]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:50+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
78 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:278 misc-utils/whereis.c:518
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
82 #: term-utils/agetty.c:869
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
97 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
98 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
100 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674 login-utils/sulogin.c:443
101 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
102 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
103 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
104 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
105 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
106 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
107 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
109 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
111 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
112 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
113 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
114 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
115 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
116 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
119 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
120 #, c-format
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
123
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
127
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
131
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
135
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
221 #, c-format
222 msgid ""
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s -h|-V\n"
226 msgstr ""
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
230 msgstr ""
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
233 #, fuzzy
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 #, fuzzy
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr ""
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
247 #, fuzzy
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
252 #, c-format
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
270 #, c-format
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
275 #, c-format
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
280 #, c-format
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
285 #, c-format
286 msgid "%s failed.\n"
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
290 #, c-format
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:482
295 #, c-format
296 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
297 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
298
299 #: disk-utils/blockdev.c:504
300 #, c-format
301 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
302 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 msgid "Bootable"
306 msgstr " Bootfähig"
307
308 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
311 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
312
313 # "Löschen"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:191
315 msgid "Delete"
316 msgstr "Löschen"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:191
319 msgid "Delete the current partition"
320 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:192
323 #, fuzzy
324 msgid "Resize"
325 msgstr "Größe"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 #, fuzzy
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "New"
334 msgstr "Neue"
335
336 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 msgid "Quit"
343 msgstr "Ende"
344
345 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Quit program without writing changes"
348 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
351 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
352 #: libfdisk/src/sun.c:1128
353 msgid "Type"
354 msgstr "Typ"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:195
357 msgid "Change the partition type"
358 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:196
361 msgid "Help"
362 msgstr "Hilfe"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:196
365 msgid "Print help screen"
366 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:197
369 msgid "Sort"
370 msgstr "Sortieren"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:197
373 msgid "Fix partitions order"
374 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:198
377 msgid "Write"
378 msgstr "Schreib."
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:198
381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
382 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:199
385 msgid "Dump"
386 msgstr "Speichern"
387
388 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:199
390 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
391 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
394 #, c-format
395 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
396 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
399 #, c-format
400 msgid "%s (mounted)"
401 msgstr "%s (eingehängt)"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
404 msgid "Partition name:"
405 msgstr "Partitionsname:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
408 msgid "Partition UUID:"
409 msgstr "Partitions-UUID:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
412 msgid "Partition type:"
413 msgstr "Partitionstyp:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
416 msgid "Attributes:"
417 msgstr "Attribute:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
420 msgid "Filesystem UUID:"
421 msgstr "Dateisystem-UUID:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
424 msgid "Filesystem LABEL:"
425 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
428 msgid "Filesystem:"
429 msgstr "Dateisystem:"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
432 msgid "Mountpoint:"
433 msgstr "Einhängepunkt:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
436 #, c-format
437 msgid "Disk: %s"
438 msgstr "Festplatte: %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
443 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
446 #, c-format
447 msgid "Label: %s, identifier: %s"
448 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
451 #, c-format
452 msgid "Label: %s"
453 msgstr "Bezeichnung: %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
456 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
457 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
460 msgid "Please, specify size."
461 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
466 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
471 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
474 msgid "Failed to parse size."
475 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
478 msgid "Select partition type"
479 msgstr "Partitionstyp wählen"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
482 msgid "Enter script file name: "
483 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
484
485 # XXX
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
487 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
488 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
492 #, c-format
493 msgid "Cannot open %s"
494 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
497 #, c-format
498 msgid "Failed to parse script file %s"
499 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
502 #, c-format
503 msgid "Failed to apply script %s"
504 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
507 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
508 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
511 msgid "Failed to allocate script handler"
512 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
515 msgid "Failed to read disk layout into script."
516 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
519 msgid "Disk layout successfully dumped."
520 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
523 #, c-format
524 msgid "Failed to write script %s"
525 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
528 msgid "Select label type"
529 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
532 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
533 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
536 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
537 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
541 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
545 msgstr ""
546 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
547 "modifizieren"
548
549 # "Befehl"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
551 msgid "Command Meaning"
552 msgstr "Befehl Bedeutung"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
555 msgid "------- -------"
556 msgstr "-------- ---------"
557
558 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
560 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
561 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
564 msgid " d Delete the current partition"
565 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
568 msgid " h Print this screen"
569 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
572 msgid " n Create new partition from free space"
573 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
576 msgid " q Quit program without writing partition table"
577 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
580 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
581 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
584 msgid " t Change the partition type"
585 msgstr " t Partitionstyp ändern"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
588 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
589 msgstr ""
590 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
591 " Skriptdatei ausgeben"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
594 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
595 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
596
597 # or "Da dieses …" ?
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
599 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
600 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
607 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
608 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
611 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
612 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
615 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
616 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
619 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
620 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
623 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
624 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
625
626 # "Hinweis"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
628 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
629 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
632 msgid "case letters (except for Write)."
633 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
636 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
637 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
640 msgid "Press a key to continue."
641 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
644 msgid "Could not toggle the flag."
645 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
648 #, c-format
649 msgid "Could not delete partition %zu."
650 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
653 #, c-format
654 msgid "Partition %zu has been deleted."
655 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
658 msgid "Partition size: "
659 msgstr "Partitionsgröße: "
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
662 #, c-format
663 msgid "Changed type of partition %zu."
664 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
667 #, c-format
668 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
672 #, fuzzy
673 msgid "New size: "
674 msgstr "Neue Shell"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
683 msgid "Device is open in read-only mode."
684 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
687 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
688 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
691 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
692 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
695 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
696 msgid "yes"
697 msgstr "ja"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
704 msgid "Failed to write disklabel."
705 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
708 msgid "The partition table has been altered."
709 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
712 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
713 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
716 #, c-format
717 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
721 msgid "failed to create a new disklabel"
722 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
729 #, c-format
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1843
734 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
735 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2120
746 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
747 msgid "unsupported color mode"
748 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
753
754 #: disk-utils/delpart.c:15
755 #, c-format
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
762
763 #: disk-utils/delpart.c:63
764 msgid "failed to remove partition"
765 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:53
768 #, c-format
769 msgid "Formatting ... "
770 msgstr "Formatieren … "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
773 #, c-format
774 msgid "done\n"
775 msgstr "Fertig\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:80
778 #, c-format
779 msgid "Verifying ... "
780 msgstr "Überprüfen … "
781
782 # This is from a perror()
783 #: disk-utils/fdformat.c:108
784 msgid "Read: "
785 msgstr "Lesen: "
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:110
788 #, c-format
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:127
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
796 "Continuing ... "
797 msgstr ""
798 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
799 "Operation wird fortgesetzt … "
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
804 #, c-format
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:149
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:152
813 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
814 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid ""
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
824 msgstr ""
825 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
826 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
827 " wurden (maximal N Versuche)\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:156
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:194
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "Ungültiges Argument - from"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:198
838 msgid "invalid argument - to"
839 msgstr "Ungültiges Argument - to"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:118 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
852 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
855 #, c-format
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1306
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
862 #, c-format
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:231
867 msgid "could not determine current format type"
868 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:233
871 #, c-format
872 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
873 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 msgid "Double"
877 msgstr "Doppelt"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 msgid "Single"
881 msgstr "Einfach"
882
883 #: disk-utils/fdformat.c:241
884 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
885 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:243
888 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
889 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:245
892 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
893 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
896 msgid "close failed"
897 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:204
900 #, c-format
901 msgid "Select (default %c): "
902 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:209
905 #, c-format
906 msgid "Using default response %c."
907 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
910 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
911 msgid "Value out of range."
912 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:251
915 #, c-format
916 msgid "%s (%s, default %c): "
917 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:259
925 #, c-format
926 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
927 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
930 #, c-format
931 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:266
935 #, c-format
936 msgid "%s (%c-%c): "
937 msgstr "%s (%c-%c): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
940 #, c-format
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
945 msgid " [Y]es/[N]o: "
946 msgstr " [J]a/[N]ein: "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:481
949 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
950 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:482
953 msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:584
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:585
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
965 #, c-format
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
970 msgid "Unknown"
971 msgstr "Unbekannt"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:619
974 #, c-format
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:623
979 #, c-format
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:719
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
991
992 # This is only used when strerror(errno) is much too long
993 #: disk-utils/fdisk.c:725
994 msgid "cannot seek"
995 msgstr "Suchen nicht möglich"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:730
998 msgid "cannot read"
999 msgstr "Lesen nicht möglich"
1000
1001 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1002 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1003 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Erster Sektor"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:770
1008 #, c-format
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1474
1013 #, c-format
1014 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1015 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:792
1018 #, c-format
1019 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1020 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:805
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1027 msgstr ""
1028 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1029 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:813
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1037 msgstr ""
1038 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1039 " Kennung erzeugt wird\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:815
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:816
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:819
1050 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1051 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:820
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:821
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr ""
1060 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1061 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:822
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:823
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:824
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1073 msgstr ""
1074 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1075 " Format ausgeben\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:825
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1079 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1886
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:829
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:830
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:831
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:912
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:924
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:930
1110 #, c-format
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:937
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:943
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:969
1123 #, c-format
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:977
1128 #, fuzzy
1129 msgid "unsupported unit"
1130 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2084
1133 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1134 msgid "unsupported wipe mode"
1135 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1138 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1139 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1143 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1144 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1145 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1146 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1147 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1148 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1149 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1150 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1151 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1152 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1153 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1154 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1155 #: text-utils/more.c:1988
1156 #, fuzzy
1157 msgid "bad usage"
1158 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1161 #, c-format
1162 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1163 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1616
1166 msgid ""
1167 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1168 "Be careful before using the write command.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1171 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1172 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1175 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1176 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1179 #, c-format
1180 msgid "Disklabel type: %s"
1181 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1184 #, c-format
1185 msgid "Disk identifier: %s"
1186 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1189 #, c-format
1190 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1191 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Disk model: %s"
1196 msgstr "Festplatte: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1199 #, c-format
1200 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1201 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1204 #, c-format
1205 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1206 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1209 #, c-format
1210 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1211 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1214 #, c-format
1215 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1216 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1219 #, c-format
1220 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1221 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1224 #: disk-utils/fsck.c:1255
1225 msgid "failed to allocate iterator"
1226 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1229 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1230 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1732 misc-utils/lslocks.c:456
1231 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1233 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1234 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1235 msgid "failed to allocate output table"
1236 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1239 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1240 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:990
1241 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1242 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1244 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1245 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1246 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1247 #: text-utils/column.c:473
1248 msgid "failed to allocate output line"
1249 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1252 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1253 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:981
1254 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1255 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1256 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1257 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1258 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1259 msgid "failed to add output data"
1260 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1263 #, c-format
1264 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1265 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1268 #, c-format
1269 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1273 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1274 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1278 msgid "Start"
1279 msgstr "Anfang"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1282 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1283 msgid "End"
1284 msgstr "Ende"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1288 msgid "Sectors"
1289 msgstr "Sektoren"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Größe"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1297 #, c-format
1298 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1302 #, c-format
1303 msgid "%s unknown column: %s"
1304 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1307 msgid "Generic"
1308 msgstr "Allgemein"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1311 msgid "delete a partition"
1312 msgstr "Eine Partition löschen"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1315 msgid "list free unpartitioned space"
1316 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1319 msgid "list known partition types"
1320 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1323 msgid "add a new partition"
1324 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1325
1326 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1328 msgid "print the partition table"
1329 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1332 msgid "change a partition type"
1333 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1336 msgid "verify the partition table"
1337 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1340 msgid "print information about a partition"
1341 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1342
1343 # XXX
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1345 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1346 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1347
1348 # XXX
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1350 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1351 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1354 msgid "fix partitions order"
1355 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1358 msgid "Misc"
1359 msgstr "Sonstiges"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1362 msgid "print this menu"
1363 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1366 msgid "change display/entry units"
1367 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1370 msgid "extra functionality (experts only)"
1371 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1374 msgid "Script"
1375 msgstr "Skript"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1378 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1379 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1382 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1383 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1386 msgid "Save & Exit"
1387 msgstr "Speichern und Beenden"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1390 msgid "write table to disk and exit"
1391 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1394 msgid "write table to disk"
1395 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1398 msgid "quit without saving changes"
1399 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1402 msgid "return to main menu"
1403 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1406 msgid "return from BSD to DOS"
1407 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1410 msgid "Create a new label"
1411 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1414 msgid "create a new empty GPT partition table"
1415 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1418 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1419 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1422 msgid "create a new empty DOS partition table"
1423 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1426 msgid "create a new empty Sun partition table"
1427 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1430 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1431 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1434 msgid "Geometry (for the current label)"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1438 msgid "change number of cylinders"
1439 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1442 msgid "change number of heads"
1443 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1446 msgid "change number of sectors/track"
1447 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1450 msgid "GPT"
1451 msgstr "GPT"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1454 msgid "change disk GUID"
1455 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1458 msgid "change partition name"
1459 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1462 msgid "change partition UUID"
1463 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1466 msgid "change table length"
1467 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1470 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1471 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1474 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1475 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1478 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1479 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1482 msgid "toggle the required partition flag"
1483 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1486 msgid "toggle the GUID specific bits"
1487 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1490 msgid "Sun"
1491 msgstr "Sun"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1498 msgid "toggle the mountable flag"
1499 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1502 msgid "change number of alternate cylinders"
1503 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1506 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1507 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1510 msgid "change interleave factor"
1511 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1514 msgid "change rotation speed (rpm)"
1515 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1518 msgid "change number of physical cylinders"
1519 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1522 msgid "SGI"
1523 msgstr "SGI"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1526 msgid "select bootable partition"
1527 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1530 msgid "edit bootfile entry"
1531 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1534 msgid "select sgi swap partition"
1535 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1538 msgid "create SGI info"
1539 msgstr "SGI-Info erstellen"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1542 msgid "DOS (MBR)"
1543 msgstr "DOS (MBR)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1546 msgid "toggle a bootable flag"
1547 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1550 msgid "edit nested BSD disklabel"
1551 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1558 msgid "move beginning of data in a partition"
1559 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1562 msgid "change the disk identifier"
1563 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1566 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1567 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1570 msgid "BSD"
1571 msgstr "BSD"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1574 msgid "edit drive data"
1575 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1578 msgid "install bootstrap"
1579 msgstr "Bootstrap installieren"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1582 msgid "show complete disklabel"
1583 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Help (expert commands):\n"
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "Help:\n"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "Hilfe:\n"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1608 #, c-format
1609 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1610 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1611
1612 # That sounds pretty ummm…
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1614 msgid "Expert command (m for help): "
1615 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1618 msgid "Command (m for help): "
1619 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Do you really want to quit? "
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1630 #, c-format
1631 msgid "%c: unknown command"
1632 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1635 msgid "Enter script file name"
1636 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1639 msgid "Resetting fdisk!"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1643 msgid "Script successfully applied."
1644 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1647 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1648 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1651 msgid "Script successfully saved."
1652 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1655 #, c-format
1656 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1657 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1660 msgid "Do you want to remove the signature?"
1661 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1664 msgid "The signature will be removed by a write command."
1665 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1668 msgid "failed to write disklabel"
1669 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1672 msgid "Failed to fix partitions order."
1673 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Partitions order fixed."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not delete partition %zu"
1682 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1685 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1686 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1693 msgid "Leaving nested disklabel."
1694 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1697 msgid "New maximum entries"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1701 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1702 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1705 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1706 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1709 msgid "New name"
1710 msgstr "Neuer Name"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1713 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1714 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1717 msgid "Number of cylinders"
1718 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1721 msgid "Number of heads"
1722 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1725 msgid "Number of sectors"
1726 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:213
1729 #, c-format
1730 msgid "%s is mounted\n"
1731 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:215
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is not mounted\n"
1736 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1741 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1742 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1743 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1744 #: term-utils/setterm.c:791
1745 #, c-format
1746 msgid "cannot read %s"
1747 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:331
1750 #, c-format
1751 msgid "parse error: %s"
1752 msgstr "Einlesefehler: %s"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:358
1755 #, c-format
1756 msgid "cannot create directory %s"
1757 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:371
1760 #, c-format
1761 msgid "Locking disk by %s ... "
1762 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:382
1765 #, c-format
1766 msgid "(waiting) "
1767 msgstr "(warten) "
1768
1769 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1770 #: disk-utils/fsck.c:392
1771 msgid "succeeded"
1772 msgstr "erfolgreich beendet"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:392
1775 msgid "failed"
1776 msgstr "fehlgeschlagen"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:410
1779 #, c-format
1780 msgid "Unlocking %s.\n"
1781 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:442
1784 #, c-format
1785 msgid "failed to setup description for %s"
1786 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1789 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1792 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: failed to parse fstab"
1797 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1800 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1801 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1802 #: term-utils/script.c:882
1803 msgid "fork failed"
1804 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:694
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: execute failed"
1809 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:782
1812 msgid "wait: no more child process?!?"
1813 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1816 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1817 msgid "waitpid failed"
1818 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:803
1821 #, c-format
1822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1823 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:809
1826 #, c-format
1827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1828 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:855
1831 #, c-format
1832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1833 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:936
1836 #, c-format
1837 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1838 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1002
1841 msgid ""
1842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1843 "with 'no' or '!'."
1844 msgstr ""
1845 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1846 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1118
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1851 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1130
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1135
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1861 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1152
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1166
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1871 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1270
1874 msgid "Checking all file systems.\n"
1875 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1361
1878 #, c-format
1879 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1880 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1387
1883 #, c-format
1884 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1885 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1391
1888 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1889 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1394
1892 msgid " -A check all filesystems\n"
1893 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1395
1896 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1396
1900 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1901 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1397
1904 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1905 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1398
1908 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1909 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1399
1912 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1913 msgstr ""
1914 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1915 " einschließlich Wurzel\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1400
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1401
1922 msgid ""
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1925 msgstr ""
1926 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1927 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1403
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1404
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1405
1938 msgid ""
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1941 msgstr ""
1942 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1943 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1407
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1413
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "zu viele Geräte"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1480
1962 #, c-format
1963 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1964 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1484
1967 #, c-format
1968 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1969 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1972 #: sys-utils/eject.c:278
1973 msgid "too many arguments"
1974 msgstr "zu viele Argumente"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1977 msgid "invalid argument of -r"
1978 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1562
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "option '%s' may be specified only once"
1983 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1986 #, c-format
1987 msgid "option '%s' requires an argument"
1988 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1600
1991 #, c-format
1992 msgid "invalid argument of -r: %d"
1993 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1643
1996 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1997 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2000 #, c-format
2001 msgid " %s [options] <file>\n"
2002 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2005 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2006 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2009 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2010 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2013 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2014 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2017 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2018 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2021 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2022 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2025 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2026 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2029 #, c-format
2030 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2031 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2034 #, c-format
2035 msgid "not a block device or file: %s"
2036 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2039 msgid "file length too short"
2040 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2044 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2045 #, c-format
2046 msgid "seek on %s failed"
2047 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2050 msgid "superblock magic not found"
2051 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2054 #, c-format
2055 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2056 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2059 msgid "big"
2060 msgstr "groß"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2063 msgid "little"
2064 msgstr "klein"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2067 msgid "unsupported filesystem features"
2068 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2071 #, c-format
2072 msgid "superblock size (%d) too small"
2073 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2076 msgid "zero file count"
2077 msgstr "Dateizähler ist Null"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2080 msgid "file extends past end of filesystem"
2081 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2084 msgid "old cramfs format"
2085 msgstr "altes Cramfs-Format"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2088 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2089 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2094 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2097 msgid "crc error"
2098 msgstr "CRC-Fehler"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2101 msgid "seek failed"
2102 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2105 msgid "read romfs failed"
2106 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2109 msgid "root inode is not directory"
2110 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2113 #, c-format
2114 msgid "bad root offset (%lu)"
2115 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2118 msgid "data block too large"
2119 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2122 #, c-format
2123 msgid "decompression error: %s"
2124 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2127 #, c-format
2128 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2129 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2132 #, c-format
2133 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2134 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2137 #, c-format
2138 msgid "non-block (%ld) bytes"
2139 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2142 #, c-format
2143 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2144 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2147 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2148 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2149 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2150 #, c-format
2151 msgid "write failed: %s"
2152 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2155 #, c-format
2156 msgid "lchown failed: %s"
2157 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2160 #, c-format
2161 msgid "chown failed: %s"
2162 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2165 #, c-format
2166 msgid "utime failed: %s"
2167 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2170 #, c-format
2171 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2172 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2175 #, c-format
2176 msgid "mkdir failed: %s"
2177 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2180 msgid "filename length is zero"
2181 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2184 msgid "bad filename length"
2185 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2188 msgid "bad inode offset"
2189 msgstr "ungültige Inode-Position"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2192 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2193 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2196 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2197 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2200 msgid "symbolic link has zero offset"
2201 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2204 msgid "symbolic link has zero size"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2208 #, c-format
2209 msgid "size error in symlink: %s"
2210 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink failed: %s"
2215 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2218 #, c-format
2219 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2220 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2223 #, c-format
2224 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2225 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2228 #, c-format
2229 msgid "socket has non-zero size: %s"
2230 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2233 #, c-format
2234 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2235 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2238 #, c-format
2239 msgid "mknod failed: %s"
2240 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2243 #, c-format
2244 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2248 #, c-format
2249 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2250 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2253 msgid "invalid file data offset"
2254 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2257 msgid "invalid blocksize argument"
2258 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: OK\n"
2263 msgstr "%s: OK\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2266 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2267 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2271 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2274 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2275 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2279 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2283 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2286 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2287 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2290 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2291 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2296
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2298 #. * translated.
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (y/n)? "
2302 msgstr "%s (j/n)? "
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (n/y)? "
2307 msgstr "%s (n/j)? "
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2310 #, c-format
2311 msgid "y\n"
2312 msgstr "j\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2315 #, c-format
2316 msgid "n\n"
2317 msgstr "n\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2320 #, c-format
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2329 #, c-format
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2334 #, c-format
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2339 #, c-format
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "Block entfernen"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2348 #, c-format
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2353 #, c-format
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2362 msgstr ""
2363 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2364 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2371 #, c-format
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: block out of range\n"
2378 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2381 msgid "seek failed in write_super_block"
2382 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2385 msgid "unable to write super-block"
2386 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2389 msgid "Unable to write inode map"
2390 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2393 msgid "Unable to write zone map"
2394 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2397 msgid "Unable to write inodes"
2398 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2401 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2402 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2405 msgid "unable to read super block"
2406 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2409 msgid "bad magic number in super-block"
2410 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2413 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2414 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2417 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2418 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2421 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2425 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2426 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2429 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2434 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2438 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2442 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2446 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2450 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2453 msgid "Unable to read inode map"
2454 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2457 msgid "Unable to read zone map"
2458 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2461 msgid "Unable to read inodes"
2462 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2470 #, c-format
2471 msgid "%ld inodes\n"
2472 msgstr "%ld inodes\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2475 #, c-format
2476 msgid "%ld blocks\n"
2477 msgstr "%ld Blöcke\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2480 #, c-format
2481 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2485 #, c-format
2486 msgid "Zonesize=%d\n"
2487 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2490 #, c-format
2491 msgid "Maxsize=%zu\n"
2492 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2495 #, c-format
2496 msgid "Filesystem state=%d\n"
2497 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "namelen=%zd\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "Namenslänge=%zd\n"
2506 "\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2509 #, c-format
2510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2511 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2514 msgid "Mark in use"
2515 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2518 #, c-format
2519 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2520 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2523 #, c-format
2524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2525 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2528 msgid "root inode isn't a directory"
2529 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2532 #, c-format
2533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2534 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2539 msgid "Clear"
2540 msgstr "Zurücksetzen"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2543 #, c-format
2544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2545 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2548 msgid "Correct"
2549 msgstr "Korrigieren"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2552 #, c-format
2553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2554 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2557 msgid " Remove"
2558 msgstr " Entfernen"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2563 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2568 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2571 msgid "internal error"
2572 msgstr "interner Fehler"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2577 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2582 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2585 msgid "seek failed in bad_zone"
2586 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2589 #, c-format
2590 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2591 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2594 #, c-format
2595 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2596 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2599 #, c-format
2600 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2601 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2604 msgid "Set"
2605 msgstr "Festlegen"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2608 #, c-format
2609 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2610 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2613 msgid "Set i_nlinks to count"
2614 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2617 #, c-format
2618 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2619 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2622 msgid "Unmark"
2623 msgstr "Mark. entf."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2626 #, c-format
2627 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2631 #, c-format
2632 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2633 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2636 msgid "bad inode size"
2637 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2640 msgid "bad v2 inode size"
2641 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open %s: %s"
2650 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2653 #, c-format
2654 msgid "%s is clean, no check.\n"
2655 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2658 #, c-format
2659 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2660 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2663 #, c-format
2664 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2665 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2677 #, c-format
2678 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2679 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "%6d regular files\n"
2686 "%6d directories\n"
2687 "%6d character device files\n"
2688 "%6d block device files\n"
2689 "%6d links\n"
2690 "%6d symbolic links\n"
2691 "------\n"
2692 "%6d files\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%6d reguläre Dateien\n"
2696 "%6d Verzeichnisse\n"
2697 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2698 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2699 "%6d Verknüpfungen\n"
2700 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2701 "------\n"
2702 "%6d Dateien\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "----------------------------\n"
2708 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2709 "----------------------------\n"
2710 msgstr ""
2711 "--------------------------\n"
2712 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2713 "--------------------------\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2716 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2717 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2718 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2719 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2720 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2721 msgid "write failed"
2722 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2723
2724 #: disk-utils/isosize.c:106
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2727 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2728
2729 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2730 #, c-format
2731 msgid "read error on %s"
2732 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2733
2734 #: disk-utils/isosize.c:124
2735 #, c-format
2736 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2737 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2738
2739 #: disk-utils/isosize.c:148
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2742 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2743
2744 #: disk-utils/isosize.c:152
2745 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2746 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:155
2749 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2750 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:156
2753 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2754 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:187
2757 msgid "invalid divisor argument"
2758 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2761 #, c-format
2762 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2763 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2766 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2767 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "Options:\n"
2774 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2775 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2776 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2777 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2778 " -c this option is silently ignored\n"
2779 " -l this option is silently ignored\n"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "Optionen:\n"
2783 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2784 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2785 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2786 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2787 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2788 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2789 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2790 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2791 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2792 "\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2795 msgid "invalid number of inodes"
2796 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2799 msgid "volume name too long"
2800 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2803 msgid "fsname name too long"
2804 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2807 msgid "invalid block-count"
2808 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot get size of %s"
2813 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2816 #, c-format
2817 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2818 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2821 msgid "too many inodes - max is 512"
2822 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2825 #, c-format
2826 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2827 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2830 #, c-format
2831 msgid "Device: %s\n"
2832 msgstr "Gerät: %s\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2835 #, c-format
2836 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2837 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2840 #, c-format
2841 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2842 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2845 #, c-format
2846 msgid "BlockSize: %d\n"
2847 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2850 #, c-format
2851 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2852 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2855 #, c-format
2856 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2857 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2860 #, c-format
2861 msgid "Blocks: %llu\n"
2862 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2865 #, c-format
2866 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2867 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2870 msgid "error writing superblock"
2871 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2874 msgid "error writing root inode"
2875 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2878 msgid "error writing inode"
2879 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2882 msgid "seek error"
2883 msgstr "Suchfehler"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2886 msgid "error writing . entry"
2887 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2890 msgid "error writing .. entry"
2891 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2894 #, c-format
2895 msgid "error closing %s"
2896 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:45
2899 #, c-format
2900 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2901 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.c:49
2904 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2905 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:52
2908 #, c-format
2909 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2910 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:53
2913 #, c-format
2914 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2915 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:54
2918 #, c-format
2919 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2920 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:55
2923 #, c-format
2924 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2925 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.c:56
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2931 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2932 msgstr ""
2933 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2934 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:229 login-utils/su-common.c:1519
2937 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2938 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2939 #, c-format
2940 msgid "failed to execute %s"
2941 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid ""
2946 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2947 " -v be verbose\n"
2948 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2949 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2950 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2951 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2952 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2953 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2954 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2955 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2956 " -z make explicit holes\n"
2957 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2958 " outfile output file\n"
2959 msgstr ""
2960 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2961 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2962 " -v ausführliche Meldungen\n"
2963 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2964 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2965 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2966 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2967 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2968 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2969 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2970 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2971 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2972 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2973 " outfile Ausgabedatei\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2976 #, c-format
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2981 #, c-format
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2986 msgid "filesystem too big. Exiting."
2987 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2990 #, c-format
2991 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2992 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2995 #, c-format
2996 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2997 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot close file %s"
3002 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3005 msgid "invalid edition number argument"
3006 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3009 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3010 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3015 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3018 msgid "ROM image map"
3019 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3022 #, c-format
3023 msgid "Including: %s\n"
3024 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3027 #, c-format
3028 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3032 #, c-format
3033 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3034 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3037 #, c-format
3038 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3042 #, c-format
3043 msgid "CRC: %x\n"
3044 msgstr "CRC: %x\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3047 #, c-format
3048 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3049 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3052 #, c-format
3053 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3054 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3057 msgid "ROM image"
3058 msgstr "ROM-Abbild"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3061 #, c-format
3062 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3063 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3066 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3067 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3072 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3075 #, c-format
3076 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3077 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3080 #, c-format
3081 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3082 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3088 "that some device files will be wrong."
3089 msgstr ""
3090 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3091 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3094 #, c-format
3095 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3096 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3099 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3100 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3103 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3104 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3107 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3108 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3111 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3112 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3115 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3116 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3119 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3120 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3123 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3124 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3134 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: unable to write super-block"
3144 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: unable to write inode map"
3149 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: unable to write zone map"
3154 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: unable to write inodes"
3159 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek failed in write_block"
3164 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: write failed in write_block"
3169 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: too many bad blocks"
3175 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: not enough good blocks"
3180 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3186 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3187 msgstr ""
3188 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3189 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3192 #, c-format
3193 msgid "%lu inode\n"
3194 msgid_plural "%lu inodes\n"
3195 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3196 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3199 #, c-format
3200 msgid "%lu block\n"
3201 msgid_plural "%lu blocks\n"
3202 msgstr[0] "%lu Block\n"
3203 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3206 #, c-format
3207 msgid "Zonesize=%zu\n"
3208 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Maxsize=%zu\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "Maximalgröße=%zu\n"
3217 "\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3222 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3225 #, c-format
3226 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3227 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3232 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3237 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3240 #, c-format
3241 msgid "%d bad block\n"
3242 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3243 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3244 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3249 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3252 #, c-format
3253 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3254 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3259 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3262 #, c-format
3263 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3264 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3267 #, c-format
3268 msgid "cannot determine size of %s"
3269 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3274 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: number of blocks too small"
3279 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3282 #, c-format
3283 msgid "unsupported name length: %d"
3284 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3287 #, c-format
3288 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3289 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3292 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3293 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3296 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3297 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3300 msgid "failed to parse number of inodes"
3301 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3304 msgid "failed to parse number of blocks"
3305 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3308 #, c-format
3309 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3310 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:80
3313 #, c-format
3314 msgid "Bad user-specified page size %u"
3315 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:83
3318 #, c-format
3319 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3320 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:124
3323 msgid "Label was truncated."
3324 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3325
3326 # dito
3327 #: disk-utils/mkswap.c:132
3328 #, c-format
3329 msgid "no label, "
3330 msgstr "keine Bezeichnung, "
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:140
3333 #, c-format
3334 msgid "no uuid\n"
3335 msgstr "keine UUID\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:148
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Usage:\n"
3342 " %s [options] device [size]\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Aufruf: \n"
3346 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:153
3349 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3350 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:156
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Options:\n"
3357 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3358 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3359 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3360 " -L, --label LABEL specify label\n"
3361 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3362 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Optionen:\n"
3366 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3367 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3368 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3369 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3371 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3372 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3373 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3374 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:176
3378 #, c-format
3379 msgid "too many bad pages: %lu"
3380 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:197
3383 msgid "seek failed in check_blocks"
3384 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:205
3387 #, c-format
3388 msgid "%lu bad page\n"
3389 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3390 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3391 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:230
3394 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3395 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:232
3398 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3399 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:249
3402 #, c-format
3403 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3404 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3407 msgid "unable to rewind swap-device"
3408 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:293
3411 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3412 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:309
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3417 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:314
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3422 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:317
3425 #, c-format
3426 msgid " (%s partition table detected). "
3427 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:319
3430 #, c-format
3431 msgid " (compiled without libblkid). "
3432 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:320
3435 #, c-format
3436 msgid "Use -f to force.\n"
3437 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:342
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: unable to write signature page"
3442 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:383
3445 msgid "parsing page size failed"
3446 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:389
3449 msgid "parsing version number failed"
3450 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:392
3453 #, c-format
3454 msgid "swapspace version %d is not supported"
3455 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:398
3458 #, c-format
3459 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3460 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:417
3463 msgid "only one device argument is currently supported"
3464 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:424
3467 msgid "error: parsing UUID failed"
3468 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:433
3471 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3472 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:439
3475 msgid "invalid block count argument"
3476 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:448
3479 #, c-format
3480 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3481 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:454
3484 #, c-format
3485 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3486 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:459
3489 #, c-format
3490 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3491 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:464
3494 #, c-format
3495 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3496 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3501 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3506 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:490
3509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3510 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:495
3513 #, c-format
3514 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3515 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:515
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3520 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:518
3523 msgid "unable to matchpathcon()"
3524 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:521
3527 msgid "unable to create new selinux context"
3528 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:523
3531 msgid "couldn't compute selinux context"
3532 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:529
3535 #, c-format
3536 msgid "unable to relabel %s to %s"
3537 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:86
3540 msgid "partition number"
3541 msgstr "Partitionsnummer"
3542
3543 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3544 #: disk-utils/partx.c:87
3545 msgid "start of the partition in sectors"
3546 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:88
3549 msgid "end of the partition in sectors"
3550 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:89
3553 msgid "number of sectors"
3554 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:90
3557 msgid "human readable size"
3558 msgstr "menschenlesbare Größe"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:91
3561 msgid "partition name"
3562 msgstr "Partitionsname"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3565 msgid "partition UUID"
3566 msgstr "Partitions-UUID"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:93
3569 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3570 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3573 msgid "partition flags"
3574 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:95
3577 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3578 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3581 msgid "failed to initialize loopcxt"
3582 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:118
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3587 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:122
3590 #, c-format
3591 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3592 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:126
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to set backing file"
3597 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: failed to set up loop device"
3602 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3605 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3606 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3607 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3608 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3609 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3610 #, c-format
3611 msgid "unknown column: %s"
3612 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:209
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: failed to get partition number"
3617 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3620 #, c-format
3621 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3622 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:291
3625 #, c-format
3626 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3627 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:298
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error deleting partition %d"
3632 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:300
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:334
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3642 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:338
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3647 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:343
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:363
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error adding partition %d"
3657 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3658
3659 # XXX – Merge with next strings.
3660 #: disk-utils/partx.c:365
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3663 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: partition #%d added\n"
3668 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:411
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3673 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:446
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: error updating partition %d"
3678 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3679
3680 # XXX – Merge with next strings.
3681 #: disk-utils/partx.c:448
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3684 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:487
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: no partition #%d"
3689 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:508
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3694 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:522
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3699 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:563
3702 #, c-format
3703 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3704 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3705 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3706 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3709 #: misc-utils/lsblk.c:1754 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3710 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3711 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3712 msgid "failed to allocate output column"
3713 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:723
3716 #, c-format
3717 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3718 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:731
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: failed to read partition table"
3723 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:737
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3728 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:741
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: partition table with no partitions"
3733 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:754
3736 #, c-format
3737 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3738 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:758
3741 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3742 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:761
3745 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:762
3749 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:763
3753 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:764
3757 msgid ""
3758 " -s, --show list partitions\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1451 sys-utils/lsmem.c:503
3765 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3766 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:766
3769 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3770 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:767
3773 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3774 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:768
3777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3778 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3781 #, fuzzy
3782 msgid " --output-all output all columns\n"
3783 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:501
3786 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3787 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1468 sys-utils/lsmem.c:507
3790 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3791 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:772
3794 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3795 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:773
3798 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3799 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:774
3802 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3803 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3807 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:860
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:950
3814 msgid "partition and disk name do not match"
3815 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:979
3818 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3819 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:998
3822 #, c-format
3823 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3824 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:1010
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: cannot delete partitions"
3829 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:1013
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3834 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:1030
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3839 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:50
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3845 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3846 " %1$s -q %2$srawN\n"
3847 " %1$s -qa\n"
3848 msgstr ""
3849 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3850 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3851 " %1$s -q %2$srawN\n"
3852 " %1$s -qa\n"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:57
3855 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3856 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:60
3859 msgid " -q, --query set query mode\n"
3860 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:61
3863 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3864 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:167
3867 #, c-format
3868 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3869 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3870
3871 # This one should be merged with the next one by using
3872 # error() instead of printf()
3873 #: disk-utils/raw.c:184
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3876 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:187
3879 #, c-format
3880 msgid "Device '%s' is not a block device"
3881 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3884 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3885 msgid "failed to parse argument"
3886 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:217
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3891 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:232
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3896 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:235
3899 #, c-format
3900 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3901 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:239
3904 #, c-format
3905 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3906 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3907
3908 #: disk-utils/raw.c:249
3909 msgid "Error querying raw device"
3910 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3913 #, c-format
3914 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3915 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:272
3918 msgid "Error setting raw device"
3919 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3920
3921 #: disk-utils/resizepart.c:20
3922 #, c-format
3923 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3924 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3925
3926 #: disk-utils/resizepart.c:24
3927 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3928 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:108
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3933 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:113
3936 msgid "failed to resize partition"
3937 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3940 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3941 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3942
3943 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot seek %s"
3947 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot write %s"
3952 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3955 #, c-format
3956 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3957 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: failed to create a backup"
3962 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3965 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3966 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3969 msgid "Backup files:"
3970 msgstr "Sicherungsdateien:"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3973 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3974 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3977 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr ""
3979 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3980 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3983 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3984 msgstr ""
3985 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3986 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3989 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr ""
3991 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3992 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3995 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3996 msgstr ""
3997 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3998 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4001 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4002 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4005 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4006 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4009 msgid "Data move:"
4010 msgstr "Daten verschieben:"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4013 #, c-format
4014 msgid " typescript file: %s"
4015 msgstr "Skriptdatei: %s"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4018 #, c-format
4019 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4020 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4023 msgid "Do you want to move partition data?"
4024 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4027 msgid "Leaving."
4028 msgstr "Wird verlassen."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: failed to move data"
4033 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4036 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4037 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "The partition table has been altered."
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4048 #, c-format
4049 msgid "unsupported label '%s'"
4050 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4053 msgid ""
4054 "Id Name\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "Id Name\n"
4058 "\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4061 msgid "unrecognized partition table type"
4062 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot get size of %s"
4067 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4070 #, c-format
4071 msgid "total: %ju blocks\n"
4072 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4077 msgid "no disk device specified"
4078 msgstr "kein Gerät angegeben"
4079
4080 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4082 #, fuzzy
4083 msgid "cannot switch to PMBR"
4084 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4087 #, fuzzy
4088 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4089 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4094 msgid "failed to parse partition number"
4095 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4100 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4105 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4110 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4113 msgid "failed to allocate dump struct"
4114 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: failed to dump partition table"
4119 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: no partition table found"
4124 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4127 #, c-format
4128 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4129 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4134 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4138 msgid "no partition number specified"
4139 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 sys-utils/losetup.c:772
4143 msgid "unexpected arguments"
4144 msgstr "unerwartete Argumente"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4147 #, c-format
4148 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4149 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4152 #, c-format
4153 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4154 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4159 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4164 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4167 msgid "failed to allocate partition object"
4168 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4173 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4178 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4183 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4188 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4191 msgid " Commands:\n"
4192 msgstr " Befehle:\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4195 msgid " write write table to disk and exit\n"
4196 msgstr ""
4197 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4198 " und das Programm beenden\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4201 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4202 msgstr ""
4203 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4204 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4207 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4208 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4211 msgid " print display the partition table\n"
4212 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4215 msgid " help show this help text\n"
4216 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4219 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4220 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4223 msgid " Input format:\n"
4224 msgstr " Eingabeformat:\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4227 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4228 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4231 msgid ""
4232 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4233 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4234 " The default is the first free space.\n"
4235 msgstr ""
4236 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4237 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4238 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4241 msgid ""
4242 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4243 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4244 " The default is all available space.\n"
4245 msgstr ""
4246 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4247 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4248 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4249 " Platz.\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4252 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4253 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4256 #, fuzzy
4257 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4258 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4261 #, fuzzy
4262 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4263 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4266 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4267 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4270 msgid " Example:\n"
4271 msgstr " Beispiel:\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4274 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4275 msgstr ""
4276 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4277 " vorgegebenen Startposition.\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4280 msgid "unsupported command"
4281 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4284 #, c-format
4285 msgid "line %d: unsupported command"
4286 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4289 #, c-format
4290 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4291 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4294 msgid "failed to allocate partition name"
4295 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4298 msgid "failed to allocate script handler"
4299 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4304 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4309 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4312 #, c-format
4313 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4314 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "Welcome to sfdisk (%s)."
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4326 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4327 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4330 msgid ""
4331 " FAILED\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4335 "\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4338 msgid ""
4339 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4340 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4341 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4342 msgstr ""
4343 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4344 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4345 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4346 "Auslagerungspartitionen.\n"
4347 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4350 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4351 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4354 msgid ""
4355 " OK\n"
4356 "\n"
4357 msgstr ""
4358 " OK\n"
4359 "\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Old situation:"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Alte Aufteilung:"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4374 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4375 "to override the default."
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4379 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4380 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Type 'help' to get more information.\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4391 msgid "All partitions used."
4392 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4395 msgid "Done.\n"
4396 msgstr "Fertig.\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4399 msgid "Ignoring partition."
4400 msgstr "Partition wird ignoriert."
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4403 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4404 msgstr ""
4405 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4406 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to add #%d partition"
4411 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4414 msgid "Script header accepted."
4415 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "New situation:"
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "Neue Aufteilung:"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4426 msgid "Do you want to write this to disk?"
4427 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4430 msgid "Leaving.\n"
4431 msgstr "Wird verlassen.\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4437 " %1$s [options] <command>\n"
4438 msgstr ""
4439 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4440 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4445 msgstr ""
4446 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4447 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4448 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4451 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4452 msgstr ""
4453 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4454 " Weiterleitung)\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4457 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4458 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4461 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4462 msgstr ""
4463 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4464 " angegebenen Geräte an\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4467 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4468 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4471 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4472 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4475 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4476 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4479 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4480 msgstr ""
4481 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4482 " angegebenen Geräte an\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4485 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4486 msgstr ""
4487 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4488 " (siehe -X)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4491 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4492 msgstr ""
4493 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4494 " korrekt zu sein scheinen\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4497 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4498 msgstr ""
4499 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4500 " Partitionen\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4503 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4504 msgstr ""
4505 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4506 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4507 " oder ändert diese\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4510 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4511 msgstr ""
4512 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4513 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4514 " ändert diesen\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4517 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4518 msgstr ""
4519 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4520 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4521 " ändert diese\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4524 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4525 msgstr ""
4526 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4527 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4528 " oder ändert dieses\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4531 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4532 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4535 msgid " <part> partition number\n"
4536 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4539 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4540 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4543 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4544 msgstr ""
4545 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4546 " tabelle anhängen\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4549 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4550 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4553 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4554 msgstr ""
4555 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4556 " ausgeben\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4559 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4560 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4563 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4564 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4567 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4568 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4571 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4572 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4575 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4576 msgstr ""
4577 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4578 " Schreibvorgang\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4581 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4582 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4585 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4586 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4589 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4590 msgstr ""
4591 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4592 " die Voreinstellung\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4596 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4599 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4600 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4603 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4604 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4607 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4608 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4611 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4612 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4615 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4619 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4620 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4623 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4624 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4627 #, c-format
4628 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4629 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4632 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4633 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4636 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4640 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4641 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4644 #, c-format
4645 msgid "unsupported unit '%c'"
4646 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4647
4648 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4649 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:342
4651 #, c-format
4652 msgid "%s from %s\n"
4653 msgstr "%s von %s\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4656 msgid "--movedata requires -N"
4657 msgstr "--movedata erfordert -N"
4658
4659 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4660 #, c-format
4661 msgid "failed to parse UUID: %s"
4662 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4663
4664 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4665 #, c-format
4666 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4667 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4668
4669 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: failed to write UUID"
4672 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4673
4674 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4677 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4678
4679 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4680 #, c-format
4681 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4682 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4683
4684 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4685 #, c-format
4686 msgid "%s: failed to write label"
4687 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4688
4689 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4690 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4691 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4692
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4694 msgid ""
4695 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4696 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4697 msgstr ""
4698 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4699 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4700
4701 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4702 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4703 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4704
4705 #: include/c.h:220
4706 #, c-format
4707 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4708 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4709
4710 #: include/c.h:324
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "Usage:\n"
4714 msgstr ""
4715 "\n"
4716 "Aufruf:\n"
4717
4718 #: include/c.h:325
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "Options:\n"
4722 msgstr ""
4723 "\n"
4724 "Optionen:\n"
4725
4726 #: include/c.h:326
4727 msgid ""
4728 "\n"
4729 "Functions:\n"
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "Funktionen:\n"
4733
4734 #: include/c.h:327
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "Commands:\n"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "Befehle:\n"
4741
4742 #: include/c.h:328
4743 #, fuzzy
4744 msgid ""
4745 "\n"
4746 "Available output columns:\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4750
4751 #: include/c.h:331
4752 #, fuzzy
4753 msgid "display this help"
4754 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4755
4756 # c-format
4757 #: include/c.h:332
4758 #, fuzzy
4759 msgid "display version"
4760 msgstr "Version"
4761
4762 #: include/c.h:340
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "For more details see %s.\n"
4767 msgstr ""
4768 "\n"
4769 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4770
4771 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4772 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4773 #: text-utils/col.c:160
4774 msgid "write error"
4775 msgstr "Schreibfehler"
4776
4777 #: include/colors.h:27
4778 msgid "colors are enabled by default"
4779 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4780
4781 #: include/colors.h:29
4782 msgid "colors are disabled by default"
4783 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4784
4785 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4786 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1169
4787 #, c-format
4788 msgid "failed to set the %s environment variable"
4789 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4790
4791 #: include/optutils.h:85
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4794 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4797 msgid "Empty"
4798 msgstr "Leer"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4801 msgid "FAT12"
4802 msgstr "FAT12"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4805 msgid "XENIX root"
4806 msgstr "XENIX root"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4809 msgid "XENIX usr"
4810 msgstr "XENIX usr"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4813 msgid "FAT16 <32M"
4814 msgstr "FAT16 <32M"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4817 msgid "Extended"
4818 msgstr "Erweiterte"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4821 msgid "FAT16"
4822 msgstr "FAT16"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4825 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4826 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4829 msgid "AIX"
4830 msgstr "AIX"
4831
4832 # "bootfähig"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4834 msgid "AIX bootable"
4835 msgstr "AIX bootfähig"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4838 msgid "OS/2 Boot Manager"
4839 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4842 msgid "W95 FAT32"
4843 msgstr "W95 FAT32"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4846 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4847 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4850 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4851 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4854 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4855 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4858 msgid "OPUS"
4859 msgstr "OPUS"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4862 msgid "Hidden FAT12"
4863 msgstr "Verst. FAT12"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4866 msgid "Compaq diagnostics"
4867 msgstr "Compaq Diagnostik"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4870 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4871 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4874 msgid "Hidden FAT16"
4875 msgstr "Verst. FAT16"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4878 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4879 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4882 msgid "AST SmartSleep"
4883 msgstr "AST SmartSleep"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4886 msgid "Hidden W95 FAT32"
4887 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4890 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4891 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4894 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4895 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4898 msgid "NEC DOS"
4899 msgstr "NEC DOS"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4902 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4903 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4906 msgid "Plan 9"
4907 msgstr "Plan 9"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4910 msgid "PartitionMagic recovery"
4911 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4914 msgid "Venix 80286"
4915 msgstr "Venix 80286"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4918 msgid "PPC PReP Boot"
4919 msgstr "PPC PReP Boot"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4922 msgid "SFS"
4923 msgstr "SFS"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4926 msgid "QNX4.x"
4927 msgstr "QNX4.x"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4930 msgid "QNX4.x 2nd part"
4931 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4934 msgid "QNX4.x 3rd part"
4935 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4938 msgid "OnTrack DM"
4939 msgstr "OnTrack DM"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4942 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4943 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4946 msgid "CP/M"
4947 msgstr "CP/M"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4950 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4951 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4954 msgid "OnTrackDM6"
4955 msgstr "OnTrackDM6"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4958 msgid "EZ-Drive"
4959 msgstr "EZ-Drive"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4962 msgid "Golden Bow"
4963 msgstr "Golden Bow"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4966 msgid "Priam Edisk"
4967 msgstr "Priam Edisk"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4971 msgid "SpeedStor"
4972 msgstr "SpeedStor"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4975 msgid "GNU HURD or SysV"
4976 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4979 msgid "Novell Netware 286"
4980 msgstr "Novell Netware 286"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4983 msgid "Novell Netware 386"
4984 msgstr "Novell Netware 386"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4987 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4988 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4991 msgid "PC/IX"
4992 msgstr "PC/IX"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4995 msgid "Old Minix"
4996 msgstr "Altes Minix"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4999 msgid "Minix / old Linux"
5000 msgstr "Minix / altes Linux"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5003 msgid "Linux swap / Solaris"
5004 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5007 msgid "Linux"
5008 msgstr "Linux"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5011 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5012 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5015 msgid "Linux extended"
5016 msgstr "Linux erweitert"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5019 msgid "NTFS volume set"
5020 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5023 msgid "Linux plaintext"
5024 msgstr "Linux Klartext"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5027 #: libfdisk/src/sun.c:53
5028 msgid "Linux LVM"
5029 msgstr "Linux LVM"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5032 msgid "Amoeba"
5033 msgstr "Amoeba"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5036 msgid "Amoeba BBT"
5037 msgstr "Amoeba BBT"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5040 msgid "BSD/OS"
5041 msgstr "BSD/OS"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5044 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5045 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5048 msgid "FreeBSD"
5049 msgstr "FreeBSD"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5052 msgid "OpenBSD"
5053 msgstr "OpenBSD"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5056 msgid "NeXTSTEP"
5057 msgstr "NeXTSTEP"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5060 msgid "Darwin UFS"
5061 msgstr "Darwin UFS"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5064 msgid "NetBSD"
5065 msgstr "NetBSD"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5068 msgid "Darwin boot"
5069 msgstr "Darwin Boot"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5072 msgid "HFS / HFS+"
5073 msgstr "HFS / HFS+"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5076 msgid "BSDI fs"
5077 msgstr "BSDi Dateisystem"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5080 msgid "BSDI swap"
5081 msgstr "BSDI Swap"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5084 msgid "Boot Wizard hidden"
5085 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5088 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5089 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5092 msgid "Solaris boot"
5093 msgstr "Solaris Boot"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5096 msgid "Solaris"
5097 msgstr "Solaris"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5100 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5101 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5104 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5105 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5108 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5109 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5112 msgid "Syrinx"
5113 msgstr "Syrinx"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5116 msgid "Non-FS data"
5117 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5120 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5121 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5124 msgid "Dell Utility"
5125 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5128 msgid "BootIt"
5129 msgstr "BootIt"
5130
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5132 msgid "DOS access"
5133 msgstr "DOS-Zugriff"
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5136 msgid "DOS R/O"
5137 msgstr "DOS R/O"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5140 msgid "Rufus alignment"
5141 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5144 msgid "BeOS fs"
5145 msgstr "BeOS Dateisystem"
5146
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5148 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5149 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5150
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5152 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5153 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5154
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5156 msgid "DOS secondary"
5157 msgstr "DOS sekundär"
5158
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5160 msgid "VMware VMFS"
5161 msgstr "VMware VMFS"
5162
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5164 msgid "VMware VMKCORE"
5165 msgstr "VMware VMKCORE"
5166
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5168 msgid "Linux raid autodetect"
5169 msgstr "Linux raid autodetect"
5170
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5172 msgid "LANstep"
5173 msgstr "LANstep"
5174
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5176 msgid "BBT"
5177 msgstr "BBT"
5178
5179 #: lib/blkdev.c:273
5180 #, c-format
5181 msgid "warning: %s is misaligned"
5182 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5183
5184 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5185 #, c-format
5186 msgid "Selected partition %ju"
5187 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5188
5189 #: libfdisk/src/ask.c:508
5190 msgid "No partition is defined yet!"
5191 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5192
5193 #: libfdisk/src/ask.c:520
5194 msgid "No free partition available!"
5195 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5196
5197 #: libfdisk/src/ask.c:530
5198 msgid "Partition number"
5199 msgstr "Partitionsnummer"
5200
5201 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5202 #, c-format
5203 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5204 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5207 #, c-format
5208 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5209 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5212 #, c-format
5213 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5214 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5217 msgid "First cylinder"
5218 msgstr "Erster Zylinder"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5223 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5228 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5231 #, c-format
5232 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5233 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5236 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5237 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5240 msgid "Disk"
5241 msgstr "Festplatte"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5244 msgid "Packname"
5245 msgstr "Paketname"
5246
5247 # I currently don't know a better translation
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5249 msgid "Flags"
5250 msgstr "Markierungen"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5253 msgid " removable"
5254 msgstr " entfernbar"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5257 msgid " ecc"
5258 msgstr " ecc"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5261 msgid " badsect"
5262 msgstr " badsect"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5265 msgid "Bytes/Sector"
5266 msgstr "Bytes/Sektor"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5269 msgid "Tracks/Cylinder"
5270 msgstr "Spuren/Zylinder"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5273 msgid "Sectors/Cylinder"
5274 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5277 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5278 msgid "Cylinders"
5279 msgstr "Zylinder"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5282 msgid "Rpm"
5283 msgstr "Rpm"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5286 msgid "Interleave"
5287 msgstr "Versatz"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5290 msgid "Trackskew"
5291 msgstr "Spurabweichung"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5294 msgid "Cylinderskew"
5295 msgstr "Zylinderabweichung"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5298 msgid "Headswitch"
5299 msgstr "Kopfwechsel"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5302 msgid "Track-to-track seek"
5303 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5306 msgid "bytes/sector"
5307 msgstr "Bytes/Sektor"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5310 msgid "sectors/track"
5311 msgstr "Sektoren/Spur"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5314 msgid "tracks/cylinder"
5315 msgstr "Spuren/Zylinder"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5318 msgid "cylinders"
5319 msgstr "Zylinder"
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5322 msgid "sectors/cylinder"
5323 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5326 msgid "rpm"
5327 msgstr "U/min"
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5330 msgid "interleave"
5331 msgstr "Interleave"
5332
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5334 msgid "trackskew"
5335 msgstr "Spurabweichung"
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5338 msgid "cylinderskew"
5339 msgstr "Zylinderabweichung"
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5342 msgid "headswitch"
5343 msgstr "Kopfwechsel"
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5346 msgid "track-to-track seek"
5347 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5350 #, c-format
5351 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5352 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5355 #, c-format
5356 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5357 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5360 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5361 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5362
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5364 #, c-format
5365 msgid "Bootstrap installed on %s."
5366 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5367
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5369 #, c-format
5370 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5371 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5372
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5374 #, c-format
5375 msgid "Disklabel written to %s."
5376 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5377
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5379 msgid "Syncing disks."
5380 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5381
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5383 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5384 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5385
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5387 #, c-format
5388 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5389 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5390
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5392 msgid "Slice"
5393 msgstr "Slice"
5394
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5396 msgid "Fsize"
5397 msgstr "Dgröße"
5398
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5400 msgid "Bsize"
5401 msgstr "Bl.größe"
5402
5403 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5404 msgid "Cpg"
5405 msgstr "Cpg"
5406
5407 #: libfdisk/src/context.c:690
5408 #, c-format
5409 msgid "%s: close device failed"
5410 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5411
5412 #: libfdisk/src/context.c:764
5413 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5414 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:773
5417 msgid "Re-reading the partition table failed."
5418 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5419
5420 #: libfdisk/src/context.c:775
5421 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5422 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5423
5424 #: libfdisk/src/context.c:860
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5427 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5428
5429 #: libfdisk/src/context.c:868
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5432 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5433
5434 #: libfdisk/src/context.c:876
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5437 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5438
5439 #: libfdisk/src/context.c:882
5440 #, fuzzy
5441 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5442 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5443
5444 #: libfdisk/src/context.c:1092
5445 msgid "cylinder"
5446 msgid_plural "cylinders"
5447 msgstr[0] "Zylinder"
5448 msgstr[1] "Zylinder"
5449
5450 #: libfdisk/src/context.c:1093
5451 msgid "sector"
5452 msgid_plural "sectors"
5453 msgstr[0] "Sektor"
5454 msgstr[1] "Sektoren"
5455
5456 #: libfdisk/src/context.c:1438
5457 msgid "Incomplete geometry setting."
5458 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:213
5461 msgid "All primary partitions have been defined already."
5462 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:216
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Primary partition not available."
5467 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:270
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5472 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:340
5475 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5476 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:343
5479 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5480 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:347
5483 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5484 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:353
5487 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5488 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:360
5491 #, c-format
5492 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5493 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:534
5496 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5497 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:548
5500 #, c-format
5501 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5502 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:581
5505 #, c-format
5506 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5507 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:589
5510 #, c-format
5511 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5512 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:645
5515 #, c-format
5516 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5517 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:705
5520 #, c-format
5521 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5522 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:726
5525 msgid "Enter the new disk identifier"
5526 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:733
5529 msgid "Incorrect value."
5530 msgstr "Ungültiger Wert"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:742
5533 #, c-format
5534 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5535 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:838
5538 #, c-format
5539 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5540 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:852
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5545 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:969
5548 #, c-format
5549 msgid "Start sector %ju out of range."
5550 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5553 #: libfdisk/src/sun.c:520
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5556 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5559 #, c-format
5560 msgid "Sector %llu is already allocated."
5561 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5564 msgid "No free sectors available."
5565 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5568 #, c-format
5569 msgid "Adding logical partition %zu"
5570 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5573 #, c-format
5574 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5575 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5578 #, c-format
5579 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5580 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5583 #, c-format
5584 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5585 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5588 #, c-format
5589 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5590 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5593 #, c-format
5594 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5595 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5598 #, c-format
5599 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5600 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5603 #, c-format
5604 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5605 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5608 #, c-format
5609 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5610 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5613 #, c-format
5614 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5615 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5618 #, c-format
5619 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5620 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5623 #, c-format
5624 msgid "Partition %zu: empty."
5625 msgstr "Partition %zu: leer."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5628 #, c-format
5629 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5630 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5633 #, c-format
5634 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5635 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5638 #, c-format
5639 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5640 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5643 msgid "Extended partition already exists."
5644 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5647 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5648 msgstr ""
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5651 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5652 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5655 msgid "All primary partitions are in use."
5656 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5659 msgid "All space for primary partitions is in use."
5660 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5661
5662 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5664 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5665 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5668 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5669 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5672 msgid "Partition type"
5673 msgstr "Partitionstyp"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5676 #, c-format
5677 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5678 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5681 msgid "primary"
5682 msgstr "Primär"
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5685 msgid "extended"
5686 msgstr "Erweitert"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5689 msgid "container for logical partitions"
5690 msgstr "Container für logische Partitionen"
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5693 msgid "logical"
5694 msgstr "Logisch"
5695
5696 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5697 msgid "numbered from 5"
5698 msgstr "nummeriert ab 5"
5699
5700 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5701 #, c-format
5702 msgid "Invalid partition type `%c'."
5703 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5706 #, c-format
5707 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5708 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5709
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5711 msgid "Disk identifier"
5712 msgstr "Festplattenbezeichner"
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5715 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5716 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5719 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5720 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5723 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5724 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5727 #, c-format
5728 msgid "Partition %zu: no data area."
5729 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5732 msgid "New beginning of data"
5733 msgstr "Neuer Datenanfang"
5734
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5736 #, c-format
5737 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5738 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5741 #, c-format
5742 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5743 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5744
5745 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5746 #, c-format
5747 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5748 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5751 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5752 msgid "Device"
5753 msgstr "Gerät"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5756 msgid "Boot"
5757 msgstr "Boot"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5760 msgid "Id"
5761 msgstr "Kn"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5764 msgid "Start-C/H/S"
5765 msgstr "Start-C/H/S"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5768 msgid "End-C/H/S"
5769 msgstr "Ende-C/H/S"
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5772 msgid "Attrs"
5773 msgstr "Attr."
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5776 msgid "EFI System"
5777 msgstr "EFI-System"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5780 msgid "MBR partition scheme"
5781 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5784 msgid "Intel Fast Flash"
5785 msgstr "Intel Fast Flash"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5788 msgid "BIOS boot"
5789 msgstr "BIOS boot"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5792 msgid "Sony boot partition"
5793 msgstr "Sony Bootpartition"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5796 msgid "Lenovo boot partition"
5797 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5800 msgid "PowerPC PReP boot"
5801 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5804 msgid "ONIE boot"
5805 msgstr "ONIE boot"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5808 msgid "ONIE config"
5809 msgstr "ONIE Konfiguration"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5812 msgid "Microsoft reserved"
5813 msgstr "Microsoft reserviert"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5816 msgid "Microsoft basic data"
5817 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5820 msgid "Microsoft LDM metadata"
5821 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5824 msgid "Microsoft LDM data"
5825 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5828 msgid "Windows recovery environment"
5829 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5832 msgid "IBM General Parallel Fs"
5833 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5836 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5837 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5840 msgid "HP-UX data"
5841 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5844 msgid "HP-UX service"
5845 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5848 msgid "Linux swap"
5849 msgstr "Linux Swap"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5852 msgid "Linux filesystem"
5853 msgstr "Linux-Dateisystem"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5856 msgid "Linux server data"
5857 msgstr "Linux Server Daten"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5860 msgid "Linux root (x86)"
5861 msgstr "Linux root (x86)"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5864 msgid "Linux root (ARM)"
5865 msgstr "Linux root (ARM)"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5868 msgid "Linux root (x86-64)"
5869 msgstr "Linux root (x86-64)"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5872 msgid "Linux root (ARM-64)"
5873 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5876 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5877 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5880 msgid "Linux reserved"
5881 msgstr "Linux reserviert"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5884 msgid "Linux home"
5885 msgstr "Linux Home"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5888 msgid "Linux RAID"
5889 msgstr "Linux RAID"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5892 msgid "Linux extended boot"
5893 msgstr "Linux erweitert Boot"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5896 msgid "FreeBSD data"
5897 msgstr "FreeBSD Daten"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5900 msgid "FreeBSD boot"
5901 msgstr "FreeBSD Boot"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5904 msgid "FreeBSD swap"
5905 msgstr "FreeBSD Swap"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5908 msgid "FreeBSD UFS"
5909 msgstr "FreeBSD UFS"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5912 msgid "FreeBSD ZFS"
5913 msgstr "FreeBSD ZFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5916 msgid "FreeBSD Vinum"
5917 msgstr "FreeBSD Vinum"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5920 msgid "Apple HFS/HFS+"
5921 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5924 msgid "Apple UFS"
5925 msgstr "Apple UFS"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5928 msgid "Apple RAID"
5929 msgstr "Apple RAID"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5932 msgid "Apple RAID offline"
5933 msgstr "Apple RAID offline"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5936 msgid "Apple boot"
5937 msgstr "Apple Boot"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5940 msgid "Apple label"
5941 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5944 msgid "Apple TV recovery"
5945 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5948 msgid "Apple Core storage"
5949 msgstr "Apple Core Speicher"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5952 msgid "Solaris root"
5953 msgstr "Solaris Root"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5956 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5957 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5960 msgid "Solaris swap"
5961 msgstr "Solaris Swap"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5964 msgid "Solaris backup"
5965 msgstr "Solaris Datensicherung"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5968 msgid "Solaris /var"
5969 msgstr "Solaris /var"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5972 msgid "Solaris /home"
5973 msgstr "Solaris /home"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5976 msgid "Solaris alternate sector"
5977 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5980 msgid "Solaris reserved 1"
5981 msgstr "Solaris reserviert 1"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5984 msgid "Solaris reserved 2"
5985 msgstr "Solaris reserviert 2"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5988 msgid "Solaris reserved 3"
5989 msgstr "Solaris reserviert 3"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5992 msgid "Solaris reserved 4"
5993 msgstr "Solaris reserviert 4"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5996 msgid "Solaris reserved 5"
5997 msgstr "Solaris reserviert 5"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6000 msgid "NetBSD swap"
6001 msgstr "NetBSD Swap"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6004 msgid "NetBSD FFS"
6005 msgstr "NetBSD FFS"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6008 msgid "NetBSD LFS"
6009 msgstr "NetBSD LFS"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6012 msgid "NetBSD concatenated"
6013 msgstr "NetBSD verkettet"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6016 msgid "NetBSD encrypted"
6017 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6020 msgid "NetBSD RAID"
6021 msgstr "NetBSD RAID"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6024 msgid "ChromeOS kernel"
6025 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6028 msgid "ChromeOS root fs"
6029 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6032 msgid "ChromeOS reserved"
6033 msgstr "ChromeOS reserviert"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6036 msgid "MidnightBSD data"
6037 msgstr "MidnightBSD Daten"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6040 msgid "MidnightBSD boot"
6041 msgstr "MidnightBSD Boot"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6044 msgid "MidnightBSD swap"
6045 msgstr "MidnightBSD Swap"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6048 msgid "MidnightBSD UFS"
6049 msgstr "MidnightBSD UFS"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6052 msgid "MidnightBSD ZFS"
6053 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6056 msgid "MidnightBSD Vinum"
6057 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6060 msgid "Ceph Journal"
6061 msgstr "Ceph Journal"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6064 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6065 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6068 msgid "Ceph OSD"
6069 msgstr "Ceph OSD"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6072 msgid "Ceph crypt OSD"
6073 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6076 msgid "Ceph disk in creation"
6077 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6080 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6081 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6084 #, fuzzy
6085 msgid "VMware Diagnostic"
6086 msgstr "Compaq Diagnostik"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6089 #, fuzzy
6090 msgid "VMware Virtual SAN"
6091 msgstr "VMware VMFS"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6094 #, fuzzy
6095 msgid "VMware Virsto"
6096 msgstr "VMware VMFS"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6099 #, fuzzy
6100 msgid "VMware Reserved"
6101 msgstr "ChromeOS reserviert"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6104 msgid "OpenBSD data"
6105 msgstr "OpenBSD-Daten"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6108 msgid "QNX6 file system"
6109 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6112 msgid "Plan 9 partition"
6113 msgstr "Plan 9-Partition"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6116 msgid "failed to allocate GPT header"
6117 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6120 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6121 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6124 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6125 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6130 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6133 msgid "gpt: stat() failed"
6134 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6137 #, c-format
6138 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6139 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6142 msgid "GPT Header"
6143 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6146 msgid "GPT Entries"
6147 msgstr "GPT-Einträge"
6148
6149 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6151 msgid "First LBA"
6152 msgstr "Erster LBA"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6155 msgid "Last LBA"
6156 msgstr "Letzter LBA"
6157
6158 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6160 msgid "Alternative LBA"
6161 msgstr "Alternative LBA"
6162
6163 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6165 msgid "Partition entries LBA"
6166 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6169 msgid "Allocated partition entries"
6170 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6173 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6174 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6177 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6178 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6181 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6182 msgstr ""
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6185 #, c-format
6186 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6187 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6190 #, c-format
6191 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6192 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6197 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6202 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6207 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6208
6209 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6211 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6212 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6215 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6216 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6219 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6220 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6223 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6224 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6227 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6228 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6231 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6232 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6235 msgid "Invalid partition entry checksum."
6236 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6239 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6240 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6243 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6244 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6247 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6248 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6251 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6252 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6255 msgid "Disk is too small to hold all data."
6256 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6259 msgid "Primary and backup header mismatch."
6260 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6263 #, c-format
6264 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6265 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6268 #, c-format
6269 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6270 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6273 #, c-format
6274 msgid "Partition %u ends before it starts."
6275 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6278 msgid "No errors detected."
6279 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6280
6281 # c-format
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6283 #, c-format
6284 msgid "Header version: %s"
6285 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6288 #, c-format
6289 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6290 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6293 #, c-format
6294 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6295 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6296 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6297 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6300 #, c-format
6301 msgid "%d error detected."
6302 msgid_plural "%d errors detected."
6303 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6304 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6307 msgid "All partitions are already in use."
6308 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6311 #, c-format
6312 msgid "Sector %ju already used."
6313 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6316 #, c-format
6317 msgid "Could not create partition %zu"
6318 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6321 #, c-format
6322 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6323 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6326 #, c-format
6327 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6328 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6331 #, c-format
6332 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6333 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6336 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6337 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6340 msgid "Failed to parse your UUID."
6341 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6344 #, c-format
6345 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6346 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6349 msgid "Not enough space for new partition table!"
6350 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6353 #, c-format
6354 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6355 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6358 #, c-format
6359 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6360 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6365 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6368 msgid "Cannot allocate memory!"
6369 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6372 #, c-format
6373 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6374 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6377 #, c-format
6378 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6379 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6382 msgid "Enter GUID specific bit"
6383 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6386 #, c-format
6387 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6388 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6391 #, c-format
6392 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6393 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6396 #, c-format
6397 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6398 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6401 #, c-format
6402 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6403 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6406 #, c-format
6407 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6408 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6411 msgid "Type-UUID"
6412 msgstr "Typ-UUID"
6413
6414 # I think this should not be translated
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6416 msgid "UUID"
6417 msgstr "UUID"
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6420 #: login-utils/chfn.c:324
6421 msgid "Name"
6422 msgstr "Name"
6423
6424 #: libfdisk/src/partition.c:848
6425 msgid "Free space"
6426 msgstr "Freier Bereich"
6427
6428 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6429 #, c-format
6430 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6431 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6432
6433 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6434 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6435 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6436 msgid "unknown"
6437 msgstr "unbekannt"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6440 msgid "SGI volhdr"
6441 msgstr "SGI volhdr"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6444 msgid "SGI trkrepl"
6445 msgstr "SGI trkrepl"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6448 msgid "SGI secrepl"
6449 msgstr "SGI secrepl"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6452 msgid "SGI raw"
6453 msgstr "SGI raw"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6456 msgid "SGI bsd"
6457 msgstr "SGI bsd"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6460 msgid "SGI sysv"
6461 msgstr "SGI sysv"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6464 msgid "SGI volume"
6465 msgstr "SGI-Datenträger"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6468 msgid "SGI efs"
6469 msgstr "SGI efs"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6472 msgid "SGI lvol"
6473 msgstr "SGI lvol"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6476 msgid "SGI rlvol"
6477 msgstr "SGI rlvol"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6480 msgid "SGI xfs"
6481 msgstr "SGI xfs"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6484 msgid "SGI xfslog"
6485 msgstr "SGI xfslog"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6488 msgid "SGI xlv"
6489 msgstr "SGI xlv"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6492 msgid "SGI xvm"
6493 msgstr "SGI xvm"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6496 msgid "Linux native"
6497 msgstr "Linux native"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6500 msgid "SGI info created on second sector."
6501 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6504 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6505 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6508 msgid "Physical cylinders"
6509 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6512 msgid "Extra sects/cyl"
6513 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6516 msgid "Bootfile"
6517 msgstr "Bootdatei: %s"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6520 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6521 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6524 #, c-format
6525 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6526 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6527 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6528 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6531 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6532 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6535 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6536 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6539 #, c-format
6540 msgid "The current boot file is: %s"
6541 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6544 msgid "Enter of the new boot file"
6545 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6548 msgid "Boot file is unchanged."
6549 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6552 #, c-format
6553 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6554 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6557 msgid "More than one entire disk entry present."
6558 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6561 msgid "No partitions defined."
6562 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6565 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6566 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6569 #, c-format
6570 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6571 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6574 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6575 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6578 #, c-format
6579 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6580 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6581 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6582 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6585 #, c-format
6586 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6587 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6588 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6589 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6592 msgid "The boot partition does not exist."
6593 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6596 msgid "The swap partition does not exist."
6597 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6600 msgid "The swap partition has no swap type."
6601 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6604 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6605 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6608 msgid "Partition overlap on the disk."
6609 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6612 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6613 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6616 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6617 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6620 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6621 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6622
6623 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6625 #, c-format
6626 msgid "First %s"
6627 msgstr "Erster %s"
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6630 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6631 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6632
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6634 #, c-format
6635 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6636 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6639 #, c-format
6640 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6641 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6644 msgid "Created a new SGI disklabel."
6645 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6648 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6649 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6652 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6653 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6654
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6656 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6657 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:39
6660 msgid "Unassigned"
6661 msgstr "Nicht zugeordnet"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:41
6664 msgid "SunOS root"
6665 msgstr "SunOS Root"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:42
6668 msgid "SunOS swap"
6669 msgstr "SunOS Swap"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:43
6672 msgid "SunOS usr"
6673 msgstr "SunOS usr"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:44
6676 msgid "Whole disk"
6677 msgstr "Gesamte Festplatte"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:45
6680 msgid "SunOS stand"
6681 msgstr "SunOS stand"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:46
6684 msgid "SunOS var"
6685 msgstr "SunOS var"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:47
6688 msgid "SunOS home"
6689 msgstr "SunOS home"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:48
6692 msgid "SunOS alt sectors"
6693 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:49
6696 msgid "SunOS cachefs"
6697 msgstr "SunOS cachefs"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:50
6700 msgid "SunOS reserved"
6701 msgstr "SunOS reserviert"
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:130
6704 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6705 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:147
6708 #, c-format
6709 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6710 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:152
6713 #, c-format
6714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6715 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:157
6718 #, c-format
6719 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6720 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:162
6723 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6724 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:187
6727 msgid "Heads"
6728 msgstr "Köpfe"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:192
6731 msgid "Sectors/track"
6732 msgstr "Sektoren/Spur"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:293
6735 msgid "Created a new Sun disklabel."
6736 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:417
6739 #, c-format
6740 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6741 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:436
6744 #, c-format
6745 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6746 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:464
6749 #, c-format
6750 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6751 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6754 #, c-format
6755 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6756 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:534
6759 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6760 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:551
6763 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6764 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:593
6767 #, c-format
6768 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6769 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:621
6772 #, c-format
6773 msgid "Sector %d is already allocated"
6774 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6775
6776 #: libfdisk/src/sun.c:650
6777 #, fuzzy, c-format
6778 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6779 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:698
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6785 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6786 "to %lu %s"
6787 msgstr ""
6788 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6789 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6790 "%lu %s geändert."
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:741
6793 #, c-format
6794 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6795 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:765
6798 msgid "Label ID"
6799 msgstr "Bezeichnungskennung"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:770
6802 msgid "Volume ID"
6803 msgstr "Datenträgerkennung"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:780
6806 msgid "Alternate cylinders"
6807 msgstr "Alternative Zylinder"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:886
6810 msgid "Number of alternate cylinders"
6811 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:911
6814 msgid "Extra sectors per cylinder"
6815 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:935
6818 msgid "Interleave factor"
6819 msgstr "Interleave-Faktor"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:959
6822 msgid "Rotation speed (rpm)"
6823 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:983
6826 msgid "Number of physical cylinders"
6827 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6830 msgid ""
6831 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6832 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6833 msgstr ""
6834 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6835 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6836
6837 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6838 msgid ""
6839 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6840 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6841 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6842 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6843 msgstr ""
6844 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6845 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6846 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6847 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6848 "markieren wollen?"
6849
6850 #: libmount/src/context.c:2511
6851 #, c-format
6852 msgid "operation failed: %m"
6853 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6856 #, c-format
6857 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6858 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6859
6860 # That sounds somehow dumb.
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6862 #, c-format
6863 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6864 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6867 #, c-format
6868 msgid "operation permitted for root only"
6869 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6872 #, c-format
6873 msgid "%s is already mounted"
6874 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6877 #, c-format
6878 msgid "can't find in %s"
6879 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6882 #, c-format
6883 msgid "can't find mount point in %s"
6884 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6887 #, c-format
6888 msgid "can't find mount source %s in %s"
6889 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6892 #, c-format
6893 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6894 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6897 #, c-format
6898 msgid "failed to determine filesystem type"
6899 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6900
6901 # fuzzy, c-format
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6903 #, c-format
6904 msgid "no filesystem type specified"
6905 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6908 #, c-format
6909 msgid "can't find %s"
6910 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6913 #, c-format
6914 msgid "no mount source specified"
6915 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6918 #, c-format
6919 msgid "failed to parse mount options: %m"
6920 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6923 #, c-format
6924 msgid "failed to parse mount options"
6925 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6928 #, c-format
6929 msgid "failed to setup loop device for %s"
6930 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6933 #, c-format
6934 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6935 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "locking failed"
6940 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6943 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "failed to switch namespace"
6946 msgstr "Pfad zum Namensraum"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6949 #, c-format
6950 msgid "mount failed: %m"
6951 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6956 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6961 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6964 #, c-format
6965 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6966 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6969 #, c-format
6970 msgid "mount point is not a directory"
6971 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6972
6973 # "mount: Zugriff verweigert"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6975 #, c-format
6976 msgid "permission denied"
6977 msgstr "Zugriff verweigert"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6980 #, c-format
6981 msgid "must be superuser to use mount"
6982 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6985 #, c-format
6986 msgid "mount point is busy"
6987 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6990 #, c-format
6991 msgid "%s already mounted on %s"
6992 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6995 #, c-format
6996 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6997 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7000 #, c-format
7001 msgid "mount point does not exist"
7002 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7005 #, c-format
7006 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7007 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7010 #, c-format
7011 msgid "special device %s does not exist"
7012 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7016 #, c-format
7017 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7018 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7019
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7021 #, c-format
7022 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7023 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7024
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7026 #, c-format
7027 msgid "mount point not mounted or bad option"
7028 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7031 #, c-format
7032 msgid "not mount point or bad option"
7033 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7036 #, c-format
7037 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7038 msgstr ""
7039 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7040 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7041 " unterstützt wird."
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7044 #, c-format
7045 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7046 msgstr ""
7047 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7048 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7051 #, c-format
7052 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7053 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7056 #, c-format
7057 msgid "mount table full"
7058 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7061 #, c-format
7062 msgid "can't read superblock on %s"
7063 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7066 #, c-format
7067 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7068 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7069
7070 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7071 #, c-format
7072 msgid "unknown filesystem type"
7073 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7074
7075 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7076 #, c-format
7077 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7078 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7079
7080 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7081 #, c-format
7082 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7083 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7084
7085 # "versuchen"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7087 #, c-format
7088 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7089 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7092 #, c-format
7093 msgid "%s is not a block device"
7094 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7095
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7097 #, c-format
7098 msgid "%s is not a valid block device"
7099 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7100
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7102 #, c-format
7103 msgid "cannot mount %s read-only"
7104 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7105
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7107 #, c-format
7108 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7109 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7110
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7112 #, c-format
7113 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7114 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7115
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7117 #, c-format
7118 msgid "bind %s failed"
7119 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7120
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7122 #, c-format
7123 msgid "no medium found on %s"
7124 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7125
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7129 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7132 #, c-format
7133 msgid "not mounted"
7134 msgstr "nicht eingehängt"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7137 #, c-format
7138 msgid "umount failed: %m"
7139 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7144 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7145
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7149 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7150
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7152 #, c-format
7153 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7154 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7155
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7157 #, c-format
7158 msgid "invalid block device"
7159 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7160
7161 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7162 #, c-format
7163 msgid "can't write superblock"
7164 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7165
7166 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7167 #, c-format
7168 msgid "target is busy"
7169 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7170
7171 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7172 #, c-format
7173 msgid "no mount point specified"
7174 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7175
7176 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7177 #, c-format
7178 msgid "must be superuser to unmount"
7179 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7180
7181 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7182 #, c-format
7183 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7184 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7185
7186 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7187 #, c-format
7188 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7189 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7190
7191 #: lib/pager.c:112
7192 #, c-format
7193 msgid "waitpid failed (%s)"
7194 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7195
7196 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7197 msgid "cannot open UNIX socket"
7198 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7199
7200 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7201 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7202 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7203
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7205 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7206 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7207
7208 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7209 #, c-format
7210 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7211 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7212
7213 #: lib/randutils.c:186
7214 msgid "getrandom() function"
7215 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7216
7217 #: lib/randutils.c:199
7218 msgid "libc pseudo-random functions"
7219 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7220
7221 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: unable to probe device"
7224 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7225
7226 #: lib/swapprober.c:32
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7229 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7230
7231 #: lib/swapprober.c:34
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: not a valid swap partition"
7234 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7235
7236 #: lib/swapprober.c:41
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7239 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7240
7241 #: lib/timeutils.c:459
7242 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7243 msgstr ""
7244
7245 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "time %ld is out of range."
7248 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7251 #, c-format
7252 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7253 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:99
7256 msgid "Change your finger information.\n"
7257 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:102
7260 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7261 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:103
7264 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7265 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:104
7268 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7269 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:105
7272 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7273 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:123
7276 #, c-format
7277 msgid "field %s is too long"
7278 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: has illegal characters"
7283 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7286 #: login-utils/chfn.c:174
7287 #, c-format
7288 msgid "login.defs forbids setting %s"
7289 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7292 msgid "Office"
7293 msgstr "Büro"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7296 msgid "Office Phone"
7297 msgstr "Bürotelefon"
7298
7299 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7300 msgid "Home Phone"
7301 msgstr "Haustelefon"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7304 msgid "cannot handle multiple usernames"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:248
7308 msgid "Aborted."
7309 msgstr "Abgebrochen."
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:311
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7314 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:313
7317 #, c-format
7318 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7319 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7320
7321 #: login-utils/chfn.c:396
7322 #, c-format
7323 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7324 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7325
7326 #: login-utils/chfn.c:400
7327 #, c-format
7328 msgid "Finger information changed.\n"
7329 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7332 #, c-format
7333 msgid "you (user %d) don't exist."
7334 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7337 #, c-format
7338 msgid "user \"%s\" does not exist."
7339 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7340
7341 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7342 msgid "can only change local entries"
7343 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:450
7346 #, c-format
7347 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7348 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7351 msgid "Unknown user context"
7352 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7353
7354 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7355 #, c-format
7356 msgid "can't set default context for %s"
7357 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7358
7359 #: login-utils/chfn.c:469
7360 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7361 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7362
7363 #: login-utils/chfn.c:473
7364 #, c-format
7365 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7366 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7367
7368 #: login-utils/chfn.c:487
7369 #, c-format
7370 msgid "Finger information not changed.\n"
7371 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:77
7374 msgid "Change your login shell.\n"
7375 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:80
7378 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7379 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:81
7382 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7383 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:230
7386 msgid "shell must be a full path name"
7387 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:232
7390 #, c-format
7391 msgid "\"%s\" does not exist"
7392 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:234
7395 #, c-format
7396 msgid "\"%s\" is not executable"
7397 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:240
7400 #, c-format
7401 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7402 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7403
7404 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7408 "Use %s -l to see list."
7409 msgstr ""
7410 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7411 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:299
7414 #, c-format
7415 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7416 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7417
7418 #: login-utils/chsh.c:325
7419 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7420 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:330
7423 #, c-format
7424 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7425 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7426
7427 #: login-utils/chsh.c:334
7428 #, c-format
7429 msgid "Changing shell for %s.\n"
7430 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7431
7432 #: login-utils/chsh.c:342
7433 msgid "New shell"
7434 msgstr "Neue Shell"
7435
7436 #: login-utils/chsh.c:350
7437 msgid "Shell not changed."
7438 msgstr "Shell nicht geändert."
7439
7440 #: login-utils/chsh.c:355
7441 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7442 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7443
7444 #: login-utils/chsh.c:359
7445 msgid ""
7446 "setpwnam failed\n"
7447 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7448 msgstr ""
7449 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7450 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7451
7452 #: login-utils/chsh.c:363
7453 #, c-format
7454 msgid "Shell changed.\n"
7455 msgstr "Shell geändert.\n"
7456
7457 #: login-utils/islocal.c:96
7458 #, c-format
7459 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7460 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7463 #: sys-utils/lsipc.c:282
7464 #, c-format
7465 msgid "unknown time format: %s"
7466 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7467
7468 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7469 #, c-format
7470 msgid "Interrupted %s"
7471 msgstr "%s unterbrochen"
7472
7473 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7474 msgid "preallocation size exceeded"
7475 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7476
7477 #: login-utils/last.c:572
7478 #, c-format
7479 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7480 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:575
7483 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7484 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:578
7487 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7488 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:579
7491 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7492 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:580
7495 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7496 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7497
7498 #: login-utils/last.c:582
7499 #, c-format
7500 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7501 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:583
7504 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7505 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7506
7507 #: login-utils/last.c:584
7508 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7509 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:585
7512 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7513 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7514
7515 #: login-utils/last.c:586
7516 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7517 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7518
7519 #: login-utils/last.c:587
7520 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7521 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7522
7523 #: login-utils/last.c:588
7524 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7525 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7526
7527 #: login-utils/last.c:589
7528 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7529 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7530
7531 #: login-utils/last.c:590
7532 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7533 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7534
7535 #: login-utils/last.c:591
7536 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7537 msgstr ""
7538 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7539 " der Run Level anzeigen\n"
7540
7541 #: login-utils/last.c:592
7542 msgid ""
7543 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7544 " notime|short|full|iso\n"
7545 msgstr ""
7546 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7547 " notime|short|full|iso\n"
7548
7549 #: login-utils/last.c:893
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "\n"
7553 "%s begins %s\n"
7554 msgstr ""
7555 "\n"
7556 "%s beginnt %s\n"
7557
7558 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7559 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7560 msgid "failed to parse number"
7561 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7562
7563 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7564 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7565 #, c-format
7566 msgid "invalid time value \"%s\""
7567 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7568
7569 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7570 msgid "Couldn't drop group privileges"
7571 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7572
7573 #: login-utils/libuser.c:47
7574 #, c-format
7575 msgid "libuser initialization failed: %s."
7576 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7577
7578 #: login-utils/libuser.c:52
7579 msgid "changing user attribute failed"
7580 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7581
7582 #: login-utils/libuser.c:66
7583 #, c-format
7584 msgid "user attribute not changed: %s"
7585 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7586
7587 #: login-utils/login.c:293
7588 #, c-format
7589 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7590 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7591
7592 #: login-utils/login.c:299
7593 #, c-format
7594 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7595 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7596
7597 #: login-utils/login.c:317
7598 #, c-format
7599 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7600 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7601
7602 #: login-utils/login.c:321
7603 #, c-format
7604 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7605 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7606
7607 #: login-utils/login.c:382
7608 msgid "FATAL: bad tty"
7609 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7610
7611 #: login-utils/login.c:400
7612 #, c-format
7613 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7614 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7615
7616 #: login-utils/login.c:526
7617 #, c-format
7618 msgid "Last login: %.*s "
7619 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7620
7621 #: login-utils/login.c:528
7622 #, c-format
7623 msgid "from %.*s\n"
7624 msgstr "von %.*s\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:531
7627 #, c-format
7628 msgid "on %.*s\n"
7629 msgstr "auf %.*s\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:549
7632 msgid "write lastlog failed"
7633 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7634
7635 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7636 #: login-utils/login.c:640
7637 #, c-format
7638 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7639 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:645
7642 #, c-format
7643 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7644 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7645
7646 #: login-utils/login.c:648
7647 #, c-format
7648 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7649 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7650
7651 #: login-utils/login.c:651
7652 #, c-format
7653 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7654 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7655
7656 #: login-utils/login.c:654
7657 #, c-format
7658 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7659 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7660
7661 # unten nochmal mit NL
7662 #: login-utils/login.c:688
7663 msgid "login: "
7664 msgstr "Anmeldung: "
7665
7666 #: login-utils/login.c:719
7667 #, c-format
7668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7669 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7670
7671 #: login-utils/login.c:720
7672 #, c-format
7673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7674 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7675
7676 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7677 #: login-utils/login.c:790
7678 #, c-format
7679 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7680 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7681
7682 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7683 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Login incorrect\n"
7687 "\n"
7688 msgstr ""
7689 "Anmeldung falsch\n"
7690 "\n"
7691
7692 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7693 #: login-utils/login.c:813
7694 #, c-format
7695 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7696 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7697
7698 #: login-utils/login.c:819
7699 #, c-format
7700 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7701 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7702
7703 #: login-utils/login.c:827
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "\n"
7707 "Login incorrect\n"
7708 msgstr ""
7709 "\n"
7710 "Anmeldung falsch\n"
7711
7712 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7713 msgid ""
7714 "\n"
7715 "Session setup problem, abort."
7716 msgstr ""
7717 "\n"
7718 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7719
7720 #: login-utils/login.c:856
7721 #, c-format
7722 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7723 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7724
7725 #: login-utils/login.c:995
7726 #, c-format
7727 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7728 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7729
7730 #: login-utils/login.c:1099
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7733 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7734
7735 #: login-utils/login.c:1101
7736 msgid "Begin a session on the system.\n"
7737 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1104
7740 #, fuzzy
7741 msgid " -p do not destroy the environment"
7742 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1105
7745 msgid " -f skip a second login authentication"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: login-utils/login.c:1106
7749 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: login-utils/login.c:1107
7753 #, fuzzy
7754 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7755 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7756
7757 #: login-utils/login.c:1152
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7760 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1185
7763 #, c-format
7764 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7765 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1247
7768 #, c-format
7769 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7770 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7771
7772 #: login-utils/login.c:1268
7773 #, c-format
7774 msgid "groups initialization failed: %m"
7775 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7776
7777 #: login-utils/login.c:1293
7778 msgid "setgid() failed"
7779 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7780
7781 #: login-utils/login.c:1323
7782 #, c-format
7783 msgid "You have new mail.\n"
7784 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7785
7786 #: login-utils/login.c:1325
7787 #, c-format
7788 msgid "You have mail.\n"
7789 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7790
7791 #: login-utils/login.c:1339
7792 msgid "setuid() failed"
7793 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7794
7795 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7796 #, c-format
7797 msgid "%s: change directory failed"
7798 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7799
7800 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7801 #, c-format
7802 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7803 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7804
7805 #: login-utils/login.c:1381
7806 msgid "couldn't exec shell script"
7807 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7808
7809 #: login-utils/login.c:1383
7810 msgid "no shell"
7811 msgstr "keine Shell"
7812
7813 #: login-utils/logindefs.c:213
7814 #, c-format
7815 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7816 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7817
7818 #: login-utils/logindefs.c:383
7819 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7820 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7823 #: sys-utils/lsmem.c:266
7824 msgid "no"
7825 msgstr "nein"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7828 msgid "user name"
7829 msgstr "Benutzername"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:219
7832 msgid "Username"
7833 msgstr "Benutzername"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7836 msgid "user ID"
7837 msgstr "Benutzerkennung"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:221
7840 msgid "password not required"
7841 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:221
7844 msgid "Password not required"
7845 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:222
7848 msgid "login by password disabled"
7849 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:222
7852 msgid "Login by password disabled"
7853 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:223
7856 msgid "password defined, but locked"
7857 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:223
7860 msgid "Password is locked"
7861 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:224
7864 #, fuzzy
7865 msgid "password encryption method"
7866 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:224
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Password encryption method"
7871 msgstr "Passwortablauf"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:225
7874 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7875 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7876
7877 # unten nochmal mit NL
7878 #: login-utils/lslogins.c:225
7879 msgid "No login"
7880 msgstr "Keine Anmeldung"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:226
7883 msgid "primary group name"
7884 msgstr "Primärer Gruppenname"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:226
7887 msgid "Primary group"
7888 msgstr "Primäre Gruppe"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:227
7891 msgid "primary group ID"
7892 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:228
7895 msgid "supplementary group names"
7896 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:228
7899 msgid "Supplementary groups"
7900 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:229
7903 msgid "supplementary group IDs"
7904 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:229
7907 msgid "Supplementary group IDs"
7908 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:230
7911 msgid "home directory"
7912 msgstr "Home-Verzeichnis"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:230
7915 msgid "Home directory"
7916 msgstr "Home-Verzeichnis"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:231
7919 msgid "login shell"
7920 msgstr "Anmeldeshell"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:231
7923 msgid "Shell"
7924 msgstr "Shell"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:232
7927 msgid "full user name"
7928 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:232
7931 msgid "Gecos field"
7932 msgstr "Gecos-Feld"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:233
7935 msgid "date of last login"
7936 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:233
7939 msgid "Last login"
7940 msgstr "Letzte Anmeldung"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:234
7943 msgid "last tty used"
7944 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:234
7947 msgid "Last terminal"
7948 msgstr "Letztes Terminal"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:235
7951 msgid "hostname during the last session"
7952 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:235
7955 msgid "Last hostname"
7956 msgstr "Letzter Rechnername"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:236
7959 msgid "date of last failed login"
7960 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:236
7963 msgid "Failed login"
7964 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:237
7967 msgid "where did the login fail?"
7968 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:237
7971 msgid "Failed login terminal"
7972 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:238
7975 msgid "user's hush settings"
7976 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:238
7979 msgid "Hushed"
7980 msgstr "Still"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:239
7983 msgid "days user is warned of password expiration"
7984 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:239
7987 msgid "Password expiration warn interval"
7988 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:240
7991 msgid "password expiration date"
7992 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:240
7995 msgid "Password expiration"
7996 msgstr "Passwortablauf"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:241
7999 msgid "date of last password change"
8000 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:241
8003 msgid "Password changed"
8004 msgstr "Passwort geändert"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:242
8007 msgid "number of days required between changes"
8008 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:242
8011 msgid "Minimum change time"
8012 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:243
8015 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8016 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:243
8019 msgid "Maximum change time"
8020 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:244
8023 msgid "the user's security context"
8024 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:244
8027 msgid "Selinux context"
8028 msgstr "Selinux-Kontext"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:245
8031 msgid "number of processes run by the user"
8032 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:245
8035 msgid "Running processes"
8036 msgstr "Laufende Prozesse"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8039 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8040 #, c-format
8041 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8042 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8045 msgid "unsupported time type"
8046 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:350
8049 msgid "failed to compose time string"
8050 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:719
8053 msgid "failed to get supplementary groups"
8054 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:986
8057 #, fuzzy, c-format
8058 msgid "cannot found '%s'"
8059 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1162
8062 msgid "internal error: unknown column"
8063 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1260
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "\n"
8069 "Last logs:\n"
8070 msgstr ""
8071 "\n"
8072 "Letzte Protokolle:\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1323
8075 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8076 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:1326
8079 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8080 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:1327
8083 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8084 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8087 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8088 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:1329
8091 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8092 msgstr ""
8093 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8094 " des Benutzers anzeigen\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1330
8097 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8098 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1331
8101 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8102 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1332
8105 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8106 msgstr ""
8107 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8108 " Benutzers anzeigen\n"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:1333
8111 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8112 msgstr ""
8113 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8114 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8115
8116 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8117 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8118 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8121 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8122 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8125 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8126 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8129 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8130 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1338
8133 #, fuzzy
8134 msgid " --output-all output all columns\n"
8135 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:1339
8138 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8139 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8142 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8143 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:1341
8146 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8147 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8150 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8151 msgstr ""
8152 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8153 " ISO-Format anzeigen\n"
8154
8155 #: login-utils/lslogins.c:1343
8156 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8157 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8158
8159 #: login-utils/lslogins.c:1344
8160 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8161 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8162
8163 #: login-utils/lslogins.c:1345
8164 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8165 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:1346
8168 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8169 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:1347
8172 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8173 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:1532
8176 msgid "failed to request selinux state"
8177 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8180 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8181 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8182
8183 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8184 msgid "could not set terminal attributes"
8185 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8186
8187 #: login-utils/newgrp.c:57
8188 msgid "getline() failed"
8189 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8190
8191 #: login-utils/newgrp.c:150
8192 msgid "Password: "
8193 msgstr "Passwort: "
8194
8195 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8196 msgid "crypt failed"
8197 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8198
8199 #: login-utils/newgrp.c:173
8200 #, c-format
8201 msgid " %s <group>\n"
8202 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8203
8204 #: login-utils/newgrp.c:176
8205 msgid "Log in to a new group.\n"
8206 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8207
8208 #: login-utils/newgrp.c:213
8209 msgid "who are you?"
8210 msgstr "Wer sind Sie?"
8211
8212 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8213 msgid "setgid failed"
8214 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8215
8216 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8217 msgid "no such group"
8218 msgstr "keine solche Gruppe"
8219
8220 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8221 msgid "setuid failed"
8222 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8223
8224 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8225 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8226 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8227 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8228 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8229 #, c-format
8230 msgid " %s [options]\n"
8231 msgstr " %s [Optionen]\n"
8232
8233 #: login-utils/nologin.c:30
8234 msgid "Politely refuse a login.\n"
8235 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8236
8237 #: login-utils/nologin.c:87
8238 #, c-format
8239 msgid "This account is currently not available.\n"
8240 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:229
8243 msgid " (core dumped)"
8244 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:291 term-utils/script.c:706
8247 msgid "failed to get terminal attributes"
8248 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:307
8251 #, fuzzy
8252 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8253 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8256 msgid "cannot block signals"
8257 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8260 msgid "poll failed"
8261 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:675
8264 #, fuzzy
8265 msgid "failed to modify environment"
8266 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:711
8269 msgid "may not be used by non-root users"
8270 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:735
8273 msgid "incorrect password"
8274 msgstr "falsches Passwort"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:748
8277 #, c-format
8278 msgid "cannot open session: %s"
8279 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:784
8282 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:792
8286 #, fuzzy
8287 msgid "cannot initialize signal mask"
8288 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:802
8291 #, fuzzy
8292 msgid "cannot set signal handler for session"
8293 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8296 #: term-utils/script.c:873
8297 msgid "cannot set signal handler"
8298 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:818
8301 #, fuzzy
8302 msgid "cannot set signal mask"
8303 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:846
8306 msgid "cannot create child process"
8307 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:865
8310 #, c-format
8311 msgid "cannot change directory to %s"
8312 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:884
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "\n"
8318 "Session terminated, killing shell..."
8319 msgstr ""
8320 "\n"
8321 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:895
8324 #, c-format
8325 msgid " ...killed.\n"
8326 msgstr " … abgewürgt.\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:996
8329 #, fuzzy
8330 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8331 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1073
8334 msgid "cannot set groups"
8335 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1079
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "failed to user credentials: %s"
8340 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8343 msgid "cannot set group id"
8344 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8347 msgid "cannot set user id"
8348 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1159
8351 #, fuzzy
8352 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8353 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:1160
8356 #, fuzzy
8357 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8358 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1163
8361 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8362 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1164
8365 #, fuzzy
8366 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8367 msgstr ""
8368 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8369 "\n"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1167
8372 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8373 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:1168
8376 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8377 msgstr ""
8378 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8379 " mit -c übergeben\n"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:1169
8382 msgid ""
8383 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8384 " and do not create a new session\n"
8385 msgstr ""
8386 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8387 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:1171
8390 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8391 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:1172
8394 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8395 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:1173
8398 #, fuzzy
8399 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8400 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1183
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid ""
8405 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8406 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8407 msgstr ""
8408 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8409 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:1188
8412 #, fuzzy
8413 msgid ""
8414 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8415 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8416 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8417 msgstr ""
8418 "\n"
8419 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8420 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8421 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8422 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:1193
8425 #, fuzzy
8426 msgid " -u, --user <user> username\n"
8427 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8428
8429 #: login-utils/su-common.c:1204
8430 #, c-format
8431 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8432 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:1208
8435 #, fuzzy
8436 msgid ""
8437 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8438 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8439 msgstr ""
8440 "\n"
8441 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8442 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8443 "wird „root“ angenommen.\n"
8444
8445 #: login-utils/su-common.c:1254
8446 #, c-format
8447 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8448 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8449 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8450 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:1260
8453 #, c-format
8454 msgid "group %s does not exist"
8455 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:1374
8458 #, fuzzy
8459 msgid "--pty is not supported for your system"
8460 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8461
8462 #: login-utils/su-common.c:1410
8463 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8464 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:1424
8467 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8468 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8469
8470 #: login-utils/su-common.c:1427
8471 msgid "no command was specified"
8472 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:1439
8475 msgid "only root can specify alternative groups"
8476 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:1449
8479 #, c-format
8480 msgid "user %s does not exist"
8481 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8482
8483 #: login-utils/su-common.c:1482
8484 #, c-format
8485 msgid "using restricted shell %s"
8486 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8487
8488 #: login-utils/su-common.c:1513
8489 #, c-format
8490 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8491 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:130
8494 msgid "tcgetattr failed"
8495 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:207
8498 msgid "tcsetattr failed"
8499 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8500
8501 #: login-utils/sulogin.c:469
8502 #, c-format
8503 msgid "%s: no entry for root\n"
8504 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:496
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: no entry for root"
8509 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:501
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: root password garbled"
8514 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:530
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "\n"
8520 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8521 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8522 "\n"
8523 "Press Enter to continue.\n"
8524 msgstr ""
8525 "\n"
8526 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8527 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:536
8530 #, c-format
8531 msgid "Give root password for login: "
8532 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:538
8535 #, c-format
8536 msgid "Press Enter for login: "
8537 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8538
8539 #: login-utils/sulogin.c:541
8540 #, c-format
8541 msgid "Give root password for maintenance\n"
8542 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8543
8544 #: login-utils/sulogin.c:543
8545 #, c-format
8546 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8547 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:544
8550 #, c-format
8551 msgid "(or press Control-D to continue): "
8552 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:734
8555 msgid "change directory to system root failed"
8556 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8557
8558 #: login-utils/sulogin.c:783
8559 msgid "setexeccon failed"
8560 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8561
8562 #: login-utils/sulogin.c:804
8563 #, c-format
8564 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8565 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8566
8567 #: login-utils/sulogin.c:807
8568 msgid "Single-user login.\n"
8569 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8570
8571 #: login-utils/sulogin.c:810
8572 msgid ""
8573 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8574 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8575 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8576 msgstr ""
8577 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8578 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8579 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8580
8581 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8582 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8583 msgid "invalid timeout argument"
8584 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8585
8586 #: login-utils/sulogin.c:885
8587 msgid "only superuser can run this program"
8588 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8589
8590 #: login-utils/sulogin.c:928
8591 msgid "cannot open console"
8592 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8593
8594 #: login-utils/sulogin.c:935
8595 msgid "cannot open password database"
8596 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8597
8598 #: login-utils/sulogin.c:1009
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "cannot execute su shell\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8605 "\n"
8606
8607 #: login-utils/sulogin.c:1016
8608 msgid ""
8609 "Timed out\n"
8610 "\n"
8611 msgstr ""
8612 "Zeit überschritten\n"
8613 "\n"
8614
8615 #: login-utils/sulogin.c:1048
8616 msgid ""
8617 "cannot wait on su shell\n"
8618 "\n"
8619 msgstr ""
8620 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8621 "\n"
8622
8623 #: login-utils/utmpdump.c:174
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8626 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8627
8628 #: login-utils/utmpdump.c:183
8629 #, c-format
8630 msgid "%s: cannot read inotify events"
8631 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8632
8633 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8634 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8635 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8636
8637 #: login-utils/utmpdump.c:303
8638 #, c-format
8639 msgid " %s [options] [filename]\n"
8640 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8641
8642 #: login-utils/utmpdump.c:306
8643 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8644 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8645
8646 #: login-utils/utmpdump.c:309
8647 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8648 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8649
8650 #: login-utils/utmpdump.c:310
8651 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8652 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8653
8654 #: login-utils/utmpdump.c:311
8655 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8656 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8657
8658 #: login-utils/utmpdump.c:377
8659 msgid "following standard input is unsupported"
8660 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8661
8662 #: login-utils/utmpdump.c:383
8663 #, c-format
8664 msgid "Utmp undump of %s\n"
8665 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8666
8667 #: login-utils/utmpdump.c:386
8668 #, c-format
8669 msgid "Utmp dump of %s\n"
8670 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8671
8672 #: login-utils/vipw.c:145
8673 msgid "can't open temporary file"
8674 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8675
8676 #: login-utils/vipw.c:161
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: create a link to %s failed"
8679 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8680
8681 #: login-utils/vipw.c:168
8682 #, c-format
8683 msgid "Can't get context for %s"
8684 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8685
8686 #: login-utils/vipw.c:174
8687 #, c-format
8688 msgid "Can't set context for %s"
8689 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8690
8691 # "nicht geändert"
8692 # "wurde nicht geändert"
8693 #: login-utils/vipw.c:239
8694 #, c-format
8695 msgid "%s unchanged"
8696 msgstr "%s unverändert"
8697
8698 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8699 #: login-utils/vipw.c:257
8700 msgid "cannot get lock"
8701 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8702
8703 #: login-utils/vipw.c:284
8704 msgid "no changes made"
8705 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8706
8707 #: login-utils/vipw.c:293
8708 msgid "cannot chmod file"
8709 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8710
8711 #: login-utils/vipw.c:308
8712 msgid "Edit the password or group file.\n"
8713 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8714
8715 #: login-utils/vipw.c:361
8716 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8717 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8718
8719 #: login-utils/vipw.c:362
8720 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8721 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8722
8723 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8724 #. * which means they can be translated.
8725 #: login-utils/vipw.c:366
8726 #, c-format
8727 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8728 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8729
8730 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8731 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8732 #: misc-utils/blkid.c:66
8733 #, c-format
8734 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8735 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:76
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8741 "\n"
8742 msgstr ""
8743 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8744 "\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:77
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8750 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8751 "\n"
8752 msgstr ""
8753 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8754 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8755 "\n"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:79
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid ""
8760 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8761 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8762 "\n"
8763 msgstr ""
8764 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8765 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8766 "\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:81
8769 #, c-format
8770 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8771 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:83
8774 msgid ""
8775 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8776 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8777 msgstr ""
8778 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8779 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:85
8782 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8783 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8784
8785 #: misc-utils/blkid.c:86
8786 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8787 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:87
8790 msgid ""
8791 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8792 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8793 msgstr ""
8794 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8795 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:89
8798 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8799 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:90
8802 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8803 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:91
8806 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8807 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:92
8810 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8811 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:93
8814 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8815 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:94
8818 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8819 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:95
8822 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8823 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:97
8826 msgid "Low-level probing options:\n"
8827 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:98
8830 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8831 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:99
8834 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8835 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:100
8838 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8839 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:101
8842 #, fuzzy
8843 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8844 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:102
8847 #, fuzzy
8848 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8849 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:103
8852 #, fuzzy
8853 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8854 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:235
8857 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:237
8861 #, fuzzy
8862 msgid "(in use)"
8863 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:239
8866 #, fuzzy
8867 msgid "(not mounted)"
8868 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8869
8870 #: misc-utils/blkid.c:503
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid "error: %s"
8873 msgstr "Einlesefehler: %s"
8874
8875 #: misc-utils/blkid.c:548
8876 #, c-format
8877 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:594
8881 #, fuzzy, c-format
8882 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8883 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8884
8885 #: misc-utils/blkid.c:611
8886 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: misc-utils/blkid.c:756
8890 #, fuzzy, c-format
8891 msgid "unsupported output format %s"
8892 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8895 msgid "invalid offset argument"
8896 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:766
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Too many tags specified"
8901 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:772
8904 #, fuzzy
8905 msgid "invalid size argument"
8906 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8907
8908 #: misc-utils/blkid.c:776
8909 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:783
8913 msgid "-t needs NAME=value pair"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: misc-utils/blkid.c:833
8917 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: misc-utils/blkid.c:846
8921 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: misc-utils/blkid.c:896
8925 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:411
8929 msgid "invalid month argument"
8930 msgstr "ungültiger Monat"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:419
8933 msgid "invalid week argument"
8934 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:421
8937 msgid "illegal week value: use 1-54"
8938 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:466
8941 #, fuzzy, c-format
8942 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8943 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:475
8946 msgid "illegal day value"
8947 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8950 #, c-format
8951 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8952 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8955 msgid "illegal month value: use 1-12"
8956 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:485
8959 #, fuzzy, c-format
8960 msgid "unknown month name: %s"
8961 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8964 msgid "illegal year value"
8965 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:494
8968 msgid "illegal year value: use positive integer"
8969 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8972 #, c-format
8973 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8974 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8975
8976 #: misc-utils/cal.c:1099
8977 #, c-format
8978 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8979 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8980
8981 #: misc-utils/cal.c:1100
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8984 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8985
8986 #: misc-utils/cal.c:1103
8987 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8988 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8989
8990 #: misc-utils/cal.c:1104
8991 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8992 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8993
8994 #: misc-utils/cal.c:1107
8995 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8996 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8997
8998 #: misc-utils/cal.c:1108
8999 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9000 msgstr ""
9001 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9002 " des Datums anzeigen\n"
9003
9004 #: misc-utils/cal.c:1109
9005 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9006 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9007
9008 #: misc-utils/cal.c:1110
9009 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9010 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9011
9012 #: misc-utils/cal.c:1111
9013 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9014 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9015
9016 #: misc-utils/cal.c:1112
9017 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9018 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9019
9020 #: misc-utils/cal.c:1113
9021 #, fuzzy
9022 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9023 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:1114
9026 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: misc-utils/cal.c:1115
9030 #, fuzzy
9031 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9032 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:1116
9035 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9036 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9037
9038 #: misc-utils/cal.c:1117
9039 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9040 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9041
9042 #: misc-utils/cal.c:1118
9043 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9044 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9045
9046 #: misc-utils/cal.c:1119
9047 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9048 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
9049
9050 #: misc-utils/fincore.c:61
9051 #, fuzzy
9052 msgid "file data resident in memory in pages"
9053 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9054
9055 #: misc-utils/fincore.c:62
9056 #, fuzzy
9057 msgid "file data resident in memory in bytes"
9058 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9059
9060 #: misc-utils/fincore.c:63
9061 #, fuzzy
9062 msgid "size of the file"
9063 msgstr "Größe des Geräts"
9064
9065 #: misc-utils/fincore.c:64
9066 #, fuzzy
9067 msgid "file name"
9068 msgstr "Dateiname"
9069
9070 #: misc-utils/fincore.c:174
9071 #, fuzzy, c-format
9072 msgid "failed to do mincore: %s"
9073 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9074
9075 #: misc-utils/fincore.c:212
9076 #, fuzzy, c-format
9077 msgid "failed to do mmap: %s"
9078 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9079
9080 #: misc-utils/fincore.c:240
9081 #, fuzzy, c-format
9082 msgid "failed to open: %s"
9083 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9084
9085 #: misc-utils/fincore.c:245
9086 #, fuzzy, c-format
9087 msgid "failed to do fstat: %s"
9088 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9089
9090 #: misc-utils/fincore.c:266
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid " %s [options] file...\n"
9093 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9094
9095 #: misc-utils/fincore.c:269
9096 #, fuzzy
9097 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9098 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9099
9100 #: misc-utils/fincore.c:270
9101 #, fuzzy
9102 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9103 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9104
9105 #: misc-utils/fincore.c:271
9106 #, fuzzy
9107 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9108 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9109
9110 #: misc-utils/fincore.c:272
9111 #, fuzzy
9112 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9113 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9114
9115 #: misc-utils/fincore.c:273
9116 #, fuzzy
9117 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9118 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9119
9120 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9121 msgid "no file specified"
9122 msgstr "keine Datei angegeben"
9123
9124 #: misc-utils/findfs.c:28
9125 #, c-format
9126 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9127 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9128
9129 #: misc-utils/findfs.c:32
9130 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9131 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9132
9133 #: misc-utils/findfs.c:75
9134 #, c-format
9135 msgid "unable to resolve '%s'"
9136 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:99
9139 msgid "source device"
9140 msgstr "Quellgerät"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:100
9143 msgid "mountpoint"
9144 msgstr "Einhängepunkt"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9147 msgid "filesystem type"
9148 msgstr "Dateisystemtyp"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:102
9151 msgid "all mount options"
9152 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:103
9155 msgid "VFS specific mount options"
9156 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:104
9159 msgid "FS specific mount options"
9160 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:105
9163 msgid "filesystem label"
9164 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9167 msgid "filesystem UUID"
9168 msgstr "Dateisystem-UUID"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:107
9171 msgid "partition label"
9172 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9175 msgid "major:minor device number"
9176 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:110
9179 msgid "action detected by --poll"
9180 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:111
9183 msgid "old mount options saved by --poll"
9184 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:112
9187 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9188 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9191 msgid "filesystem size"
9192 msgstr "Dateisystemgröße"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9195 msgid "filesystem size available"
9196 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9199 msgid "filesystem size used"
9200 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9203 msgid "filesystem use percentage"
9204 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:117
9207 msgid "filesystem root"
9208 msgstr "Dateisystem-Root"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:118
9211 msgid "task ID"
9212 msgstr "Aufgabenkennung"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:119
9215 msgid "mount ID"
9216 msgstr "Einhängekennung"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:120
9219 msgid "optional mount fields"
9220 msgstr "optionale Einhängfelder"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:121
9223 msgid "VFS propagation flags"
9224 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:122
9227 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9228 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:123
9231 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9232 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:333
9235 #, c-format
9236 msgid "unknown action: %s"
9237 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:643
9240 msgid "mount"
9241 msgstr "mount"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:646
9244 msgid "umount"
9245 msgstr "umount"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:649
9248 msgid "remount"
9249 msgstr "remount"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:652
9252 msgid "move"
9253 msgstr "move"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9256 #: sys-utils/mount.c:324
9257 msgid "failed to initialize libmount table"
9258 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9261 #, c-format
9262 msgid "can't read %s"
9263 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9267 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9268 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9269 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9270 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9271 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9274 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9275 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9278 msgid "poll() failed"
9279 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 " %1$s [options]\n"
9285 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9286 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9287 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9288 msgstr ""
9289 " %1$s [Optionen]\n"
9290 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9291 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9292 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9295 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9296 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9299 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9300 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9303 #, fuzzy
9304 msgid ""
9305 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9306 " (includes user space mount options)\n"
9307 msgstr ""
9308 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9309 " suchen (Vorgabe)\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9312 msgid ""
9313 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9314 " filesystems (default)\n"
9315 msgstr ""
9316 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9317 " suchen (Vorgabe)\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9320 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9321 msgstr ""
9322 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9323 " Dateisysteme überwachen\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9326 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9327 msgstr ""
9328 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9329 " blockiert\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9332 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9333 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9336 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9337 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9340 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9341 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9344 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9345 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9348 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9349 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9352 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9353 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9356 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9357 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9360 msgid ""
9361 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9362 " to device names\n"
9363 msgstr ""
9364 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9365 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9368 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9369 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9372 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9373 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9376 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9377 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9380 #: sys-utils/rfkill.c:581
9381 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9382 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9385 msgid " -l, --list use list format output\n"
9386 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9389 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9390 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9393 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9394 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9397 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9398 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9401 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9402 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9405 #, fuzzy
9406 msgid " --output-all output all available columns\n"
9407 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9410 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9411 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9414 #, fuzzy
9415 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9416 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9419 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9420 msgstr ""
9421 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9422 " ausgeben\n"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9425 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9426 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9429 #, fuzzy
9430 msgid " --real print only real filesystems\n"
9431 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9434 msgid ""
9435 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9436 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9437 msgstr ""
9438 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9439 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9440 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9443 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9444 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9447 #, fuzzy
9448 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9449 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9452 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9453 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9456 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9457 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9460 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9461 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9464 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9465 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9468 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9469 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9472 #, fuzzy
9473 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9474 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9477 #, fuzzy
9478 msgid " --verbose print more details\n"
9479 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9482 #, c-format
9483 msgid "unknown direction '%s'"
9484 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9487 msgid "invalid TID argument"
9488 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9491 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9492 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9495 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9496 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9499 msgid "failed to initialize libmount cache"
9500 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9503 #, c-format
9504 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9505 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9506
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9508 #, fuzzy
9509 msgid "target specified more than once"
9510 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9513 #, c-format
9514 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9518 msgid "undefined target (fs_file)"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9522 #, c-format
9523 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9527 #, c-format
9528 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9532 #, c-format
9533 msgid "unreachable target: %m"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9537 #, fuzzy
9538 msgid "target is not a directory"
9539 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9542 msgid "target exists"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9546 #, c-format
9547 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9551 #, c-format
9552 msgid "unreachable: %s=%s"
9553 msgstr ""
9554
9555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9556 #, fuzzy, c-format
9557 msgid "%s=%s translated to %s"
9558 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9561 msgid "undefined source (fs_spec)"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "unsupported source tag: %s"
9567 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9570 #, c-format
9571 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9575 #, c-format
9576 msgid "unreachable source: %s: %m"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9580 #, c-format
9581 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "source %s is not a block device"
9587 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "source %s exists"
9592 msgstr "Quellgerät"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "VFS options: %s"
9597 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9600 #, fuzzy, c-format
9601 msgid "FS options: %s"
9602 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9605 #, fuzzy, c-format
9606 msgid "userspace options: %s"
9607 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9610 #, fuzzy, c-format
9611 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9612 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9615 #, fuzzy
9616 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9617 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9620 #, c-format
9621 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9625 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9629 #, fuzzy, c-format
9630 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9631 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9634 #, fuzzy
9635 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9636 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9639 #, c-format
9640 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9646 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9649 #, fuzzy, c-format
9650 msgid "FS type is %s"
9651 msgstr "Skriptdatei: %s"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9654 #, c-format
9655 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "%d parse error"
9661 msgid_plural "%d parse errors"
9662 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9663 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid ", %d error"
9668 msgid_plural ", %d errors"
9669 msgstr[0] ", Fehler"
9670 msgstr[1] ", Fehler"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9673 #, c-format
9674 msgid ", %d warning"
9675 msgid_plural ", %d warnings"
9676 msgstr[0] ""
9677 msgstr[1] ""
9678
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9680 #, c-format
9681 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: misc-utils/getopt.c:302
9685 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9686 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9687
9688 #: misc-utils/getopt.c:323
9689 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9690 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9691
9692 #: misc-utils/getopt.c:330
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9696 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9697 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9698 msgstr ""
9699 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9700 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9701 "\n"
9702 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9703
9704 #: misc-utils/getopt.c:336
9705 msgid "Parse command options.\n"
9706 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9707
9708 #: misc-utils/getopt.c:339
9709 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9710 msgstr ""
9711 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9712 " einfachem - beginnen\n"
9713
9714 #: misc-utils/getopt.c:340
9715 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9716 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9717
9718 #: misc-utils/getopt.c:341
9719 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9720 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9721
9722 #: misc-utils/getopt.c:342
9723 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9724 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9725
9726 #: misc-utils/getopt.c:343
9727 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9728 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9729
9730 #: misc-utils/getopt.c:344
9731 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9732 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9733
9734 #: misc-utils/getopt.c:345
9735 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9736 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9737
9738 #: misc-utils/getopt.c:346
9739 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9740 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9741
9742 #: misc-utils/getopt.c:347
9743 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9744 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9745
9746 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9747 msgid "missing optstring argument"
9748 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9749
9750 #: misc-utils/getopt.c:451
9751 msgid "internal error, contact the author."
9752 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9753
9754 #: misc-utils/kill.c:151
9755 #, c-format
9756 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9757 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9758
9759 #: misc-utils/kill.c:176
9760 #, c-format
9761 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9762 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9763
9764 #: misc-utils/kill.c:179
9765 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9766 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9767
9768 #: misc-utils/kill.c:182
9769 msgid ""
9770 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9771 " with the same uid as the present process\n"
9772 msgstr ""
9773 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9774 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9775
9776 #: misc-utils/kill.c:184
9777 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9778 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9779
9780 #: misc-utils/kill.c:186
9781 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9782 msgstr ""
9783 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9784 " als Daten übergeben\n"
9785
9786 #: misc-utils/kill.c:188
9787 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9788 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9789
9790 #: misc-utils/kill.c:189
9791 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9792 msgstr ""
9793 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9794 " in einen Namen umwandeln\n"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:190
9797 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9798 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9799
9800 #: misc-utils/kill.c:191
9801 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9802 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9803
9804 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9805 #: sys-utils/unshare.c:389
9806 #, c-format
9807 msgid "unknown signal: %s"
9808 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9809
9810 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9811 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9812 #, c-format
9813 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9814 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9815
9816 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9817 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9818 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9819 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9820 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9821 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9822 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9823 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9824 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9825 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9826 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9827 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9828 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9829 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9830 msgid "argument error"
9831 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9832
9833 #: misc-utils/kill.c:304
9834 #, c-format
9835 msgid "invalid signal name or number: %s"
9836 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:321
9839 #, c-format
9840 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9841 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9842
9843 #: misc-utils/kill.c:334
9844 #, c-format
9845 msgid "sending signal to %s failed"
9846 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:380
9849 #, c-format
9850 msgid "cannot find process \"%s\""
9851 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:226
9854 #, c-format
9855 msgid "unknown facility name: %s"
9856 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:232
9859 #, c-format
9860 msgid "unknown priority name: %s"
9861 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:244
9864 #, c-format
9865 msgid "openlog %s: pathname too long"
9866 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:271
9869 #, c-format
9870 msgid "socket %s"
9871 msgstr "Socket %s"
9872
9873 #: misc-utils/logger.c:308
9874 #, c-format
9875 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9876 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9877
9878 #: misc-utils/logger.c:325
9879 #, c-format
9880 msgid "failed to connect to %s port %s"
9881 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:354
9884 #, c-format
9885 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9886 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9887
9888 #: misc-utils/logger.c:506
9889 msgid "send message failed"
9890 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9891
9892 #: misc-utils/logger.c:576
9893 #, c-format
9894 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9895 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:590
9898 #, c-format
9899 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9900 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:769
9903 msgid "localtime() failed"
9904 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:779
9907 #, c-format
9908 msgid "hostname '%s' is too long"
9909 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:785
9912 #, c-format
9913 msgid "tag '%s' is too long"
9914 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:848
9917 #, c-format
9918 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9919 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:860
9922 #, c-format
9923 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9924 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:1031
9927 #, c-format
9928 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9929 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1034
9932 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9933 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1037
9936 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9937 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1038
9940 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9941 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1039
9944 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9945 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1040
9948 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9949 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1041
9952 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9953 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9954
9955 #: misc-utils/logger.c:1042
9956 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9957 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:1043
9960 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9961 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:1044
9964 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9965 msgstr ""
9966 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9967 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1045
9970 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9971 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:1046
9974 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9975 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:1047
9978 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9979 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1048
9982 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9983 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:1049
9986 #, fuzzy
9987 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9988 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9989
9990 #: misc-utils/logger.c:1050
9991 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9992 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
9993
9994 #: misc-utils/logger.c:1051
9995 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9996 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:1052
9999 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10000 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1053
10003 msgid ""
10004 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10005 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10006 msgstr ""
10007 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10008 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1055
10011 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10012 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1056
10015 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10016 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1057
10019 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10020 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1058
10023 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10024 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1059
10027 msgid ""
10028 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10029 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10030 msgstr ""
10031 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10032 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1062
10035 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10036 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1148
10039 #, c-format
10040 msgid "file %s"
10041 msgstr "Datei %s"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1163
10044 msgid "failed to parse id"
10045 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10046
10047 #: misc-utils/logger.c:1181
10048 msgid "failed to parse message size"
10049 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10050
10051 #: misc-utils/logger.c:1216
10052 msgid "--msgid cannot contain space"
10053 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10054
10055 #: misc-utils/logger.c:1238
10056 #, c-format
10057 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10058 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1243
10061 #, c-format
10062 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10063 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1253
10066 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10067 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:1260
10070 msgid "journald entry could not be written"
10071 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10072
10073 #: misc-utils/look.c:360
10074 #, c-format
10075 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10076 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10077
10078 #: misc-utils/look.c:363
10079 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10080 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10081
10082 #: misc-utils/look.c:366
10083 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10084 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10085
10086 #: misc-utils/look.c:367
10087 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10088 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10089
10090 #: misc-utils/look.c:368
10091 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10092 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10093
10094 #: misc-utils/look.c:369
10095 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10096 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:151
10099 msgid "device name"
10100 msgstr "Gerätename"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:152
10103 msgid "internal kernel device name"
10104 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:153
10107 msgid "internal parent kernel device name"
10108 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:154
10111 #, fuzzy
10112 msgid "path to the device node"
10113 msgstr "Status des Geräts"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10116 msgid "where the device is mounted"
10117 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10120 msgid "filesystem LABEL"
10121 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:167
10124 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:168
10128 #, fuzzy
10129 msgid "partition table type"
10130 msgstr "Partitionstabelle"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:170
10133 msgid "partition type UUID"
10134 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:171
10137 msgid "partition LABEL"
10138 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:175
10141 msgid "read-ahead of the device"
10142 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10145 msgid "read-only device"
10146 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:177
10149 msgid "removable device"
10150 msgstr "entfernbares Gerät"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:178
10153 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10154 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:179
10157 msgid "rotational device"
10158 msgstr "Rotationsgerät"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:180
10161 msgid "adds randomness"
10162 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:181
10165 msgid "device identifier"
10166 msgstr "Gerätebezeichner"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:182
10169 msgid "disk serial number"
10170 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:183
10173 msgid "size of the device"
10174 msgstr "Größe des Geräts"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:184
10177 msgid "state of the device"
10178 msgstr "Status des Geräts"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:186
10181 msgid "group name"
10182 msgstr "Gruppenname"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:187
10185 msgid "device node permissions"
10186 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:188
10189 msgid "alignment offset"
10190 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:189
10193 msgid "minimum I/O size"
10194 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:190
10197 msgid "optimal I/O size"
10198 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:191
10201 msgid "physical sector size"
10202 msgstr "physische Sektorgröße"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:192
10205 msgid "logical sector size"
10206 msgstr "logische Sektorgröße"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:193
10209 msgid "I/O scheduler name"
10210 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:194
10213 msgid "request queue size"
10214 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:195
10217 msgid "device type"
10218 msgstr "Gerätetyp"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:196
10221 msgid "discard alignment offset"
10222 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:197
10225 msgid "discard granularity"
10226 msgstr "die Granularität verwerfen"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:198
10229 msgid "discard max bytes"
10230 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:199
10233 msgid "discard zeroes data"
10234 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:200
10237 msgid "write same max bytes"
10238 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:201
10241 msgid "unique storage identifier"
10242 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:202
10245 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10246 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:203
10249 msgid "device transport type"
10250 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:204
10253 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10254 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:205
10257 msgid "device revision"
10258 msgstr "Geräterevision"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:206
10261 msgid "device vendor"
10262 msgstr "Gerätehersteller"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:207
10265 msgid "zone model"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1108
10269 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10270 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1260
10273 #, fuzzy
10274 msgid "failed to allocate /sys handler"
10275 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1316
10278 #, c-format
10279 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10280 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:1326
10283 #, c-format
10284 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10285 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1378 misc-utils/lsblk.c:1380 misc-utils/lsblk.c:1405
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1407
10289 #, c-format
10290 msgid "failed to parse list '%s'"
10291 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10292
10293 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10294 #: misc-utils/lsblk.c:1385
10295 #, c-format
10296 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10297 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10298
10299 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10300 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10301 #, c-format
10302 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10303 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1444 sys-utils/wdctl.c:175
10306 #, c-format
10307 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10308 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:1447
10311 msgid "List information about block devices.\n"
10312 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10315 msgid " -a, --all print all devices\n"
10316 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1452
10319 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10320 msgstr ""
10321 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10322 " Geräte ausgeben\n"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10325 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10326 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1454
10329 #, fuzzy
10330 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10331 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10334 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10335 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10338 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10339 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10342 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10343 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10346 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10347 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1459 sys-utils/lsmem.c:500
10350 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10351 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10354 msgid " -l, --list use list format output\n"
10355 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10358 #, fuzzy
10359 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10360 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1462
10363 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10364 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1463 sys-utils/lsmem.c:504
10367 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10368 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1464 sys-utils/lsmem.c:505
10371 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10372 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10375 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10376 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:1466
10379 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10380 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10383 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10384 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1470
10387 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10388 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1471
10391 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10392 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10395 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10396 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10399 #, fuzzy
10400 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10401 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1490
10404 #, c-format
10405 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10406 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10407
10408 #: misc-utils/lslocks.c:73
10409 msgid "command of the process holding the lock"
10410 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10411
10412 #: misc-utils/lslocks.c:74
10413 msgid "PID of the process holding the lock"
10414 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10415
10416 #: misc-utils/lslocks.c:75
10417 #, fuzzy
10418 msgid "kind of lock"
10419 msgstr "Größe der Sperre"
10420
10421 #: misc-utils/lslocks.c:76
10422 msgid "size of the lock"
10423 msgstr "Größe der Sperre"
10424
10425 #: misc-utils/lslocks.c:77
10426 msgid "lock access mode"
10427 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10428
10429 #: misc-utils/lslocks.c:78
10430 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10431 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10432
10433 #: misc-utils/lslocks.c:79
10434 msgid "relative byte offset of the lock"
10435 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10436
10437 #: misc-utils/lslocks.c:80
10438 msgid "ending offset of the lock"
10439 msgstr "End-Position der Sperre"
10440
10441 #: misc-utils/lslocks.c:81
10442 msgid "path of the locked file"
10443 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10444
10445 #: misc-utils/lslocks.c:82
10446 msgid "PID of the process blocking the lock"
10447 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10448
10449 #: misc-utils/lslocks.c:259
10450 msgid "failed to parse ID"
10451 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10452
10453 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10454 msgid "failed to parse pid"
10455 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10456
10457 #: misc-utils/lslocks.c:285
10458 msgid "(unknown)"
10459 msgstr "(unbekannt)"
10460
10461 #: misc-utils/lslocks.c:287
10462 msgid "(undefined)"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: misc-utils/lslocks.c:296
10466 msgid "failed to parse start"
10467 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10468
10469 #: misc-utils/lslocks.c:303
10470 msgid "failed to parse end"
10471 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10472
10473 # "stellen"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:531
10475 msgid "List local system locks.\n"
10476 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10477
10478 #: misc-utils/lslocks.c:534
10479 #, fuzzy
10480 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10481 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10482
10483 #: misc-utils/lslocks.c:536
10484 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10488 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10489 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10490
10491 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10492 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10493 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10496 #, fuzzy
10497 msgid " --output-all output all columns\n"
10498 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10499
10500 #: misc-utils/lslocks.c:540
10501 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10502 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10503
10504 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10505 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10506 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10507
10508 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10509 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10510 #: sys-utils/prlimit.c:585
10511 msgid "invalid PID argument"
10512 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10513
10514 #: misc-utils/mcookie.c:86
10515 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10516 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10517
10518 #: misc-utils/mcookie.c:89
10519 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10520 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10521
10522 #: misc-utils/mcookie.c:90
10523 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10524 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10525
10526 #: misc-utils/mcookie.c:91
10527 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10528 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10529
10530 #: misc-utils/mcookie.c:120
10531 #, c-format
10532 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10533 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10534 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10535 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10536
10537 #: misc-utils/mcookie.c:125
10538 #, c-format
10539 msgid "closing %s failed"
10540 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10541
10542 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10543 #: text-utils/hexdump.c:117
10544 msgid "failed to parse length"
10545 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10546
10547 #: misc-utils/mcookie.c:177
10548 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10549 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10550
10551 #: misc-utils/mcookie.c:186
10552 #, c-format
10553 msgid "Got %d byte from %s\n"
10554 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10555 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10556 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10557
10558 #: misc-utils/namei.c:90
10559 #, c-format
10560 msgid "failed to read symlink: %s"
10561 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10562
10563 #: misc-utils/namei.c:334
10564 #, c-format
10565 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10566 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10567
10568 #: misc-utils/namei.c:337
10569 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10570 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10571
10572 #: misc-utils/namei.c:341
10573 #, fuzzy
10574 msgid ""
10575 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10576 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10577 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10578 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10579 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10580 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10581 msgstr ""
10582 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10583 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10584 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10585 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10586 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10587 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10588 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10589 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10590
10591 #: misc-utils/namei.c:409
10592 msgid "pathname argument is missing"
10593 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10594
10595 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10596 msgid "failed to allocate UID cache"
10597 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10598
10599 #: misc-utils/namei.c:418
10600 msgid "failed to allocate GID cache"
10601 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10602
10603 #: misc-utils/namei.c:440
10604 #, c-format
10605 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10606 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10607
10608 #: misc-utils/rename.c:72
10609 #, c-format
10610 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10611 msgstr ""
10612
10613 #: misc-utils/rename.c:113 misc-utils/rename.c:170
10614 #, fuzzy, c-format
10615 msgid "%s: not accessible"
10616 msgstr "%s: ist keine Datei"
10617
10618 #: misc-utils/rename.c:122
10619 #, c-format
10620 msgid "%s: not a symbolic link"
10621 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10622
10623 #: misc-utils/rename.c:127
10624 #, c-format
10625 msgid "%s: readlink failed"
10626 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10627
10628 #: misc-utils/rename.c:142
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10631 msgstr "… Sprung zu Datei"
10632
10633 #: misc-utils/rename.c:148
10634 #, c-format
10635 msgid "%s: unlink failed"
10636 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10637
10638 #: misc-utils/rename.c:152
10639 #, c-format
10640 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10641 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10642
10643 #: misc-utils/rename.c:186
10644 #, fuzzy, c-format
10645 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10646 msgstr "… Sprung zu Datei"
10647
10648 #: misc-utils/rename.c:190
10649 #, c-format
10650 msgid "%s: rename to %s failed"
10651 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10652
10653 #: misc-utils/rename.c:204
10654 #, c-format
10655 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10656 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10657
10658 #: misc-utils/rename.c:208
10659 msgid "Rename files.\n"
10660 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10661
10662 #: misc-utils/rename.c:211
10663 #, fuzzy
10664 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10665 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10666
10667 #: misc-utils/rename.c:212
10668 #, fuzzy
10669 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10670 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10671
10672 #: misc-utils/rename.c:213
10673 #, fuzzy
10674 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10675 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10676
10677 #: misc-utils/rename.c:214
10678 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: misc-utils/rename.c:215
10682 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:64
10686 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10687 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:66
10690 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10691 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:67
10694 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10695 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:68
10698 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10699 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:69
10702 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10703 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:70
10706 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10707 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:71
10710 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10711 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:72
10714 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10715 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:73
10718 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10719 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:74
10722 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10723 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:75
10726 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10727 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10728
10729 #: misc-utils/uuidd.c:76
10730 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10731 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:77
10734 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10735 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10736
10737 #: misc-utils/uuidd.c:109
10738 msgid "bad arguments"
10739 msgstr "ungültiges Argument"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:116
10742 msgid "socket"
10743 msgstr "Socket"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:127
10746 msgid "connect"
10747 msgstr "verbinden"
10748
10749 #: misc-utils/uuidd.c:147
10750 msgid "write"
10751 msgstr "schreiben"
10752
10753 #: misc-utils/uuidd.c:155
10754 msgid "read count"
10755 msgstr "Lesezählwert"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:161
10758 msgid "bad response length"
10759 msgstr "falsche Antwortlänge"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:212
10762 #, c-format
10763 msgid "cannot lock %s"
10764 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:237
10767 msgid "couldn't create unix stream socket"
10768 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:262
10771 #, c-format
10772 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10773 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10774
10775 #: misc-utils/uuidd.c:289
10776 msgid "receiving signal failed"
10777 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:302
10780 msgid "timed out"
10781 msgstr "Zeit überschritten"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10784 msgid "cannot set up timer"
10785 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:344
10788 #, c-format
10789 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10790 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:353
10793 #, c-format
10794 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10795 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:363
10798 #, c-format
10799 msgid "could not truncate file: %s"
10800 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:377
10803 msgid "sd_listen_fds() failed"
10804 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:380
10807 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10808 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10809
10810 #: misc-utils/uuidd.c:383
10811 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10812 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:416
10815 #, c-format
10816 msgid "timeout [%d sec]\n"
10817 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10820 #: text-utils/column.c:517
10821 msgid "read failed"
10822 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:436
10825 #, c-format
10826 msgid "error reading from client, len = %d"
10827 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:445
10830 #, c-format
10831 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10832 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:448
10835 #, c-format
10836 msgid "operation %d\n"
10837 msgstr "Operation %d\n"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:464
10840 #, c-format
10841 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10842 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:474
10845 #, c-format
10846 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10847 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:483
10850 #, c-format
10851 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10852 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10853 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10854 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10855
10856 #: misc-utils/uuidd.c:504
10857 #, c-format
10858 msgid "Generated %d UUID:\n"
10859 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10860 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10861 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:518
10864 #, c-format
10865 msgid "Invalid operation %d\n"
10866 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10867
10868 #: misc-utils/uuidd.c:530
10869 #, c-format
10870 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10871 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:591
10874 msgid "failed to parse --uuids"
10875 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:608
10878 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10879 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:627
10882 msgid "failed to parse --timeout"
10883 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:640
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "socket name too long: %s"
10888 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:647
10891 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10892 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10895 #, c-format
10896 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10897 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10900 msgid "unexpected error"
10901 msgstr "unerwarteter Fehler"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:663
10904 #, c-format
10905 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10906 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10907 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10908 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidd.c:667
10911 #, c-format
10912 msgid "List of UUIDs:\n"
10913 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10914
10915 #: misc-utils/uuidd.c:699
10916 #, c-format
10917 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10918 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10919
10920 #: misc-utils/uuidd.c:704
10921 #, c-format
10922 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10923 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10924
10925 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10926 msgid "Create a new UUID value.\n"
10927 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10928
10929 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10930 #, fuzzy
10931 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10932 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10933
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10935 #, fuzzy
10936 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10937 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10938
10939 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10940 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10944 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10948 #, fuzzy
10949 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10950 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10951
10952 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10953 #, fuzzy
10954 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10955 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10956
10957 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10958 #, fuzzy
10959 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10960 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10961
10962 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10963 #, fuzzy
10964 msgid "unique identifier"
10965 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10966
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10968 #, fuzzy
10969 msgid "variant name"
10970 msgstr "Partitionsname"
10971
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10973 #, fuzzy
10974 msgid "type name"
10975 msgstr "Neuer Name"
10976
10977 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10978 msgid "timestamp"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10984 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10987 #, fuzzy
10988 msgid " -J, --json use JSON output format"
10989 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10992 #, fuzzy
10993 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10994 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10997 #, fuzzy
10998 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10999 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
11000
11001 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11004 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11007 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11008 #, fuzzy
11009 msgid "invalid"
11010 msgstr "ungültige Kennung"
11011
11012 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11013 msgid "other"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11017 msgid "nil"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11021 msgid "time-based"
11022 msgstr ""
11023
11024 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11025 msgid "name-based"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11029 msgid "random"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11033 msgid "sha1-based"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11037 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11038 msgid "failed to initialize output column"
11039 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11040
11041 #: misc-utils/whereis.c:199
11042 #, c-format
11043 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11044 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11045
11046 #: misc-utils/whereis.c:202
11047 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11048 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11049
11050 #: misc-utils/whereis.c:205
11051 msgid " -b search only for binaries\n"
11052 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11053
11054 #: misc-utils/whereis.c:206
11055 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11056 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11057
11058 #: misc-utils/whereis.c:207
11059 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11060 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11061
11062 #: misc-utils/whereis.c:208
11063 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11064 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11065
11066 #: misc-utils/whereis.c:209
11067 msgid " -s search only for sources\n"
11068 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11069
11070 #: misc-utils/whereis.c:210
11071 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11072 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11073
11074 #: misc-utils/whereis.c:211
11075 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11076 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11077
11078 #: misc-utils/whereis.c:212
11079 msgid " -u search for unusual entries\n"
11080 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11081
11082 #: misc-utils/whereis.c:213
11083 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11084 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11085
11086 #: misc-utils/whereis.c:648
11087 msgid "option -f is missing"
11088 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:108
11091 #, fuzzy
11092 msgid "partition/filesystem UUID"
11093 msgstr "Dateisystem-UUID"
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:110
11096 msgid "magic string length"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: misc-utils/wipefs.c:111
11100 msgid "superblok type"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: misc-utils/wipefs.c:112
11104 #, fuzzy
11105 msgid "magic string offset"
11106 msgstr "ungültige Inode-Position"
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:113
11109 #, fuzzy
11110 msgid "type description"
11111 msgstr "Markierungsbeschreibung"
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:114
11114 #, fuzzy
11115 msgid "block device name"
11116 msgstr "Name des Loop-Geräts "
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:331
11119 #, fuzzy
11120 msgid "partition-table"
11121 msgstr "Partitionstabelle"
11122
11123 #: misc-utils/wipefs.c:419
11124 #, c-format
11125 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11126 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11127
11128 #: misc-utils/wipefs.c:470
11129 #, c-format
11130 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11131 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11132
11133 #: misc-utils/wipefs.c:476
11134 #, c-format
11135 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11136 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11137 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11138 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11139
11140 #: misc-utils/wipefs.c:505
11141 #, c-format
11142 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11143 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11144
11145 #: misc-utils/wipefs.c:531
11146 #, c-format
11147 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11148 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11149
11150 #: misc-utils/wipefs.c:554
11151 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11152 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11153
11154 #: misc-utils/wipefs.c:572
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11157 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:601
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11162 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:606
11165 msgid "Use the --force option to force erase."
11166 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11167
11168 #: misc-utils/wipefs.c:644
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Wipe signatures from a device."
11171 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11172
11173 #: misc-utils/wipefs.c:647
11174 #, fuzzy
11175 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11176 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11177
11178 #: misc-utils/wipefs.c:648
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11181 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:649
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -f, --force force erasure"
11186 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11187
11188 #: misc-utils/wipefs.c:650
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11191 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11192
11193 #: misc-utils/wipefs.c:651
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -J, --json use JSON output format"
11196 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:652
11199 #, fuzzy
11200 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11201 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:653
11204 #, fuzzy
11205 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11206 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11207
11208 #: misc-utils/wipefs.c:654
11209 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: misc-utils/wipefs.c:655
11213 #, fuzzy
11214 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11215 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11216
11217 #: misc-utils/wipefs.c:656
11218 #, fuzzy
11219 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11220 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11221
11222 #: misc-utils/wipefs.c:657
11223 #, fuzzy
11224 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11225 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11226
11227 #: misc-utils/wipefs.c:763
11228 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11229 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11230
11231 #: schedutils/chrt.c:135
11232 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11233 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11234
11235 #: schedutils/chrt.c:137
11236 msgid ""
11237 "Set policy:\n"
11238 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11239 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11240 msgstr ""
11241 "Regeln setzen:\n"
11242 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11243 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11244
11245 #: schedutils/chrt.c:141
11246 msgid ""
11247 "Get policy:\n"
11248 " chrt [options] -p <pid>\n"
11249 msgstr ""
11250 "Regeln ermitteln:\n"
11251 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:145
11254 msgid "Policy options:\n"
11255 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:146
11258 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11259 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:147
11262 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11263 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11264
11265 #: schedutils/chrt.c:148
11266 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11267 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11268
11269 #: schedutils/chrt.c:149
11270 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11271 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11272
11273 #: schedutils/chrt.c:150
11274 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11275 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11276
11277 #: schedutils/chrt.c:151
11278 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11279 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11280
11281 #: schedutils/chrt.c:154
11282 msgid "Scheduling options:\n"
11283 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11284
11285 #: schedutils/chrt.c:155
11286 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11287 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11288
11289 #: schedutils/chrt.c:156
11290 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11291 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11292
11293 #: schedutils/chrt.c:157
11294 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11295 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:158
11298 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11299 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:161
11302 msgid "Other options:\n"
11303 msgstr "Andere Optionen:\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:162
11306 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11307 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:163
11310 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11311 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:164
11314 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11315 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:165
11318 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11319 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11322 #, c-format
11323 msgid "failed to get pid %d's policy"
11324 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:256
11327 #, c-format
11328 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11329 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:266
11332 #, c-format
11333 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11334 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:268
11337 #, c-format
11338 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11339 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:275
11342 #, c-format
11343 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11344 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11345
11346 #: schedutils/chrt.c:277
11347 #, c-format
11348 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11349 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11350
11351 #: schedutils/chrt.c:282
11352 #, c-format
11353 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11354 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11355
11356 #: schedutils/chrt.c:285
11357 #, c-format
11358 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11359 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11362 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11363 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:333
11366 #, fuzzy, c-format
11367 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11368 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:336
11371 #, fuzzy, c-format
11372 msgid "%s not supported?\n"
11373 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11374
11375 #: schedutils/chrt.c:399
11376 #, c-format
11377 msgid "failed to set tid %d's policy"
11378 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11379
11380 #: schedutils/chrt.c:404
11381 #, c-format
11382 msgid "failed to set pid %d's policy"
11383 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11384
11385 #: schedutils/chrt.c:484
11386 msgid "invalid runtime argument"
11387 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:487
11390 msgid "invalid period argument"
11391 msgstr "ungültige Angabe für period"
11392
11393 #: schedutils/chrt.c:490
11394 msgid "invalid deadline argument"
11395 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:515
11398 msgid "invalid priority argument"
11399 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11400
11401 #: schedutils/chrt.c:519
11402 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11403 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11404
11405 #: schedutils/chrt.c:524
11406 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11407 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11408
11409 #: schedutils/chrt.c:539
11410 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11411 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11412
11413 #: schedutils/chrt.c:546
11414 #, c-format
11415 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: schedutils/ionice.c:76
11419 msgid "ioprio_get failed"
11420 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11421
11422 #: schedutils/ionice.c:85
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: prio %lu\n"
11425 msgstr "%s: prio %lu\n"
11426
11427 #: schedutils/ionice.c:98
11428 msgid "ioprio_set failed"
11429 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11430
11431 #: schedutils/ionice.c:105
11432 #, c-format
11433 msgid ""
11434 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11435 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11436 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11437 " %1$s [options] <command>\n"
11438 msgstr ""
11439 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11440 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11441 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11442 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11443
11444 #: schedutils/ionice.c:111
11445 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11446 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11447
11448 #: schedutils/ionice.c:114
11449 msgid ""
11450 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11451 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11452 msgstr ""
11453 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11454 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11455
11456 #: schedutils/ionice.c:116
11457 msgid ""
11458 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11459 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11460 msgstr ""
11461 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11462 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11463
11464 #: schedutils/ionice.c:118
11465 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11466 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11467
11468 #: schedutils/ionice.c:119
11469 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11470 msgstr ""
11471 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11472 " Gruppen einbeziehen\n"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:120
11475 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11476 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:121
11479 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11480 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11481
11482 #: schedutils/ionice.c:157
11483 msgid "invalid class data argument"
11484 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11485
11486 #: schedutils/ionice.c:163
11487 msgid "invalid class argument"
11488 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11489
11490 #: schedutils/ionice.c:168
11491 #, c-format
11492 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11493 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11494
11495 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11496 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11497 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11498
11499 #: schedutils/ionice.c:185
11500 msgid "invalid PGID argument"
11501 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11502
11503 #: schedutils/ionice.c:193
11504 msgid "invalid UID argument"
11505 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11506
11507 #: schedutils/ionice.c:212
11508 msgid "ignoring given class data for none class"
11509 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11510
11511 #: schedutils/ionice.c:220
11512 msgid "ignoring given class data for idle class"
11513 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11514
11515 #: schedutils/ionice.c:225
11516 #, c-format
11517 msgid "unknown prio class %d"
11518 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11519
11520 #: schedutils/taskset.c:52
11521 #, c-format
11522 msgid ""
11523 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11524 "\n"
11525 msgstr ""
11526 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11527 "\n"
11528
11529 #: schedutils/taskset.c:56
11530 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11531 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11532
11533 #: schedutils/taskset.c:60
11534 #, fuzzy, c-format
11535 msgid ""
11536 "Options:\n"
11537 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11538 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11539 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11540 msgstr ""
11541 "Optionen:\n"
11542 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11543 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11544 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11545 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11546 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11547 "\n"
11548
11549 #: schedutils/taskset.c:69
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "The default behavior is to run a new command:\n"
11553 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11554 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11555 " %1$s -p 700\n"
11556 "Or set it:\n"
11557 " %1$s -p 03 700\n"
11558 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11559 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11560 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11561 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11562 msgstr ""
11563 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11564 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11565 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11566 " %1$s -p 700\n"
11567 "Oder sie setzen:\n"
11568 " %1$s -p 03 700\n"
11569 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11570 "anstelle einer Maske:\n"
11571 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11572 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11573 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11574
11575 #: schedutils/taskset.c:91
11576 #, c-format
11577 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11578 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11579
11580 #: schedutils/taskset.c:92
11581 #, c-format
11582 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11583 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11584
11585 #: schedutils/taskset.c:95
11586 #, c-format
11587 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11588 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11589
11590 #: schedutils/taskset.c:96
11591 #, c-format
11592 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11593 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11594
11595 #: schedutils/taskset.c:100
11596 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11597 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11598
11599 #: schedutils/taskset.c:109
11600 #, c-format
11601 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11602 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11603
11604 #: schedutils/taskset.c:110
11605 #, c-format
11606 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11607 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11608
11609 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11610 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11611 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11612
11613 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11614 msgid "cpuset_alloc failed"
11615 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11616
11617 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11618 #, c-format
11619 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11620 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11621
11622 #: schedutils/taskset.c:227
11623 #, c-format
11624 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11625 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11626
11627 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11628 #, c-format
11629 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11630 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11631
11632 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11633 #, c-format
11634 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11635 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11636
11637 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11638 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11639 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11640
11641 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11642 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11643 msgstr ""
11644 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11645 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11646
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11648 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11649 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11650
11651 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11652 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11653 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11654
11655 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11656 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11657 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11660 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11661 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11662
11663 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11664 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11665 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11666
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11668 #: text-utils/hexdump.c:124
11669 msgid "failed to parse offset"
11670 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11673 msgid "failed to parse step"
11674 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11675
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11677 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11678 msgid "unexpected number of arguments"
11679 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11682 #, c-format
11683 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11684 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11685
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11687 #, c-format
11688 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11689 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11690
11691 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11692 #, c-format
11693 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11694 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11695
11696 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: offset is greater than device size"
11699 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11702 #, c-format
11703 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11704 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11705
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11707 #, c-format
11708 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11709 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11710
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11712 #, c-format
11713 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11714 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11715
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11717 #, c-format
11718 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11719 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11720
11721 #: sys-utils/blkzone.c:73
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Report zone information about the given device"
11724 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11725
11726 #: sys-utils/blkzone.c:74
11727 msgid "Reset a range of zones."
11728 msgstr ""
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:104
11731 #, fuzzy, c-format
11732 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11733 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11736 #, fuzzy, c-format
11737 msgid "%s: unable to determine zone size"
11738 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11739
11740 #: sys-utils/blkzone.c:205
11741 #, fuzzy, c-format
11742 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11743 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11744
11745 #: sys-utils/blkzone.c:208
11746 #, c-format
11747 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: sys-utils/blkzone.c:229
11751 #, c-format
11752 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: sys-utils/blkzone.c:266
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11758 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11759
11760 #: sys-utils/blkzone.c:285
11761 #, fuzzy, c-format
11762 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11763 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11764
11765 #: sys-utils/blkzone.c:293
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11768 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11769
11770 #: sys-utils/blkzone.c:295
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: sys-utils/blkzone.c:309
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11778 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11779
11780 #: sys-utils/blkzone.c:312
11781 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: sys-utils/blkzone.c:319
11785 #, fuzzy
11786 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11787 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11788
11789 #: sys-utils/blkzone.c:320
11790 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11791 msgstr ""
11792
11793 #: sys-utils/blkzone.c:321
11794 #, fuzzy
11795 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11796 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11797
11798 #: sys-utils/blkzone.c:322
11799 #, fuzzy
11800 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11801 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11802
11803 #: sys-utils/blkzone.c:364
11804 #, fuzzy, c-format
11805 msgid "%s is not valid command name"
11806 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11807
11808 #: sys-utils/blkzone.c:379
11809 #, fuzzy
11810 msgid "failed to parse number of zones"
11811 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11812
11813 #: sys-utils/blkzone.c:383
11814 #, fuzzy
11815 msgid "failed to parse number of sectors"
11816 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11817
11818 #: sys-utils/blkzone.c:387
11819 #, fuzzy
11820 msgid "failed to parse zone offset"
11821 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11822
11823 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11824 #, fuzzy
11825 msgid "no command specified"
11826 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11827
11828 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11829 #, c-format
11830 msgid "CPU %u does not exist"
11831 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11832
11833 #: sys-utils/chcpu.c:89
11834 #, c-format
11835 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11836 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11837
11838 #: sys-utils/chcpu.c:96
11839 #, c-format
11840 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11841 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11842
11843 #: sys-utils/chcpu.c:100
11844 #, c-format
11845 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11846 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11847
11848 #: sys-utils/chcpu.c:108
11849 #, c-format
11850 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11851 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:111
11854 #, c-format
11855 msgid "CPU %u enable failed"
11856 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11857
11858 #: sys-utils/chcpu.c:114
11859 #, c-format
11860 msgid "CPU %u enabled\n"
11861 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:117
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11866 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:123
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u disable failed"
11871 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:126
11874 #, c-format
11875 msgid "CPU %u disabled\n"
11876 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:139
11879 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11880 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11881
11882 #: sys-utils/chcpu.c:142
11883 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11884 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11885
11886 #: sys-utils/chcpu.c:144
11887 #, c-format
11888 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11889 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:151
11892 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11893 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11894
11895 #: sys-utils/chcpu.c:155
11896 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11897 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:157
11900 #, c-format
11901 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11902 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:160
11905 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11906 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:162
11909 #, c-format
11910 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11911 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:186
11914 #, c-format
11915 msgid "CPU %u is not configurable"
11916 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:192
11919 #, c-format
11920 msgid "CPU %u is already configured\n"
11921 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11922
11923 #: sys-utils/chcpu.c:196
11924 #, c-format
11925 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11926 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11927
11928 #: sys-utils/chcpu.c:201
11929 #, c-format
11930 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11931 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11932
11933 #: sys-utils/chcpu.c:208
11934 #, c-format
11935 msgid "CPU %u configure failed"
11936 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11937
11938 #: sys-utils/chcpu.c:211
11939 #, c-format
11940 msgid "CPU %u configured\n"
11941 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11942
11943 #: sys-utils/chcpu.c:215
11944 #, c-format
11945 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11946 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11947
11948 #: sys-utils/chcpu.c:218
11949 #, c-format
11950 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11951 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:233
11954 #, c-format
11955 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11956 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11959 #, c-format
11960 msgid ""
11961 "\n"
11962 "Usage:\n"
11963 " %s [options]\n"
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "Aufruf:\n"
11967 " %s [Optionen]\n"
11968
11969 #: sys-utils/chcpu.c:245
11970 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11971 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11972
11973 #: sys-utils/chcpu.c:249
11974 #, fuzzy
11975 msgid ""
11976 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11977 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11978 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11979 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11980 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11981 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11982 msgstr ""
11983 "\n"
11984 "Options:\n"
11985 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
11986 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
11987 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
11988 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
11989 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
11990 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
11991 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
11992 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11993
11994 #: sys-utils/chcpu.c:296
11995 #, fuzzy
11996 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11997 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
11998
11999 #: sys-utils/chcpu.c:339
12000 #, c-format
12001 msgid "unsupported argument: %s"
12002 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12003
12004 #: sys-utils/chmem.c:100
12005 #, c-format
12006 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Failed to parse index"
12012 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12013
12014 #: sys-utils/chmem.c:151
12015 #, fuzzy, c-format
12016 msgid "%s enable failed\n"
12017 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12018
12019 #: sys-utils/chmem.c:153
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid "%s disable failed\n"
12022 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12023
12024 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "%s enabled\n"
12027 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12028
12029 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12030 #, fuzzy, c-format
12031 msgid "%s disabled\n"
12032 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12033
12034 #: sys-utils/chmem.c:170
12035 #, c-format
12036 msgid "Could only enable %s of memory"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: sys-utils/chmem.c:172
12040 #, c-format
12041 msgid "Could only disable %s of memory"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: sys-utils/chmem.c:206
12045 #, fuzzy, c-format
12046 msgid "%s already enabled\n"
12047 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:208
12050 #, fuzzy, c-format
12051 msgid "%s already disabled\n"
12052 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12053
12054 #: sys-utils/chmem.c:218
12055 #, fuzzy, c-format
12056 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12057 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12058
12059 #: sys-utils/chmem.c:222
12060 #, fuzzy, c-format
12061 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12062 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12063
12064 #: sys-utils/chmem.c:237
12065 #, fuzzy, c-format
12066 msgid "%s enable failed"
12067 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12068
12069 #: sys-utils/chmem.c:239
12070 #, fuzzy, c-format
12071 msgid "%s disable failed"
12072 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12075 #, fuzzy, c-format
12076 msgid "Failed to read %s"
12077 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12078
12079 #: sys-utils/chmem.c:273
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Failed to parse block number"
12082 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
12083
12084 #: sys-utils/chmem.c:278
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Failed to parse size"
12087 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
12088
12089 #: sys-utils/chmem.c:282
12090 #, c-format
12091 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: sys-utils/chmem.c:291
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Failed to parse start"
12097 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12098
12099 #: sys-utils/chmem.c:292
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Failed to parse end"
12102 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12103
12104 #: sys-utils/chmem.c:296
12105 #, fuzzy, c-format
12106 msgid "Invalid start address format: %s"
12107 msgstr "ungültiges Startargument"
12108
12109 #: sys-utils/chmem.c:298
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid "Invalid end address format: %s"
12112 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
12113
12114 #: sys-utils/chmem.c:299
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Failed to parse start address"
12117 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12118
12119 #: sys-utils/chmem.c:300
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Failed to parse end address"
12122 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12123
12124 #: sys-utils/chmem.c:303
12125 #, c-format
12126 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: sys-utils/chmem.c:317
12130 #, fuzzy, c-format
12131 msgid "Invalid parameter: %s"
12132 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12133
12134 #: sys-utils/chmem.c:324
12135 #, fuzzy, c-format
12136 msgid "Invalid range: %s"
12137 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12138
12139 #: sys-utils/chmem.c:333
12140 #, fuzzy, c-format
12141 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12142 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:336
12145 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:339
12149 #, fuzzy
12150 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12151 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:340
12154 #, fuzzy
12155 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12156 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:341
12159 #, fuzzy
12160 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12161 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12162
12163 #: sys-utils/chmem.c:342
12164 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: sys-utils/chmem.c:343
12168 #, fuzzy
12169 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12170 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12171
12172 #: sys-utils/chmem.c:346
12173 #, fuzzy
12174 msgid ""
12175 "\n"
12176 "Supported zones:\n"
12177 msgstr ""
12178 "\n"
12179 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12180
12181 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "failed to initialize %s handler"
12184 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:434
12187 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:439
12191 #, fuzzy, c-format
12192 msgid "unknown memory zone: %s"
12193 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
12194
12195 #: sys-utils/choom.c:38
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid ""
12198 " %1$s [options] -p pid\n"
12199 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12200 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12201 msgstr ""
12202 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12203 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12204 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12205 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12206
12207 #: sys-utils/choom.c:44
12208 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: sys-utils/choom.c:47
12212 #, fuzzy
12213 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12214 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
12215
12216 #: sys-utils/choom.c:48
12217 #, fuzzy
12218 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12219 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
12220
12221 #: sys-utils/choom.c:60
12222 #, fuzzy
12223 msgid "failed to read OOM score value"
12224 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12225
12226 #: sys-utils/choom.c:70
12227 #, fuzzy
12228 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12229 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12230
12231 #: sys-utils/choom.c:105
12232 #, fuzzy
12233 msgid "invalid adjust argument"
12234 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
12235
12236 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12237 #, c-format
12238 msgid "invalid argument: %s"
12239 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12240
12241 #: sys-utils/choom.c:123
12242 #, fuzzy
12243 msgid "no PID or COMMAND specified"
12244 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
12245
12246 #: sys-utils/choom.c:127
12247 #, fuzzy
12248 msgid "no OOM score adjust value specified"
12249 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12250
12251 #: sys-utils/choom.c:135
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12254 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12255
12256 #: sys-utils/choom.c:136
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12259 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12260
12261 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12262 #, fuzzy
12263 msgid "failed to set score adjust value"
12264 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
12265
12266 #: sys-utils/choom.c:145
12267 #, c-format
12268 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12272 #, c-format
12273 msgid " %s hard|soft\n"
12274 msgstr " %s hard|soft\n"
12275
12276 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12277 #, c-format
12278 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12279 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12280
12281 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12282 msgid "implicit"
12283 msgstr "implizit"
12284
12285 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12286 #, c-format
12287 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12288 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12289
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12291 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12292 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12293
12294 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12295 #, c-format
12296 msgid "unknown argument: %s"
12297 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12298
12299 #: sys-utils/dmesg.c:109
12300 msgid "system is unusable"
12301 msgstr "System ist unbenutzbar"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:110
12304 msgid "action must be taken immediately"
12305 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:111
12308 msgid "critical conditions"
12309 msgstr "kritische Zustände"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:112
12312 msgid "error conditions"
12313 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12314
12315 # XXX – Merge with next strings.
12316 #: sys-utils/dmesg.c:113
12317 msgid "warning conditions"
12318 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:114
12321 msgid "normal but significant condition"
12322 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:115
12325 msgid "informational"
12326 msgstr "informatorisch"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:116
12329 msgid "debug-level messages"
12330 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:130
12333 msgid "kernel messages"
12334 msgstr "Kernel-Meldungen"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:131
12337 msgid "random user-level messages"
12338 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:132
12341 msgid "mail system"
12342 msgstr "Mailsystem"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:133
12345 msgid "system daemons"
12346 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:134
12349 msgid "security/authorization messages"
12350 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:135
12353 msgid "messages generated internally by syslogd"
12354 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:136
12357 msgid "line printer subsystem"
12358 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:137
12361 msgid "network news subsystem"
12362 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:138
12365 msgid "UUCP subsystem"
12366 msgstr "UUCP-Subsystem"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:139
12369 msgid "clock daemon"
12370 msgstr "Uhr-Daemon"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:140
12373 msgid "security/authorization messages (private)"
12374 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:141
12377 msgid "FTP daemon"
12378 msgstr "FTP-Daemon"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:269
12381 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12382 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:272
12385 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12386 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:273
12389 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12390 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:274
12393 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12394 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:275
12397 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12398 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:276
12401 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12402 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:277
12405 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12406 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:278
12409 msgid " -H, --human human readable output\n"
12410 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:279
12413 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12414 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:280
12417 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12418 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:283
12421 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12422 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:284
12425 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12426 msgstr ""
12427 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12428 " Meldungen festlegen\n"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:285
12431 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12432 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:286
12435 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: sys-utils/dmesg.c:287
12439 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12440 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:288
12443 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12444 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12445
12446 #: sys-utils/dmesg.c:289
12447 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12448 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12449
12450 #: sys-utils/dmesg.c:290
12451 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12452 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12453
12454 #: sys-utils/dmesg.c:291
12455 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12456 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12457
12458 #: sys-utils/dmesg.c:292
12459 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12460 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:293
12463 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12464 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:294
12467 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12468 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12469
12470 #: sys-utils/dmesg.c:295
12471 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12472 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:296
12475 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12476 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:297
12479 msgid ""
12480 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12481 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12482 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12483 msgstr ""
12484 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12485 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12486 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:302
12489 msgid ""
12490 "\n"
12491 "Supported log facilities:\n"
12492 msgstr ""
12493 "\n"
12494 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:308
12497 msgid ""
12498 "\n"
12499 "Supported log levels (priorities):\n"
12500 msgstr ""
12501 "\n"
12502 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12503
12504 #: sys-utils/dmesg.c:362
12505 #, c-format
12506 msgid "failed to parse level '%s'"
12507 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12508
12509 #: sys-utils/dmesg.c:364
12510 #, c-format
12511 msgid "unknown level '%s'"
12512 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12513
12514 #: sys-utils/dmesg.c:400
12515 #, c-format
12516 msgid "failed to parse facility '%s'"
12517 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:402
12520 #, c-format
12521 msgid "unknown facility '%s'"
12522 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:530
12525 #, c-format
12526 msgid "cannot mmap: %s"
12527 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12530 msgid "invalid buffer size argument"
12531 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12534 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12535 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12538 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12539 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12542 msgid "read kernel buffer failed"
12543 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12546 msgid "klogctl failed"
12547 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:135
12550 #, c-format
12551 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12552 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12553
12554 #: sys-utils/eject.c:138
12555 msgid "Eject removable media.\n"
12556 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12557
12558 #: sys-utils/eject.c:141
12559 msgid ""
12560 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12561 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12562 " -d, --default display default device\n"
12563 " -f, --floppy eject floppy\n"
12564 " -F, --force don't care about device type\n"
12565 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12566 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12567 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12568 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12569 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12570 " -q, --tape eject tape\n"
12571 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12572 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12573 " -t, --trayclose close tray\n"
12574 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12575 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12576 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12577 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12578 msgstr ""
12579 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12580 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12581 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12582 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12583 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12584 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12585 " ein oder aus\n"
12586 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12587 " eingehängt ist\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12589 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12590 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12592 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12593 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12594 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12595 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12596 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12597 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12598 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12599 " keiten an\n"
12600
12601 #: sys-utils/eject.c:164
12602 msgid ""
12603 "\n"
12604 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12605 msgstr ""
12606 "\n"
12607 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12608 "bis zum Erfolg.\n"
12609
12610 #: sys-utils/eject.c:210
12611 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12612 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:214
12615 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12616 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:325
12619 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12620 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:339
12623 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12624 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12625
12626 #: sys-utils/eject.c:341
12627 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12628 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12629
12630 #: sys-utils/eject.c:343
12631 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12632 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:348
12635 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12636 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:350
12639 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12640 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:361
12643 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12644 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12645
12646 #: sys-utils/eject.c:365
12647 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12648 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12649
12650 #: sys-utils/eject.c:367
12651 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12652 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12653
12654 #: sys-utils/eject.c:385
12655 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12656 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:387
12659 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12660 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:404
12663 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12664 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12667 msgid "CD-ROM eject command failed"
12668 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12669
12670 #: sys-utils/eject.c:435
12671 msgid "no CD-ROM information available"
12672 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12673
12674 #: sys-utils/eject.c:438
12675 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12676 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12677
12678 #: sys-utils/eject.c:481
12679 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12680 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:483
12683 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12684 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12685
12686 #: sys-utils/eject.c:520
12687 #, c-format
12688 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12689 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:535
12692 #, c-format
12693 msgid "%s: failed to read speed"
12694 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12695
12696 #: sys-utils/eject.c:543
12697 msgid "failed to read speed"
12698 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12699
12700 #: sys-utils/eject.c:583
12701 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12702 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12703
12704 #: sys-utils/eject.c:655
12705 #, c-format
12706 msgid "%s: unmounting"
12707 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12708
12709 #: sys-utils/eject.c:673
12710 msgid "unable to fork"
12711 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12712
12713 #: sys-utils/eject.c:680
12714 #, c-format
12715 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12716 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:683
12719 #, c-format
12720 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12721 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:725
12724 msgid "failed to parse mount table"
12725 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: mounted on %s"
12730 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:831
12733 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12734 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:833
12737 #, c-format
12738 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12739 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12740
12741 #: sys-utils/eject.c:859
12742 #, c-format
12743 msgid "default device: `%s'"
12744 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:865
12747 #, c-format
12748 msgid "using default device `%s'"
12749 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12752 #, c-format
12753 msgid "%s: unable to find device"
12754 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:886
12757 #, c-format
12758 msgid "device name is `%s'"
12759 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: not mounted"
12764 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:896
12767 #, c-format
12768 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12769 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:904
12772 #, c-format
12773 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12774 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12775
12776 #: sys-utils/eject.c:907
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: is whole-disk device"
12779 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:911
12782 #, c-format
12783 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12784 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12785
12786 #: sys-utils/eject.c:915
12787 #, c-format
12788 msgid "device is `%s'"
12789 msgstr "Gerät ist „%s“"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:916
12792 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12793 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:930
12796 #, c-format
12797 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12798 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:932
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12803 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:940
12806 #, c-format
12807 msgid "%s: closing tray"
12808 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:949
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: toggling tray"
12813 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:958
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12818 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12819
12820 # XXX - I did have a better one for busy
12821 # libc.po:
12822 # "Device or resource busy"
12823 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12824 #: sys-utils/eject.c:984
12825 #, c-format
12826 msgid "error: %s: device in use"
12827 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:990
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12832 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12833
12834 #: sys-utils/eject.c:1006
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12837 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12838
12839 #: sys-utils/eject.c:1008
12840 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12841 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:1013
12844 #, c-format
12845 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12846 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:1015
12849 msgid "SCSI eject succeeded"
12850 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12851
12852 #: sys-utils/eject.c:1016
12853 msgid "SCSI eject failed"
12854 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:1020
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12859 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12860
12861 #: sys-utils/eject.c:1022
12862 msgid "floppy eject command succeeded"
12863 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:1023
12866 msgid "floppy eject command failed"
12867 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:1027
12870 #, c-format
12871 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12872 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12873
12874 #: sys-utils/eject.c:1029
12875 msgid "tape offline command succeeded"
12876 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:1030
12879 msgid "tape offline command failed"
12880 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12881
12882 #: sys-utils/eject.c:1034
12883 msgid "unable to eject"
12884 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12885
12886 #: sys-utils/fallocate.c:84
12887 #, c-format
12888 msgid " %s [options] <filename>\n"
12889 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12890
12891 #: sys-utils/fallocate.c:87
12892 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12893 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12894
12895 #: sys-utils/fallocate.c:90
12896 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12897 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12898
12899 #: sys-utils/fallocate.c:91
12900 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12901 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12902
12903 #: sys-utils/fallocate.c:92
12904 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: sys-utils/fallocate.c:93
12908 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12909 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12910
12911 #: sys-utils/fallocate.c:94
12912 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12913 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12914
12915 #: sys-utils/fallocate.c:95
12916 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12917 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12918
12919 #: sys-utils/fallocate.c:96
12920 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12921 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12922
12923 #: sys-utils/fallocate.c:97
12924 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12925 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12926
12927 #: sys-utils/fallocate.c:99
12928 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12929 msgstr ""
12930
12931 #: sys-utils/fallocate.c:136
12932 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12933 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12934
12935 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12936 msgid "fallocate failed"
12937 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12938
12939 #: sys-utils/fallocate.c:231
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: read failed"
12942 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12943
12944 #: sys-utils/fallocate.c:272
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12947 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12948
12949 #: sys-utils/fallocate.c:355
12950 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12954 msgid "no filename specified"
12955 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12956
12957 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12958 msgid "invalid length value specified"
12959 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12960
12961 #: sys-utils/fallocate.c:385
12962 msgid "no length argument specified"
12963 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12964
12965 #: sys-utils/fallocate.c:390
12966 msgid "invalid offset value specified"
12967 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:53
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12973 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12974 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12975 msgstr ""
12976 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12977 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12978 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12979
12980 #: sys-utils/flock.c:59
12981 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12982 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
12983
12984 #: sys-utils/flock.c:62
12985 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12986 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
12987
12988 #: sys-utils/flock.c:63
12989 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12990 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
12991
12992 #: sys-utils/flock.c:64
12993 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12994 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
12995
12996 #: sys-utils/flock.c:65
12997 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12998 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
12999
13000 #: sys-utils/flock.c:66
13001 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13002 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13003
13004 #: sys-utils/flock.c:67
13005 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13006 msgstr ""
13007 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13008 " einer Zeitüberschreitung\n"
13009
13010 #: sys-utils/flock.c:68
13011 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13012 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13013
13014 #: sys-utils/flock.c:69
13015 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13016 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13017
13018 #: sys-utils/flock.c:70
13019 #, fuzzy
13020 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13021 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13022
13023 #: sys-utils/flock.c:71
13024 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13025 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13026
13027 #: sys-utils/flock.c:106
13028 #, c-format
13029 msgid "cannot open lock file %s"
13030 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
13031
13032 #: sys-utils/flock.c:208
13033 msgid "invalid timeout value"
13034 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13035
13036 #: sys-utils/flock.c:212
13037 msgid "invalid exit code"
13038 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13039
13040 #: sys-utils/flock.c:229
13041 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: sys-utils/flock.c:237
13045 #, c-format
13046 msgid "%s requires exactly one command argument"
13047 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13048
13049 #: sys-utils/flock.c:255
13050 msgid "bad file descriptor"
13051 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13052
13053 #: sys-utils/flock.c:258
13054 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13055 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13056
13057 #: sys-utils/flock.c:282
13058 msgid "failed to get lock"
13059 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13060
13061 #: sys-utils/flock.c:289
13062 msgid "timeout while waiting to get lock"
13063 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:330
13066 #, c-format
13067 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13068 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13069
13070 #: sys-utils/flock.c:341
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: executing %s\n"
13073 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13074
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13076 #, c-format
13077 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13078 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13079
13080 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13083 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13084
13085 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13086 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13087 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13088
13089 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13090 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13091 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
13092
13093 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13094 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13095 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13096
13097 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13098 #, c-format
13099 msgid "%s: is not a directory"
13100 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13101
13102 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13103 #, c-format
13104 msgid "%s: freeze failed"
13105 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13106
13107 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: unfreeze failed"
13110 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
13111
13112 #: sys-utils/fstrim.c:89
13113 #, c-format
13114 msgid "%s: not a directory"
13115 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13116
13117 #: sys-utils/fstrim.c:96
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13120 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13121
13122 #: sys-utils/fstrim.c:98
13123 #, c-format
13124 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13125 msgstr ""
13126
13127 #: sys-utils/fstrim.c:108
13128 #, c-format
13129 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13130 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13131
13132 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13133 #: sys-utils/fstrim.c:118
13134 #, fuzzy, c-format
13135 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13136 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13137
13138 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13139 #: sys-utils/fstrim.c:122
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13142 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13143
13144 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13145 #: sys-utils/umount.c:248
13146 #, c-format
13147 msgid "failed to parse %s"
13148 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13149
13150 #: sys-utils/fstrim.c:314
13151 #, c-format
13152 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13153 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13154
13155 #: sys-utils/fstrim.c:317
13156 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13157 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13158
13159 #: sys-utils/fstrim.c:320
13160 #, fuzzy
13161 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13162 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13163
13164 #: sys-utils/fstrim.c:321
13165 #, fuzzy
13166 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13167 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13168
13169 #: sys-utils/fstrim.c:322
13170 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13171 msgstr ""
13172 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13173 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13174
13175 #: sys-utils/fstrim.c:323
13176 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13177 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13178
13179 #: sys-utils/fstrim.c:324
13180 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13181 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13182
13183 #: sys-utils/fstrim.c:325
13184 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13185 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13186
13187 #: sys-utils/fstrim.c:326
13188 #, fuzzy
13189 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13190 msgstr ""
13191 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
13192 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
13193
13194 #: sys-utils/fstrim.c:387
13195 msgid "failed to parse minimum extent length"
13196 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13197
13198 #: sys-utils/fstrim.c:400
13199 msgid "no mountpoint specified"
13200 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13201
13202 #: sys-utils/fstrim.c:414
13203 #, c-format
13204 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13205 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13206
13207 # debug
13208 #: sys-utils/hwclock.c:205
13209 #, c-format
13210 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13211 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13214 msgid "UTC"
13215 msgstr "UTC"
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13218 msgid "local"
13219 msgstr "lokale Zeit"
13220
13221 # merge with next
13222 #: sys-utils/hwclock.c:256
13223 msgid ""
13224 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13225 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13226 msgstr ""
13227 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13228 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
13229
13230 # XXX
13231 #: sys-utils/hwclock.c:263
13232 #, c-format
13233 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13234 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13235
13236 # XXX
13237 #: sys-utils/hwclock.c:265
13238 #, c-format
13239 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13240 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:267
13243 #, c-format
13244 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13245 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13246
13247 # debug
13248 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13249 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13250 # relevanten zeiteinheit.
13251 # Egger
13252 #: sys-utils/hwclock.c:294
13253 #, c-format
13254 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13255 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:300
13258 #, c-format
13259 msgid "...synchronization failed\n"
13260 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13261
13262 # Egger
13263 #: sys-utils/hwclock.c:302
13264 #, c-format
13265 msgid "...got clock tick\n"
13266 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:343
13269 #, c-format
13270 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13271 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13272
13273 #: sys-utils/hwclock.c:351
13274 #, c-format
13275 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13276 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13277
13278 # Egger
13279 #: sys-utils/hwclock.c:378
13280 #, c-format
13281 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13282 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:405
13285 #, c-format
13286 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13287 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:441
13290 #, c-format
13291 msgid "RTC type: '%s'\n"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:541
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13297 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:560
13300 #, c-format
13301 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13302 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:582
13305 #, c-format
13306 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13307 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:610
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13313 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13314 msgstr ""
13315 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13316 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:680
13319 #, c-format
13320 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13321 msgstr ""
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:683
13324 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13325 msgstr ""
13326
13327 # debug
13328 #: sys-utils/hwclock.c:686
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13331 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13332
13333 # debug
13334 #: sys-utils/hwclock.c:689
13335 #, fuzzy, c-format
13336 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13337 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:691
13340 msgid "to set the kernel timezone."
13341 msgstr ""
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:693
13344 msgid "to warp System time."
13345 msgstr ""
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:710
13348 msgid "settimeofday() failed"
13349 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:734
13352 #, c-format
13353 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13354 msgstr ""
13355 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13356 "nicht verwendet wurde.\n"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:738
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13362 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13363 msgstr ""
13364 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13365 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13366 "starten muss.\n"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:744
13369 #, c-format
13370 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13371 msgstr ""
13372 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13373 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:782
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13379 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13380 msgstr ""
13381 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13382 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13383
13384 # Egger
13385 #: sys-utils/hwclock.c:789
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13389 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13391 msgstr ""
13392 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13393 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13394 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13395 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13396
13397 # Egger
13398 #: sys-utils/hwclock.c:833
13399 #, fuzzy, c-format
13400 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13401 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13402 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13403 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:837
13406 #, c-format
13407 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13408 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:862
13411 #, c-format
13412 msgid ""
13413 "New %s data:\n"
13414 "%s"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:872
13418 #, fuzzy, c-format
13419 msgid "cannot update %s"
13420 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:908
13423 #, c-format
13424 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13425 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:912
13428 #, c-format
13429 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13430 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13431
13432 # "Schnittstelle"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:940
13434 #, c-format
13435 msgid "No usable clock interface found.\n"
13436 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:941
13439 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13440 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13441
13442 #: sys-utils/hwclock.c:944
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13445 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:994
13448 #, c-format
13449 msgid "Target date: %ld\n"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/hwclock.c:995
13453 #, c-format
13454 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13458 msgid "RTC read returned an invalid value."
13459 msgstr ""
13460
13461 # "Justierung"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13463 #, c-format
13464 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13465 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13468 #, fuzzy
13469 msgid "unable to read the RTC epoch."
13470 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13473 #, c-format
13474 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13475 msgstr ""
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13478 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13479 msgstr ""
13480
13481 # "stellen"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13483 #, fuzzy
13484 msgid "unable to set the RTC epoch."
13485 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid " %s [function] [option...]\n"
13490 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13493 msgid "Time clocks utility."
13494 msgstr ""
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13497 #, fuzzy
13498 msgid " -r, --show display the RTC time"
13499 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13502 #, fuzzy
13503 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13504 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13507 #, fuzzy
13508 msgid " --set set the RTC according to --date"
13509 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13512 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13516 #, fuzzy
13517 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13518 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13521 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13525 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13529 #, fuzzy
13530 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13531 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13534 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13535 msgstr ""
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13538 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13542 #, fuzzy
13543 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13544 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13547 #, fuzzy
13548 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13549 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13552 #, fuzzy, c-format
13553 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13554 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13557 #, c-format
13558 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13562 #, fuzzy
13563 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13564 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13567 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13568 msgstr ""
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13571 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13572 msgstr ""
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13575 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13579 #, fuzzy, c-format
13580 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13581 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13584 #, fuzzy, c-format
13585 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13586 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13589 #, fuzzy
13590 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13591 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13592
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13594 #, fuzzy
13595 msgid " -v, --verbose display more details"
13596 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13597
13598 # "stellen"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13600 msgid "Unable to connect to audit system"
13601 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13604 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13605 msgstr ""
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13608 #, fuzzy, c-format
13609 msgid "%d too many arguments given"
13610 msgstr "zu viele Argumente"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13613 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13617 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13618 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13621 msgid "--date is required for --set or --predict"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13625 #, fuzzy, c-format
13626 msgid "invalid date '%s'"
13627 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13628
13629 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13630 #, fuzzy, c-format
13631 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13632 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Test mode: nothing was changed."
13637 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13640 msgid "ISA port access is not implemented"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13644 #, fuzzy
13645 msgid "iopl() port access failed"
13646 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13651 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13652
13653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13654 #, fuzzy, c-format
13655 msgid "Trying to open: %s\n"
13656 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13659 #, fuzzy
13660 msgid "cannot open rtc device"
13661 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13662
13663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13664 #, c-format
13665 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13666 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13667
13668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13669 #, c-format
13670 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13671 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13672
13673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13674 msgid "Timed out waiting for time change."
13675 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13676
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13678 #, c-format
13679 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13680 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13683 #, c-format
13684 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13685 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13686
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13688 #, c-format
13689 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13690 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13691
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13693 #, fuzzy, c-format
13694 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13695 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13700 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13701
13702 # debug
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13704 #, c-format
13705 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13706 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13711 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13712
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13714 #, fuzzy, c-format
13715 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13716 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13719 #, fuzzy, c-format
13720 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13721 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13722
13723 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13724 #, fuzzy, c-format
13725 msgid "invalid epoch '%s'."
13726 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13729 #, fuzzy, c-format
13730 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13731 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13734 #, fuzzy, c-format
13735 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13736 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13737
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13739 msgid "Create various IPC resources.\n"
13740 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13741
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13743 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13744 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13747 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13748 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13751 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13752 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13755 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13756 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13759 msgid "failed to parse size"
13760 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13761
13762 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13763 msgid "failed to parse elements"
13764 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13765
13766 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13767 msgid "create share memory failed"
13768 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13769
13770 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13771 #, c-format
13772 msgid "Shared memory id: %d\n"
13773 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13776 msgid "create message queue failed"
13777 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13778
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13780 #, c-format
13781 msgid "Message queue id: %d\n"
13782 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13783
13784 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13785 msgid "create semaphore failed"
13786 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13787
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13789 #, c-format
13790 msgid "Semaphore id: %d\n"
13791 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13798 msgstr ""
13799 " %1$s [Optionen]\n"
13800 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13803 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13804 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13807 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13808 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13811 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13812 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13815 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13816 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13819 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13820 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13823 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13824 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13827 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13828 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13831 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13832 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13835 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13836 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13839 #, c-format
13840 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13841 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13844 #, c-format
13845 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13846 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13847
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13849 #, c-format
13850 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13851 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13852
13853 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13854 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13855 msgid "permission denied for key"
13856 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13857
13858 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13859 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13860 msgid "permission denied for id"
13861 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13862
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13864 msgid "invalid key"
13865 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13868 msgid "invalid id"
13869 msgstr "ungültige Kennung"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13872 msgid "already removed key"
13873 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13874
13875 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13876 msgid "already removed id"
13877 msgstr "ID schon entfernt"
13878
13879 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13880 msgid "key failed"
13881 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13882
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13884 msgid "id failed"
13885 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13888 #, c-format
13889 msgid "invalid id: %s"
13890 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13891
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13893 #, c-format
13894 msgid "resource(s) deleted\n"
13895 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13898 #, c-format
13899 msgid "illegal key (%s)"
13900 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13901
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13903 msgid "kernel not configured for shared memory"
13904 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13905
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13907 msgid "kernel not configured for semaphores"
13908 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13909
13910 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13911 msgid "kernel not configured for message queues"
13912 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:53
13915 #, c-format
13916 msgid ""
13917 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13918 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13919 msgstr ""
13920 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13921 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13924 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13925 msgstr ""
13926 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13927 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:60
13930 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13931 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13934 msgid "Resource options:\n"
13935 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13938 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13939 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13942 msgid " -q, --queues message queues\n"
13943 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13946 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13947 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:68
13950 msgid " -a, --all all (default)\n"
13951 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:71
13954 msgid "Output options:\n"
13955 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:72
13958 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13959 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:73
13962 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13963 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:74
13966 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13967 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:75
13970 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13971 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:76
13974 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13975 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:77
13978 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13979 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:78
13982 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13983 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:164
13986 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13987 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:204
13990 #, c-format
13991 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13992 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:207
13995 #, c-format
13996 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13997 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:208
14000 #, c-format
14001 msgid "max number of segments = %ju\n"
14002 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:210
14005 msgid "max seg size"
14006 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:218
14009 msgid "max total shared memory"
14010 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:220
14013 msgid "min seg size"
14014 msgstr "minimale Segmentgröße"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:232
14017 #, c-format
14018 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14019 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:236
14022 #, c-format
14023 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14024 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14025
14026 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14027 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14028 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14029 #. *
14030 #. "segments allocated = %d\n"
14031 #. "pages allocated = %ld\n"
14032 #. "pages resident = %ld\n"
14033 #. "pages swapped = %ld\n"
14034 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14035 #.
14036 #: sys-utils/ipcs.c:248
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "segments allocated %d\n"
14040 "pages allocated %ld\n"
14041 "pages resident %ld\n"
14042 "pages swapped %ld\n"
14043 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14044 msgstr ""
14045 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14046 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14047 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14048 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14049 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:265
14052 #, c-format
14053 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14054 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14057 #: sys-utils/ipcs.c:286
14058 msgid "shmid"
14059 msgstr "shmid"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14062 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14063 msgid "perms"
14064 msgstr "Rechte"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14067 msgid "cuid"
14068 msgstr "cuid"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14071 msgid "cgid"
14072 msgstr "cgid"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14075 msgid "uid"
14076 msgstr "uid"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14079 msgid "gid"
14080 msgstr "gid"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:271
14083 #, c-format
14084 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14085 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14088 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14089 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14090 msgid "owner"
14091 msgstr "Besitzer"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:273
14094 msgid "attached"
14095 msgstr "verbunden"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:273
14098 msgid "detached"
14099 msgstr "getrennt"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:274
14102 msgid "changed"
14103 msgstr "geändert"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:278
14106 #, c-format
14107 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14108 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:280
14111 msgid "cpid"
14112 msgstr "cpid"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:280
14115 msgid "lpid"
14116 msgstr "lpid"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:284
14119 #, c-format
14120 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14121 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14124 msgid "key"
14125 msgstr "Schlüssel"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14128 msgid "size"
14129 msgstr "Größe"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14132 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14133 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14134 msgid "bytes"
14135 msgstr "Bytes"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:288
14138 msgid "nattch"
14139 msgstr "nattch"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:288
14142 msgid "status"
14143 msgstr "Status"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14146 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14147 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14148 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14149 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14150 msgid "Not set"
14151 msgstr "Nicht festgelegt"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14154 msgid "dest"
14155 msgstr "zerstört"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14158 msgid "locked"
14159 msgstr "gesperrt"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:363
14162 #, c-format
14163 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14164 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:366
14167 #, c-format
14168 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14169 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:367
14172 #, c-format
14173 msgid "max number of arrays = %d\n"
14174 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:368
14177 #, c-format
14178 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14179 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:369
14182 #, c-format
14183 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14184 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:370
14187 #, c-format
14188 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14189 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:371
14192 #, c-format
14193 msgid "semaphore max value = %u\n"
14194 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:380
14197 #, c-format
14198 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14199 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:383
14202 #, c-format
14203 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14204 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:384
14207 #, c-format
14208 msgid "used arrays = %d\n"
14209 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:385
14212 #, c-format
14213 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14214 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:390
14217 #, c-format
14218 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14219 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14222 msgid "semid"
14223 msgstr "SemID"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:396
14226 #, c-format
14227 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14228 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:398
14231 msgid "last-op"
14232 msgstr "last-op"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:398
14235 msgid "last-changed"
14236 msgstr "last-changed"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:405
14239 #, c-format
14240 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14241 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:407
14244 msgid "nsems"
14245 msgstr "nsems"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:465
14248 #, c-format
14249 msgid "unable to fetch message limits\n"
14250 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:468
14253 #, c-format
14254 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14255 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:469
14258 #, c-format
14259 msgid "max queues system wide = %d\n"
14260 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:471
14263 msgid "max size of message"
14264 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:473
14267 msgid "default max size of queue"
14268 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:480
14271 #, c-format
14272 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14273 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:483
14276 #, c-format
14277 msgid "------ Messages Status --------\n"
14278 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:485
14281 #, c-format
14282 msgid "allocated queues = %d\n"
14283 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:486
14286 #, c-format
14287 msgid "used headers = %d\n"
14288 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:488
14291 msgid "used space"
14292 msgstr "belegter Platz"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:489
14295 msgid " bytes\n"
14296 msgstr "Bytes\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:493
14299 #, c-format
14300 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14301 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14304 #: sys-utils/ipcs.c:513
14305 msgid "msqid"
14306 msgstr "msqid"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:499
14309 #, c-format
14310 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14311 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:501
14314 msgid "send"
14315 msgstr "Versand"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:501
14318 msgid "recv"
14319 msgstr "Empfang"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:501
14322 msgid "change"
14323 msgstr "Änderung"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:505
14326 #, c-format
14327 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14328 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:507
14331 msgid "lspid"
14332 msgstr "lspid"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:507
14335 msgid "lrpid"
14336 msgstr "lrpid"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:511
14339 #, c-format
14340 msgid "------ Message Queues --------\n"
14341 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:514
14344 msgid "used-bytes"
14345 msgstr "Benutzt-Bytes"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:515
14348 msgid "messages"
14349 msgstr "Nachrichten"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14352 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14353 #, c-format
14354 msgid "id %d not found"
14355 msgstr "id %d nicht gefunden"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:584
14358 #, c-format
14359 msgid ""
14360 "\n"
14361 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14362 msgstr ""
14363 "\n"
14364 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14365
14366 # similiar message below.
14367 #: sys-utils/ipcs.c:585
14368 #, c-format
14369 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14370 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14371
14372 # similiar message below.
14373 #: sys-utils/ipcs.c:588
14374 #, c-format
14375 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14376 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:590
14379 msgid "size="
14380 msgstr "Größe="
14381
14382 #: sys-utils/ipcs.c:590
14383 msgid "bytes="
14384 msgstr "Bytes="
14385
14386 #: sys-utils/ipcs.c:592
14387 #, c-format
14388 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14389 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14390
14391 #: sys-utils/ipcs.c:595
14392 #, c-format
14393 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14394 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:597
14397 #, c-format
14398 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14399 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14402 #, c-format
14403 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14404 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:614
14407 #, c-format
14408 msgid ""
14409 "\n"
14410 "Message Queue msqid=%d\n"
14411 msgstr ""
14412 "\n"
14413 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:615
14416 #, c-format
14417 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14418 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:619
14421 msgid "csize="
14422 msgstr "csize="
14423
14424 #: sys-utils/ipcs.c:619
14425 msgid "cbytes="
14426 msgstr "cbytes="
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:621
14429 msgid "qsize="
14430 msgstr "qsize="
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:621
14433 msgid "qbytes="
14434 msgstr "qbytes="
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:626
14437 #, c-format
14438 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14439 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:628
14442 #, c-format
14443 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14444 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:647
14447 #, c-format
14448 msgid ""
14449 "\n"
14450 "Semaphore Array semid=%d\n"
14451 msgstr ""
14452 "\n"
14453 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:648
14456 #, c-format
14457 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14458 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:651
14461 #, c-format
14462 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14463 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:653
14466 #, c-format
14467 msgid "nsems = %ju\n"
14468 msgstr "nsems = %ju\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:654
14471 #, c-format
14472 msgid "otime = %-26.24s\n"
14473 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:656
14476 #, c-format
14477 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14478 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:659
14481 msgid "semnum"
14482 msgstr "Semnum"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:659
14485 msgid "value"
14486 msgstr "Wert"
14487
14488 #: sys-utils/ipcs.c:659
14489 msgid "ncount"
14490 msgstr "ncount"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:659
14493 msgid "zcount"
14494 msgstr "zcount"
14495
14496 #: sys-utils/ipcs.c:659
14497 msgid "pid"
14498 msgstr "Pid"
14499
14500 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14501 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14502 #, c-format
14503 msgid "%s failed"
14504 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14505
14506 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14507 #, c-format
14508 msgid "%s (bytes) = "
14509 msgstr "%s (Bytes) = "
14510
14511 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14512 #, c-format
14513 msgid "%s (kbytes) = "
14514 msgstr "%s (KBytes) = "
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:184
14517 msgid "invalid iflag"
14518 msgstr "ungültige iMarkierung"
14519
14520 #: sys-utils/ldattach.c:200
14521 #, c-format
14522 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14523 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14524
14525 #: sys-utils/ldattach.c:203
14526 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14527 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14528
14529 #: sys-utils/ldattach.c:206
14530 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14531 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14532
14533 #: sys-utils/ldattach.c:207
14534 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14535 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14536
14537 #: sys-utils/ldattach.c:208
14538 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14539 msgstr ""
14540 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14541 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14542
14543 #: sys-utils/ldattach.c:209
14544 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14545 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14546
14547 #: sys-utils/ldattach.c:210
14548 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14549 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14550
14551 #: sys-utils/ldattach.c:211
14552 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14553 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14554
14555 #: sys-utils/ldattach.c:212
14556 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14557 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14558
14559 #: sys-utils/ldattach.c:213
14560 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14561 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:214
14564 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14565 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14566
14567 #: sys-utils/ldattach.c:215
14568 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14569 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14570
14571 #: sys-utils/ldattach.c:216
14572 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14573 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14574
14575 #: sys-utils/ldattach.c:217
14576 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14577 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14578
14579 #: sys-utils/ldattach.c:222
14580 msgid ""
14581 "\n"
14582 "Known <ldisc> names:\n"
14583 msgstr ""
14584 "\n"
14585 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:226
14588 msgid ""
14589 "\n"
14590 "Known <iflag> names:\n"
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:344
14596 msgid "invalid speed argument"
14597 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:347
14600 msgid "invalid pause argument"
14601 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:374
14604 msgid "invalid line discipline argument"
14605 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:394
14608 #, c-format
14609 msgid "%s is not a serial line"
14610 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14611
14612 #: sys-utils/ldattach.c:401
14613 #, c-format
14614 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14615 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14616
14617 #: sys-utils/ldattach.c:404
14618 #, c-format
14619 msgid "speed %d unsupported"
14620 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14621
14622 #: sys-utils/ldattach.c:453
14623 #, c-format
14624 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14625 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14626
14627 #: sys-utils/ldattach.c:463
14628 #, c-format
14629 msgid "cannot write intro command to %s"
14630 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14631
14632 #: sys-utils/ldattach.c:473
14633 msgid "cannot set line discipline"
14634 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14635
14636 #: sys-utils/ldattach.c:483
14637 msgid "cannot daemonize"
14638 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:72
14641 msgid "autoclear flag set"
14642 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:73
14645 msgid "device backing file"
14646 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14647
14648 #: sys-utils/losetup.c:74
14649 msgid "backing file inode number"
14650 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14651
14652 #: sys-utils/losetup.c:75
14653 msgid "backing file major:minor device number"
14654 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:76
14657 msgid "loop device name"
14658 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:77
14661 msgid "offset from the beginning"
14662 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14663
14664 #: sys-utils/losetup.c:78
14665 msgid "partscan flag set"
14666 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:80
14669 msgid "size limit of the file in bytes"
14670 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:81
14673 msgid "loop device major:minor number"
14674 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:82
14677 msgid "access backing file with direct-io"
14678 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:83
14681 #, fuzzy
14682 msgid "logical sector size in bytes"
14683 msgstr "logische Sektorgröße"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14686 #, c-format
14687 msgid ", offset %ju"
14688 msgstr ", Position %ju"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14691 #, c-format
14692 msgid ", sizelimit %ju"
14693 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14694
14695 # Verschlüsselungstyp
14696 #: sys-utils/losetup.c:162
14697 #, c-format
14698 msgid ", encryption %s (type %u)"
14699 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14700
14701 #: sys-utils/losetup.c:206
14702 #, c-format
14703 msgid "%s: detach failed"
14704 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14705
14706 #: sys-utils/losetup.c:401
14707 #, c-format
14708 msgid ""
14709 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14710 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14711 msgstr ""
14712 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14713 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14714
14715 #: sys-utils/losetup.c:406
14716 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14717 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14718
14719 #: sys-utils/losetup.c:410
14720 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14721 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14722
14723 #: sys-utils/losetup.c:411
14724 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14725 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14726
14727 #: sys-utils/losetup.c:412
14728 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14729 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14730
14731 #: sys-utils/losetup.c:413
14732 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14733 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:414
14736 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14737 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14738
14739 #: sys-utils/losetup.c:415
14740 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14741 msgstr ""
14742 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14743 " zu tun haben\n"
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:416
14746 #, fuzzy
14747 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14748 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:420
14751 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14752 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:421
14755 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14756 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:422
14759 #, fuzzy
14760 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14761 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:423
14764 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14765 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14766
14767 #: sys-utils/losetup.c:424
14768 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14769 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14770
14771 #: sys-utils/losetup.c:425
14772 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14773 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:426
14776 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14777 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:427
14780 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14781 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:431
14784 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14785 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14786
14787 #: sys-utils/losetup.c:432
14788 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14789 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:433
14792 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14793 msgstr ""
14794 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14795 " mit --list anzeigen\n"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:434
14798 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14799 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:435
14802 #, fuzzy
14803 msgid " --output-all output all columns\n"
14804 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:436
14807 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14808 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:461
14811 #, c-format
14812 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14813 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:465
14816 #, c-format
14817 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14818 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14821 #, fuzzy, c-format
14822 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14823 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:497
14826 #, c-format
14827 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:504
14831 #, c-format
14832 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14833 msgstr ""
14834
14835 #: sys-utils/losetup.c:510
14836 #, fuzzy, c-format
14837 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14838 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:516
14841 #, fuzzy
14842 msgid "failed to inspect loop devices"
14843 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:539
14846 #, fuzzy, c-format
14847 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14848 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14849
14850 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14851 msgid "cannot find an unused loop device"
14852 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:561
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: failed to use backing file"
14857 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:654
14860 #, fuzzy
14861 msgid "failed to parse logical block size"
14862 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14865 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14866 #, c-format
14867 msgid "%s: failed to use device"
14868 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14869
14870 #: sys-utils/losetup.c:806
14871 msgid "no loop device specified"
14872 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14873
14874 #: sys-utils/losetup.c:821
14875 #, c-format
14876 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14877 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14878
14879 #: sys-utils/losetup.c:826
14880 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14881 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:889
14884 #, c-format
14885 msgid "%s: set capacity failed"
14886 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14887
14888 #: sys-utils/losetup.c:898
14889 #, c-format
14890 msgid "%s: set direct io failed"
14891 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14892
14893 #: sys-utils/losetup.c:904
14894 #, fuzzy, c-format
14895 msgid "%s: set logical block size failed"
14896 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:84
14899 msgid "none"
14900 msgstr "kein"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:85
14903 msgid "para"
14904 msgstr "neben"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:86
14907 msgid "full"
14908 msgstr "voll"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:87
14911 msgid "container"
14912 msgstr "Container"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:130
14915 msgid "horizontal"
14916 msgstr "horizontal"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:131
14919 msgid "vertical"
14920 msgstr "vertikal"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:183
14923 msgid "logical CPU number"
14924 msgstr "logische CPU-Nummer"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:184
14927 msgid "logical core number"
14928 msgstr "logische Kernnummer"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:185
14931 msgid "logical socket number"
14932 msgstr "logische Socketnummer"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:186
14935 msgid "logical NUMA node number"
14936 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:187
14939 msgid "logical book number"
14940 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:188
14943 #, fuzzy
14944 msgid "logical drawer number"
14945 msgstr "logische Kernnummer"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:189
14948 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14949 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:190
14952 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14953 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:191
14956 msgid "physical address of a CPU"
14957 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:192
14960 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14961 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:193
14964 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14965 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:194
14968 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14969 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:195
14972 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14973 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:389
14976 msgid "error: uname failed"
14977 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:481
14980 #, c-format
14981 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14982 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:739
14985 #, fuzzy
14986 msgid "cannot restore signal handler"
14987 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
14988
14989 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14990 msgid "Failed to extract the node number"
14991 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
14992
14993 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14994 msgid "Y"
14995 msgstr "Y"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14998 msgid "N"
14999 msgstr "N"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15002 #, c-format
15003 msgid ""
15004 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15005 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15006 "# starting from zero.\n"
15007 msgstr ""
15008 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15009 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15010 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15011 "# mit 0.\n"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15014 msgid "Architecture:"
15015 msgstr "Architektur:"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15018 msgid "CPU op-mode(s):"
15019 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15022 msgid "Byte Order:"
15023 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15026 msgid "Address sizes:"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15030 msgid "CPU(s):"
15031 msgstr "CPU(s):"
15032
15033 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15034 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15035 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15036
15037 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15038 msgid "On-line CPU(s) list:"
15039 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15040
15041 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15042 msgid "failed to callocate cpu set"
15043 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15046 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15047 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15050 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15051 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15054 msgid "Thread(s) per core:"
15055 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15058 msgid "Core(s) per socket:"
15059 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15062 msgid "Socket(s) per book:"
15063 msgstr "Sockel pro Buch:"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15066 msgid "Book(s) per drawer:"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15070 msgid "Drawer(s):"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15074 msgid "Book(s):"
15075 msgstr "Buch/Bücher:"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15078 msgid "Socket(s):"
15079 msgstr "Sockel:"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15082 msgid "NUMA node(s):"
15083 msgstr "NUMA-Knoten:"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15086 msgid "Vendor ID:"
15087 msgstr "Anbieterkennung:"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Machine type:"
15092 msgstr "Partitionstyp:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15095 msgid "CPU family:"
15096 msgstr "Prozessorfamilie:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15099 msgid "Model:"
15100 msgstr "Modell:"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15103 msgid "Model name:"
15104 msgstr "Modellname:"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15107 msgid "Stepping:"
15108 msgstr "Stepping:"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15111 msgid "CPU MHz:"
15112 msgstr "CPU MHz:"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15115 #, fuzzy
15116 msgid "CPU dynamic MHz:"
15117 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15120 #, fuzzy
15121 msgid "CPU static MHz:"
15122 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15125 msgid "CPU max MHz:"
15126 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15129 msgid "CPU min MHz:"
15130 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15133 msgid "BogoMIPS:"
15134 msgstr "BogoMIPS:"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15137 msgid "Virtualization:"
15138 msgstr "Virtualisierung:"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15141 msgid "Hypervisor:"
15142 msgstr "Hypervisor:"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15145 msgid "Hypervisor vendor:"
15146 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15149 msgid "Virtualization type:"
15150 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15153 msgid "Dispatching mode:"
15154 msgstr "Dispatching-Modus:"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15157 #, c-format
15158 msgid "%s cache:"
15159 msgstr "%s Cache:"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15162 #, c-format
15163 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15164 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15167 msgid "Physical sockets:"
15168 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15171 msgid "Physical chips:"
15172 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15175 msgid "Physical cores/chip:"
15176 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15177
15178 # I currently don't know a better translation
15179 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15180 msgid "Flags:"
15181 msgstr "Markierungen:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15184 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15185 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15186
15187 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15188 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15189 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15192 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15193 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15194
15195 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15196 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15197 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15198
15199 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15200 #, fuzzy
15201 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15202 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15205 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15206 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15209 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15210 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15213 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15214 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15217 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15218 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15221 #, fuzzy
15222 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15223 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15224
15225 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15228 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15231 #, fuzzy
15232 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15233 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15236 #, fuzzy
15237 msgid "failed to initialize procfs handler"
15238 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:149
15241 msgid "Resource key"
15242 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:149
15245 msgid "Key"
15246 msgstr "Schlüssel"
15247
15248 #: sys-utils/lsipc.c:150
15249 msgid "Resource ID"
15250 msgstr "Ressourcen-ID"
15251
15252 # I think this should not be translated
15253 #: sys-utils/lsipc.c:150
15254 msgid "ID"
15255 msgstr "ID"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:151
15258 msgid "Owner's username or UID"
15259 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:151
15262 msgid "Owner"
15263 msgstr "Besitzer"
15264
15265 # c-format
15266 #: sys-utils/lsipc.c:152
15267 msgid "Permissions"
15268 msgstr "Rechte"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:153
15271 msgid "Creator UID"
15272 msgstr "UID des Erzeugers"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:154
15275 msgid "Creator user"
15276 msgstr "erzeugender Benutzer"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:155
15279 msgid "Creator GID"
15280 msgstr "GID des Erzeugers"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:156
15283 msgid "Creator group"
15284 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:157
15287 msgid "User ID"
15288 msgstr "Benutzerkennung"
15289
15290 # I think this should not be translated
15291 #: sys-utils/lsipc.c:157
15292 msgid "UID"
15293 msgstr "UID"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:158
15296 msgid "User name"
15297 msgstr "Benutzername"
15298
15299 #: sys-utils/lsipc.c:159
15300 msgid "Group ID"
15301 msgstr "Gruppen-ID"
15302
15303 #: sys-utils/lsipc.c:159
15304 msgid "GID"
15305 msgstr "GID"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:160
15308 msgid "Group name"
15309 msgstr "Gruppenname"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:161
15312 msgid "Time of the last change"
15313 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:161
15316 msgid "Last change"
15317 msgstr "letzte Änderung"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:164
15320 msgid "Bytes used"
15321 msgstr "verwendete Bytes"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:165
15324 msgid "Number of messages"
15325 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:165
15328 msgid "Messages"
15329 msgstr "Nachrichten"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:166
15332 msgid "Time of last msg sent"
15333 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:166
15336 msgid "Msg sent"
15337 msgstr "Nachricht gesendet"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:167
15340 msgid "Time of last msg received"
15341 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:167
15344 msgid "Msg received"
15345 msgstr "Nachricht empfangen"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:168
15348 msgid "PID of the last msg sender"
15349 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:168
15352 msgid "Msg sender"
15353 msgstr "Nachrichtensender"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:169
15356 msgid "PID of the last msg receiver"
15357 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:169
15360 msgid "Msg receiver"
15361 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:172
15364 msgid "Segment size"
15365 msgstr "Segmentgröße"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:173
15368 msgid "Number of attached processes"
15369 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:173
15372 msgid "Attached processes"
15373 msgstr "Verbundene Prozesse"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:174
15376 msgid "Status"
15377 msgstr "Status"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:175
15380 msgid "Attach time"
15381 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:176
15384 msgid "Detach time"
15385 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:177
15388 msgid "Creator command line"
15389 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:177
15392 msgid "Creator command"
15393 msgstr "Erzeugender Befehl"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:178
15396 msgid "PID of the creator"
15397 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:178
15400 msgid "Creator PID"
15401 msgstr "Erzeuger-PID"
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:179
15404 msgid "PID of last user"
15405 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:179
15408 msgid "Last user PID"
15409 msgstr "PID letzter Benutzer"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:182
15412 msgid "Number of semaphores"
15413 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:182
15416 msgid "Semaphores"
15417 msgstr "Semaphoren"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:183
15420 msgid "Time of the last operation"
15421 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15422
15423 #: sys-utils/lsipc.c:183
15424 msgid "Last operation"
15425 msgstr "Letzte Operation"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:186
15428 msgid "Resource name"
15429 msgstr "Ressourcenname"
15430
15431 #: sys-utils/lsipc.c:186
15432 msgid "Resource"
15433 msgstr "Ressource"
15434
15435 #: sys-utils/lsipc.c:187
15436 msgid "Resource description"
15437 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15438
15439 #: sys-utils/lsipc.c:187
15440 msgid "Description"
15441 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15442
15443 #: sys-utils/lsipc.c:188
15444 msgid "Currently used"
15445 msgstr "Derzeit verwendet"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:188
15448 msgid "Used"
15449 msgstr "Verwendet"
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:189
15452 msgid "Currently use percentage"
15453 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:189
15456 msgid "Use"
15457 msgstr "Nutzung"
15458
15459 #: sys-utils/lsipc.c:190
15460 msgid "System-wide limit"
15461 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:190
15464 msgid "Limit"
15465 msgstr "Grenze"
15466
15467 #: sys-utils/lsipc.c:225
15468 #, c-format
15469 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15470 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:301
15473 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15474 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:302
15477 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15478 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:308
15481 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15482 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:309
15485 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15486 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:311
15489 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15490 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:313
15493 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15494 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:315
15497 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15498 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:317
15501 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15502 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:322
15505 #, c-format
15506 msgid ""
15507 "\n"
15508 "Generic columns:\n"
15509 msgstr ""
15510 "\n"
15511 "Allgemeine Spalten:\n"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:326
15514 #, c-format
15515 msgid ""
15516 "\n"
15517 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15518 msgstr ""
15519 "\n"
15520 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:330
15523 #, c-format
15524 msgid ""
15525 "\n"
15526 "Message-queue columns (--queues):\n"
15527 msgstr ""
15528 "\n"
15529 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15530
15531 #: sys-utils/lsipc.c:334
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 "\n"
15535 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15536 msgstr ""
15537 "\n"
15538 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:338
15541 #, c-format
15542 msgid ""
15543 "\n"
15544 "Summary columns (--global):\n"
15545 msgstr ""
15546 "\n"
15547 "Summenspalten (--global):\n"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:424
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 "Elements:\n"
15553 "\n"
15554 msgstr ""
15555 "Elemente:\n"
15556 "\n"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15559 msgid "failed to set data"
15560 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:722
15563 msgid "Number of semaphore identifiers"
15564 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:723
15567 msgid "Total number of semaphores"
15568 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:724
15571 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15572 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:725
15575 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15576 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:726
15579 msgid "Semaphore max value"
15580 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:883
15583 msgid "Number of message queues"
15584 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:884
15587 msgid "Max size of message (bytes)"
15588 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15589
15590 #: sys-utils/lsipc.c:885
15591 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15592 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15595 msgid "hugetlb"
15596 msgstr "hugetlb"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15599 msgid "noreserve"
15600 msgstr "nicht reservieren"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15603 msgid "Shared memory segments"
15604 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15607 msgid "Shared memory pages"
15608 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15611 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15612 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15615 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15616 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15619 msgid "failed to parse IPC identifier"
15620 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15623 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15624 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15625
15626 #: sys-utils/lsmem.c:126
15627 msgid "start and end address of the memory range"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/lsmem.c:127
15631 #, fuzzy
15632 msgid "size of the memory range"
15633 msgstr "Größe des Geräts"
15634
15635 #: sys-utils/lsmem.c:128
15636 msgid "online status of the memory range"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: sys-utils/lsmem.c:129
15640 #, fuzzy
15641 msgid "memory is removable"
15642 msgstr " entfernbar"
15643
15644 #: sys-utils/lsmem.c:130
15645 msgid "memory block number or blocks range"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: sys-utils/lsmem.c:131
15649 #, fuzzy
15650 msgid "numa node of memory"
15651 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15652
15653 #: sys-utils/lsmem.c:132
15654 #, fuzzy
15655 msgid "valid zones for the memory range"
15656 msgstr "Größe des Geräts"
15657
15658 # tl: "betriebsbereit"
15659 #: sys-utils/lsmem.c:259
15660 #, fuzzy
15661 msgid "online"
15662 msgstr ", on-line"
15663
15664 # tl: "betriebsbereit"
15665 #: sys-utils/lsmem.c:260
15666 #, fuzzy
15667 msgid "offline"
15668 msgstr ", on-line"
15669
15670 #: sys-utils/lsmem.c:261
15671 msgid "on->off"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Memory block size:"
15677 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15678
15679 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Total online memory:"
15682 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15683
15684 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15685 msgid "Total offline memory:"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: sys-utils/lsmem.c:343
15689 #, fuzzy, c-format
15690 msgid "Failed to open %s"
15691 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15692
15693 #: sys-utils/lsmem.c:441
15694 #, fuzzy
15695 msgid "failed to read memory block size"
15696 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:472
15699 #, fuzzy
15700 msgid "This system does not support memory blocks"
15701 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:497
15704 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/lsmem.c:502
15708 #, fuzzy
15709 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15710 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15711
15712 #: sys-utils/lsmem.c:508
15713 #, fuzzy
15714 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15715 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
15716
15717 #: sys-utils/lsmem.c:509
15718 #, fuzzy
15719 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15720 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:510
15723 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: sys-utils/lsmem.c:622
15727 #, fuzzy
15728 msgid "unsupported --summary argument"
15729 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:637
15732 #, fuzzy
15733 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15734 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15735
15736 #: sys-utils/lsmem.c:645
15737 #, fuzzy
15738 msgid "invalid argument to --sysroot"
15739 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15740
15741 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15742 msgid "failed to initialize output table"
15743 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15744
15745 #: sys-utils/lsmem.c:691
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Failed to initialize output column"
15748 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15749
15750 #: sys-utils/lsns.c:99
15751 msgid "namespace identifier (inode number)"
15752 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15753
15754 #: sys-utils/lsns.c:100
15755 msgid "kind of namespace"
15756 msgstr "Art des Namensraumes"
15757
15758 #: sys-utils/lsns.c:101
15759 msgid "path to the namespace"
15760 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15761
15762 #: sys-utils/lsns.c:102
15763 msgid "number of processes in the namespace"
15764 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15765
15766 #: sys-utils/lsns.c:103
15767 msgid "lowest PID in the namespace"
15768 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15769
15770 #: sys-utils/lsns.c:104
15771 msgid "PPID of the PID"
15772 msgstr "PPID der PID"
15773
15774 #: sys-utils/lsns.c:105
15775 msgid "command line of the PID"
15776 msgstr "Kommandozeile der PID"
15777
15778 #: sys-utils/lsns.c:106
15779 msgid "UID of the PID"
15780 msgstr "UID der PID"
15781
15782 #: sys-utils/lsns.c:107
15783 msgid "username of the PID"
15784 msgstr "Benutzername der PID"
15785
15786 #: sys-utils/lsns.c:108
15787 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15788 msgstr ""
15789
15790 #: sys-utils/lsns.c:109
15791 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15792 msgstr ""
15793
15794 #: sys-utils/lsns.c:719
15795 msgid "failed to add line to output"
15796 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15797
15798 #: sys-utils/lsns.c:898
15799 #, c-format
15800 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15801 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15802
15803 # "stellen"
15804 #: sys-utils/lsns.c:901
15805 msgid "List system namespaces.\n"
15806 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15807
15808 #: sys-utils/lsns.c:909
15809 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15810 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsns.c:912
15813 #, fuzzy
15814 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15815 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15816
15817 #: sys-utils/lsns.c:913
15818 #, fuzzy
15819 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15820 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15821
15822 #: sys-utils/lsns.c:1012
15823 #, c-format
15824 msgid "unknown namespace type: %s"
15825 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15826
15827 #: sys-utils/lsns.c:1036
15828 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15829 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15830
15831 #: sys-utils/lsns.c:1037
15832 msgid "invalid namespace argument"
15833 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15834
15835 #: sys-utils/lsns.c:1089
15836 #, c-format
15837 msgid "not found namespace: %ju"
15838 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15839
15840 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15841 #, c-format
15842 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15843 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15844
15845 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15846 #, c-format
15847 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15848 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15849
15850 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15851 #, c-format
15852 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15853 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15854
15855 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15856 msgid "only root can do that"
15857 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15858
15859 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15860 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15861 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15862 #, c-format
15863 msgid "%s from %s (libmount %s"
15864 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:129
15867 msgid "failed to read mtab"
15868 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15871 #, c-format
15872 msgid "%-25s: ignored\n"
15873 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:192
15876 #, c-format
15877 msgid "%-25s: already mounted\n"
15878 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15879
15880 # c-format
15881 #: sys-utils/mount.c:248
15882 #, c-format
15883 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15884 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15885
15886 # c-format
15887 #: sys-utils/mount.c:250
15888 #, c-format
15889 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15890 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15891
15892 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15893 #, c-format
15894 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15895 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15896
15897 #: sys-utils/mount.c:255
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15900 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15901
15902 #: sys-utils/mount.c:275
15903 #, c-format
15904 msgid ""
15905 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15906 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15907 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15908 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15909 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15910 msgstr ""
15911 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15912 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15913 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15914 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15915 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15916 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15917
15918 #: sys-utils/mount.c:333
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: failed to parse"
15921 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:372
15924 #, c-format
15925 msgid "unsupported option format: %s"
15926 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15927
15928 #: sys-utils/mount.c:374
15929 #, c-format
15930 msgid "failed to append option '%s'"
15931 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15932
15933 #: sys-utils/mount.c:392
15934 #, c-format
15935 msgid ""
15936 " %1$s [-lhV]\n"
15937 " %1$s -a [options]\n"
15938 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15939 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15940 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15941 msgstr ""
15942 " %1$s [-lhV]\n"
15943 " %1$s -a [Optionen]\n"
15944 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15945 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15946 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15947
15948 #: sys-utils/mount.c:400
15949 msgid "Mount a filesystem.\n"
15950 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15951
15952 #: sys-utils/mount.c:404
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15956 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15957 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15958 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15959 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15960 msgstr ""
15961 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15962 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15963 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15964 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15965 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:410
15968 #, c-format
15969 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15970 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15971
15972 #: sys-utils/mount.c:412
15973 #, c-format
15974 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15975 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15976
15977 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15978 #, c-format
15979 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15980 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15981
15982 #: sys-utils/mount.c:416
15983 #, c-format
15984 msgid ""
15985 " --options-mode <mode>\n"
15986 " what to do with options loaded from fstab\n"
15987 " --options-source <source>\n"
15988 " mount options source\n"
15989 " --options-source-force\n"
15990 " force use of options from fstab/mtab\n"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: sys-utils/mount.c:423
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15997 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15998 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15999 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16000 msgstr ""
16001 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16002 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16003 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16004 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16005
16006 #: sys-utils/mount.c:428
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16010 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16011 msgstr ""
16012 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16013 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16016 #, c-format
16017 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16018 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16019
16020 #: sys-utils/mount.c:433
16021 #, c-format
16022 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16023 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:435
16026 #, fuzzy, c-format
16027 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16028 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16029
16030 #: sys-utils/mount.c:441
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 "\n"
16034 "Source:\n"
16035 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16036 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16037 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16038 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16039 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16040 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16041 msgstr ""
16042 "\n"
16043 "Quelle:\n"
16044 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16045 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16046 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16047 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16048 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16049 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16050
16051 #: sys-utils/mount.c:450
16052 #, c-format
16053 msgid ""
16054 " <device> specifies device by path\n"
16055 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16056 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16057 msgstr ""
16058 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16059 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16060 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16061
16062 #: sys-utils/mount.c:455
16063 #, c-format
16064 msgid ""
16065 "\n"
16066 "Operations:\n"
16067 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16068 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16069 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16070 msgstr ""
16071 "\n"
16072 "Operationen:\n"
16073 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16074 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16075 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16076
16077 #: sys-utils/mount.c:460
16078 #, c-format
16079 msgid ""
16080 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16081 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16082 " --make-private mark a subtree as private\n"
16083 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16084 msgstr ""
16085 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16086 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16087 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16088 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16089
16090 #: sys-utils/mount.c:465
16091 #, c-format
16092 msgid ""
16093 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16094 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16095 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16096 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16097 msgstr ""
16098 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16099 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16100 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16101 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16102
16103 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16104 msgid "libmount context allocation failed"
16105 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16106
16107 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16108 msgid "failed to set options pattern"
16109 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16110
16111 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16112 #, fuzzy, c-format
16113 msgid "failed to set target namespace to %s"
16114 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16115
16116 #: sys-utils/mount.c:871
16117 msgid "source specified more than once"
16118 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16119
16120 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16124 " %1$s -x /dev/device\n"
16125 msgstr ""
16126 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16127 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16128
16129 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16130 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16131 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16132
16133 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16134 msgid ""
16135 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16136 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16137 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16138 msgstr ""
16139 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16140 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16141 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16142 " Gerätes ausgeben\n"
16143
16144 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16145 #, c-format
16146 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16147 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16148
16149 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16150 #, c-format
16151 msgid "%s is a mountpoint\n"
16152 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16153
16154 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16155 #, c-format
16156 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16157 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16158
16159 #: sys-utils/nsenter.c:77
16160 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16161 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16162
16163 #: sys-utils/nsenter.c:80
16164 #, fuzzy
16165 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16166 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
16167
16168 #: sys-utils/nsenter.c:81
16169 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16170 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16171
16172 #: sys-utils/nsenter.c:82
16173 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16174 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16175
16176 #: sys-utils/nsenter.c:83
16177 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16178 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:84
16181 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16182 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:85
16185 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16186 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:86
16189 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16190 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:87
16193 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16194 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:88
16197 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16198 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:89
16201 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16202 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:90
16205 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16206 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:91
16209 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16210 msgstr ""
16211 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16212 " nicht antasten\n"
16213
16214 #: sys-utils/nsenter.c:92
16215 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16216 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16217
16218 #: sys-utils/nsenter.c:93
16219 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16220 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16221
16222 #: sys-utils/nsenter.c:94
16223 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16224 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16225
16226 #: sys-utils/nsenter.c:96
16227 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16228 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16229
16230 #: sys-utils/nsenter.c:121
16231 #, c-format
16232 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16233 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16234
16235 #: sys-utils/nsenter.c:309
16236 msgid "failed to parse uid"
16237 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:313
16240 msgid "failed to parse gid"
16241 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16242
16243 #: sys-utils/nsenter.c:349
16244 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16245 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16246
16247 #: sys-utils/nsenter.c:351
16248 #, c-format
16249 msgid "failed to get %d SELinux context"
16250 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16251
16252 #: sys-utils/nsenter.c:354
16253 #, c-format
16254 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16255 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:361
16258 #, fuzzy
16259 msgid "no target PID specified for --all"
16260 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16261
16262 #: sys-utils/nsenter.c:425
16263 #, c-format
16264 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16265 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
16266
16267 #: sys-utils/nsenter.c:441
16268 msgid "cannot open current working directory"
16269 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:448
16272 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16273 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:451
16276 msgid "chroot failed"
16277 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16278
16279 #: sys-utils/nsenter.c:461
16280 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16281 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16282
16283 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16284 msgid "setgroups failed"
16285 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16286
16287 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16288 #, c-format
16289 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16290 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16291
16292 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16293 msgid "Change the root filesystem.\n"
16294 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16295
16296 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16297 #, c-format
16298 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16299 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
16300
16301 #: sys-utils/prlimit.c:75
16302 msgid "address space limit"
16303 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16304
16305 #: sys-utils/prlimit.c:76
16306 msgid "max core file size"
16307 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16308
16309 #: sys-utils/prlimit.c:77
16310 msgid "CPU time"
16311 msgstr "Prozessorzeit"
16312
16313 #: sys-utils/prlimit.c:77
16314 msgid "seconds"
16315 msgstr "Sekunden"
16316
16317 #: sys-utils/prlimit.c:78
16318 msgid "max data size"
16319 msgstr "maximale Datengröße"
16320
16321 #: sys-utils/prlimit.c:79
16322 msgid "max file size"
16323 msgstr "maximale Dateigröße"
16324
16325 #: sys-utils/prlimit.c:80
16326 msgid "max number of file locks held"
16327 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16328
16329 #: sys-utils/prlimit.c:80
16330 msgid "locks"
16331 msgstr "Sperren"
16332
16333 #: sys-utils/prlimit.c:81
16334 msgid "max locked-in-memory address space"
16335 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16336
16337 #: sys-utils/prlimit.c:82
16338 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16339 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16340
16341 #: sys-utils/prlimit.c:83
16342 msgid "max nice prio allowed to raise"
16343 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16344
16345 #: sys-utils/prlimit.c:84
16346 msgid "max number of open files"
16347 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16348
16349 #: sys-utils/prlimit.c:84
16350 msgid "files"
16351 msgstr "Dateien"
16352
16353 #: sys-utils/prlimit.c:85
16354 msgid "max number of processes"
16355 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16356
16357 #: sys-utils/prlimit.c:85
16358 msgid "processes"
16359 msgstr "Prozess"
16360
16361 #: sys-utils/prlimit.c:86
16362 msgid "max resident set size"
16363 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16364
16365 #: sys-utils/prlimit.c:87
16366 msgid "max real-time priority"
16367 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16368
16369 #: sys-utils/prlimit.c:88
16370 msgid "timeout for real-time tasks"
16371 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16372
16373 #: sys-utils/prlimit.c:88
16374 msgid "microsecs"
16375 msgstr "Mikrosekunden"
16376
16377 #: sys-utils/prlimit.c:89
16378 msgid "max number of pending signals"
16379 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16380
16381 #: sys-utils/prlimit.c:89
16382 msgid "signals"
16383 msgstr "Signale"
16384
16385 #: sys-utils/prlimit.c:90
16386 msgid "max stack size"
16387 msgstr "maximale Stackgröße"
16388
16389 #: sys-utils/prlimit.c:123
16390 msgid "resource name"
16391 msgstr "Ressourcenname"
16392
16393 #: sys-utils/prlimit.c:124
16394 msgid "resource description"
16395 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16396
16397 #: sys-utils/prlimit.c:125
16398 msgid "soft limit"
16399 msgstr "weiche Grenze"
16400
16401 #: sys-utils/prlimit.c:126
16402 msgid "hard limit (ceiling)"
16403 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16404
16405 # Maybe without the dot.
16406 #: sys-utils/prlimit.c:127
16407 msgid "units"
16408 msgstr "Einheiten"
16409
16410 #: sys-utils/prlimit.c:162
16411 #, c-format
16412 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16413 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:164
16416 #, c-format
16417 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16418 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16419
16420 #: sys-utils/prlimit.c:167
16421 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16422 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16423
16424 #: sys-utils/prlimit.c:169
16425 msgid ""
16426 "\n"
16427 "General Options:\n"
16428 msgstr ""
16429 "\n"
16430 "Allgemeine Optionen:\n"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:170
16433 #, fuzzy
16434 msgid ""
16435 " -p, --pid <pid> process id\n"
16436 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16437 " --noheadings don't print headings\n"
16438 " --raw use the raw output format\n"
16439 " --verbose verbose output\n"
16440 msgstr ""
16441 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16442 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16443 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16444 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16445 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16446 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16447 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16448 " das Programm\n"
16449
16450 #: sys-utils/prlimit.c:178
16451 msgid ""
16452 "\n"
16453 "Resources Options:\n"
16454 msgstr ""
16455 "\n"
16456 "Ressourcenoptionen:\n"
16457
16458 #: sys-utils/prlimit.c:179
16459 msgid ""
16460 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16461 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16462 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16463 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16464 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16465 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16466 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16467 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16468 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16469 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16470 " -s, --stack maximum stack size\n"
16471 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16472 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16473 " -v, --as size of virtual memory\n"
16474 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16475 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16476 " under real-time scheduling\n"
16477 msgstr ""
16478 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16479 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16480 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16481 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16482 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16483 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16484 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16485 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16486 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16487 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16488 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16489 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16490 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16491 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16492 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16493 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16494 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16495
16496 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16497 #: sys-utils/prlimit.c:370
16498 msgid "unlimited"
16499 msgstr "unbegrenzt"
16500
16501 #: sys-utils/prlimit.c:331
16502 #, c-format
16503 msgid "failed to get old %s limit"
16504 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16505
16506 #: sys-utils/prlimit.c:355
16507 #, c-format
16508 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16509 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16510
16511 #: sys-utils/prlimit.c:362
16512 #, c-format
16513 msgid "New %s limit for pid %d: "
16514 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16515
16516 #: sys-utils/prlimit.c:377
16517 #, c-format
16518 msgid "failed to set the %s resource limit"
16519 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16520
16521 #: sys-utils/prlimit.c:378
16522 #, c-format
16523 msgid "failed to get the %s resource limit"
16524 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:455
16527 #, c-format
16528 msgid "failed to parse %s limit"
16529 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16530
16531 #: sys-utils/prlimit.c:584
16532 msgid "option --pid may be specified only once"
16533 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:614
16536 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16537 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16538
16539 #: sys-utils/readprofile.c:107
16540 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16541 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16542
16543 #: sys-utils/readprofile.c:111
16544 #, c-format
16545 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16546 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16547
16548 #: sys-utils/readprofile.c:113
16549 #, c-format
16550 msgid " \"%s\")\n"
16551 msgstr " „%s“)\n"
16552
16553 #: sys-utils/readprofile.c:115
16554 #, c-format
16555 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16556 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16557
16558 #: sys-utils/readprofile.c:116
16559 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16560 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16561
16562 #: sys-utils/readprofile.c:117
16563 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16564 msgstr ""
16565 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16566 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16567
16568 #: sys-utils/readprofile.c:118
16569 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16570 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16571
16572 #: sys-utils/readprofile.c:119
16573 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16574 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16575
16576 #: sys-utils/readprofile.c:120
16577 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16578 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16579
16580 #: sys-utils/readprofile.c:121
16581 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16582 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16583
16584 #: sys-utils/readprofile.c:122
16585 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16586 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16587
16588 #: sys-utils/readprofile.c:123
16589 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16590 msgstr ""
16591 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16592 " deaktivieren\n"
16593
16594 #: sys-utils/readprofile.c:239
16595 #, c-format
16596 msgid "error writing %s"
16597 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:270
16600 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16601 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:285
16604 #, c-format
16605 msgid "Sampling_step: %u\n"
16606 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16607
16608 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16609 #, c-format
16610 msgid "%s(%i): wrong map line"
16611 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16612
16613 #: sys-utils/readprofile.c:312
16614 #, c-format
16615 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16616 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16617
16618 #: sys-utils/readprofile.c:345
16619 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16620 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16621
16622 #: sys-utils/readprofile.c:403
16623 msgid "total"
16624 msgstr "gesamt"
16625
16626 #: sys-utils/renice.c:52
16627 msgid "process ID"
16628 msgstr "Prozesskennung"
16629
16630 #: sys-utils/renice.c:53
16631 msgid "process group ID"
16632 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16633
16634 #: sys-utils/renice.c:62
16635 #, c-format
16636 msgid ""
16637 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16638 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16639 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16640 msgstr ""
16641 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16642 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16643 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16644
16645 #: sys-utils/renice.c:68
16646 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16647 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16648
16649 #: sys-utils/renice.c:71
16650 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16651 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16652
16653 #: sys-utils/renice.c:72
16654 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16655 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16656
16657 #: sys-utils/renice.c:73
16658 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16659 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16660
16661 #: sys-utils/renice.c:74
16662 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16663 msgstr ""
16664 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16665 " oder Benutzer-ID\n"
16666
16667 #: sys-utils/renice.c:86
16668 #, c-format
16669 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16670 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:99
16673 #, c-format
16674 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16675 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16676
16677 #: sys-utils/renice.c:104
16678 #, c-format
16679 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16680 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16681
16682 #: sys-utils/renice.c:152
16683 #, fuzzy, c-format
16684 msgid "invalid priority '%s'"
16685 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16686
16687 #: sys-utils/renice.c:179
16688 #, c-format
16689 msgid "unknown user %s"
16690 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16691
16692 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16693 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16694 #: sys-utils/renice.c:188
16695 #, c-format
16696 msgid "bad %s value: %s"
16697 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16698
16699 #: sys-utils/rfkill.c:128
16700 #, fuzzy
16701 msgid "kernel device name"
16702 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16703
16704 #: sys-utils/rfkill.c:129
16705 #, fuzzy
16706 msgid "device identifier value"
16707 msgstr "Gerätebezeichner"
16708
16709 #: sys-utils/rfkill.c:130
16710 msgid "device type name that can be used as identifier"
16711 msgstr ""
16712
16713 #: sys-utils/rfkill.c:131
16714 #, fuzzy
16715 msgid "device type description"
16716 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:132
16719 #, fuzzy
16720 msgid "status of software block"
16721 msgstr "Größe der Sperre"
16722
16723 #: sys-utils/rfkill.c:133
16724 #, fuzzy
16725 msgid "status of hardware block"
16726 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16727
16728 #: sys-utils/rfkill.c:197
16729 #, fuzzy, c-format
16730 msgid "cannot set non-blocking %s"
16731 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16732
16733 #: sys-utils/rfkill.c:218
16734 #, c-format
16735 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16736 msgstr ""
16737
16738 #: sys-utils/rfkill.c:248
16739 #, fuzzy, c-format
16740 msgid "failed to poll %s"
16741 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16742
16743 #: sys-utils/rfkill.c:315
16744 #, fuzzy
16745 msgid "invalid identifier"
16746 msgstr "Gerätebezeichner"
16747
16748 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16749 #, fuzzy
16750 msgid "blocked"
16751 msgstr "gesperrt"
16752
16753 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16754 #, fuzzy
16755 msgid "unblocked"
16756 msgstr "gesperrt"
16757
16758 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16759 #, fuzzy, c-format
16760 msgid "invalid identifier: %s"
16761 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16762
16763 #: sys-utils/rfkill.c:575
16764 #, fuzzy, c-format
16765 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16766 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16767
16768 #: sys-utils/rfkill.c:578
16769 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16770 msgstr ""
16771
16772 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16773 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16774 #. *
16775 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16776 #.
16777 #: sys-utils/rfkill.c:602
16778 msgid " help\n"
16779 msgstr ""
16780
16781 #: sys-utils/rfkill.c:603
16782 msgid " event\n"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: sys-utils/rfkill.c:604
16786 #, fuzzy
16787 msgid " list [identifier]\n"
16788 msgstr "Festplattenbezeichner"
16789
16790 #: sys-utils/rfkill.c:605
16791 #, fuzzy
16792 msgid " block identifier\n"
16793 msgstr "Festplattenbezeichner"
16794
16795 #: sys-utils/rfkill.c:606
16796 #, fuzzy
16797 msgid " unblock identifier\n"
16798 msgstr "Festplattenbezeichner"
16799
16800 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16801 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16802 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16803
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16805 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16806 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16809 #, c-format
16810 msgid ""
16811 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16812 " the default is %s\n"
16813 msgstr ""
16814 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16815 " die Vorgabe ist %s\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16818 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16819 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16822 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16823 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16824
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16826 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16827 msgstr ""
16828 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16829 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16830
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16832 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16833 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16834
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16836 msgid " --list-modes list available modes\n"
16837 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16838
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16840 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16841 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16842
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16844 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16845 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16846
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16848 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16849 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16850
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16852 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16853 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16854
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16856 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16857 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16858
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16860 msgid "read rtc time failed"
16861 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16862
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16864 msgid "read system time failed"
16865 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16866
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16868 msgid "convert rtc time failed"
16869 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16870
16871 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16872 msgid "set rtc wake alarm failed"
16873 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16874
16875 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16876 #, fuzzy
16877 msgid "discarding stdin"
16878 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16881 #, c-format
16882 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16883 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16884
16885 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16886 msgid "read rtc alarm failed"
16887 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16888
16889 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16890 #, c-format
16891 msgid "alarm: off\n"
16892 msgstr "Alarm: aus\n"
16893
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16895 msgid "convert time failed"
16896 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16897
16898 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16899 #, c-format
16900 msgid "alarm: on %s"
16901 msgstr "Alarm: ein %s"
16902
16903 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16904 #, c-format
16905 msgid "could not read: %s"
16906 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16907
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16909 #, c-format
16910 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16911 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16912
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16914 msgid "invalid seconds argument"
16915 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16916
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16918 msgid "invalid time argument"
16919 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16920
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16922 #, c-format
16923 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16924 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16925
16926 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16927 msgid "Using UTC time.\n"
16928 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16929
16930 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16931 msgid "Using local time.\n"
16932 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16935 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16936 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16937
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16939 #, c-format
16940 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16941 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16942
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16944 #, c-format
16945 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16946 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16947
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16949 #, c-format
16950 msgid "time doesn't go backward to %s"
16951 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16952
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16954 #, c-format
16955 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16956 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16957
16958 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16961 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16962
16963 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16964 #, c-format
16965 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16966 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16967
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16969 #, c-format
16970 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16971 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16972
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16974 #, c-format
16975 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16976 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16979 msgid "rtc read failed"
16980 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16983 #, c-format
16984 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16985 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16988 #, c-format
16989 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16990 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16993 #, c-format
16994 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16995 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16998 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16999 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17000
17001 #: sys-utils/setarch.c:48
17002 #, c-format
17003 msgid "Switching on %s.\n"
17004 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17005
17006 #: sys-utils/setarch.c:97
17007 #, fuzzy, c-format
17008 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17009 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17010
17011 #: sys-utils/setarch.c:102
17012 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17013 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17014
17015 #: sys-utils/setarch.c:105
17016 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17017 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17018
17019 #: sys-utils/setarch.c:106
17020 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17021 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17022
17023 #: sys-utils/setarch.c:107
17024 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17025 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17026
17027 #: sys-utils/setarch.c:108
17028 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17029 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17030
17031 #: sys-utils/setarch.c:109
17032 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17033 msgstr ""
17034 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17035 " Adressraum deaktivieren\n"
17036
17037 #: sys-utils/setarch.c:110
17038 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17039 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17040
17041 #: sys-utils/setarch.c:111
17042 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17043 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17044
17045 #: sys-utils/setarch.c:112
17046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17047 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17048
17049 #: sys-utils/setarch.c:113
17050 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17051 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17052
17053 #: sys-utils/setarch.c:114
17054 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17055 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17056
17057 #: sys-utils/setarch.c:115
17058 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17059 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17060
17061 #: sys-utils/setarch.c:116
17062 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17063 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17064
17065 #: sys-utils/setarch.c:117
17066 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17067 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17068
17069 #: sys-utils/setarch.c:120
17070 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17071 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17072
17073 #: sys-utils/setarch.c:258
17074 #, c-format
17075 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17076 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17077
17078 #: sys-utils/setarch.c:307
17079 msgid "Not enough arguments"
17080 msgstr "Nicht genug Argumente"
17081
17082 #: sys-utils/setarch.c:316
17083 #, c-format
17084 msgid "Failed to set personality to %s"
17085 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17086
17087 #: sys-utils/setarch.c:381
17088 msgid "unrecognized option '--list'"
17089 msgstr "unbekannte Option „--list“"
17090
17091 #: sys-utils/setarch.c:389
17092 #, fuzzy
17093 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17094 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
17095
17096 #: sys-utils/setarch.c:400
17097 #, c-format
17098 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17099 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17100
17101 #: sys-utils/setarch.c:418
17102 #, c-format
17103 msgid "failed to set personality to %s"
17104 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17105
17106 #: sys-utils/setarch.c:426
17107 #, c-format
17108 msgid "Execute command `%s'.\n"
17109 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:125
17112 #, c-format
17113 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17114 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:129
17117 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17118 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:132
17121 #, fuzzy
17122 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17123 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:133
17126 #, fuzzy
17127 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17128 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:134
17131 #, fuzzy
17132 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17133 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:135
17136 #, fuzzy
17137 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17138 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:136
17141 #, fuzzy
17142 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17143 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:137
17146 #, fuzzy
17147 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17148 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:138
17151 #, fuzzy
17152 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17153 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:139
17156 #, fuzzy
17157 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17158 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:140
17161 #, fuzzy
17162 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17163 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:141
17166 #, fuzzy
17167 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17168 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:142
17171 #, fuzzy
17172 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17173 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:143
17176 #, fuzzy
17177 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17178 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:144
17181 #, fuzzy
17182 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17183 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:145
17186 #, fuzzy
17187 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17188 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:146
17191 #, fuzzy
17192 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17193 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:147
17196 #, fuzzy
17197 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17198 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:148
17201 #, fuzzy
17202 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17203 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:149
17206 #, fuzzy
17207 msgid ""
17208 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17209 " set or clear parent death signal\n"
17210 msgstr ""
17211 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17212 " speichern\n"
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:151
17215 #, fuzzy
17216 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17217 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:152
17220 #, fuzzy
17221 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17222 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:153
17225 msgid ""
17226 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17227 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17228 msgstr ""
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:159
17231 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17232 msgstr ""
17233 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17234 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:202
17237 #, fuzzy
17238 msgid "invalid capability type"
17239 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17242 msgid "getting process secure bits failed"
17243 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:258
17246 #, c-format
17247 msgid "Securebits: "
17248 msgstr "Securebits: "
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:278
17251 #, c-format
17252 msgid "[none]\n"
17253 msgstr "[kein]\n"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:304
17256 #, c-format
17257 msgid "%s: too long"
17258 msgstr "%s: zu lang"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:332
17261 #, c-format
17262 msgid "Supplementary groups: "
17263 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17266 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17267 #, c-format
17268 msgid "[none]"
17269 msgstr "[kein]"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:352
17272 #, fuzzy
17273 msgid "get pdeathsig failed"
17274 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:372
17277 #, c-format
17278 msgid "uid: %u\n"
17279 msgstr "uid: %u\n"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:373
17282 #, c-format
17283 msgid "euid: %u\n"
17284 msgstr "euid: %u\n"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:376
17287 #, c-format
17288 msgid "suid: %u\n"
17289 msgstr "suid: %u\n"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17292 msgid "getresuid failed"
17293 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17296 msgid "getresgid failed"
17297 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:398
17300 #, c-format
17301 msgid "Effective capabilities: "
17302 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:403
17305 #, c-format
17306 msgid "Permitted capabilities: "
17307 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:409
17310 #, c-format
17311 msgid "Inheritable capabilities: "
17312 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:414
17315 #, fuzzy, c-format
17316 msgid "Ambient capabilities: "
17317 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:419
17320 #, fuzzy, c-format
17321 msgid "[unsupported]"
17322 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:422
17325 #, c-format
17326 msgid "Capability bounding set: "
17327 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:431
17330 msgid "SELinux label"
17331 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:434
17334 msgid "AppArmor profile"
17335 msgstr "AppArmor-Profil"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:447
17338 #, c-format
17339 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17340 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17341
17342 #: sys-utils/setpriv.c:469
17343 msgid "Invalid supplementary group id"
17344 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17345
17346 #: sys-utils/setpriv.c:479
17347 #, fuzzy
17348 msgid "failed to get parent death signal"
17349 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
17350
17351 #: sys-utils/setpriv.c:499
17352 msgid "setresuid failed"
17353 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17354
17355 #: sys-utils/setpriv.c:514
17356 msgid "setresgid failed"
17357 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17358
17359 #: sys-utils/setpriv.c:546
17360 #, fuzzy
17361 msgid "unsupported capability type"
17362 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:563
17365 msgid "bad capability string"
17366 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:571
17369 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17370 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:583
17373 #, c-format
17374 msgid "unknown capability \"%s\""
17375 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:607
17378 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17379 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:611
17382 msgid "bad securebits string"
17383 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:618
17386 msgid "+all securebits is not allowed"
17387 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:631
17390 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17391 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:635
17394 msgid "unrecognized securebit"
17395 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:655
17398 msgid "SELinux is not running"
17399 msgstr "SELinux läuft nicht"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:670
17402 #, c-format
17403 msgid "close failed: %s"
17404 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:678
17407 msgid "AppArmor is not running"
17408 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:855
17411 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17412 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:860
17415 msgid "duplicate ruid"
17416 msgstr "doppelte ruid"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:862
17419 msgid "failed to parse ruid"
17420 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:870
17423 msgid "duplicate euid"
17424 msgstr "doppelte euid"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:872
17427 msgid "failed to parse euid"
17428 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:876
17431 msgid "duplicate ruid or euid"
17432 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:878
17435 msgid "failed to parse reuid"
17436 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17437
17438 #: sys-utils/setpriv.c:887
17439 msgid "duplicate rgid"
17440 msgstr "doppelte rgid"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:889
17443 msgid "failed to parse rgid"
17444 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:893
17447 msgid "duplicate egid"
17448 msgstr "doppelte egid"
17449
17450 #: sys-utils/setpriv.c:895
17451 msgid "failed to parse egid"
17452 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17453
17454 #: sys-utils/setpriv.c:899
17455 msgid "duplicate rgid or egid"
17456 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:901
17459 msgid "failed to parse regid"
17460 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:906
17463 msgid "duplicate --clear-groups option"
17464 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:912
17467 msgid "duplicate --keep-groups option"
17468 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:918
17471 #, fuzzy
17472 msgid "duplicate --init-groups option"
17473 msgstr "doppelte Option --groups"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:924
17476 msgid "duplicate --groups option"
17477 msgstr "doppelte Option --groups"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:930
17480 #, fuzzy
17481 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17482 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17483
17484 #: sys-utils/setpriv.c:939
17485 msgid "duplicate --inh-caps option"
17486 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17487
17488 #: sys-utils/setpriv.c:945
17489 #, fuzzy
17490 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17491 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:951
17494 msgid "duplicate --bounding-set option"
17495 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:957
17498 msgid "duplicate --securebits option"
17499 msgstr "doppelte Option --securebits"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:963
17502 msgid "duplicate --selinux-label option"
17503 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:969
17506 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17507 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:988
17510 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17511 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:996
17514 msgid "--list-caps must be specified alone"
17515 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17518 msgid "No program specified"
17519 msgstr "Kein Programm angegeben"
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17522 #, fuzzy
17523 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17524 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17527 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17528 msgstr ""
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17531 #, c-format
17532 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17536 msgid "disallow granting new privileges failed"
17537 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17540 msgid "keep process capabilities failed"
17541 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17544 msgid "activate capabilities"
17545 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17546
17547 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17548 msgid "reactivate capabilities"
17549 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17550
17551 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17552 #, fuzzy
17553 msgid "initgroups failed"
17554 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17557 msgid "set process securebits failed"
17558 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17559
17560 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17561 msgid "apply bounding set"
17562 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17563
17564 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17565 msgid "apply capabilities"
17566 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17567
17568 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17569 #, fuzzy
17570 msgid "set parent death signal failed"
17571 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17572
17573 #: sys-utils/setsid.c:33
17574 #, c-format
17575 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17576 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17577
17578 #: sys-utils/setsid.c:37
17579 msgid "Run a program in a new session.\n"
17580 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17581
17582 #: sys-utils/setsid.c:40
17583 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17584 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17585
17586 #: sys-utils/setsid.c:41
17587 #, fuzzy
17588 msgid " -f, --fork always fork\n"
17589 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
17590
17591 #: sys-utils/setsid.c:42
17592 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17593 msgstr ""
17594 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17595 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17596
17597 # This is used normaly
17598 #: sys-utils/setsid.c:100
17599 msgid "fork"
17600 msgstr "fork"
17601
17602 #: sys-utils/setsid.c:112
17603 #, c-format
17604 msgid "child %d did not exit normally"
17605 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17606
17607 #: sys-utils/setsid.c:117
17608 msgid "setsid failed"
17609 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17610
17611 #: sys-utils/setsid.c:120
17612 msgid "failed to set the controlling terminal"
17613 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17614
17615 # The first %s is swapon/swapoff
17616 #: sys-utils/swapoff.c:85
17617 #, c-format
17618 msgid "swapoff %s\n"
17619 msgstr "swapoff %s\n"
17620
17621 #: sys-utils/swapoff.c:104
17622 msgid "Not superuser."
17623 msgstr "Kein Administrator."
17624
17625 #: sys-utils/swapoff.c:107
17626 #, c-format
17627 msgid "%s: swapoff failed"
17628 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17629
17630 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17631 #, c-format
17632 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17633 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17634
17635 #: sys-utils/swapoff.c:125
17636 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17637 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17638
17639 #: sys-utils/swapoff.c:128
17640 msgid ""
17641 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17642 " -v, --verbose verbose mode\n"
17643 msgstr ""
17644 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17645 " deaktivieren\n"
17646 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17647
17648 #: sys-utils/swapoff.c:134
17649 msgid ""
17650 "\n"
17651 "The <spec> parameter:\n"
17652 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17653 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17654 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17655 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17656 " <device> name of device to be used\n"
17657 " <file> name of file to be used\n"
17658 msgstr ""
17659 "\n"
17660 "The <spec> parameter:\n"
17661 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17662 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17663 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17664 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17665 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17666 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17667
17668 #: sys-utils/swapon.c:96
17669 msgid "device file or partition path"
17670 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:97
17673 msgid "type of the device"
17674 msgstr "Gerätetyp"
17675
17676 #: sys-utils/swapon.c:98
17677 msgid "size of the swap area"
17678 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17679
17680 #: sys-utils/swapon.c:99
17681 msgid "bytes in use"
17682 msgstr "verwendete Bytes"
17683
17684 #: sys-utils/swapon.c:100
17685 msgid "swap priority"
17686 msgstr "Swap-Priorität"
17687
17688 #: sys-utils/swapon.c:101
17689 msgid "swap uuid"
17690 msgstr "Swap-UUID"
17691
17692 #: sys-utils/swapon.c:102
17693 msgid "swap label"
17694 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17695
17696 #: sys-utils/swapon.c:250
17697 #, c-format
17698 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17699 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17700
17701 #: sys-utils/swapon.c:250
17702 msgid "Filename"
17703 msgstr "Dateiname"
17704
17705 #: sys-utils/swapon.c:316
17706 #, c-format
17707 msgid "%s: reinitializing the swap."
17708 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17709
17710 #: sys-utils/swapon.c:380
17711 #, c-format
17712 msgid "%s: lseek failed"
17713 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:386
17716 #, c-format
17717 msgid "%s: write signature failed"
17718 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17719
17720 # holes
17721 #: sys-utils/swapon.c:540
17722 #, c-format
17723 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17724 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17725
17726 #: sys-utils/swapon.c:548
17727 #, c-format
17728 msgid "%s: get size failed"
17729 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17730
17731 #: sys-utils/swapon.c:554
17732 #, c-format
17733 msgid "%s: read swap header failed"
17734 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:559
17737 #, c-format
17738 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17739 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17740
17741 #: sys-utils/swapon.c:570
17742 #, c-format
17743 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17744 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17745
17746 #: sys-utils/swapon.c:575
17747 #, c-format
17748 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17749 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17750
17751 #: sys-utils/swapon.c:585
17752 #, c-format
17753 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17754 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:591
17757 #, c-format
17758 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17759 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:600
17762 #, c-format
17763 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17764 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17765
17766 # The first %s is swapon/swapoff
17767 #: sys-utils/swapon.c:670
17768 #, c-format
17769 msgid "swapon %s\n"
17770 msgstr "swapon %s\n"
17771
17772 #: sys-utils/swapon.c:674
17773 #, c-format
17774 msgid "%s: swapon failed"
17775 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17776
17777 #: sys-utils/swapon.c:747
17778 #, c-format
17779 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17780 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17781
17782 #: sys-utils/swapon.c:769
17783 #, c-format
17784 msgid "%s: already active -- ignored"
17785 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17786
17787 #: sys-utils/swapon.c:775
17788 #, fuzzy, c-format
17789 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17790 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17791
17792 #: sys-utils/swapon.c:797
17793 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17794 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17795
17796 #: sys-utils/swapon.c:800
17797 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17798 msgstr ""
17799 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17800 " /etc/fstab aktivieren\n"
17801
17802 #: sys-utils/swapon.c:801
17803 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17804 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17805
17806 #: sys-utils/swapon.c:802
17807 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17808 msgstr ""
17809 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17810 " die nicht existieren\n"
17811
17812 #: sys-utils/swapon.c:803
17813 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17814 msgstr ""
17815 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17816 " erneut initialisieren\n"
17817
17818 #: sys-utils/swapon.c:804
17819 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17820 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17821
17822 #: sys-utils/swapon.c:805
17823 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17824 msgstr ""
17825 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17826 " Priorität markieren\n"
17827
17828 #: sys-utils/swapon.c:806
17829 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17830 msgstr ""
17831 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17832 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17833
17834 #: sys-utils/swapon.c:807
17835 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17836 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17837
17838 #: sys-utils/swapon.c:808
17839 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17840 msgstr ""
17841 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17842 " (mit --show)\n"
17843
17844 #: sys-utils/swapon.c:809
17845 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17846 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17847
17848 #: sys-utils/swapon.c:810
17849 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17850 msgstr ""
17851 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17852 " --show anzeigen\n"
17853
17854 #: sys-utils/swapon.c:811
17855 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17856 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17857
17858 #: sys-utils/swapon.c:816
17859 msgid ""
17860 "\n"
17861 "The <spec> parameter:\n"
17862 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17863 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17864 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17865 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17866 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17867 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17868 " <device> name of device to be used\n"
17869 " <file> name of file to be used\n"
17870 msgstr ""
17871 "\n"
17872 "Der <Spez> Parameter:\n"
17873 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17874 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17875 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17876 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17877 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17878 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17879 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17880 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17881
17882 #: sys-utils/swapon.c:826
17883 msgid ""
17884 "\n"
17885 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17886 " once : only single-time area discards are issued\n"
17887 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17888 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17889 msgstr ""
17890 "\n"
17891 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17892 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17893 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17894 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17895
17896 #: sys-utils/swapon.c:911
17897 msgid "failed to parse priority"
17898 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17899
17900 #: sys-utils/swapon.c:930
17901 #, c-format
17902 msgid "unsupported discard policy: %s"
17903 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17904
17905 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17906 #, c-format
17907 msgid "cannot find the device for %s"
17908 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17909
17910 #: sys-utils/switch_root.c:60
17911 msgid "failed to open directory"
17912 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17913
17914 #: sys-utils/switch_root.c:68
17915 msgid "stat failed"
17916 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17917
17918 #: sys-utils/switch_root.c:79
17919 msgid "failed to read directory"
17920 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17921
17922 #: sys-utils/switch_root.c:116
17923 #, c-format
17924 msgid "failed to unlink %s"
17925 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17926
17927 #: sys-utils/switch_root.c:153
17928 #, c-format
17929 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17930 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17931
17932 #: sys-utils/switch_root.c:155
17933 #, c-format
17934 msgid "forcing unmount of %s"
17935 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17936
17937 #: sys-utils/switch_root.c:161
17938 #, c-format
17939 msgid "failed to change directory to %s"
17940 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17941
17942 #: sys-utils/switch_root.c:173
17943 #, c-format
17944 msgid "failed to mount moving %s to /"
17945 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17946
17947 #: sys-utils/switch_root.c:179
17948 msgid "failed to change root"
17949 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17950
17951 #: sys-utils/switch_root.c:192
17952 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17953 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17954
17955 #: sys-utils/switch_root.c:205
17956 #, c-format
17957 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17958 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17959
17960 #: sys-utils/switch_root.c:209
17961 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17962 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17963
17964 #: sys-utils/switch_root.c:255
17965 msgid "failed. Sorry."
17966 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17967
17968 #: sys-utils/switch_root.c:258
17969 #, c-format
17970 msgid "cannot access %s"
17971 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17972
17973 #: sys-utils/tunelp.c:98
17974 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17975 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17976
17977 #: sys-utils/tunelp.c:101
17978 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17979 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17980
17981 #: sys-utils/tunelp.c:102
17982 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17983 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:103
17986 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17987 msgstr ""
17988 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
17989 " auf dem Drucker\n"
17990
17991 #: sys-utils/tunelp.c:104
17992 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17993 msgstr ""
17994 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
17995 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
17996
17997 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17998 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17999 #. exactly that very same string.
18000 #: sys-utils/tunelp.c:108
18001 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18002 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18003
18004 #: sys-utils/tunelp.c:109
18005 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18006 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18007
18008 #: sys-utils/tunelp.c:110
18009 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18010 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18011
18012 #: sys-utils/tunelp.c:111
18013 msgid " -s, --status query printer status\n"
18014 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18015
18016 #: sys-utils/tunelp.c:112
18017 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18018 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18019
18020 #: sys-utils/tunelp.c:113
18021 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18022 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18023
18024 #: sys-utils/tunelp.c:259
18025 #, c-format
18026 msgid "%s not an lp device"
18027 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18028
18029 #: sys-utils/tunelp.c:278
18030 msgid "LPGETSTATUS error"
18031 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18032
18033 #: sys-utils/tunelp.c:283
18034 #, c-format
18035 msgid "%s status is %d"
18036 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18037
18038 #: sys-utils/tunelp.c:285
18039 #, c-format
18040 msgid ", busy"
18041 msgstr ", belegt"
18042
18043 #: sys-utils/tunelp.c:287
18044 #, c-format
18045 msgid ", ready"
18046 msgstr ", bereit"
18047
18048 #: sys-utils/tunelp.c:289
18049 #, c-format
18050 msgid ", out of paper"
18051 msgstr ", kein Papier"
18052
18053 # tl: "betriebsbereit"
18054 #: sys-utils/tunelp.c:291
18055 #, c-format
18056 msgid ", on-line"
18057 msgstr ", on-line"
18058
18059 #: sys-utils/tunelp.c:293
18060 #, c-format
18061 msgid ", error"
18062 msgstr ", Fehler"
18063
18064 #: sys-utils/tunelp.c:298
18065 msgid "ioctl failed"
18066 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
18067
18068 #: sys-utils/tunelp.c:308
18069 msgid "LPGETIRQ error"
18070 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
18071
18072 #: sys-utils/tunelp.c:313
18073 #, c-format
18074 msgid "%s using IRQ %d\n"
18075 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18076
18077 #: sys-utils/tunelp.c:315
18078 #, c-format
18079 msgid "%s using polling\n"
18080 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18081
18082 #: sys-utils/umount.c:81
18083 #, c-format
18084 msgid ""
18085 " %1$s [-hV]\n"
18086 " %1$s -a [options]\n"
18087 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18088 msgstr ""
18089 " %1$s [-hV]\n"
18090 " %1$s -a [Optionen]\n"
18091 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18092
18093 #: sys-utils/umount.c:87
18094 msgid "Unmount filesystems.\n"
18095 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:90
18098 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18099 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18100
18101 #: sys-utils/umount.c:91
18102 msgid ""
18103 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18104 " current namespace\n"
18105 msgstr ""
18106 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18107 " Namensraum aushängen\n"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:93
18110 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18111 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:94
18114 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18115 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18116
18117 #: sys-utils/umount.c:95
18118 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18119 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18120
18121 #: sys-utils/umount.c:96
18122 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18123 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18124
18125 #: sys-utils/umount.c:97
18126 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18127 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18128
18129 #: sys-utils/umount.c:99
18130 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18131 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18132
18133 #: sys-utils/umount.c:100
18134 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18135 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18136
18137 #: sys-utils/umount.c:101
18138 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18139 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18140
18141 #: sys-utils/umount.c:102
18142 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18143 msgstr ""
18144 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18145 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18146
18147 #: sys-utils/umount.c:103
18148 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18149 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18150
18151 #: sys-utils/umount.c:105
18152 #, fuzzy
18153 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18154 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
18155
18156 #: sys-utils/umount.c:106
18157 #, fuzzy
18158 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18159 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18160
18161 #: sys-utils/umount.c:149
18162 #, c-format
18163 msgid "%s (%s) unmounted"
18164 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18165
18166 #: sys-utils/umount.c:151
18167 #, c-format
18168 msgid "%s unmounted"
18169 msgstr "%s ausgehängt"
18170
18171 #: sys-utils/umount.c:220
18172 msgid "failed to set umount target"
18173 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18174
18175 #: sys-utils/umount.c:242
18176 msgid "libmount table allocation failed"
18177 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18178
18179 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18180 msgid "libmount iterator allocation failed"
18181 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18182
18183 #: sys-utils/umount.c:294
18184 #, c-format
18185 msgid "failed to get child fs of %s"
18186 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18187
18188 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18189 #, c-format
18190 msgid "%s: not found"
18191 msgstr "%s: nicht gefunden"
18192
18193 #: sys-utils/umount.c:364
18194 #, c-format
18195 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18196 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18197
18198 #: sys-utils/unshare.c:91
18199 #, c-format
18200 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18201 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
18202
18203 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18204 #, c-format
18205 msgid "write failed %s"
18206 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:150
18209 #, c-format
18210 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18211 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:159
18214 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18215 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18216
18217 #: sys-utils/unshare.c:190
18218 #, c-format
18219 msgid "mount %s on %s failed"
18220 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18221
18222 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18223 #: sys-utils/unshare.c:204
18224 #, c-format
18225 msgid "cannot stat %s"
18226 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
18227
18228 #: sys-utils/unshare.c:215
18229 msgid "pipe failed"
18230 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18231
18232 #: sys-utils/unshare.c:229
18233 msgid "failed to read pipe"
18234 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:252
18237 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18238 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18239
18240 #: sys-utils/unshare.c:255
18241 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18242 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18243
18244 #: sys-utils/unshare.c:256
18245 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18246 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18247
18248 #: sys-utils/unshare.c:257
18249 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18250 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18251
18252 #: sys-utils/unshare.c:258
18253 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18254 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:259
18257 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18258 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18259
18260 #: sys-utils/unshare.c:260
18261 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18262 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18263
18264 #: sys-utils/unshare.c:261
18265 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18266 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:263
18269 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18270 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18271
18272 #: sys-utils/unshare.c:264
18273 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18274 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:266
18277 msgid ""
18278 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18279 " defaults to SIGKILL\n"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: sys-utils/unshare.c:268
18283 #, fuzzy
18284 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18285 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
18286
18287 #: sys-utils/unshare.c:269
18288 #, fuzzy
18289 msgid ""
18290 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18291 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18292 msgstr ""
18293 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18294 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
18295
18296 #: sys-utils/unshare.c:271
18297 #, fuzzy
18298 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18299 msgstr ""
18300 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18301 " Namensraum steuern\n"
18302
18303 #: sys-utils/unshare.c:404
18304 msgid "unshare failed"
18305 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18306
18307 #: sys-utils/unshare.c:448
18308 msgid "child exit failed"
18309 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18310
18311 #: sys-utils/unshare.c:457
18312 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18313 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:477
18316 #, c-format
18317 msgid "mount %s failed"
18318 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18319
18320 #: sys-utils/wdctl.c:73
18321 msgid "Card previously reset the CPU"
18322 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:74
18325 msgid "External relay 1"
18326 msgstr "Externes Relais 1"
18327
18328 #: sys-utils/wdctl.c:75
18329 msgid "External relay 2"
18330 msgstr "Externes Relais 2"
18331
18332 #: sys-utils/wdctl.c:76
18333 msgid "Fan failed"
18334 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18335
18336 #: sys-utils/wdctl.c:77
18337 msgid "Keep alive ping reply"
18338 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18339
18340 #: sys-utils/wdctl.c:78
18341 msgid "Supports magic close char"
18342 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18343
18344 #: sys-utils/wdctl.c:79
18345 msgid "Reset due to CPU overheat"
18346 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18347
18348 #: sys-utils/wdctl.c:80
18349 msgid "Power over voltage"
18350 msgstr "Leistung über Spannung"
18351
18352 #: sys-utils/wdctl.c:81
18353 msgid "Power bad/power fault"
18354 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18355
18356 #: sys-utils/wdctl.c:82
18357 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18358 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18359
18360 #: sys-utils/wdctl.c:83
18361 msgid "Set timeout (in seconds)"
18362 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18363
18364 #: sys-utils/wdctl.c:84
18365 msgid "Not trigger reboot"
18366 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18367
18368 #: sys-utils/wdctl.c:100
18369 msgid "flag name"
18370 msgstr "Markierungsname"
18371
18372 #: sys-utils/wdctl.c:101
18373 msgid "flag description"
18374 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18375
18376 #: sys-utils/wdctl.c:102
18377 msgid "flag status"
18378 msgstr "Markierungsstatus"
18379
18380 #: sys-utils/wdctl.c:103
18381 msgid "flag boot status"
18382 msgstr "Boot-Status markieren"
18383
18384 #: sys-utils/wdctl.c:104
18385 msgid "watchdog device name"
18386 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18387
18388 #: sys-utils/wdctl.c:138
18389 #, c-format
18390 msgid "unknown flag: %s"
18391 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18392
18393 #: sys-utils/wdctl.c:178
18394 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18395 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18396
18397 #: sys-utils/wdctl.c:181
18398 msgid ""
18399 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18400 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18401 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18402 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18403 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18404 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18405 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18406 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18407 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18408 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18409 msgstr ""
18410 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18411 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18412 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18413 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18414 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18415 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18416 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18417 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18418 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18419 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:196
18422 #, c-format
18423 msgid "The default device is %s.\n"
18424 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18425
18426 #: sys-utils/wdctl.c:290
18427 #, c-format
18428 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18429 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18430
18431 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18432 #, c-format
18433 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18434 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18435
18436 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18437 #, c-format
18438 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18439 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18440
18441 #: sys-utils/wdctl.c:343
18442 #, c-format
18443 msgid "cannot set timeout for %s"
18444 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18445
18446 #: sys-utils/wdctl.c:349
18447 #, c-format
18448 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18449 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18450 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18451 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18452
18453 #: sys-utils/wdctl.c:383
18454 #, c-format
18455 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18456 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18457
18458 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18459 #, c-format
18460 msgid "%-14s %2i second\n"
18461 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18462 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18463 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18464
18465 #: sys-utils/wdctl.c:466
18466 msgid "Timeout:"
18467 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18468
18469 #: sys-utils/wdctl.c:469
18470 msgid "Pre-timeout:"
18471 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18472
18473 #: sys-utils/wdctl.c:472
18474 msgid "Timeleft:"
18475 msgstr "Zeit übrig:"
18476
18477 #: sys-utils/wdctl.c:604
18478 msgid "Device:"
18479 msgstr "Gerät:"
18480
18481 #: sys-utils/wdctl.c:606
18482 msgid "Identity:"
18483 msgstr "Identität:"
18484
18485 # c-format
18486 #: sys-utils/wdctl.c:608
18487 msgid "version"
18488 msgstr "Version"
18489
18490 #: sys-utils/zramctl.c:75
18491 msgid "zram device name"
18492 msgstr "zram-Gerätename"
18493
18494 #: sys-utils/zramctl.c:76
18495 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18496 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18497
18498 #: sys-utils/zramctl.c:77
18499 msgid "uncompressed size of stored data"
18500 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18501
18502 #: sys-utils/zramctl.c:78
18503 msgid "compressed size of stored data"
18504 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18505
18506 #: sys-utils/zramctl.c:79
18507 msgid "the selected compression algorithm"
18508 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18509
18510 #: sys-utils/zramctl.c:80
18511 msgid "number of concurrent compress operations"
18512 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18513
18514 #: sys-utils/zramctl.c:81
18515 msgid "empty pages with no allocated memory"
18516 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18517
18518 #: sys-utils/zramctl.c:82
18519 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18520 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18521
18522 #: sys-utils/zramctl.c:83
18523 msgid "memory limit used to store compressed data"
18524 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18525
18526 #: sys-utils/zramctl.c:84
18527 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18528 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18529
18530 #: sys-utils/zramctl.c:85
18531 msgid "number of objects migrated by compaction"
18532 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18533
18534 #: sys-utils/zramctl.c:380
18535 msgid "Failed to parse mm_stat"
18536 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18537
18538 #: sys-utils/zramctl.c:541
18539 #, c-format
18540 msgid ""
18541 " %1$s [options] <device>\n"
18542 " %1$s -r <device> [...]\n"
18543 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18544 msgstr ""
18545 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18546 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18547 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18548
18549 #: sys-utils/zramctl.c:547
18550 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18551 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18552
18553 #: sys-utils/zramctl.c:550
18554 #, fuzzy
18555 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18556 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18557
18558 #: sys-utils/zramctl.c:551
18559 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18560 msgstr ""
18561 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18562 " menschenlesbaren Format\n"
18563
18564 #: sys-utils/zramctl.c:552
18565 msgid " -f, --find find a free device\n"
18566 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18567
18568 #: sys-utils/zramctl.c:553
18569 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18570 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18571
18572 #: sys-utils/zramctl.c:554
18573 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18574 msgstr ""
18575 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18576 " Spalten festlegen\n"
18577
18578 #: sys-utils/zramctl.c:555
18579 #, fuzzy
18580 msgid " --output-all output all columns\n"
18581 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18582
18583 #: sys-utils/zramctl.c:556
18584 msgid " --raw use raw status output format\n"
18585 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18586
18587 #: sys-utils/zramctl.c:557
18588 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18589 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18590
18591 #: sys-utils/zramctl.c:558
18592 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18593 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18594
18595 #: sys-utils/zramctl.c:559
18596 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18597 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18598
18599 #: sys-utils/zramctl.c:651
18600 msgid "failed to parse streams"
18601 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18602
18603 #: sys-utils/zramctl.c:673
18604 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18605 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18606
18607 #: sys-utils/zramctl.c:679
18608 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18609 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18610
18611 #: sys-utils/zramctl.c:682
18612 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18613 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18614
18615 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18616 #, c-format
18617 msgid "%s: failed to reset"
18618 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18619
18620 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18621 msgid "no free zram device found"
18622 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18623
18624 #: sys-utils/zramctl.c:748
18625 #, c-format
18626 msgid "%s: failed to set number of streams"
18627 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18628
18629 #: sys-utils/zramctl.c:752
18630 #, c-format
18631 msgid "%s: failed to set algorithm"
18632 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18633
18634 #: sys-utils/zramctl.c:755
18635 #, c-format
18636 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18637 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18638
18639 #: term-utils/agetty.c:470
18640 #, c-format
18641 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18642 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18643
18644 #: term-utils/agetty.c:526
18645 #, c-format
18646 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18647 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18648
18649 #: term-utils/agetty.c:529
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18652 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18653
18654 #: term-utils/agetty.c:532
18655 #, c-format
18656 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18657 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18658
18659 #: term-utils/agetty.c:543
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18662 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18663
18664 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18665 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18666 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18667 #, c-format
18668 msgid "failed to allocate memory: %m"
18669 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18670
18671 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18672 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18673 #: term-utils/agetty.c:664
18674 #, fuzzy, c-format
18675 msgid "%s from %s"
18676 msgstr "%s von %s\n"
18677
18678 #: term-utils/agetty.c:748
18679 #, fuzzy
18680 msgid "invalid delay argument"
18681 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:786
18684 msgid "invalid argument of --local-line"
18685 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:805
18688 #, fuzzy
18689 msgid "invalid nice argument"
18690 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18691
18692 #: term-utils/agetty.c:906
18693 #, c-format
18694 msgid "bad speed: %s"
18695 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:908
18698 msgid "too many alternate speeds"
18699 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18700
18701 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18702 #, c-format
18703 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18704 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18705
18706 #: term-utils/agetty.c:1038
18707 #, c-format
18708 msgid "/dev/%s: not a character device"
18709 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18710
18711 #: term-utils/agetty.c:1040
18712 #, c-format
18713 msgid "/dev/%s: not a tty"
18714 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18717 #, c-format
18718 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18719 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18720
18721 #: term-utils/agetty.c:1066
18722 #, c-format
18723 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18724 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18725
18726 #: term-utils/agetty.c:1087
18727 #, c-format
18728 msgid "%s: not open for read/write"
18729 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18730
18731 #: term-utils/agetty.c:1092
18732 #, c-format
18733 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18734 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:1106
18737 #, c-format
18738 msgid "%s: dup problem: %m"
18739 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:1123
18742 #, c-format
18743 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18744 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18747 #, c-format
18748 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18749 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18750
18751 #: term-utils/agetty.c:1473
18752 msgid "cannot open os-release file"
18753 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18754
18755 #: term-utils/agetty.c:1640
18756 #, c-format
18757 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18758 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:1844
18761 msgid "[press ENTER to login]"
18762 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:1868
18765 msgid "Num Lock off"
18766 msgstr "Num-Taste aus"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:1871
18769 msgid "Num Lock on"
18770 msgstr "Num-Taste ein"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:1874
18773 msgid "Caps Lock on"
18774 msgstr "Feststelltaste ein"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:1877
18777 msgid "Scroll Lock on"
18778 msgstr "Rollen-Taste ein"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:1880
18781 #, c-format
18782 msgid ""
18783 "Hint: %s\n"
18784 "\n"
18785 msgstr ""
18786 "Hinweis: %s\n"
18787 "\n"
18788
18789 #: term-utils/agetty.c:2017
18790 #, c-format
18791 msgid "%s: read: %m"
18792 msgstr "%s: gelesen: %m"
18793
18794 #: term-utils/agetty.c:2081
18795 #, c-format
18796 msgid "%s: input overrun"
18797 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18798
18799 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18800 #, c-format
18801 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18802 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:2112
18805 #, c-format
18806 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18807 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18808
18809 #: term-utils/agetty.c:2197
18810 #, c-format
18811 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18812 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18813
18814 #: term-utils/agetty.c:2235
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18818 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18819 msgstr ""
18820 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18821 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18822
18823 #: term-utils/agetty.c:2239
18824 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18825 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18826
18827 #: term-utils/agetty.c:2242
18828 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18829 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18830
18831 #: term-utils/agetty.c:2243
18832 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18833 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:2244
18836 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18837 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:2245
18840 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18841 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:2246
18844 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18845 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18846
18847 #: term-utils/agetty.c:2247
18848 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18849 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:2248
18852 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18853 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:2249
18856 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18857 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2250
18860 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18861 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2251
18864 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18865 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18866
18867 #: term-utils/agetty.c:2252
18868 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18869 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18870
18871 #: term-utils/agetty.c:2253
18872 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18873 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:2254
18876 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18877 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18878
18879 #: term-utils/agetty.c:2255
18880 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18881 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2256
18884 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18885 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2257
18888 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18889 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2258
18892 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18893 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2259
18896 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18897 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18898
18899 #: term-utils/agetty.c:2260
18900 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18901 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:2261
18904 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18905 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2262
18908 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18909 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2263
18912 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18913 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2264
18916 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18917 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18918
18919 #: term-utils/agetty.c:2265
18920 msgid " --nohints do not print hints\n"
18921 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18922
18923 #: term-utils/agetty.c:2266
18924 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18925 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:2267
18928 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18929 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:2268
18932 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18933 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:2269
18936 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18937 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2270
18940 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18941 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:2271
18944 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18945 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18946
18947 #: term-utils/agetty.c:2272
18948 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18949 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:2273
18952 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18953 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18954
18955 #: term-utils/agetty.c:2274
18956 #, fuzzy
18957 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18958 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18959
18960 #: term-utils/agetty.c:2624
18961 #, c-format
18962 msgid "%d user"
18963 msgid_plural "%d users"
18964 msgstr[0] "%d Benutzer"
18965 msgstr[1] "%d Benutzer"
18966
18967 #: term-utils/agetty.c:2752
18968 #, c-format
18969 msgid "checkname failed: %m"
18970 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18971
18972 #: term-utils/agetty.c:2764
18973 #, c-format
18974 msgid "cannot touch file %s"
18975 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18976
18977 #: term-utils/agetty.c:2768
18978 msgid "--reload is unsupported on your system"
18979 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18980
18981 #: term-utils/mesg.c:76
18982 #, c-format
18983 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18984 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
18985
18986 #: term-utils/mesg.c:79
18987 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18988 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
18989
18990 #: term-utils/mesg.c:82
18991 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18992 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
18993
18994 #: term-utils/mesg.c:126
18995 msgid "no tty"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: term-utils/mesg.c:130
18999 msgid "ttyname failed"
19000 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
19001
19002 #: term-utils/mesg.c:139
19003 msgid "is y"
19004 msgstr "ist y"
19005
19006 #: term-utils/mesg.c:142
19007 msgid "is n"
19008 msgstr "ist n"
19009
19010 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19011 #, c-format
19012 msgid "change %s mode failed"
19013 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19014
19015 #: term-utils/mesg.c:155
19016 msgid "write access to your terminal is allowed"
19017 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19018
19019 #: term-utils/mesg.c:162
19020 msgid "write access to your terminal is denied"
19021 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19022
19023 #: term-utils/script.c:164
19024 #, c-format
19025 msgid " %s [options] [file]\n"
19026 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19027
19028 #: term-utils/script.c:167
19029 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19030 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19031
19032 #: term-utils/script.c:170
19033 #, fuzzy
19034 msgid ""
19035 " -a, --append append the output\n"
19036 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19037 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19038 " -f, --flush run flush after each write\n"
19039 " --force use output file even when it is a link\n"
19040 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19041 " -q, --quiet be quiet\n"
19042 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19043 msgstr ""
19044 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
19045 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
19046 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
19047 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
19048 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
19049 " eine Verknüpfung ist\n"
19050 " -q, --quiet still ausführen\n"
19051 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
19052 " (oder in DATEI)\n"
19053 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
19054 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
19055 "\n"
19056
19057 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19058 #: term-utils/script.c:196
19059 #, fuzzy, c-format
19060 msgid "Script started on %s ["
19061 msgstr "Skript gestartet auf %s"
19062
19063 #: term-utils/script.c:210
19064 #, c-format
19065 msgid "<not executed on terminal>"
19066 msgstr ""
19067
19068 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19069 #: term-utils/script.c:228
19070 #, fuzzy, c-format
19071 msgid ""
19072 "\n"
19073 "Script done on %s [<%s>]\n"
19074 msgstr ""
19075 "\n"
19076 "Skript beendet: %s"
19077
19078 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19079 #: term-utils/script.c:230
19080 #, fuzzy, c-format
19081 msgid ""
19082 "\n"
19083 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19084 msgstr ""
19085 "\n"
19086 "Skript beendet: %s"
19087
19088 #: term-utils/script.c:241
19089 #, c-format
19090 msgid ""
19091 "output file `%s' is a link\n"
19092 "Use --force if you really want to use it.\n"
19093 "Program not started."
19094 msgstr ""
19095 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
19096 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19097 "Programm nicht gestartet."
19098
19099 #: term-utils/script.c:286
19100 #, c-format
19101 msgid "Script done, file is %s\n"
19102 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19103
19104 #: term-utils/script.c:353
19105 msgid "cannot write script file"
19106 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
19107
19108 #: term-utils/script.c:457
19109 #, c-format
19110 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19111 msgstr ""
19112
19113 #: term-utils/script.c:459
19114 #, fuzzy
19115 msgid "max output size exceeded"
19116 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
19117
19118 #: term-utils/script.c:509
19119 #, c-format
19120 msgid ""
19121 "\n"
19122 "Session terminated.\n"
19123 msgstr ""
19124 "\n"
19125 "Sitzung terminiert.\n"
19126
19127 #: term-utils/script.c:713
19128 msgid "openpty failed"
19129 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
19130
19131 #: term-utils/script.c:751
19132 msgid "out of pty's"
19133 msgstr "keine ptys mehr"
19134
19135 #: term-utils/script.c:818
19136 #, fuzzy
19137 msgid "failed to parse output limit size"
19138 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19139
19140 # Not really nice…
19141 #: term-utils/script.c:854
19142 #, c-format
19143 msgid "Script started, file is %s\n"
19144 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
19145
19146 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19147 #, c-format
19148 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19149 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19150
19151 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19152 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19153 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19154
19155 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19156 #, fuzzy
19157 msgid ""
19158 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19159 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19160 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19161 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19162 msgstr ""
19163 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
19164 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
19165 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
19166 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
19167 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
19168 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
19169 "\n"
19170
19171 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19172 msgid "write to stdout failed"
19173 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
19174
19175 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19176 #, c-format
19177 msgid "unexpected end of file on %s"
19178 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
19179
19180 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19181 #, c-format
19182 msgid "failed to read typescript file %s"
19183 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
19184
19185 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19186 msgid "wrong number of arguments"
19187 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
19188
19189 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19190 #, c-format
19191 msgid "failed to read timing file %s"
19192 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19193
19194 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19195 #, fuzzy, c-format
19196 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19197 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
19198
19199 #: term-utils/setterm.c:237
19200 #, c-format
19201 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19202 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19203
19204 #: term-utils/setterm.c:326
19205 msgid "too many tabs"
19206 msgstr "zu viele Tabs"
19207
19208 #: term-utils/setterm.c:382
19209 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19210 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19211
19212 #: term-utils/setterm.c:385
19213 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19214 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19215
19216 #: term-utils/setterm.c:386
19217 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19218 msgstr ""
19219 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19220 " zurücksetzen\n"
19221
19222 #: term-utils/setterm.c:387
19223 #, fuzzy
19224 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19225 msgstr ""
19226 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19227 " zurücksetzen\n"
19228
19229 #: term-utils/setterm.c:388
19230 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19231 msgstr ""
19232 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19233 " verwenden\n"
19234
19235 #: term-utils/setterm.c:389
19236 msgid " --default use default terminal settings\n"
19237 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19238
19239 #: term-utils/setterm.c:390
19240 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19241 msgstr ""
19242 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19243 " speichern\n"
19244
19245 #: term-utils/setterm.c:391
19246 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19247 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19248
19249 #: term-utils/setterm.c:392
19250 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19251 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19252
19253 #: term-utils/setterm.c:393
19254 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19255 msgstr ""
19256 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19257 " ein oder aus\n"
19258
19259 #: term-utils/setterm.c:394
19260 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19261 msgstr ""
19262 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19263 " voll ist\n"
19264
19265 #: term-utils/setterm.c:395
19266 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19267 msgstr ""
19268 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19269 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19270
19271 #: term-utils/setterm.c:396
19272 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19273 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19274
19275 #: term-utils/setterm.c:397
19276 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19277 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19278
19279 #: term-utils/setterm.c:398
19280 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19281 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19282
19283 #: term-utils/setterm.c:399
19284 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19285 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
19286
19287 #: term-utils/setterm.c:400
19288 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19289 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19290
19291 #: term-utils/setterm.c:401
19292 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19293 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19294
19295 #: term-utils/setterm.c:402
19296 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19297 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19298
19299 #: term-utils/setterm.c:403
19300 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19301 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19302
19303 #: term-utils/setterm.c:404
19304 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19305 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19306
19307 #: term-utils/setterm.c:405
19308 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19309 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19310
19311 #: term-utils/setterm.c:406
19312 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19313 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19314
19315 #: term-utils/setterm.c:407
19316 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19317 msgstr ""
19318 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19319 " Positionen\n"
19320
19321 #: term-utils/setterm.c:408
19322 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19323 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19324
19325 #: term-utils/setterm.c:409
19326 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19327 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19328
19329 #: term-utils/setterm.c:410
19330 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19331 msgstr ""
19332 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19333 " Bildschirms festlegen\n"
19334
19335 #: term-utils/setterm.c:411
19336 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19337 msgstr ""
19338 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19339 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19340 " eine Datei\n"
19341
19342 #: term-utils/setterm.c:412
19343 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19344 msgstr ""
19345 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19346 " Konsole an eine Datei an\n"
19347
19348 #: term-utils/setterm.c:413
19349 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19350 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19351
19352 #: term-utils/setterm.c:414
19353 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19354 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19355
19356 #: term-utils/setterm.c:415
19357 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19358 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19359
19360 #: term-utils/setterm.c:416
19361 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19362 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19363
19364 #: term-utils/setterm.c:417
19365 msgid " set vesa powersaving features\n"
19366 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19367
19368 #: term-utils/setterm.c:418
19369 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19370 msgstr ""
19371 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19372 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19373
19374 #: term-utils/setterm.c:419
19375 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19376 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19377
19378 #: term-utils/setterm.c:420
19379 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19380 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19381
19382 #: term-utils/setterm.c:431
19383 msgid "duplicate use of an option"
19384 msgstr "doppelte Option"
19385
19386 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19387 #: term-utils/setterm.c:740
19388 msgid "cannot force blank"
19389 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19390
19391 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19392 #: term-utils/setterm.c:745
19393 msgid "cannot force unblank"
19394 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19395
19396 #: term-utils/setterm.c:751
19397 msgid "cannot get blank status"
19398 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19399
19400 #: term-utils/setterm.c:777
19401 #, fuzzy, c-format
19402 msgid "cannot open dump file %s for output"
19403 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19404
19405 #: term-utils/setterm.c:819
19406 #, c-format
19407 msgid "terminal %s does not support %s"
19408 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19409
19410 #: term-utils/setterm.c:857
19411 #, fuzzy
19412 msgid "select failed"
19413 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:883
19416 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: term-utils/setterm.c:911
19420 #, fuzzy, c-format
19421 msgid "invalid cursor position: %s"
19422 msgstr "ungültige Option"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:933
19425 #, fuzzy
19426 msgid "reset failed"
19427 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
19428
19429 #: term-utils/setterm.c:1097
19430 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19431 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19432
19433 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19434 msgid "klogctl error"
19435 msgstr "klogctl-Fehler"
19436
19437 #: term-utils/setterm.c:1146
19438 msgid "$TERM is not defined."
19439 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19440
19441 #: term-utils/setterm.c:1153
19442 msgid "terminfo database cannot be found"
19443 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:1155
19446 #, c-format
19447 msgid "%s: unknown terminal type"
19448 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:1157
19451 msgid "terminal is hardcopy"
19452 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19453
19454 #: term-utils/ttymsg.c:81
19455 #, c-format
19456 msgid "internal error: too many iov's"
19457 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19458
19459 #: term-utils/ttymsg.c:94
19460 #, c-format
19461 msgid "excessively long line arg"
19462 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19463
19464 #: term-utils/ttymsg.c:108
19465 #, c-format
19466 msgid "open failed"
19467 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19468
19469 # This is used normaly
19470 #: term-utils/ttymsg.c:147
19471 #, c-format
19472 msgid "fork: %m"
19473 msgstr "fork: %m"
19474
19475 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19476 #: term-utils/ttymsg.c:149
19477 #, c-format
19478 msgid "cannot fork"
19479 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
19480
19481 #: term-utils/ttymsg.c:182
19482 #, c-format
19483 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19484 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19485
19486 #: term-utils/wall.c:86
19487 #, c-format
19488 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19489 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19490
19491 #: term-utils/wall.c:89
19492 msgid "Write a message to all users.\n"
19493 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19494
19495 #: term-utils/wall.c:92
19496 #, fuzzy
19497 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19498 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19499
19500 #: term-utils/wall.c:93
19501 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19502 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19503
19504 #: term-utils/wall.c:94
19505 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19506 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19507
19508 #: term-utils/wall.c:122
19509 #, fuzzy
19510 msgid "invalid group argument"
19511 msgstr "ungültige Angabe für period"
19512
19513 #: term-utils/wall.c:124
19514 #, fuzzy, c-format
19515 msgid "%s: unknown gid"
19516 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19517
19518 #: term-utils/wall.c:167
19519 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: term-utils/wall.c:213
19523 msgid "--nobanner is available only for root"
19524 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19525
19526 #: term-utils/wall.c:218
19527 #, c-format
19528 msgid "invalid timeout argument: %s"
19529 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19530
19531 #: term-utils/wall.c:357
19532 msgid "cannot get passwd uid"
19533 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19534
19535 #: term-utils/wall.c:362
19536 msgid "cannot get tty name"
19537 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19538
19539 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19540 # Message
19541 #: term-utils/wall.c:382
19542 #, c-format
19543 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19544 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19545
19546 #: term-utils/wall.c:415
19547 #, c-format
19548 msgid "will not read %s - use stdin."
19549 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19550
19551 #: term-utils/write.c:87
19552 #, c-format
19553 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19554 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19555
19556 #: term-utils/write.c:91
19557 msgid "Send a message to another user.\n"
19558 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19559
19560 #: term-utils/write.c:116
19561 #, c-format
19562 msgid "effective gid does not match group of %s"
19563 msgstr ""
19564
19565 #: term-utils/write.c:201
19566 #, c-format
19567 msgid "%s is not logged in"
19568 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19569
19570 #: term-utils/write.c:206
19571 msgid "can't find your tty's name"
19572 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19573
19574 #: term-utils/write.c:211
19575 #, c-format
19576 msgid "%s has messages disabled"
19577 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19578
19579 #: term-utils/write.c:214
19580 #, c-format
19581 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19582 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19583
19584 #: term-utils/write.c:237
19585 msgid "carefulputc failed"
19586 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19587
19588 #: term-utils/write.c:279
19589 #, fuzzy, c-format
19590 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19591 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19592
19593 #: term-utils/write.c:283
19594 #, fuzzy, c-format
19595 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19596 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19597
19598 #: term-utils/write.c:330
19599 msgid "you have write permission turned off"
19600 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19601
19602 #: term-utils/write.c:353
19603 #, c-format
19604 msgid "%s is not logged in on %s"
19605 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19606
19607 #: term-utils/write.c:359
19608 #, c-format
19609 msgid "%s has messages disabled on %s"
19610 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19611
19612 #: text-utils/col.c:135
19613 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19614 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19615
19616 #: text-utils/col.c:138
19617 #, fuzzy, c-format
19618 msgid ""
19619 "\n"
19620 "Options:\n"
19621 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19622 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19623 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19624 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19625 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19626 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19627 msgstr ""
19628 "\n"
19629 "Optionen:\n"
19630 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19631 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19632 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19633 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19634 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19635 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19636 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19637 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19638 "\n"
19639
19640 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19641 #, c-format
19642 msgid ""
19643 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19644 "\n"
19645 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19646
19647 #: text-utils/col.c:215
19648 msgid "bad -l argument"
19649 msgstr "ungültiges -l Argument"
19650
19651 # %s can be one of the two following texts.
19652 #: text-utils/col.c:344
19653 #, c-format
19654 msgid "warning: can't back up %s."
19655 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19656
19657 #: text-utils/col.c:345
19658 msgid "past first line"
19659 msgstr "über erste Zeile"
19660
19661 #: text-utils/col.c:345
19662 msgid "-- line already flushed"
19663 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19664
19665 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19666 #, c-format
19667 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19668 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19669
19670 #: text-utils/colcrt.c:85
19671 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19672 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19673
19674 #: text-utils/colcrt.c:88
19675 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19676 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19677
19678 #: text-utils/colcrt.c:89
19679 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19680 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19681
19682 #: text-utils/colrm.c:60
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "\n"
19686 "Usage:\n"
19687 " %s [startcol [endcol]]\n"
19688 msgstr ""
19689 "\n"
19690 "Aufruf:\n"
19691 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19692
19693 #: text-utils/colrm.c:65
19694 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19695 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19696
19697 #: text-utils/colrm.c:185
19698 msgid "first argument"
19699 msgstr "erstes Argument"
19700
19701 #: text-utils/colrm.c:187
19702 msgid "second argument"
19703 msgstr "zweites Argument"
19704
19705 #: text-utils/column.c:234
19706 #, fuzzy
19707 msgid "failed to parse column"
19708 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19709
19710 #: text-utils/column.c:244
19711 #, fuzzy, c-format
19712 msgid "undefined column name '%s'"
19713 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19714
19715 #: text-utils/column.c:320
19716 #, fuzzy
19717 msgid "failed to parse --table-order list"
19718 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19719
19720 #: text-utils/column.c:396
19721 #, fuzzy
19722 msgid "failed to parse --table-right list"
19723 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19724
19725 #: text-utils/column.c:400
19726 #, fuzzy
19727 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19728 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19729
19730 #: text-utils/column.c:404
19731 #, fuzzy
19732 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19733 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19734
19735 #: text-utils/column.c:408
19736 #, fuzzy
19737 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19738 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19739
19740 #: text-utils/column.c:412
19741 #, fuzzy
19742 msgid "failed to parse --table-hide list"
19743 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19744
19745 #: text-utils/column.c:443
19746 #, c-format
19747 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19748 msgstr ""
19749
19750 #: text-utils/column.c:457
19751 #, fuzzy
19752 msgid "failed to allocate output data"
19753 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19754
19755 #: text-utils/column.c:625
19756 msgid "Columnate lists.\n"
19757 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19758
19759 #: text-utils/column.c:628
19760 #, fuzzy
19761 msgid " -t, --table create a table\n"
19762 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19763
19764 #: text-utils/column.c:629
19765 #, fuzzy
19766 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19767 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19768
19769 #: text-utils/column.c:630
19770 #, fuzzy
19771 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19772 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19773
19774 #: text-utils/column.c:631
19775 #, fuzzy
19776 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19777 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19778
19779 #: text-utils/column.c:632
19780 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19781 msgstr ""
19782
19783 #: text-utils/column.c:633
19784 #, fuzzy
19785 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19786 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19787
19788 #: text-utils/column.c:634
19789 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: text-utils/column.c:635
19793 #, fuzzy
19794 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19795 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19796
19797 #: text-utils/column.c:636
19798 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19799 msgstr ""
19800
19801 #: text-utils/column.c:637
19802 #, fuzzy
19803 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19804 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19805
19806 #: text-utils/column.c:638
19807 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19808 msgstr ""
19809
19810 #: text-utils/column.c:639
19811 #, fuzzy
19812 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19813 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19814
19815 #: text-utils/column.c:640
19816 #, fuzzy
19817 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19818 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19819
19820 #: text-utils/column.c:643
19821 #, fuzzy
19822 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19823 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19824
19825 #: text-utils/column.c:644
19826 #, fuzzy
19827 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19828 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19829
19830 #: text-utils/column.c:645
19831 #, fuzzy
19832 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19833 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19834
19835 #: text-utils/column.c:648
19836 #, fuzzy
19837 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19838 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19839
19840 #: text-utils/column.c:649
19841 #, fuzzy
19842 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19843 msgstr ""
19844 " -o, --output-separator <string>\n"
19845 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19846 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19847
19848 #: text-utils/column.c:650
19849 #, fuzzy
19850 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19851 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19852
19853 #: text-utils/column.c:651
19854 #, fuzzy
19855 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19856 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19857
19858 #: text-utils/column.c:720
19859 msgid "invalid columns argument"
19860 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19861
19862 #: text-utils/column.c:748
19863 #, fuzzy
19864 msgid "failed to parse column names"
19865 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19866
19867 #: text-utils/column.c:801
19868 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19869 msgstr ""
19870
19871 #: text-utils/column.c:809
19872 msgid "option --table required for all --table-*"
19873 msgstr ""
19874
19875 #: text-utils/column.c:812
19876 msgid "option --table-columns required for --json"
19877 msgstr ""
19878
19879 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19880 #, c-format
19881 msgid " %s [options] <file>...\n"
19882 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19883
19884 #: text-utils/hexdump.c:159
19885 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19886 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19887
19888 #: text-utils/hexdump.c:162
19889 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19890 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19891
19892 #: text-utils/hexdump.c:163
19893 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19894 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19895
19896 #: text-utils/hexdump.c:164
19897 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19898 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19899
19900 #: text-utils/hexdump.c:165
19901 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19902 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19903
19904 #: text-utils/hexdump.c:166
19905 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19906 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19907
19908 #: text-utils/hexdump.c:167
19909 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19910 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19911
19912 #: text-utils/hexdump.c:168
19913 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19914 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19915
19916 #: text-utils/hexdump.c:171
19917 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19918 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19919
19920 #: text-utils/hexdump.c:172
19921 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19922 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19923
19924 #: text-utils/hexdump.c:173
19925 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19926 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19927
19928 #: text-utils/hexdump.c:174
19929 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19930 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19931
19932 #: text-utils/hexdump.c:175
19933 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19934 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19935
19936 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19937 msgid "all input file arguments failed"
19938 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19939
19940 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19941 #, c-format
19942 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19943 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19944
19945 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19946 #, c-format
19947 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19948 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19949
19950 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19951 #, c-format
19952 msgid "bad format {%s}"
19953 msgstr "falsches Format {%s}"
19954
19955 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19956 #, c-format
19957 msgid "bad conversion character %%%s"
19958 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19959
19960 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19961 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19962 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19963
19964 #: text-utils/line.c:34
19965 msgid "Read one line.\n"
19966 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19967
19968 #: text-utils/more.c:208
19969 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19970 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19971
19972 #: text-utils/more.c:211
19973 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19974 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19975
19976 #: text-utils/more.c:212
19977 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19978 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19979
19980 #: text-utils/more.c:213
19981 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19982 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
19983
19984 #: text-utils/more.c:214
19985 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19986 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
19987
19988 #: text-utils/more.c:215
19989 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19990 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
19991
19992 #: text-utils/more.c:216
19993 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19994 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
19995
19996 #: text-utils/more.c:217
19997 msgid " -u suppress underlining\n"
19998 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
19999
20000 #: text-utils/more.c:218
20001 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20002 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20003
20004 #: text-utils/more.c:219
20005 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20006 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20007
20008 #: text-utils/more.c:220
20009 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20010 msgstr ""
20011 " +/<Zeichenkette>\n"
20012 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20013 " anzeigen\n"
20014
20015 #: text-utils/more.c:282
20016 #, c-format
20017 msgid "unknown option -%s"
20018 msgstr "unbekannte Option -%s"
20019
20020 #: text-utils/more.c:329
20021 #, c-format
20022 msgid ""
20023 "\n"
20024 "******** %s: Not a text file ********\n"
20025 "\n"
20026 msgstr ""
20027 "\n"
20028 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20029 "\n"
20030
20031 #: text-utils/more.c:354
20032 #, c-format
20033 msgid ""
20034 "\n"
20035 "*** %s: directory ***\n"
20036 "\n"
20037 msgstr ""
20038 "\n"
20039 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20040 "\n"
20041
20042 #: text-utils/more.c:702
20043 #, c-format
20044 msgid "--More--"
20045 msgstr "--Mehr--"
20046
20047 #: text-utils/more.c:704
20048 #, c-format
20049 msgid "(Next file: %s)"
20050 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20051
20052 #: text-utils/more.c:712
20053 #, c-format
20054 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20055 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
20056
20057 #: text-utils/more.c:817
20058 msgid ""
20059 "\n"
20060 "...Skipping "
20061 msgstr ""
20062 "\n"
20063 "… wird übersprungen "
20064
20065 #: text-utils/more.c:821
20066 msgid "...Skipping to file "
20067 msgstr "… Sprung zu Datei"
20068
20069 #: text-utils/more.c:823
20070 msgid "...Skipping back to file "
20071 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20072
20073 #: text-utils/more.c:992
20074 msgid "Line too long"
20075 msgstr "Zeile ist zu lang"
20076
20077 #: text-utils/more.c:1028
20078 msgid "No previous command to substitute for"
20079 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20080
20081 #: text-utils/more.c:1068
20082 #, c-format
20083 msgid "[Use q or Q to quit]"
20084 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20085
20086 #: text-utils/more.c:1148
20087 msgid "exec failed\n"
20088 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
20089
20090 #: text-utils/more.c:1163
20091 msgid "can't fork\n"
20092 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20093
20094 #: text-utils/more.c:1193
20095 msgid " Overflow\n"
20096 msgstr " Überlauf\n"
20097
20098 #: text-utils/more.c:1224
20099 #, c-format
20100 msgid "\"%s\" line %d"
20101 msgstr "„%s“ Zeile %d"
20102
20103 #: text-utils/more.c:1226
20104 #, c-format
20105 msgid "[Not a file] line %d"
20106 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20107
20108 #: text-utils/more.c:1338
20109 msgid "...skipping\n"
20110 msgstr "… wird übersprungen\n"
20111
20112 #: text-utils/more.c:1372
20113 msgid ""
20114 "\n"
20115 "Pattern not found\n"
20116 msgstr ""
20117 "\n"
20118 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20119
20120 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20121 msgid "Pattern not found"
20122 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20123
20124 #: text-utils/more.c:1441
20125 #, c-format
20126 msgid "...back %d page"
20127 msgid_plural "...back %d pages"
20128 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20129 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20130
20131 #: text-utils/more.c:1495
20132 #, c-format
20133 msgid "...skipping %d line"
20134 msgid_plural "...skipping %d lines"
20135 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20136 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20137
20138 #: text-utils/more.c:1539
20139 msgid ""
20140 "\n"
20141 "***Back***\n"
20142 "\n"
20143 msgstr ""
20144 "\n"
20145 "***Zurück***\n"
20146 "\n"
20147
20148 #: text-utils/more.c:1556
20149 msgid "No previous regular expression"
20150 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20151
20152 #: text-utils/more.c:1588
20153 msgid ""
20154 "\n"
20155 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20156 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20157 msgstr ""
20158 "\n"
20159 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20160 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20161 "Voreinstellung wird.\n"
20162
20163 #: text-utils/more.c:1595
20164 msgid ""
20165 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20166 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20167 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20168 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20169 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20170 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20171 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20172 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20173 "' Go to place where previous search started\n"
20174 "= Display current line number\n"
20175 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20176 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20177 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20178 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20179 "ctrl-L Redraw screen\n"
20180 ":n Go to kth next file [1]\n"
20181 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20182 ":f Display current file name and line number\n"
20183 ". Repeat previous command\n"
20184 msgstr ""
20185 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20186 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20187 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20188 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20189 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20190 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20191 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20192 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20193 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20194 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20195 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20196 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20197 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20198 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20199 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20200 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20201 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20202 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20203 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20204
20205 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20206 #, c-format
20207 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20208 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
20209
20210 #: text-utils/pg.c:152
20211 msgid ""
20212 "-------------------------------------------------------\n"
20213 " h this screen\n"
20214 " q or Q quit program\n"
20215 " <newline> next page\n"
20216 " f skip a page forward\n"
20217 " d or ^D next halfpage\n"
20218 " l next line\n"
20219 " $ last page\n"
20220 " /regex/ search forward for regex\n"
20221 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20222 " . or ^L redraw screen\n"
20223 " w or z set page size and go to next page\n"
20224 " s filename save current file to filename\n"
20225 " !command shell escape\n"
20226 " p go to previous file\n"
20227 " n go to next file\n"
20228 "\n"
20229 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20230 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20231 "\n"
20232 "See pg(1) for more information.\n"
20233 "-------------------------------------------------------\n"
20234 msgstr ""
20235 "-------------------------------------------------------\n"
20236 " h dieser Bildschirm\n"
20237 " q or Q Programm beenden\n"
20238 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20239 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20240 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20241 " l nächste Zeile\n"
20242 " $ letzte Seite\n"
20243 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20244 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20245 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20246 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20247 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20248 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20249 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20250 " n zur nächsten Datei springen\n"
20251 "\n"
20252 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20253 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20254 "\n"
20255 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20256 "-------------------------------------------------------\n"
20257
20258 #: text-utils/pg.c:231
20259 #, c-format
20260 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20261 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20262
20263 #: text-utils/pg.c:235
20264 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20265 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20266
20267 #: text-utils/pg.c:238
20268 msgid " -number lines per page\n"
20269 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20270
20271 #: text-utils/pg.c:239
20272 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20273 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20274
20275 #: text-utils/pg.c:240
20276 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20277 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20278
20279 #: text-utils/pg.c:241
20280 msgid " -f do not split long lines\n"
20281 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20282
20283 #: text-utils/pg.c:242
20284 msgid " -n terminate command with new line\n"
20285 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20286
20287 #: text-utils/pg.c:243
20288 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20289 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20290
20291 #: text-utils/pg.c:244
20292 msgid " -r disallow shell escape\n"
20293 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20294
20295 #: text-utils/pg.c:245
20296 msgid " -s print messages to stdout\n"
20297 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20298
20299 #: text-utils/pg.c:246
20300 msgid " +number start at the given line\n"
20301 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20302
20303 #: text-utils/pg.c:247
20304 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20305 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20306
20307 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
20308 #: text-utils/pg.c:258
20309 #, c-format
20310 msgid "option requires an argument -- %s"
20311 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20312
20313 #: text-utils/pg.c:264
20314 #, c-format
20315 msgid "illegal option -- %s"
20316 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20317
20318 #: text-utils/pg.c:367
20319 msgid "...skipping forward\n"
20320 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20321
20322 #: text-utils/pg.c:369
20323 msgid "...skipping backward\n"
20324 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20325
20326 #: text-utils/pg.c:385
20327 msgid "No next file"
20328 msgstr "Keine nächste Datei"
20329
20330 #: text-utils/pg.c:389
20331 msgid "No previous file"
20332 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20333
20334 #: text-utils/pg.c:891
20335 #, c-format
20336 msgid "Read error from %s file"
20337 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20338
20339 #: text-utils/pg.c:894
20340 #, c-format
20341 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20342 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20343
20344 #: text-utils/pg.c:896
20345 #, c-format
20346 msgid "Unknown error in %s file"
20347 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20348
20349 #: text-utils/pg.c:949
20350 #, fuzzy
20351 msgid "Cannot create temporary file"
20352 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20353
20354 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20355 msgid "RE error: "
20356 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20357
20358 #: text-utils/pg.c:1105
20359 msgid "(EOF)"
20360 msgstr "(Dateiende)"
20361
20362 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20363 msgid "No remembered search string"
20364 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20365
20366 #: text-utils/pg.c:1211
20367 msgid "cannot open "
20368 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20369
20370 #: text-utils/pg.c:1263
20371 msgid "saved"
20372 msgstr "gespeichert"
20373
20374 #: text-utils/pg.c:1353
20375 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20376 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20377
20378 #: text-utils/pg.c:1387
20379 msgid "fork() failed, try again later\n"
20380 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20381
20382 #: text-utils/pg.c:1475
20383 msgid "(Next file: "
20384 msgstr "(Nächste Datei: "
20385
20386 #: text-utils/pg.c:1541
20387 #, c-format
20388 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20389 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20390
20391 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20392 msgid "failed to parse number of lines per page"
20393 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20394
20395 #: text-utils/rev.c:75
20396 #, c-format
20397 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20398 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20399
20400 #: text-utils/rev.c:79
20401 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20402 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20403
20404 #: text-utils/ul.c:142
20405 #, c-format
20406 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20407 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20408
20409 #: text-utils/ul.c:145
20410 msgid "Do underlining.\n"
20411 msgstr "Unterstreichung.\n"
20412
20413 #: text-utils/ul.c:148
20414 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20415 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20416
20417 #: text-utils/ul.c:149
20418 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20419 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20420
20421 #: text-utils/ul.c:209
20422 msgid "trouble reading terminfo"
20423 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20424
20425 #: text-utils/ul.c:214
20426 #, c-format
20427 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20428 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
20429
20430 #: text-utils/ul.c:304
20431 #, c-format
20432 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20433 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20434
20435 #: text-utils/ul.c:629
20436 msgid "Input line too long."
20437 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20438
20439 #~ msgid "%15s: %s"
20440 #~ msgstr "%15s: %s"
20441
20442 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20443 #~ msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
20444
20445 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20446 #~ msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
20447
20448 #~ msgid "%s"
20449 #~ msgstr "%s"
20450
20451 #, fuzzy
20452 #~ msgid "%s %04d"
20453 #~ msgstr "%s %d"
20454
20455 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20456 #~ msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
20457
20458 #~ msgid "%s: failed to read link"
20459 #~ msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
20460
20461 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20462 #~ msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
20463
20464 #, fuzzy
20465 #~ msgid "%s: %s."
20466 #~ msgstr "%15s: %s"
20467
20468 #~ msgid "Geometry"
20469 #~ msgstr "Geometrie"
20470
20471 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20472 #~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
20473
20474 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20475 #~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
20476
20477 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20478 #~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
20479
20480 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20481 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20482
20483 #, fuzzy
20484 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20485 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
20486
20487 #~ msgid "failed to read from: %s"
20488 #~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
20489
20490 #~ msgid "cannot execute: %s"
20491 #~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
20492
20493 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20494 #~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
20495
20496 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20497 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
20498
20499 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20500 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
20501
20502 # "Abweichungsparameter"
20503 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20504 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
20505
20506 #, fuzzy
20507 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20508 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
20509
20510 #~ msgid ""
20511 #~ "\n"
20512 #~ "Usage:\n"
20513 #~ " %1$s -V\n"
20514 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20515 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20516 #~ "\n"
20517 #~ "Available commands:\n"
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "\n"
20520 #~ "Aufruf:\n"
20521 #~ " %1$s -V\n"
20522 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
20523 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20524 #~ "\n"
20525 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
20526
20527 #~ msgid ""
20528 #~ "\n"
20529 #~ "Available columns (for -o):\n"
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ "\n"
20532 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
20533
20534 #~ msgid "seek error on %s"
20535 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
20536
20537 #~ msgid ""
20538 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20539 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
20542 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
20543
20544 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20545 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20546
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "\n"
20549 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ "\n"
20552 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20553
20554 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20555 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20556
20557 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20558 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20559
20560 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20561 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20562
20563 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20564 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20565
20566 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20567 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20568
20569 #~ msgid "No known shells."
20570 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "\n"
20574 #~ "Available columns:\n"
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "\n"
20577 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20578
20579 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20580 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20581
20582 #~ msgid ""
20583 #~ "\n"
20584 #~ "Available columns (for --output):\n"
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "\n"
20587 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20588
20589 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20590 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20591
20592 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20593 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20597 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20598 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20599 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20600 #~ "\n"
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20603 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20604 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20605 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20606 #~ "\n"
20607
20608 #~ msgid ""
20609 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20610 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20611 #~ " -f, --force force erasure\n"
20612 #~ " -h, --help show this help text\n"
20613 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20614 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20615 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20616 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20617 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20618 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20619 #~ msgstr ""
20620 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20621 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20622 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20623 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20624 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20625 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20626 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20627 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20628 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20629 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20630 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20631
20632 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20633 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20634 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20635 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20636 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20637
20638 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20639 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20640
20641 # not much to translate
20642 # debug
20643 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20644 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20645
20646 # not much to translate
20647 # debug
20648 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20649 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20650
20651 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20652 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20653
20654 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20655 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20656
20657 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20658 #~ msgstr ""
20659 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20660 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20661
20662 # "anpassen"
20663 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20664 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20665
20666 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20667 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20668
20669 # Egger
20670 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20671 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20672
20673 # Egger
20674 # "Epochenwert"
20675 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20676 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20677
20678 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20679 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20680
20681 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20682 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20683
20684 # Egger
20685 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20686 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20687
20688 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20689 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20693 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20694 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20695 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20698 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20699 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20700 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20701 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20702
20703 #~ msgid ""
20704 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20705 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20706 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20707 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20708 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20711 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20712 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20713 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20714 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20715 #~ " auszugleichen\n"
20716
20717 #~ msgid ""
20718 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20719 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20720 #~ " value given with --epoch\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20723 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20724 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20728 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20731 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20732 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20736 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20739 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20740
20741 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20742 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20743
20744 #~ msgid ""
20745 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20746 #~ " --set or --systohc)\n"
20747 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20748 #~ " either --utc or --localtime\n"
20749 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20750 #~ " the default is %1$s\n"
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20753 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20754 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20755 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20756 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20757 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20758
20759 #~ msgid ""
20760 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20761 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20762 #~ "\n"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20765 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20766 #~ "\n"
20767
20768 #~ msgid "invalid epoch argument"
20769 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20770
20771 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20772 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20773
20774 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20775 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20776
20777 #, fuzzy
20778 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20779 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20780
20781 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20782 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20783
20784 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20785 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20786
20787 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20788 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20789
20790 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20791 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ "%s\n"
20795 #~ "Try `%s --help' for more information."
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ "%s\n"
20798 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20799
20800 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20801 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "Available columns (for --show):\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "\n"
20808 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20809
20810 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20811 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20812
20813 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20814 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20815
20816 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20817 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20818
20819 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20820 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20821
20822 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20823 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20824
20825 #~ msgid "Filesystem label:"
20826 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20827
20828 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20829 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20830
20831 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20832 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20833
20834 #~ msgid "failed to set PATH"
20835 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20836
20837 #~ msgid "%d"
20838 #~ msgstr "%d"
20839
20840 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20841 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20842
20843 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20844 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20845
20846 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20847 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20848
20849 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20850 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20851
20852 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20853 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20854
20855 #~ msgid "No --date option specified."
20856 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20857
20858 #~ msgid "--date argument too long"
20859 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20860
20861 # The english version is already a little misleading.
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20864 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20867 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20868
20869 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20870 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20871
20872 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20873 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20874
20875 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20876 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20880 #~ "The command was:\n"
20881 #~ " %s\n"
20882 #~ "The response was:\n"
20883 #~ " %s"
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20886 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20887 #~ "Der Befehl war:\n"
20888 #~ " %s\n"
20889 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20890 #~ " %s"
20891
20892 #~ msgid ""
20893 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20894 #~ "The command was:\n"
20895 #~ " %s\n"
20896 #~ "The response was:\n"
20897 #~ " %s\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20900 #~ "Der Befehl war:\n"
20901 #~ " %s\n"
20902 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20903 #~ " %s\n"
20904
20905 # Egger, fixed %s->%d
20906 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20907 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20908
20909 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20910 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20911
20912 # merge with next
20913 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20914 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20915
20916 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20917 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20918 #~ msgid ""
20919 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20920 #~ "%s"
20921 #~ msgstr ""
20922 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20923 #~ "%s"
20924
20925 #~ msgid ""
20926 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20927 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20928 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20929 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20930
20931 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20932 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20933
20934 #~ msgid ""
20935 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20936 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20937 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20938 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20939 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20942 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20943 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20944 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20945 #~ " beginnt\n"
20946
20947 #~ msgid ""
20948 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20949 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20950 #~ "\n"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20953 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20954 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20955 #~ "\n"
20956
20957 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20958 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20959
20960 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20961 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20962
20963 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20964 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20965
20966 #~ msgid "booted from MILO\n"
20967 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20968
20969 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20970 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20971
20972 # Egger
20973 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20974 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20975
20976 # debug
20977 #~ msgid "funky TOY!\n"
20978 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20979
20980 # The second %s can be:
20981 # "clock read"
20982 # "set time"
20983 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20984 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
20985
20986 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20987 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20988
20989 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20990 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20991
20992 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20993 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20994
20995 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20996 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20997
20998 # Egger, not really nice
20999 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21000 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
21001
21002 # Egger
21003 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21004 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
21005
21006 # This is not the correct translation, but it
21007 # explains the situation better.
21008 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21009 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
21010
21011 #~ msgid "failed to initialize output line"
21012 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
21013
21014 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21015 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
21016
21017 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21018 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
21019
21020 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21021 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21025 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21026 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
21029 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
21030 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
21031
21032 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21033 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
21034
21035 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21036 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
21037
21038 #~ msgid "mount source not defined"
21039 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
21040
21041 #~ msgid "%s: mount failed"
21042 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
21043
21044 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21045 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
21046
21047 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21048 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "\n"
21052 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21053 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "\n"
21056 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
21057 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
21058
21059 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21060 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ "%s: target is busy\n"
21064 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21065 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
21068 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
21069 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
21070 #~ " oder fuser(1))."
21071
21072 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21073 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
21074
21075 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21076 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
21077
21078 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21079 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
21080
21081 #~ msgid "divisor '%s'"
21082 #~ msgstr "Divisor „%s“"
21083
21084 #~ msgid "argument error: %s"
21085 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
21086
21087 #~ msgid "tty path %s too long"
21088 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
21089
21090 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21091 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
21092
21093 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21094 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
21095
21096 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21097 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
21098
21099 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21100 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
21101
21102 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21103 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
21104
21105 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21106 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
21107
21108 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21109 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
21110
21111 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21112 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
21113
21114 #~ msgid "no input file specified"
21115 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
21116
21117 #~ msgid "%s is not a block special device"
21118 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
21119
21120 # XXX - I did have a better one for busy
21121 # libc.po:
21122 # "Device or resource busy"
21123 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
21124 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21125 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
21126
21127 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21128 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
21129
21130 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21131 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
21132
21133 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21134 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
21135
21136 #~ msgid "%s: unknown device name"
21137 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
21138
21139 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21140 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
21141
21142 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21143 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
21144
21145 #~ msgid ""
21146 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21147 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21148 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21149 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21150 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21151 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21152 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21153 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21154 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21155 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21156 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21157 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21158 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21159 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21160 #~ "\n"
21161 #~ msgstr ""
21162 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
21163 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
21164 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
21165 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
21166 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
21167 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
21168 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
21169 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
21170 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
21171 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
21172 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
21173 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
21174 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
21175 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
21176 #~ "\n"
21177
21178 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21179 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21183 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21184 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21185 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21186 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
21189 #~ " werden soll\n"
21190 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
21191 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
21192 #~ " Positionsangabe\n"
21193 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
21194 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
21195
21196 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21197 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
21198
21199 #~ msgid "pages"
21200 #~ msgstr "Seiten"
21201
21202 #~ msgid "different"
21203 #~ msgstr "verschieden"
21204
21205 #~ msgid "same"
21206 #~ msgstr "gleich"