.c:398
19280 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19281 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19283 #: term-utils/setterm.c:399
19284 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19285 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
19287 #: term-utils/setterm.c:400
19288 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19289 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19291 #: term-utils/setterm.c:401
19292 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19293 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19295 #: term-utils/setterm.c:402
19296 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19297 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19299 #: term-utils/setterm.c:403
19300 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19301 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19303 #: term-utils/setterm.c:404
19304 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19305 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19307 #: term-utils/setterm.c:405
19308 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19309 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19311 #: term-utils/setterm.c:406
19312 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19313 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19315 #: term-utils/setterm.c:407
19316 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19318 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19321 #: term-utils/setterm.c:408
19322 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19323 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19325 #: term-utils/setterm.c:409
19326 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19327 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19329 #: term-utils/setterm.c:410
19330 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19332 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19333 " Bildschirms festlegen\n"
19335 #: term-utils/setterm.c:411
19336 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19338 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19339 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19342 #: term-utils/setterm.c:412
19343 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19345 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19346 " Konsole an eine Datei an\n"
19348 #: term-utils/setterm.c:413
19349 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19350 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19352 #: term-utils/setterm.c:414
19353 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19354 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19356 #: term-utils/setterm.c:415
19357 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19358 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19360 #: term-utils/setterm.c:416
19361 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19362 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19364 #: term-utils/setterm.c:417
19365 msgid " set vesa powersaving features\n"
19366 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19368 #: term-utils/setterm.c:418
19369 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19371 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19372 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:419
19375 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19376 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19378 #: term-utils/setterm.c:420
19379 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19380 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19382 #: term-utils/setterm.c:431
19383 msgid "duplicate use of an option"
19384 msgstr "doppelte Option"
19386 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19387 #: term-utils/setterm.c:740
19388 msgid "cannot force blank"
19389 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19391 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19392 #: term-utils/setterm.c:745
19393 msgid "cannot force unblank"
19394 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19396 #: term-utils/setterm.c:751
19397 msgid "cannot get blank status"
19398 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19400 #: term-utils/setterm.c:777
19402 msgid "cannot open dump file %s for output"
19403 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19405 #: term-utils/setterm.c:819
19407 msgid "terminal %s does not support %s"
19408 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19410 #: term-utils/setterm.c:857
19412 msgid "select failed"
19413 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
19415 #: term-utils/setterm.c:883
19416 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19419 #: term-utils/setterm.c:911
19421 msgid "invalid cursor position: %s"
19422 msgstr "ungültige Option"
19424 #: term-utils/setterm.c:933
19426 msgid "reset failed"
19427 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
19429 #: term-utils/setterm.c:1097
19430 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19431 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19433 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19434 msgid "klogctl error"
19435 msgstr "klogctl-Fehler"
19437 #: term-utils/setterm.c:1146
19438 msgid "$TERM is not defined."
19439 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19441 #: term-utils/setterm.c:1153
19442 msgid "terminfo database cannot be found"
19443 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19445 #: term-utils/setterm.c:1155
19447 msgid "%s: unknown terminal type"
19448 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19450 #: term-utils/setterm.c:1157
19451 msgid "terminal is hardcopy"
19452 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19454 #: term-utils/ttymsg.c:81
19456 msgid "internal error: too many iov's"
19457 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19459 #: term-utils/ttymsg.c:94
19461 msgid "excessively long line arg"
19462 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19464 #: term-utils/ttymsg.c:108
19466 msgid "open failed"
19467 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19469 # This is used normaly
19470 #: term-utils/ttymsg.c:147
19475 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19476 #: term-utils/ttymsg.c:149
19478 msgid "cannot fork"
19479 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
19481 #: term-utils/ttymsg.c:182
19483 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19484 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19486 #: term-utils/wall.c:86
19488 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19489 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19491 #: term-utils/wall.c:89
19492 msgid "Write a message to all users.\n"
19493 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19495 #: term-utils/wall.c:92
19497 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19498 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19500 #: term-utils/wall.c:93
19501 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19502 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19504 #: term-utils/wall.c:94
19505 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19506 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19508 #: term-utils/wall.c:122
19510 msgid "invalid group argument"
19511 msgstr "ungültige Angabe für period"
19513 #: term-utils/wall.c:124
19515 msgid "%s: unknown gid"
19516 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19518 #: term-utils/wall.c:167
19519 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19522 #: term-utils/wall.c:213
19523 msgid "--nobanner is available only for root"
19524 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19526 #: term-utils/wall.c:218
19528 msgid "invalid timeout argument: %s"
19529 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19531 #: term-utils/wall.c:357
19532 msgid "cannot get passwd uid"
19533 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19535 #: term-utils/wall.c:362
19536 msgid "cannot get tty name"
19537 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19539 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19541 #: term-utils/wall.c:382
19543 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19544 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19546 #: term-utils/wall.c:415
19548 msgid "will not read %s - use stdin."
19549 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19551 #: term-utils/write.c:87
19553 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19554 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19556 #: term-utils/write.c:91
19557 msgid "Send a message to another user.\n"
19558 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19560 #: term-utils/write.c:116
19562 msgid "effective gid does not match group of %s"
19565 #: term-utils/write.c:201
19567 msgid "%s is not logged in"
19568 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19570 #: term-utils/write.c:206
19571 msgid "can't find your tty's name"
19572 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19574 #: term-utils/write.c:211
19576 msgid "%s has messages disabled"
19577 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19579 #: term-utils/write.c:214
19581 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19582 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19584 #: term-utils/write.c:237
19585 msgid "carefulputc failed"
19586 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19588 #: term-utils/write.c:279
19590 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19591 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19593 #: term-utils/write.c:283
19595 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19596 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19598 #: term-utils/write.c:330
19599 msgid "you have write permission turned off"
19600 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19602 #: term-utils/write.c:353
19604 msgid "%s is not logged in on %s"
19605 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19607 #: term-utils/write.c:359
19609 msgid "%s has messages disabled on %s"
19610 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19612 #: text-utils/col.c:135
19613 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19614 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19616 #: text-utils/col.c:138
19621 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19622 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19623 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19624 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19625 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19626 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19630 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19631 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19632 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19633 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19634 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19635 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19636 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19637 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19640 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19643 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19645 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19647 #: text-utils/col.c:215
19648 msgid "bad -l argument"
19649 msgstr "ungültiges -l Argument"
19651 # %s can be one of the two following texts.
19652 #: text-utils/col.c:344
19654 msgid "warning: can't back up %s."
19655 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19657 #: text-utils/col.c:345
19658 msgid "past first line"
19659 msgstr "über erste Zeile"
19661 #: text-utils/col.c:345
19662 msgid "-- line already flushed"
19663 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19665 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19667 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19668 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19670 #: text-utils/colcrt.c:85
19671 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19672 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19674 #: text-utils/colcrt.c:88
19675 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19676 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19678 #: text-utils/colcrt.c:89
19679 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19680 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19682 #: text-utils/colrm.c:60
19687 " %s [startcol [endcol]]\n"
19691 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19693 #: text-utils/colrm.c:65
19694 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19695 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19697 #: text-utils/colrm.c:185
19698 msgid "first argument"
19699 msgstr "erstes Argument"
19701 #: text-utils/colrm.c:187
19702 msgid "second argument"
19703 msgstr "zweites Argument"
19705 #: text-utils/column.c:234
19707 msgid "failed to parse column"
19708 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19710 #: text-utils/column.c:244
19712 msgid "undefined column name '%s'"
19713 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19715 #: text-utils/column.c:320
19717 msgid "failed to parse --table-order list"
19718 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19720 #: text-utils/column.c:396
19722 msgid "failed to parse --table-right list"
19723 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19725 #: text-utils/column.c:400
19727 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19728 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19730 #: text-utils/column.c:404
19732 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19733 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19735 #: text-utils/column.c:408
19737 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19738 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19740 #: text-utils/column.c:412
19742 msgid "failed to parse --table-hide list"
19743 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19745 #: text-utils/column.c:443
19747 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19750 #: text-utils/column.c:457
19752 msgid "failed to allocate output data"
19753 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19755 #: text-utils/column.c:625
19756 msgid "Columnate lists.\n"
19757 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19759 #: text-utils/column.c:628
19761 msgid " -t, --table create a table\n"
19762 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19764 #: text-utils/column.c:629
19766 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19767 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19769 #: text-utils/column.c:630
19771 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19772 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19774 #: text-utils/column.c:631
19776 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19777 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19779 #: text-utils/column.c:632
19780 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19783 #: text-utils/column.c:633
19785 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19786 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19788 #: text-utils/column.c:634
19789 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19792 #: text-utils/column.c:635
19794 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19795 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19797 #: text-utils/column.c:636
19798 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19801 #: text-utils/column.c:637
19803 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19804 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19806 #: text-utils/column.c:638
19807 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19810 #: text-utils/column.c:639
19812 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19813 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19815 #: text-utils/column.c:640
19817 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19818 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19820 #: text-utils/column.c:643
19822 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19823 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19825 #: text-utils/column.c:644
19827 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19828 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19830 #: text-utils/column.c:645
19832 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19833 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19835 #: text-utils/column.c:648
19837 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19838 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19840 #: text-utils/column.c:649
19842 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19844 " -o, --output-separator <string>\n"
19845 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19846 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19848 #: text-utils/column.c:650
19850 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19851 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19853 #: text-utils/column.c:651
19855 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19856 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19858 #: text-utils/column.c:720
19859 msgid "invalid columns argument"
19860 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19862 #: text-utils/column.c:748
19864 msgid "failed to parse column names"
19865 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19867 #: text-utils/column.c:801
19868 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19871 #: text-utils/column.c:809
19872 msgid "option --table required for all --table-*"
19875 #: text-utils/column.c:812
19876 msgid "option --table-columns required for --json"
19879 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19881 msgid " %s [options] <file>...\n"
19882 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19884 #: text-utils/hexdump.c:159
19885 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19886 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19888 #: text-utils/hexdump.c:162
19889 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19890 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19892 #: text-utils/hexdump.c:163
19893 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19894 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19896 #: text-utils/hexdump.c:164
19897 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19898 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19900 #: text-utils/hexdump.c:165
19901 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19902 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19904 #: text-utils/hexdump.c:166
19905 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19906 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19908 #: text-utils/hexdump.c:167
19909 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19910 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19912 #: text-utils/hexdump.c:168
19913 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19914 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19916 #: text-utils/hexdump.c:171
19917 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19918 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19920 #: text-utils/hexdump.c:172
19921 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19922 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19924 #: text-utils/hexdump.c:173
19925 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19926 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19928 #: text-utils/hexdump.c:174
19929 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19930 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19932 #: text-utils/hexdump.c:175
19933 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19934 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19936 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19937 msgid "all input file arguments failed"
19938 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19940 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19942 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19943 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19945 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19947 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19948 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19950 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19952 msgid "bad format {%s}"
19953 msgstr "falsches Format {%s}"
19955 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19957 msgid "bad conversion character %%%s"
19958 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19960 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19961 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19962 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19964 #: text-utils/line.c:34
19965 msgid "Read one line.\n"
19966 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19968 #: text-utils/more.c:208
19969 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19970 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19972 #: text-utils/more.c:211
19973 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19974 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19976 #: text-utils/more.c:212
19977 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19978 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19980 #: text-utils/more.c:213
19981 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19982 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
19984 #: text-utils/more.c:214
19985 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19986 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
19988 #: text-utils/more.c:215
19989 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19990 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
19992 #: text-utils/more.c:216
19993 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19994 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
19996 #: text-utils/more.c:217
19997 msgid " -u suppress underlining\n"
19998 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
20000 #: text-utils/more.c:218
20001 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20002 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20004 #: text-utils/more.c:219
20005 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20006 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20008 #: text-utils/more.c:220
20009 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20011 " +/<Zeichenkette>\n"
20012 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20015 #: text-utils/more.c:282
20017 msgid "unknown option -%s"
20018 msgstr "unbekannte Option -%s"
20020 #: text-utils/more.c:329
20024 "******** %s: Not a text file ********\n"
20028 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20031 #: text-utils/more.c:354
20035 "*** %s: directory ***\n"
20039 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20042 #: text-utils/more.c:702
20047 #: text-utils/more.c:704
20049 msgid "(Next file: %s)"
20050 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20052 #: text-utils/more.c:712
20054 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20055 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
20057 #: text-utils/more.c:817
20063 "… wird übersprungen "
20065 #: text-utils/more.c:821
20066 msgid "...Skipping to file "
20067 msgstr "… Sprung zu Datei"
20069 #: text-utils/more.c:823
20070 msgid "...Skipping back to file "
20071 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20073 #: text-utils/more.c:992
20074 msgid "Line too long"
20075 msgstr "Zeile ist zu lang"
20077 #: text-utils/more.c:1028
20078 msgid "No previous command to substitute for"
20079 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20081 #: text-utils/more.c:1068
20083 msgid "[Use q or Q to quit]"
20084 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20086 #: text-utils/more.c:1148
20087 msgid "exec failed\n"
20088 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
20090 #: text-utils/more.c:1163
20091 msgid "can't fork\n"
20092 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20094 #: text-utils/more.c:1193
20095 msgid " Overflow\n"
20096 msgstr " Überlauf\n"
20098 #: text-utils/more.c:1224
20100 msgid "\"%s\" line %d"
20101 msgstr "„%s“ Zeile %d"
20103 #: text-utils/more.c:1226
20105 msgid "[Not a file] line %d"
20106 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20108 #: text-utils/more.c:1338
20109 msgid "...skipping\n"
20110 msgstr "… wird übersprungen\n"
20112 #: text-utils/more.c:1372
20115 "Pattern not found\n"
20118 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20120 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20121 msgid "Pattern not found"
20122 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20124 #: text-utils/more.c:1441
20126 msgid "...back %d page"
20127 msgid_plural "...back %d pages"
20128 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20129 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20131 #: text-utils/more.c:1495
20133 msgid "...skipping %d line"
20134 msgid_plural "...skipping %d lines"
20135 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20136 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20138 #: text-utils/more.c:1539
20148 #: text-utils/more.c:1556
20149 msgid "No previous regular expression"
20150 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20152 #: text-utils/more.c:1588
20155 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20156 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20159 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20160 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20161 "Voreinstellung wird.\n"
20163 #: text-utils/more.c:1595
20165 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20166 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20167 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20168 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20169 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20170 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20171 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20172 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20173 "' Go to place where previous search started\n"
20174 "= Display current line number\n"
20175 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20176 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20177 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20178 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20179 "ctrl-L Redraw screen\n"
20180 ":n Go to kth next file [1]\n"
20181 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20182 ":f Display current file name and line number\n"
20183 ". Repeat previous command\n"
20185 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20186 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20187 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20188 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20189 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20190 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20191 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20192 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20193 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20194 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20195 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20196 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20197 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20198 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20199 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20200 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20201 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20202 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20203 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20205 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20207 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20208 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
20210 #: text-utils/pg.c:152
20212 "-------------------------------------------------------\n"
20214 " q or Q quit program\n"
20215 " <newline> next page\n"
20216 " f skip a page forward\n"
20217 " d or ^D next halfpage\n"
20220 " /regex/ search forward for regex\n"
20221 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20222 " . or ^L redraw screen\n"
20223 " w or z set page size and go to next page\n"
20224 " s filename save current file to filename\n"
20225 " !command shell escape\n"
20226 " p go to previous file\n"
20227 " n go to next file\n"
20229 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20230 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20232 "See pg(1) for more information.\n"
20233 "-------------------------------------------------------\n"
20235 "-------------------------------------------------------\n"
20236 " h dieser Bildschirm\n"
20237 " q or Q Programm beenden\n"
20238 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20239 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20240 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20241 " l nächste Zeile\n"
20242 " $ letzte Seite\n"
20243 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20244 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20245 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20246 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20247 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20248 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20249 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20250 " n zur nächsten Datei springen\n"
20252 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20253 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20255 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20256 "-------------------------------------------------------\n"
20258 #: text-utils/pg.c:231
20260 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20261 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20263 #: text-utils/pg.c:235
20264 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20265 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20267 #: text-utils/pg.c:238
20268 msgid " -number lines per page\n"
20269 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20271 #: text-utils/pg.c:239
20272 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20273 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20275 #: text-utils/pg.c:240
20276 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20277 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20279 #: text-utils/pg.c:241
20280 msgid " -f do not split long lines\n"
20281 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20283 #: text-utils/pg.c:242
20284 msgid " -n terminate command with new line\n"
20285 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20287 #: text-utils/pg.c:243
20288 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20289 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20291 #: text-utils/pg.c:244
20292 msgid " -r disallow shell escape\n"
20293 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20295 #: text-utils/pg.c:245
20296 msgid " -s print messages to stdout\n"
20297 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20299 #: text-utils/pg.c:246
20300 msgid " +number start at the given line\n"
20301 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20303 #: text-utils/pg.c:247
20304 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20305 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20307 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
20308 #: text-utils/pg.c:258
20310 msgid "option requires an argument -- %s"
20311 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20313 #: text-utils/pg.c:264
20315 msgid "illegal option -- %s"
20316 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20318 #: text-utils/pg.c:367
20319 msgid "...skipping forward\n"
20320 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20322 #: text-utils/pg.c:369
20323 msgid "...skipping backward\n"
20324 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20326 #: text-utils/pg.c:385
20327 msgid "No next file"
20328 msgstr "Keine nächste Datei"
20330 #: text-utils/pg.c:389
20331 msgid "No previous file"
20332 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20334 #: text-utils/pg.c:891
20336 msgid "Read error from %s file"
20337 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20339 #: text-utils/pg.c:894
20341 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20342 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20344 #: text-utils/pg.c:896
20346 msgid "Unknown error in %s file"
20347 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20349 #: text-utils/pg.c:949
20351 msgid "Cannot create temporary file"
20352 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20354 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20356 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20358 #: text-utils/pg.c:1105
20360 msgstr "(Dateiende)"
20362 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20363 msgid "No remembered search string"
20364 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20366 #: text-utils/pg.c:1211
20367 msgid "cannot open "
20368 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20370 #: text-utils/pg.c:1263
20372 msgstr "gespeichert"
20374 #: text-utils/pg.c:1353
20375 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20376 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20378 #: text-utils/pg.c:1387
20379 msgid "fork() failed, try again later\n"
20380 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20382 #: text-utils/pg.c:1475
20383 msgid "(Next file: "
20384 msgstr "(Nächste Datei: "
20386 #: text-utils/pg.c:1541
20388 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20389 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20391 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20392 msgid "failed to parse number of lines per page"
20393 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20395 #: text-utils/rev.c:75
20397 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20398 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20400 #: text-utils/rev.c:79
20401 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20402 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20404 #: text-utils/ul.c:142
20406 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20407 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20409 #: text-utils/ul.c:145
20410 msgid "Do underlining.\n"
20411 msgstr "Unterstreichung.\n"
20413 #: text-utils/ul.c:148
20414 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20415 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20417 #: text-utils/ul.c:149
20418 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20419 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20421 #: text-utils/ul.c:209
20422 msgid "trouble reading terminfo"
20423 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20425 #: text-utils/ul.c:214
20427 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20428 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
20430 #: text-utils/ul.c:304
20432 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20433 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20435 #: text-utils/ul.c:629
20436 msgid "Input line too long."
20437 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20439 #~ msgid "%15s: %s"
20440 #~ msgstr "%15s: %s"
20442 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20443 #~ msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
20445 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20446 #~ msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
20455 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20456 #~ msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
20458 #~ msgid "%s: failed to read link"
20459 #~ msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
20461 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20462 #~ msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
20466 #~ msgstr "%15s: %s"
20468 #~ msgid "Geometry"
20469 #~ msgstr "Geometrie"
20471 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20472 #~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
20474 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20475 #~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
20477 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20478 #~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
20480 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20481 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20484 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20485 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
20487 #~ msgid "failed to read from: %s"
20488 #~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
20490 #~ msgid "cannot execute: %s"
20491 #~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
20493 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20494 #~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
20496 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20497 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
20499 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20500 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
20502 # "Abweichungsparameter"
20503 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20504 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
20507 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20508 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
20514 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20515 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20517 #~ "Available commands:\n"
20522 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
20523 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20525 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
20529 #~ "Available columns (for -o):\n"
20532 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
20534 #~ msgid "seek error on %s"
20535 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
20538 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20539 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20541 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
20542 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
20544 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20545 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20549 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20552 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20554 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20555 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20557 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20558 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20560 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20561 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20563 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20564 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20566 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20567 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20569 #~ msgid "No known shells."
20570 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20574 #~ "Available columns:\n"
20577 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20579 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20580 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20584 #~ "Available columns (for --output):\n"
20587 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20589 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20590 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20592 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20593 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20596 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20597 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20598 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20599 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20602 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20603 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20604 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20605 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20609 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20610 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20611 #~ " -f, --force force erasure\n"
20612 #~ " -h, --help show this help text\n"
20613 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20614 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20615 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20616 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20617 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20618 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20620 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20621 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20622 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20623 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20624 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20625 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20626 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20627 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20628 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20629 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20630 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20632 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20633 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20634 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20635 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20636 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20638 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20639 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20641 # not much to translate
20643 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20644 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20646 # not much to translate
20648 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20649 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20651 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20652 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20654 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20655 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20657 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20659 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20660 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20663 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20664 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20666 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20667 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20670 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20671 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20675 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20676 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20678 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20679 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20681 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20682 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20685 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20686 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20688 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20689 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20692 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20693 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20694 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20695 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20697 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20698 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20699 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20700 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20701 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20704 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20705 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20706 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20707 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20708 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20710 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20711 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20712 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20713 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20714 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20715 #~ " auszugleichen\n"
20718 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20719 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20720 #~ " value given with --epoch\n"
20722 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20723 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20724 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20727 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20728 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20730 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20731 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20732 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20735 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20736 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20738 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20739 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20741 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20742 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20745 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20746 #~ " --set or --systohc)\n"
20747 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20748 #~ " either --utc or --localtime\n"
20749 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20750 #~ " the default is %1$s\n"
20752 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20753 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20754 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20755 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20756 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20757 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20760 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20761 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20764 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20765 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20768 #~ msgid "invalid epoch argument"
20769 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20771 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20772 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20774 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20775 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20778 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20779 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20781 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20782 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20784 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20785 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20787 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20788 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20790 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20791 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20795 #~ "Try `%s --help' for more information."
20798 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20800 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20801 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20805 #~ "Available columns (for --show):\n"
20808 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20810 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20811 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20813 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20814 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20816 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20817 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20819 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20820 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20822 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20823 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20825 #~ msgid "Filesystem label:"
20826 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20828 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20829 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20831 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20832 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20834 #~ msgid "failed to set PATH"
20835 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20840 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20841 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20843 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20844 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20846 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20847 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20849 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20850 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20852 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20853 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20855 #~ msgid "No --date option specified."
20856 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20858 #~ msgid "--date argument too long"
20859 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20861 # The english version is already a little misleading.
20863 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20864 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20866 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20867 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20869 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20870 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20872 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20873 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20875 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20876 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20879 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20880 #~ "The command was:\n"
20882 #~ "The response was:\n"
20885 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20886 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20887 #~ "Der Befehl war:\n"
20889 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20893 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20894 #~ "The command was:\n"
20896 #~ "The response was:\n"
20899 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20900 #~ "Der Befehl war:\n"
20902 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20905 # Egger, fixed %s->%d
20906 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20907 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20909 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20910 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20913 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20914 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20916 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20917 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20919 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20922 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20926 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20927 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20928 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20929 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20931 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20932 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20935 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20936 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20937 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20938 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20939 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20941 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20942 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20943 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20944 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20948 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20949 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20952 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20953 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20954 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20957 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20958 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20960 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20961 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20963 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20964 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20966 #~ msgid "booted from MILO\n"
20967 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20969 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20970 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20973 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20974 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20977 #~ msgid "funky TOY!\n"
20978 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20980 # The second %s can be:
20983 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20984 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
20986 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20987 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20989 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20990 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20992 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20993 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20995 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20996 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20998 # Egger, not really nice
20999 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21000 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
21003 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21004 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
21006 # This is not the correct translation, but it
21007 # explains the situation better.
21008 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21009 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
21011 #~ msgid "failed to initialize output line"
21012 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
21014 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21015 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
21017 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21018 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
21020 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21021 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
21024 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21025 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21026 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21028 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
21029 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
21030 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
21032 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21033 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
21035 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21036 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
21038 #~ msgid "mount source not defined"
21039 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
21041 #~ msgid "%s: mount failed"
21042 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
21044 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21045 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
21047 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21048 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
21052 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21053 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21056 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
21057 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
21059 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21060 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
21063 #~ "%s: target is busy\n"
21064 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21065 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21067 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
21068 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
21069 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
21070 #~ " oder fuser(1))."
21072 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21073 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
21075 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21076 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
21078 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21079 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
21081 #~ msgid "divisor '%s'"
21082 #~ msgstr "Divisor „%s“"
21084 #~ msgid "argument error: %s"
21085 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
21087 #~ msgid "tty path %s too long"
21088 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
21090 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21091 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
21093 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21094 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
21096 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21097 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
21099 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21100 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
21102 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21103 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
21105 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21106 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
21108 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21109 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
21111 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21112 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
21114 #~ msgid "no input file specified"
21115 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
21117 #~ msgid "%s is not a block special device"
21118 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
21120 # XXX - I did have a better one for busy
21122 # "Device or resource busy"
21123 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
21124 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21125 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
21127 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21128 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
21130 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21131 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
21133 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21134 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
21136 #~ msgid "%s: unknown device name"
21137 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
21139 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21140 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
21142 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21143 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
21146 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21147 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21148 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21149 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21150 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21151 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21152 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21153 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21154 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21155 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21156 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21157 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21158 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21159 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21162 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
21163 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
21164 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
21165 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
21166 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
21167 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
21168 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
21169 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
21170 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
21171 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
21172 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
21173 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
21174 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
21175 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
21178 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21179 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
21182 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21183 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21184 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21185 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21186 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21188 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
21189 #~ " werden soll\n"
21190 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
21191 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
21192 #~ " Positionsangabe\n"
21193 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
21194 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
21196 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21197 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
21202 #~ msgid "different"
21203 #~ msgstr "verschieden"