1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2022.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2022-07-18 20:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
78 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
82 #: term-utils/agetty.c:912
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
97 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
99 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
100 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
101 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
102 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
103 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
214 #: disk-utils/blockdev.c:174
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
218 #: disk-utils/blockdev.c:178
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
222 #: disk-utils/blockdev.c:188
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:194
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
241 #: disk-utils/blockdev.c:198
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
245 #: disk-utils/blockdev.c:199
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
267 #: disk-utils/blockdev.c:329
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
276 #: disk-utils/blockdev.c:351
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
281 #: disk-utils/blockdev.c:355
282 msgid "failed to parse command argument"
283 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
285 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
287 msgid "ioctl error on %s"
288 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
290 #: disk-utils/blockdev.c:388
293 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
295 #: disk-utils/blockdev.c:395
297 msgid "%s succeeded.\n"
298 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
300 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
301 #: disk-utils/blockdev.c:482
305 #: disk-utils/blockdev.c:506
307 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
308 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
317 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Delete the current partition"
326 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgstr "Größe ändern"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
334 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Create new partition from free space"
342 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Quit program without writing changes"
350 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
353 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
354 #: libfdisk/src/sun.c:1136
358 #: disk-utils/cfdisk.c:201
359 msgid "Change the partition type"
360 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:202
366 #: disk-utils/cfdisk.c:202
367 msgid "Print help screen"
368 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:203
374 #: disk-utils/cfdisk.c:203
375 msgid "Fix partitions order"
376 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:204
382 #: disk-utils/cfdisk.c:204
383 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
384 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:205
390 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:205
392 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
393 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
397 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
398 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
403 msgstr "%s (eingehängt)"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
406 msgid "Partition name:"
407 msgstr "Partitionsname:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
410 msgid "Partition UUID:"
411 msgstr "Partitions-UUID:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
414 msgid "Partition type:"
415 msgstr "Partitionstyp:"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
422 msgid "Filesystem UUID:"
423 msgstr "Dateisystem-UUID:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
426 msgid "Filesystem LABEL:"
427 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
431 msgstr "Dateisystem:"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
435 msgstr "Einhängepunkt:"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
440 msgstr "Festplatte: %s"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
444 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
445 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
449 msgid "Label: %s, identifier: %s"
450 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
455 msgstr "Bezeichnung: %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
458 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
459 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
462 msgid "Please, specify size."
463 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
467 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
468 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
472 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
473 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
476 msgid "Failed to parse size."
477 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
480 msgid "Select partition type"
481 msgstr "Partitionstyp wählen"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
484 msgid "Enter script file name: "
485 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
510 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
513 msgid "Failed to allocate script handler"
514 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
517 msgid "Failed to read disk layout into script."
518 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
521 msgid "Disk layout successfully dumped."
522 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
526 msgid "Failed to write script %s"
527 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
530 msgid "Select label type"
531 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
535 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
536 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
539 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
540 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
543 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
544 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
547 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
549 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
554 msgid "Command Meaning"
555 msgstr "Befehl Bedeutung"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
558 msgid "------- -------"
559 msgstr "-------- ---------"
561 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
563 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
564 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
567 msgid " d Delete the current partition"
568 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
571 msgid " h Print this screen"
572 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
575 msgid " n Create new partition from free space"
576 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
579 msgid " q Quit program without writing partition table"
580 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
583 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
584 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
587 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
588 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
591 msgid " t Change the partition type"
592 msgstr " t Partitionstyp ändern"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
595 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
597 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
598 " Skriptdatei ausgeben"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
601 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
602 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
606 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
607 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
610 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
611 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
614 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
615 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
618 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
619 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
622 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
623 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
626 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
627 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
630 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
631 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
635 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
636 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
639 msgid "case letters (except for Write)."
640 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
643 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
644 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
647 msgid "Press a key to continue."
648 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
651 msgid "Could not toggle the flag."
652 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
656 msgid "Could not delete partition %zu."
657 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
661 msgid "Partition %zu has been deleted."
662 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
665 msgid "Partition size: "
666 msgstr "Partitionsgröße: "
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
670 msgid "Changed type of partition %zu."
671 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
675 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
676 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
680 msgstr "Neue Größe: "
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
684 msgid "Partition %zu resized."
685 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
689 msgid "Device is open in read-only mode."
690 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
693 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
694 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
697 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
698 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
701 #: sys-utils/lsmem.c:266
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
706 msgid "Did not write partition table to disk."
707 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
710 msgid "Failed to write disklabel."
711 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
714 msgid "The partition table has been altered."
715 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
718 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
719 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
723 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
724 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
727 msgid "failed to create a new disklabel"
728 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
731 msgid "failed to read partitions"
732 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
735 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
736 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
739 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
740 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
744 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
745 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
757 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
758 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
762 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
765 " (%s, %s oder %s)\n"
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
770 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
774 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
775 msgid "unsupported color mode"
776 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
780 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
782 #: disk-utils/delpart.c:15
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
789 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
791 #: disk-utils/delpart.c:62
792 msgid "failed to remove partition"
793 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
795 #: disk-utils/fdformat.c:54
797 msgid "Formatting ... "
798 msgstr "Formatieren … "
800 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
805 #: disk-utils/fdformat.c:81
807 msgid "Verifying ... "
808 msgstr "Überprüfen … "
810 # This is from a perror()
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
826 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
827 "Operation wird fortgesetzt … "
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
838 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
841 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
842 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:154
845 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
846 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:155
850 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
851 " the verification (max N retries)\n"
853 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
854 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
855 " wurden (maximal N Versuche)\n"
857 #: disk-utils/fdformat.c:157
858 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
859 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:195
862 msgid "invalid argument - from"
863 msgstr "Ungültiges Argument - from"
865 #: disk-utils/fdformat.c:199
866 msgid "invalid argument - to"
867 msgstr "Ungültiges Argument - to"
869 #: disk-utils/fdformat.c:202
870 msgid "invalid argument - repair"
871 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
873 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
877 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
878 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
879 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
880 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
881 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
882 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
883 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
884 #: text-utils/more.c:464
886 msgid "stat of %s failed"
887 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
889 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
890 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
891 #: sys-utils/mountpoint.c:109
893 msgid "%s: not a block device"
894 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
896 #: disk-utils/fdformat.c:231
897 msgid "could not determine current format type"
898 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
900 #: disk-utils/fdformat.c:233
902 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
903 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
905 #: disk-utils/fdformat.c:234
909 #: disk-utils/fdformat.c:234
913 #: disk-utils/fdformat.c:241
914 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
915 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
917 #: disk-utils/fdformat.c:243
918 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
919 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
921 #: disk-utils/fdformat.c:245
922 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
923 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
925 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
927 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
929 #: disk-utils/fdisk.c:206
931 msgid "Select (default %c): "
932 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:211
936 msgid "Using default response %c."
937 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
939 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
940 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
941 msgid "Value out of range."
942 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
944 #: disk-utils/fdisk.c:253
946 msgid "%s (%s, default %c): "
947 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
951 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
952 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:261
956 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
957 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
961 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
962 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:268
967 msgstr "%s (%c-%c): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
971 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
972 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
975 msgid " [Y]es/[N]o: "
976 msgstr " [J]a/[N]ein: "
978 #: disk-utils/fdisk.c:486
979 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
980 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:487
983 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
984 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
986 #: disk-utils/fdisk.c:490
987 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
988 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
990 #: disk-utils/fdisk.c:491
991 msgid "Partition type (type L to list all types): "
992 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
994 #: disk-utils/fdisk.c:511
996 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
997 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
999 #: disk-utils/fdisk.c:602
1007 #: disk-utils/fdisk.c:628
1008 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1009 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:629
1012 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1013 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1017 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1018 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1024 #: disk-utils/fdisk.c:666
1026 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1027 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:670
1031 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1032 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:766
1038 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1041 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1043 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1044 #: disk-utils/fdisk.c:772
1046 msgstr "Suchen nicht möglich"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:777
1050 msgstr "Lesen nicht möglich"
1052 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1053 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1054 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1055 msgid "First sector"
1056 msgstr "Erster Sektor"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:814
1060 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1061 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:832
1065 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1066 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1068 #: disk-utils/fdisk.c:837
1070 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1071 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1073 #: disk-utils/fdisk.c:850
1076 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1077 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1079 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1080 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1081 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:858
1084 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1085 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:859
1088 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1090 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1091 " Kennung erzeugt wird\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:860
1094 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1095 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:862
1099 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1100 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:865
1103 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1104 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:866
1107 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1108 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:868
1111 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1112 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:869
1115 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1116 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:870
1119 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1121 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1122 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:871
1125 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1126 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:872
1129 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1130 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:873
1133 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1135 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1136 " Format ausgeben\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:875
1140 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1142 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1143 " (%s, %s oder %s)\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:877
1147 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1152 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:882
1156 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1157 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:883
1160 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1161 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:884
1164 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1165 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1168 msgid "invalid sector size argument"
1169 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:971
1172 msgid "invalid cylinders argument"
1173 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:983
1176 msgid "not found DOS label driver"
1177 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:989
1181 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1182 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:996
1185 msgid "invalid heads argument"
1186 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1189 msgid "invalid sectors argument"
1190 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1194 msgid "unsupported disklabel: %s"
1195 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1198 msgid "unsupported unit"
1199 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1202 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1203 msgid "unsupported wipe mode"
1204 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1207 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1208 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1213 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1214 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1215 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1216 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1217 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1218 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1219 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1220 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1221 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1222 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1223 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1224 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1226 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1230 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1231 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1233 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1235 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1236 "Be careful before using the write command.\n"
1238 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1239 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1240 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1244 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1245 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1246 "partitions on this disk.\n"
1248 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1249 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1250 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1251 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1253 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1254 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1255 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1259 msgid "Disklabel type: %s"
1260 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1264 msgid "Disk identifier: %s"
1265 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1269 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1270 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1274 msgid "Disk model: %s"
1275 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1279 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1280 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1284 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1285 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1289 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1290 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1294 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1295 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1299 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1300 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1303 #: disk-utils/fsck.c:1258
1304 msgid "failed to allocate iterator"
1305 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1308 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1309 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1310 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1311 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1312 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1313 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1314 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1315 msgid "failed to allocate output table"
1316 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1319 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1320 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1321 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1322 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1323 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1324 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1325 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1326 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1327 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1328 msgid "failed to allocate output line"
1329 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1332 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1333 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1334 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1335 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1336 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1337 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1338 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1339 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1340 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1341 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1342 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1343 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1344 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1345 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1346 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1347 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1348 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1349 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1350 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1351 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1352 #: text-utils/column.c:481
1353 msgid "failed to add output data"
1354 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1358 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1359 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1363 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1364 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1367 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1368 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1376 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1381 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1385 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1386 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1390 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1392 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1393 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1395 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1397 msgid "%s unknown column: %s"
1398 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1405 msgid "delete a partition"
1406 msgstr "Eine Partition löschen"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1409 msgid "list free unpartitioned space"
1410 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1413 msgid "list known partition types"
1414 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1417 msgid "add a new partition"
1418 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1420 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1422 msgid "print the partition table"
1423 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1426 msgid "change a partition type"
1427 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1430 msgid "verify the partition table"
1431 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1434 msgid "print information about a partition"
1435 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1439 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1440 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1444 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1445 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1448 msgid "fix partitions order"
1449 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1456 msgid "print this menu"
1457 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1460 msgid "change display/entry units"
1461 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1464 msgid "extra functionality (experts only)"
1465 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1472 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1473 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1476 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1477 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1481 msgstr "Speichern und Beenden"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1484 msgid "write table to disk and exit"
1485 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1488 msgid "write table to disk"
1489 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1492 msgid "quit without saving changes"
1493 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1496 msgid "return to main menu"
1497 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1500 msgid "return from BSD to DOS"
1501 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1508 msgid "Create a new label"
1509 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1512 msgid "create a new empty GPT partition table"
1513 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1516 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1517 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1520 msgid "create a new empty DOS partition table"
1521 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1524 msgid "create a new empty Sun partition table"
1525 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1528 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1529 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1532 msgid "Geometry (for the current label)"
1533 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1536 msgid "change number of cylinders"
1537 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1540 msgid "change number of heads"
1541 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1544 msgid "change number of sectors/track"
1545 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1552 msgid "change disk GUID"
1553 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1556 msgid "change partition name"
1557 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1560 msgid "change partition UUID"
1561 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1564 msgid "change table length"
1565 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1568 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1569 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1572 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1573 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1576 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1577 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1580 msgid "toggle the required partition flag"
1581 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1584 msgid "toggle the GUID specific bits"
1585 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1592 msgid "toggle the read-only flag"
1593 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1596 msgid "toggle the mountable flag"
1597 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1600 msgid "change number of alternate cylinders"
1601 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1604 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1605 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1608 msgid "change interleave factor"
1609 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1612 msgid "change rotation speed (rpm)"
1613 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1616 msgid "change number of physical cylinders"
1617 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1624 msgid "select bootable partition"
1625 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1628 msgid "edit bootfile entry"
1629 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1632 msgid "select sgi swap partition"
1633 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1636 msgid "create SGI info"
1637 msgstr "SGI-Info erstellen"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1644 msgid "toggle a bootable flag"
1645 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1648 msgid "edit nested BSD disklabel"
1649 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1652 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1653 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1656 msgid "move beginning of data in a partition"
1657 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1660 msgid "fix partitions C/H/S values"
1661 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1664 msgid "change the disk identifier"
1665 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1672 msgid "edit drive data"
1673 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1676 msgid "install bootstrap"
1677 msgstr "Bootstrap installieren"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1680 msgid "show complete disklabel"
1681 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1684 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1685 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1691 "Help (expert commands):\n"
1694 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1707 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1708 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1710 # That sounds pretty ummm…
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1712 msgid "Expert command (m for help): "
1713 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1716 msgid "Command (m for help): "
1717 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1722 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1725 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1729 msgid "%c: unknown command"
1730 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1733 msgid "Enter script file name"
1734 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1737 msgid "Resetting fdisk!"
1738 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1741 msgid "Script successfully applied."
1742 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1745 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1746 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1749 msgid "Script successfully saved."
1750 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1754 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1755 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1758 msgid "Do you want to remove the signature?"
1759 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1762 msgid "The signature will be removed by a write command."
1763 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1766 msgid "failed to write disklabel"
1767 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1771 msgid "Could not delete partition %zu"
1772 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1775 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1776 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1779 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1780 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1783 msgid "Leaving nested disklabel."
1784 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1787 msgid "New maximum entries"
1788 msgstr "Neue maximale Einträge"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1791 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1792 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1795 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1796 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1803 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1804 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1807 msgid "C/H/S values fixed."
1808 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1811 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1812 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1815 msgid "Number of cylinders"
1816 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1819 msgid "Number of heads"
1820 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1823 msgid "Number of sectors"
1824 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1828 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1829 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1831 #: disk-utils/fsck.c:214
1833 msgid "%s is mounted\n"
1834 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:216
1838 msgid "%s is not mounted\n"
1839 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1844 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1845 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1847 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1848 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1850 msgid "cannot read %s"
1851 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1853 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1855 msgid "parse error: %s"
1856 msgstr "Einlesefehler: %s"
1858 #: disk-utils/fsck.c:359
1860 msgid "cannot create directory %s"
1861 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1863 #: disk-utils/fsck.c:372
1865 msgid "Locking disk by %s ... "
1866 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1868 #: disk-utils/fsck.c:383
1873 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1874 #: disk-utils/fsck.c:393
1876 msgstr "erfolgreich beendet"
1878 #: disk-utils/fsck.c:393
1880 msgstr "fehlgeschlagen"
1882 #: disk-utils/fsck.c:410
1884 msgid "Unlocking %s.\n"
1885 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:441
1889 msgid "failed to setup description for %s"
1890 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1892 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1893 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1895 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1896 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1898 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1900 msgid "%s: failed to parse fstab"
1901 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1903 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1904 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1905 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1906 #: sys-utils/unshare.c:963
1908 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1910 #: disk-utils/fsck.c:697
1912 msgid "%s: execute failed"
1913 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1915 #: disk-utils/fsck.c:785
1916 msgid "wait: no more child process?!?"
1917 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1919 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1920 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1921 msgid "waitpid failed"
1922 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1924 #: disk-utils/fsck.c:806
1926 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1927 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1929 #: disk-utils/fsck.c:812
1931 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1932 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1934 #: disk-utils/fsck.c:858
1936 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1937 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:939
1941 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1942 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1005
1946 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1949 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1950 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1952 #: disk-utils/fsck.c:1121
1954 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1955 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1133
1959 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1960 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1138
1964 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1965 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1155
1969 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1970 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1169
1974 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1975 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1273
1978 msgid "Checking all file systems.\n"
1979 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1364
1983 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1984 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1390
1988 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1989 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1394
1992 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1993 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1397
1996 msgid " -A check all filesystems\n"
1997 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1398
2000 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2001 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1399
2004 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2005 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1400
2008 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2009 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1401
2012 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2013 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1402
2016 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2018 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2019 " einschließlich Wurzel\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1403
2022 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2023 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1404
2027 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2028 " file descriptor is for GUIs\n"
2030 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2031 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1406
2034 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2035 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1407
2038 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2039 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1408
2043 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2044 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2046 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2047 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1410
2050 msgid " -V explain what is being done\n"
2051 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1416
2054 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2055 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2057 #: disk-utils/fsck.c:1461
2058 msgid "too many devices"
2059 msgstr "zu viele Geräte"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1473
2062 msgid "Is /proc mounted?"
2063 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1481
2067 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2068 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1485
2072 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2073 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2076 #: sys-utils/eject.c:281
2077 msgid "too many arguments"
2078 msgstr "zu viele Argumente"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2081 msgid "invalid argument of -r"
2082 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1563
2086 msgid "option '%s' may be specified only once"
2087 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2091 msgid "option '%s' requires an argument"
2092 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1601
2096 msgid "invalid argument of -r: %d"
2097 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2099 #: disk-utils/fsck.c:1646
2100 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2101 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2105 msgid " %s [options] <file>\n"
2106 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2109 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2110 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2113 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2114 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2117 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2118 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2121 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2122 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2125 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2126 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2130 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2134 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2135 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2139 msgid "not a block device or file: %s"
2140 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2143 msgid "file length too short"
2144 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2148 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2150 msgid "seek on %s failed"
2151 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2154 msgid "superblock magic not found"
2155 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2159 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2160 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2171 msgid "unsupported filesystem features"
2172 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2176 msgid "superblock size (%d) too small"
2177 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2180 msgid "zero file count"
2181 msgstr "Dateizähler ist Null"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2184 msgid "file extends past end of filesystem"
2185 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2188 msgid "old cramfs format"
2189 msgstr "altes Cramfs-Format"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2192 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2193 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2197 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2198 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2206 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2209 msgid "read romfs failed"
2210 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2213 msgid "root inode is not directory"
2214 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2218 msgid "bad root offset (%lu)"
2219 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2222 msgid "data block too large"
2223 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2227 msgid "decompression error: %s"
2228 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2232 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2233 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2237 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2238 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2242 msgid "non-block (%ld) bytes"
2243 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2247 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2248 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2251 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2252 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2253 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2255 msgid "write failed: %s"
2256 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2260 msgid "lchown failed: %s"
2261 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2265 msgid "chown failed: %s"
2266 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2270 msgid "utimes failed: %s"
2271 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2275 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2276 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2280 msgid "mkdir failed: %s"
2281 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2284 msgid "filename length is zero"
2285 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2288 msgid "bad filename length"
2289 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2292 msgid "bad inode offset"
2293 msgstr "ungültige Inode-Position"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2296 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2297 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2300 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2301 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2304 msgid "symbolic link has zero offset"
2305 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2308 msgid "symbolic link has zero size"
2309 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2313 msgid "size error in symlink: %s"
2314 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2318 msgid "symlink failed: %s"
2319 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2323 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2324 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2328 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2329 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2333 msgid "socket has non-zero size: %s"
2334 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2338 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2339 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2343 msgid "mknod failed: %s"
2344 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2348 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2349 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2353 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2354 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2357 msgid "invalid file data offset"
2358 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2361 msgid "invalid blocksize argument"
2362 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2370 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2371 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2374 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2375 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2378 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2379 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2382 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2383 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2386 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2387 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2390 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2391 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2394 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2395 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2398 msgid " -f, --force force check\n"
2399 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2401 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2425 msgid "%s is mounted.\t "
2426 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2429 msgid "Do you really want to continue"
2430 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2434 msgid "check aborted.\n"
2435 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2439 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2440 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2444 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2445 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2448 msgid "Remove block"
2449 msgstr "Block entfernen"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2453 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2454 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2458 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2459 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2464 "Internal error: trying to write bad block\n"
2465 "Write request ignored\n"
2467 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2468 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2471 msgid "seek failed in write_block"
2472 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2476 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2477 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2481 msgid "Warning: block out of range\n"
2482 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2485 msgid "seek failed in write_super_block"
2486 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2489 msgid "unable to write super-block"
2490 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2493 msgid "Unable to write inode map"
2494 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2497 msgid "Unable to write zone map"
2498 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2501 msgid "Unable to write inodes"
2502 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2505 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2506 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2509 msgid "unable to read super block"
2510 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2513 msgid "bad magic number in super-block"
2514 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2517 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2518 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2521 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2522 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2525 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2526 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2529 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2530 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2533 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2534 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2537 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2538 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2541 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2542 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2545 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2546 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2549 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2550 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2553 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2554 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2557 msgid "Unable to read inode map"
2558 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2561 msgid "Unable to read zone map"
2562 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2565 msgid "Unable to read inodes"
2566 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2570 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2571 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2575 msgid "%ld inodes\n"
2576 msgstr "%ld inodes\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2580 msgid "%ld blocks\n"
2581 msgstr "%ld Blöcke\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2585 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2586 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2590 msgid "Zonesize=%d\n"
2591 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2595 msgid "Maxsize=%zu\n"
2596 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2600 msgid "Filesystem state=%d\n"
2601 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2614 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2615 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2619 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2623 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2624 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2628 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2629 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2632 msgid "root inode isn't a directory"
2633 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2637 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2638 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2644 msgstr "Zurücksetzen"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2648 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2649 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2653 msgstr "Korrigieren"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2657 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2658 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2666 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2667 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2671 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2672 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2675 msgid "internal error"
2676 msgstr "interner Fehler"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2680 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2681 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2685 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2686 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2689 msgid "seek failed in bad_zone"
2690 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2694 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2695 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2699 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2700 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2704 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2705 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2713 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2714 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2717 msgid "Set i_nlinks to count"
2718 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2722 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2723 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2727 msgstr "Mark. entf."
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2731 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2732 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2736 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2737 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2740 msgid "bad inode size"
2741 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2744 msgid "bad v2 inode size"
2745 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2748 msgid "need terminal for interactive repairs"
2749 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2753 msgid "cannot open %s: %s"
2754 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2758 msgid "%s is clean, no check.\n"
2759 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2763 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2764 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2768 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2769 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2775 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2778 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2782 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2783 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2789 "%6d regular files\n"
2791 "%6d character device files\n"
2792 "%6d block device files\n"
2794 "%6d symbolic links\n"
2799 "%6d reguläre Dateien\n"
2800 "%6d Verzeichnisse\n"
2801 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2802 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2803 "%6d Verknüpfungen\n"
2804 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2811 "----------------------------\n"
2812 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2813 "----------------------------\n"
2815 "--------------------------\n"
2816 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2817 "--------------------------\n"
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2820 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2821 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2822 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2823 #: text-utils/pg.c:1255
2824 msgid "write failed"
2825 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2827 #: disk-utils/isosize.c:57
2829 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2830 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2832 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2834 msgid "read error on %s"
2835 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2837 #: disk-utils/isosize.c:75
2839 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2840 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2842 #: disk-utils/isosize.c:99
2844 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2845 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2847 #: disk-utils/isosize.c:103
2848 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2849 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2851 #: disk-utils/isosize.c:106
2852 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2853 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2855 #: disk-utils/isosize.c:107
2856 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2857 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2859 #: disk-utils/isosize.c:138
2860 msgid "invalid divisor argument"
2861 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2865 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2866 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2869 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2870 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2877 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2878 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2879 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2880 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2881 " -c this option is silently ignored\n"
2882 " -l this option is silently ignored\n"
2886 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2887 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2888 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2889 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2890 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2891 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2894 msgid "invalid number of inodes"
2895 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2898 msgid "volume name too long"
2899 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2902 msgid "fsname name too long"
2903 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2906 msgid "invalid block-count"
2907 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2911 msgid "cannot get size of %s"
2912 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2916 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2917 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2920 msgid "too many inodes - max is 512"
2921 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2925 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2926 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2930 msgid "Device: %s\n"
2931 msgstr "Gerät: %s\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2935 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2936 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2940 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2941 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2945 msgid "BlockSize: %d\n"
2946 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2950 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2951 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2955 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2956 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2960 msgid "Blocks: %llu\n"
2961 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2965 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2966 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2969 msgid "error writing superblock"
2970 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2973 msgid "error writing root inode"
2974 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2977 msgid "error writing inode"
2978 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2985 msgid "error writing . entry"
2986 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2989 msgid "error writing .. entry"
2990 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2994 msgid "error closing %s"
2995 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2997 #: disk-utils/mkfs.c:45
2999 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3000 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:49
3003 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3004 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.c:52
3008 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3009 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.c:53
3013 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3014 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:54
3018 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3019 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:55
3023 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3024 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:56
3029 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3030 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3032 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3033 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3036 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3037 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3039 msgid "failed to execute %s"
3040 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3044 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3045 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3048 msgid "Make compressed ROM file system."
3049 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3052 msgid " -v be verbose"
3053 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3056 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3057 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3060 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3061 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3064 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3065 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3069 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3071 " -N Bitreihenfolge\n"
3072 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3075 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3076 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3079 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3080 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3084 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3085 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3088 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3089 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3092 msgid " -z make explicit holes"
3093 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3096 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3097 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3100 msgid " outfile output file"
3101 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3105 msgid "readlink failed: %s"
3106 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3110 msgid "could not read directory %s"
3111 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3114 msgid "filesystem too big. Exiting."
3115 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3119 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3120 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3124 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3125 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3129 msgid "cannot close file %s"
3130 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3133 msgid "invalid edition number argument"
3134 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3137 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3138 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3142 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3143 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3146 msgid "ROM image map"
3147 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3151 msgid "Including: %s\n"
3152 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3156 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3157 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3161 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3162 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3166 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3167 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3176 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3177 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3181 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3182 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3190 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3191 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3194 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3195 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3199 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3200 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3204 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3209 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3210 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3215 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3216 "that some device files will be wrong."
3218 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3219 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3223 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3224 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3227 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3228 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3231 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3232 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3235 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3236 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3239 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3240 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3243 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3244 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3247 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3248 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3251 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3252 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3256 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3258 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3259 " (%s, %s oder %s)\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3263 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3264 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3268 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3269 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3273 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3274 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3278 msgid "%s: unable to write super-block"
3279 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3283 msgid "%s: unable to write inode map"
3284 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3288 msgid "%s: unable to write zone map"
3289 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3293 msgid "%s: unable to write inodes"
3294 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3298 msgid "%s: seek failed in write_block"
3299 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3303 msgid "%s: write failed in write_block"
3304 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3309 msgid "%s: too many bad blocks"
3310 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3314 msgid "%s: not enough good blocks"
3315 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3320 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3321 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3323 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3324 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3329 msgid_plural "%lu inodes\n"
3330 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3331 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3336 msgid_plural "%lu blocks\n"
3337 msgstr[0] "%lu Block\n"
3338 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3342 msgid "Zonesize=%zu\n"
3343 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3351 "Maximalgröße=%zu\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3356 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3357 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3361 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3362 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3366 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3367 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3371 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3372 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3376 msgid "%d bad block\n"
3377 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3378 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3379 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3383 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3384 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3388 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3389 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3393 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3394 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3398 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3399 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3403 msgid "cannot determine size of %s"
3404 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3408 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3409 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3413 msgid "%s: number of blocks too small"
3414 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3418 msgid "unsupported name length: %d"
3419 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3423 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3424 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3427 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3428 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3431 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3432 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3435 msgid "failed to parse number of inodes"
3436 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3439 msgid "failed to parse number of blocks"
3440 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3444 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3445 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:92
3449 msgid "Bad user-specified page size %u"
3450 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:95
3454 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3455 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:137
3458 msgid "Label was truncated."
3459 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3462 #: disk-utils/mkswap.c:145
3465 msgstr "keine Bezeichnung, "
3467 #: disk-utils/mkswap.c:153
3470 msgstr "keine UUID\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:162
3474 msgid " %s [options] device [size]\n"
3475 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:165
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:168
3482 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3484 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3485 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:169
3488 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3490 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3491 " das Gerät sein darf\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:170
3494 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3495 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:171
3498 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3499 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:172
3502 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3503 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:173
3506 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3507 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:174
3510 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3511 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:175
3514 msgid " --verbose verbose output\n"
3515 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3519 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3521 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3522 " (%s, %s oder %s)\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:192
3526 msgid "too many bad pages: %lu"
3527 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:213
3530 msgid "seek failed in check_blocks"
3531 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:223
3535 msgid "%lu bad page\n"
3536 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3537 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3538 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:235
3543 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3544 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3546 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3547 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3548 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:243
3552 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3553 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3557 msgid "hole detected at offset %ju"
3558 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:292
3562 msgid "data inline extent at offset %ju"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:295
3567 msgid "shared extent at offset %ju"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:298
3572 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:338
3576 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3577 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:340
3580 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3581 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:362
3585 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3586 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3589 msgid "unable to rewind swap-device"
3590 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:405
3593 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3594 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:422
3598 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3599 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3601 #: disk-utils/mkswap.c:427
3603 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3604 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:430
3608 msgid " (%s partition table detected). "
3609 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3611 #: disk-utils/mkswap.c:432
3613 msgid " (compiled without libblkid). "
3614 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3616 #: disk-utils/mkswap.c:433
3618 msgid "Use -f to force.\n"
3619 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:455
3623 msgid "%s: unable to write signature page"
3624 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:512
3627 msgid "parsing page size failed"
3628 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:521
3631 msgid "parsing version number failed"
3632 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:524
3636 msgid "swapspace version %d is not supported"
3637 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:530
3641 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3642 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:560
3645 msgid "only one device argument is currently supported"
3646 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:573
3649 msgid "error: parsing UUID failed"
3650 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:582
3653 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3654 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:588
3657 msgid "invalid block count argument"
3658 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:597
3662 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3663 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:603
3667 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3668 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:609
3672 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3673 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:614
3677 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3678 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:621
3682 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3683 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:626
3687 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3688 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:645
3691 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3692 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3694 #: disk-utils/mkswap.c:651
3696 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3697 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:670
3701 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3702 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:675
3706 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3707 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:679
3710 msgid "unable to create new selinux context"
3711 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3713 #: disk-utils/mkswap.c:681
3714 msgid "couldn't compute selinux context"
3715 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:687
3719 msgid "unable to relabel %s to %s"
3720 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3722 #: disk-utils/partx.c:86
3723 msgid "partition number"
3724 msgstr "Partitionsnummer"
3726 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3727 #: disk-utils/partx.c:87
3728 msgid "start of the partition in sectors"
3729 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3731 #: disk-utils/partx.c:88
3732 msgid "end of the partition in sectors"
3733 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3735 #: disk-utils/partx.c:89
3736 msgid "number of sectors"
3737 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3739 #: disk-utils/partx.c:90
3740 msgid "human readable size"
3741 msgstr "menschenlesbare Größe"
3743 #: disk-utils/partx.c:91
3744 msgid "partition name"
3745 msgstr "Partitionsname"
3747 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3748 msgid "partition UUID"
3749 msgstr "Partitions-UUID"
3751 #: disk-utils/partx.c:93
3752 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3753 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3755 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3756 msgid "partition flags"
3757 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3759 #: disk-utils/partx.c:95
3760 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3761 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3763 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3764 msgid "failed to initialize loopcxt"
3765 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3767 #: disk-utils/partx.c:118
3769 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3770 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3772 #: disk-utils/partx.c:122
3774 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3775 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:126
3779 msgid "%s: failed to set backing file"
3780 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3782 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3784 msgid "%s: failed to set up loop device"
3785 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3787 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3788 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3789 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3790 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3791 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3792 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3793 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3795 msgid "unknown column: %s"
3796 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3798 #: disk-utils/partx.c:209
3800 msgid "%s: failed to get partition number"
3801 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3803 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3805 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3806 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3808 #: disk-utils/partx.c:291
3810 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3811 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:298
3815 msgid "%s: error deleting partition %d"
3816 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3818 #: disk-utils/partx.c:300
3820 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3821 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3823 #: disk-utils/partx.c:333
3825 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3826 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:339
3830 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3831 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:344
3835 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3836 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3838 #: disk-utils/partx.c:364
3840 msgid "%s: error adding partition %d"
3841 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3843 # XXX – Merge with next strings.
3844 #: disk-utils/partx.c:366
3846 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3847 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3849 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3851 msgid "%s: partition #%d added\n"
3852 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:412
3856 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3857 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3859 #: disk-utils/partx.c:447
3861 msgid "%s: error updating partition %d"
3862 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3864 # XXX – Merge with next strings.
3865 #: disk-utils/partx.c:449
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3870 #: disk-utils/partx.c:488
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3875 #: disk-utils/partx.c:509
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:523
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3885 #: disk-utils/partx.c:564
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3890 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3893 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3894 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3895 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3896 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3897 msgid "failed to allocate output column"
3898 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3900 #: disk-utils/partx.c:724
3902 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3903 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3905 #: disk-utils/partx.c:732
3907 msgid "%s: failed to read partition table"
3908 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3910 #: disk-utils/partx.c:738
3912 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3913 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:742
3917 msgid "%s: partition table with no partitions"
3918 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3920 #: disk-utils/partx.c:755
3922 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3923 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:759
3926 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3927 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:762
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:763
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:764
3938 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3939 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:765
3943 " -s, --show list partitions\n"
3946 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:767
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3957 #: disk-utils/partx.c:768
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3962 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3963 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3966 msgid " --output-all output all columns\n"
3967 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3970 #: sys-utils/lsmem.c:526
3971 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3972 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3975 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3976 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3978 #: disk-utils/partx.c:773
3979 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3980 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3982 #: disk-utils/partx.c:774
3983 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3984 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3986 #: disk-utils/partx.c:775
3987 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3988 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3990 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3991 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3992 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:861
3995 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3996 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3998 #: disk-utils/partx.c:950
3999 msgid "partition and disk name do not match"
4000 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4002 #: disk-utils/partx.c:979
4003 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4004 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4006 #: disk-utils/partx.c:998
4008 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4009 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:1010
4013 msgid "%s: cannot delete partitions"
4014 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4016 #: disk-utils/partx.c:1013
4018 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4019 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4021 #: disk-utils/partx.c:1030
4023 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4024 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4026 #: disk-utils/raw.c:50
4029 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4030 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4031 " %1$s -q %2$srawN\n"
4034 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4035 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4036 " %1$s -q %2$srawN\n"
4039 #: disk-utils/raw.c:57
4040 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4041 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4043 #: disk-utils/raw.c:60
4044 msgid " -q, --query set query mode\n"
4045 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4047 #: disk-utils/raw.c:61
4048 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4049 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4051 #: disk-utils/raw.c:166
4053 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4054 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4056 # This one should be merged with the next one by using
4057 # error() instead of printf()
4058 #: disk-utils/raw.c:183
4060 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4061 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4063 #: disk-utils/raw.c:186
4065 msgid "Device '%s' is not a block device"
4066 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4068 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4069 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4070 msgid "failed to parse argument"
4071 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4073 #: disk-utils/raw.c:216
4075 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4076 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4078 #: disk-utils/raw.c:231
4080 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4081 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4083 #: disk-utils/raw.c:234
4085 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4086 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4088 #: disk-utils/raw.c:238
4090 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4091 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4093 #: disk-utils/raw.c:248
4094 msgid "Error querying raw device"
4095 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4097 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4099 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4100 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4102 #: disk-utils/raw.c:271
4103 msgid "Error setting raw device"
4104 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4106 #: disk-utils/resizepart.c:20
4108 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4109 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4111 #: disk-utils/resizepart.c:24
4112 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4113 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4115 #: disk-utils/resizepart.c:107
4117 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4118 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4120 #: disk-utils/resizepart.c:112
4121 msgid "failed to resize partition"
4122 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4125 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4126 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4128 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4131 msgid "cannot seek %s"
4132 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4135 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4137 msgid "cannot write %s"
4138 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4142 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4143 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4147 msgid "%s: failed to create a backup"
4148 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4151 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4152 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4155 msgid "Backup files:"
4156 msgstr "Sicherungsdateien:"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4159 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4160 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4163 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4165 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4166 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4169 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4171 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4172 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4175 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4177 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4178 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4181 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4183 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4184 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4187 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4188 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4191 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4192 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4195 msgid "Data move: (--no-act)"
4196 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4200 msgstr "Daten verschieben:"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4204 msgid " typescript file: %s"
4205 msgstr "Skriptdatei: %s"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4209 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4210 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4214 msgid " sectors: %ju\n"
4215 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4219 msgid " step size: %zu bytes\n"
4220 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4223 msgid "Do you want to move partition data?"
4224 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4228 msgstr "Wird verlassen."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4232 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4233 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4237 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4238 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4242 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4243 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4247 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4248 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4252 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4253 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4256 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4257 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4261 msgid "%zu I/O errors detected!"
4262 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4266 msgid "%s: failed to move data"
4267 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4270 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4271 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4276 "The partition table has been altered."
4279 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4283 msgid "unsupported label '%s'"
4284 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4295 msgid "unrecognized partition table type"
4296 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4300 msgid "Cannot get size of %s"
4301 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4305 msgid "total: %ju blocks\n"
4306 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4312 msgid "no disk device specified"
4313 msgstr "kein Gerät angegeben"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4316 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4317 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4319 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4321 msgid "cannot switch to PMBR"
4322 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4325 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4326 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4329 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4330 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4335 msgid "failed to parse partition number"
4336 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4340 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4341 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4345 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4346 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4350 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4351 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4354 msgid "failed to allocate dump struct"
4355 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4359 msgid "%s: failed to dump partition table"
4360 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4364 msgid "%s: no partition table found"
4365 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4369 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4370 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4374 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4375 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4379 msgid "no partition number specified"
4380 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4384 #: sys-utils/losetup.c:784
4385 msgid "unexpected arguments"
4386 msgstr "unerwartete Argumente"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4391 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4395 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4396 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4400 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4401 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4405 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4406 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4409 msgid "failed to allocate partition object"
4410 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4414 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4415 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4419 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4420 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4425 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4429 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4430 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4434 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4435 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4438 msgid "no relocate operation specified"
4439 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4442 msgid "unsupported relocation operation"
4443 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4446 msgid " Commands:\n"
4447 msgstr " Befehle:\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4450 msgid " write write table to disk and exit\n"
4452 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4453 " und das Programm beenden\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4456 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4458 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4459 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4462 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4463 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4466 msgid " print display the partition table\n"
4467 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4470 msgid " help show this help text\n"
4471 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4474 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4475 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4478 msgid " Input format:\n"
4479 msgstr " Eingabeformat:\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4482 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4483 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4487 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4488 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4489 " The default is the first free space.\n"
4491 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4492 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4493 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4497 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4498 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " The default is all available space.\n"
4501 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4502 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4503 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4507 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4508 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4511 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4512 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4515 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4516 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4519 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4520 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4524 msgstr " Beispiel:\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4527 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4529 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4530 " vorgegebenen Startposition.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4533 msgid "unsupported command"
4534 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4538 msgid "line %d: unsupported command"
4539 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4543 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4544 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4548 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4549 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4552 msgid "failed to allocate partition name"
4553 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4556 msgid "failed to allocate script handler"
4557 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4561 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4562 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4566 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4567 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4571 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4572 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4578 "Welcome to sfdisk (%s)."
4581 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4584 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4585 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4597 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4598 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4599 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4601 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4602 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4603 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4604 "Auslagerungspartitionen.\n"
4605 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4608 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4609 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4628 msgid "failed to set script header"
4629 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4635 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4636 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4637 "to override the default."
4640 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4641 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4642 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4647 "Type 'help' to get more information.\n"
4650 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4653 msgid "All partitions used."
4654 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4658 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4659 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4666 msgid "Ignoring partition."
4667 msgstr "Partition wird ignoriert."
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4670 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4671 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4675 msgid "Failed to add #%zu partition"
4676 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4679 msgid "Script header accepted."
4680 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4683 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4685 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4686 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4697 msgid "Do you want to write this to disk?"
4698 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4702 msgstr "Wird verlassen.\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4707 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4708 " %1$s [options] <command>\n"
4710 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4711 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4714 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4716 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4717 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4718 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4721 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4723 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4727 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4728 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4731 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4733 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4734 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4737 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4739 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4740 " angegebenen Geräte an\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4743 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4744 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4747 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4748 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4751 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4752 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4755 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4757 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4758 " angegebenen Geräte an\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4761 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4763 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4767 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4769 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4770 " korrekt zu sein scheinen\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4773 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4775 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4779 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4781 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4782 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4783 " oder ändert diese\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4786 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4788 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4789 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4793 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4795 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4796 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4800 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4802 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4803 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4804 " oder ändert dieses\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4807 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4809 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4810 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4811 " ausgeben oder ändern\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4814 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4815 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4818 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4819 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4822 msgid " <part> partition number\n"
4823 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4826 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4827 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4830 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4832 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4833 " tabelle anhängen\n"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4836 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4837 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4842 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4846 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4847 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4850 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4852 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4853 " wenn Daten verschoben werden\n"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4856 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4857 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4861 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4862 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4865 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4866 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4869 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4871 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4875 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4876 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4879 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4880 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4883 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4885 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4886 " die Voreinstellung\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4890 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4893 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4894 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4898 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4900 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4904 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4905 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4908 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4909 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4912 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4913 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4916 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4917 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4920 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4921 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4925 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4926 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4929 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4930 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4933 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4934 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4937 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4938 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4942 msgid "unsupported unit '%c'"
4943 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4946 msgid "--movedata requires -N"
4947 msgstr "--movedata erfordert -N"
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4951 msgid "failed to parse UUID: %s"
4952 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4956 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4957 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4961 msgid "%s: failed to write UUID"
4962 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4966 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4967 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4971 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4972 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4976 msgid "%s: failed to write label"
4977 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4980 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4981 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4983 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4985 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4986 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4988 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4989 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4992 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4993 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4997 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4998 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5043 "Available output columns:\n"
5046 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5049 msgid "display this help"
5050 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5053 msgid "display version"
5054 msgstr "Version anzeigen"
5059 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5060 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5062 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5063 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5069 "For more details see %s.\n"
5072 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5074 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5075 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5078 msgid "%s from %s\n"
5079 msgstr "%s von %s\n"
5081 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5082 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5084 msgstr "Schreibfehler"
5086 #: include/colors.h:27
5087 msgid "colors are enabled by default"
5088 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5090 #: include/colors.h:29
5091 msgid "colors are disabled by default"
5092 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5094 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5095 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5097 msgid "failed to set the %s environment variable"
5098 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5100 #: include/optutils.h:85
5102 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5103 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5110 msgid "MBR partition scheme"
5111 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5114 msgid "Intel Fast Flash"
5115 msgstr "Intel Fast Flash"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5122 msgid "Sony boot partition"
5123 msgstr "Sony Bootpartition"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5126 msgid "Lenovo boot partition"
5127 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5130 msgid "PowerPC PReP boot"
5131 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5139 msgstr "ONIE Konfiguration"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5142 msgid "Microsoft reserved"
5143 msgstr "Microsoft reserviert"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5146 msgid "Microsoft basic data"
5147 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5150 msgid "Microsoft LDM metadata"
5151 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5154 msgid "Microsoft LDM data"
5155 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5158 msgid "Windows recovery environment"
5159 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5162 msgid "IBM General Parallel Fs"
5163 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5166 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5167 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5171 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5174 msgid "HP-UX service"
5175 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5182 msgid "Linux filesystem"
5183 msgstr "Linux-Dateisystem"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5186 msgid "Linux server data"
5187 msgstr "Linux Server Daten"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5190 msgid "Linux root (x86)"
5191 msgstr "Linux root (x86)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5194 msgid "Linux root (x86-64)"
5195 msgstr "Linux root (x86-64)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5198 msgid "Linux root (Alpha)"
5199 msgstr "Linux root (Alpha)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5202 msgid "Linux root (ARC)"
5203 msgstr "Linux root (ARC)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5206 msgid "Linux root (ARM)"
5207 msgstr "Linux root (ARM)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5210 msgid "Linux root (ARM-64)"
5211 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5214 msgid "Linux root (IA-64)"
5215 msgstr "Linux root (IA-64)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5218 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5219 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5222 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5223 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5226 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5227 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5230 msgid "Linux root (PPC)"
5231 msgstr "Linux root (PPC)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5234 msgid "Linux root (PPC64)"
5235 msgstr "Linux root (PPC64)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5238 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5239 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5242 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5243 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5246 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5247 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5250 msgid "Linux root (S390)"
5251 msgstr "Linux root (S390)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5254 msgid "Linux root (S390X)"
5255 msgstr "Linux root (S390X)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5258 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5259 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5262 msgid "Linux reserved"
5263 msgstr "Linux reserviert"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5274 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5279 msgid "Linux variable data"
5280 msgstr "Linux variable Daten"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5283 msgid "Linux temporary data"
5284 msgstr "Linux temporäre Daten"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5287 msgid "Linux /usr (x86)"
5288 msgstr "Linux /usr (x86)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5291 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5292 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5295 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5296 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5299 msgid "Linux /usr (ARC)"
5300 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5303 msgid "Linux /usr (ARM)"
5304 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5307 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5308 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5311 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5312 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5315 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5319 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5320 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5323 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5324 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5327 msgid "Linux /usr (PPC)"
5328 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5331 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5332 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5335 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5336 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5339 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5340 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5343 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5344 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5347 msgid "Linux /usr (S390)"
5348 msgstr "Linux /usr (S390)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5351 msgid "Linux /usr (S390X)"
5352 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5355 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5356 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5359 msgid "Linux root verity (x86)"
5360 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5363 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5364 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5367 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5368 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5371 msgid "Linux root verity (ARC)"
5372 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5375 msgid "Linux root verity (ARM)"
5376 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5379 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5380 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5383 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5384 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5387 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5388 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5391 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5392 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5395 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5396 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5399 msgid "Linux root verity (PPC)"
5400 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5403 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5404 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5407 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5408 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5411 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5412 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5415 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5416 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5419 msgid "Linux root verity (S390)"
5420 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5423 msgid "Linux root verity (S390X)"
5424 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5427 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5428 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5431 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5432 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5435 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5436 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5440 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5443 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5444 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5447 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5448 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5451 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5452 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5455 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5456 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5459 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5460 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5463 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5464 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5467 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5468 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5471 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5472 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5475 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5476 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5479 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5480 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5483 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5484 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5487 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5488 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5491 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5492 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5495 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5496 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5499 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5500 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5503 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5504 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5507 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5508 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5511 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5512 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5515 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5516 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5519 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5520 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5523 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5524 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5527 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5528 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5531 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5532 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5535 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5536 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5539 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5540 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5543 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5544 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5547 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5548 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5551 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5552 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5555 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5556 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5559 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5560 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5563 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5564 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5567 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5568 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5571 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5572 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5576 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5580 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5584 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5588 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5592 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5596 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5600 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5604 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5608 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5612 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5616 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5620 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5623 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5624 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5628 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5632 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5636 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5640 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5644 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5647 msgid "Linux extended boot"
5648 msgstr "Linux erweitert Boot"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5651 msgid "Linux user's home"
5652 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5655 msgid "FreeBSD data"
5656 msgstr "FreeBSD Daten"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5659 msgid "FreeBSD boot"
5660 msgstr "FreeBSD Boot"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5663 msgid "FreeBSD swap"
5664 msgstr "FreeBSD Swap"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5668 msgstr "FreeBSD UFS"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5672 msgstr "FreeBSD ZFS"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5675 msgid "FreeBSD Vinum"
5676 msgstr "FreeBSD Vinum"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5679 msgid "Apple HFS/HFS+"
5680 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5695 msgid "Apple RAID offline"
5696 msgstr "Apple RAID offline"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5704 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5707 msgid "Apple TV recovery"
5708 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5711 msgid "Apple Core storage"
5712 msgstr "Apple Core Speicher"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5715 msgid "Solaris boot"
5716 msgstr "Solaris Boot"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5719 msgid "Solaris root"
5720 msgstr "Solaris Root"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5723 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5724 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5727 msgid "Solaris swap"
5728 msgstr "Solaris Swap"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5731 msgid "Solaris backup"
5732 msgstr "Solaris Datensicherung"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5735 msgid "Solaris /var"
5736 msgstr "Solaris /var"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5739 msgid "Solaris /home"
5740 msgstr "Solaris /home"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5743 msgid "Solaris alternate sector"
5744 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5747 msgid "Solaris reserved 1"
5748 msgstr "Solaris reserviert 1"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5751 msgid "Solaris reserved 2"
5752 msgstr "Solaris reserviert 2"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5755 msgid "Solaris reserved 3"
5756 msgstr "Solaris reserviert 3"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5759 msgid "Solaris reserved 4"
5760 msgstr "Solaris reserviert 4"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5763 msgid "Solaris reserved 5"
5764 msgstr "Solaris reserviert 5"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5768 msgstr "NetBSD Swap"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5779 msgid "NetBSD concatenated"
5780 msgstr "NetBSD verkettet"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5783 msgid "NetBSD encrypted"
5784 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5788 msgstr "NetBSD RAID"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5791 msgid "ChromeOS kernel"
5792 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5795 msgid "ChromeOS root fs"
5796 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5799 msgid "ChromeOS reserved"
5800 msgstr "ChromeOS reserviert"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5803 msgid "MidnightBSD data"
5804 msgstr "MidnightBSD Daten"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5807 msgid "MidnightBSD boot"
5808 msgstr "MidnightBSD Boot"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5811 msgid "MidnightBSD swap"
5812 msgstr "MidnightBSD Swap"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5815 msgid "MidnightBSD UFS"
5816 msgstr "MidnightBSD UFS"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5819 msgid "MidnightBSD ZFS"
5820 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5823 msgid "MidnightBSD Vinum"
5824 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5827 msgid "Ceph Journal"
5828 msgstr "Ceph Journal"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5831 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5832 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5839 msgid "Ceph crypt OSD"
5840 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5843 msgid "Ceph disk in creation"
5844 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5847 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5848 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5852 msgstr "VMware VMFS"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5855 msgid "VMware Diagnostic"
5856 msgstr "VMware Diagnostik"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5859 msgid "VMware Virtual SAN"
5860 msgstr "VMware Virtual SAN"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5863 msgid "VMware Virsto"
5864 msgstr "VMware Virsto"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5867 msgid "VMware Reserved"
5868 msgstr "VMware reserviert"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5871 msgid "OpenBSD data"
5872 msgstr "OpenBSD-Daten"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5875 msgid "QNX6 file system"
5876 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5879 msgid "Plan 9 partition"
5880 msgstr "Plan 9-Partition"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5884 msgstr "HiFive FSBL"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5923 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5924 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5931 msgid "AIX bootable"
5932 msgstr "AIX bootfähig"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5935 msgid "OS/2 Boot Manager"
5936 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5943 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5944 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5947 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5948 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5951 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5952 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5959 msgid "Hidden FAT12"
5960 msgstr "Verst. FAT12"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5963 msgid "Compaq diagnostics"
5964 msgstr "Compaq Diagnostik"
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5967 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5968 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5971 msgid "Hidden FAT16"
5972 msgstr "Verst. FAT16"
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5975 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5976 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5979 msgid "AST SmartSleep"
5980 msgstr "AST SmartSleep"
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5983 msgid "Hidden W95 FAT32"
5984 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5987 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5988 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5991 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5992 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5999 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6000 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6007 msgid "PartitionMagic recovery"
6008 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6012 msgstr "Venix 80286"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6015 msgid "PPC PReP Boot"
6016 msgstr "PPC PReP Boot"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6027 msgid "QNX4.x 2nd part"
6028 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6031 msgid "QNX4.x 3rd part"
6032 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6039 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6040 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6047 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6048 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6064 msgstr "Priam Edisk"
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6072 msgid "GNU HURD or SysV"
6073 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6076 msgid "Novell Netware 286"
6077 msgstr "Novell Netware 286"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6080 msgid "Novell Netware 386"
6081 msgstr "Novell Netware 386"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6084 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6085 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6093 msgstr "Altes Minix"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6096 msgid "Minix / old Linux"
6097 msgstr "Minix / altes Linux"
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6100 msgid "Linux swap / Solaris"
6101 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6108 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6109 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6112 msgid "Linux extended"
6113 msgstr "Linux erweitert"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6116 msgid "NTFS volume set"
6117 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6120 msgid "Linux plaintext"
6121 msgstr "Linux Klartext"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6136 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6137 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6161 msgstr "Darwin Boot"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6169 msgstr "BSDi Dateisystem"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6176 msgid "Boot Wizard hidden"
6177 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6180 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6181 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6188 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6189 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6192 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6193 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6196 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6197 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6205 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6208 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6209 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6212 msgid "Dell Utility"
6213 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6221 msgstr "DOS-Zugriff"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6229 msgstr "BeOS Dateisystem"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6232 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6233 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6236 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6237 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6240 msgid "DOS secondary"
6241 msgstr "DOS sekundär"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6244 msgid "EBBR protective"
6245 msgstr "EBBR geschützt"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6248 msgid "VMware VMKCORE"
6249 msgstr "VMware VMKCORE"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6252 msgid "Linux raid autodetect"
6253 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6265 msgid "warning: %s is misaligned"
6266 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6270 msgid "unsupported lock mode: %s"
6271 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6275 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6276 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6280 msgid "%s: device already locked"
6281 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6285 msgid "%s: failed to get lock"
6286 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6293 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6295 msgid "Selected partition %ju"
6296 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6298 #: libfdisk/src/ask.c:512
6299 msgid "No partition is defined yet!"
6300 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6302 #: libfdisk/src/ask.c:524
6303 msgid "No free partition available!"
6304 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6306 #: libfdisk/src/ask.c:534
6307 msgid "Partition number"
6308 msgstr "Partitionsnummer"
6310 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6312 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6313 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6317 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6318 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6320 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6322 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6323 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6325 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6326 msgid "First cylinder"
6327 msgstr "Erster Zylinder"
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6330 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6331 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6334 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6335 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6339 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6340 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6343 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6344 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6354 # I currently don't know a better translation
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6357 msgstr "Markierungen"
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6361 msgstr " entfernbar"
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6372 msgid "Bytes/Sector"
6373 msgstr "Bytes/Sektor"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6376 msgid "Tracks/Cylinder"
6377 msgstr "Spuren/Zylinder"
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6380 msgid "Sectors/Cylinder"
6381 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6398 msgstr "Spurabweichung"
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6401 msgid "Cylinderskew"
6402 msgstr "Zylinderabweichung"
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6406 msgstr "Kopfwechsel"
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6409 msgid "Track-to-track seek"
6410 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6413 msgid "bytes/sector"
6414 msgstr "Bytes/Sektor"
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6417 msgid "sectors/track"
6418 msgstr "Sektoren/Spur"
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6421 msgid "tracks/cylinder"
6422 msgstr "Spuren/Zylinder"
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6429 msgid "sectors/cylinder"
6430 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6442 msgstr "Spurabweichung"
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6445 msgid "cylinderskew"
6446 msgstr "Zylinderabweichung"
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6450 msgstr "Kopfwechsel"
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6453 msgid "track-to-track seek"
6454 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6458 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6459 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6463 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6464 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6467 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6468 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6472 msgid "Bootstrap installed on %s."
6473 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6477 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6478 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6482 msgid "Disklabel written to %s."
6483 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6486 msgid "Syncing disks."
6487 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6490 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6491 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6495 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6496 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6514 #: libfdisk/src/context.c:766
6516 msgid "%s: fsync device failed"
6517 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6519 #: libfdisk/src/context.c:771
6521 msgid "%s: close device failed"
6522 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6524 #: libfdisk/src/context.c:854
6525 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6526 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6528 #: libfdisk/src/context.c:862
6529 msgid "Re-reading the partition table failed."
6530 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6532 #: libfdisk/src/context.c:864
6533 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6534 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6536 #: libfdisk/src/context.c:954
6538 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6539 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6541 #: libfdisk/src/context.c:963
6543 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6544 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6546 #: libfdisk/src/context.c:983
6548 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6549 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6551 #: libfdisk/src/context.c:989
6552 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6553 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6555 #: libfdisk/src/context.c:1193
6557 msgid_plural "cylinders"
6558 msgstr[0] "Zylinder"
6559 msgstr[1] "Zylinder"
6561 #: libfdisk/src/context.c:1194
6563 msgid_plural "sectors"
6565 msgstr[1] "Sektoren"
6567 #: libfdisk/src/context.c:1550
6568 msgid "Incomplete geometry setting."
6569 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6571 #: libfdisk/src/dos.c:217
6572 msgid "All primary partitions have been defined already."
6573 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6575 #: libfdisk/src/dos.c:220
6576 msgid "Primary partition not available."
6577 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6579 #: libfdisk/src/dos.c:274
6581 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6582 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:344
6585 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6586 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:347
6589 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6590 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6592 #: libfdisk/src/dos.c:351
6593 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6594 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6596 #: libfdisk/src/dos.c:357
6597 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6598 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6600 #: libfdisk/src/dos.c:364
6602 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6603 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6605 #: libfdisk/src/dos.c:540
6606 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6607 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:554
6611 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6612 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:587
6616 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6617 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:595
6621 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6622 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6624 #: libfdisk/src/dos.c:651
6626 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6627 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6629 #: libfdisk/src/dos.c:711
6631 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6632 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:734
6635 msgid "Enter the new disk identifier"
6636 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6638 #: libfdisk/src/dos.c:743
6639 msgid "Incorrect value."
6640 msgstr "Ungültiger Wert"
6642 #: libfdisk/src/dos.c:756
6644 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6645 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6647 #: libfdisk/src/dos.c:952
6649 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6650 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6652 #: libfdisk/src/dos.c:966
6654 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6655 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6657 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6659 msgid "Start sector %ju out of range."
6660 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6663 #: libfdisk/src/sun.c:528
6665 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6666 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6670 msgid "No free sectors available."
6671 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6675 msgid "Sector %ju is already allocated."
6676 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6680 msgid "Adding logical partition %zu"
6681 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6685 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6686 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6690 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6691 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6695 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6696 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6698 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6700 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6701 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6703 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6705 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6706 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6710 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6711 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6713 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6715 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6716 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6718 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6720 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6721 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6725 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6726 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6728 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6730 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6731 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6733 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6735 msgid "Partition %zu: empty."
6736 msgstr "Partition %zu: leer."
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6740 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6741 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6744 msgid "No errors detected."
6745 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6749 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6750 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6752 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6754 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6755 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6759 msgid "%d error detected."
6760 msgid_plural "%d errors detected."
6761 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6762 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6764 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6765 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6766 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6769 msgid "Extended partition already exists."
6770 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6773 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6774 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6777 msgid "All primary partitions are in use."
6778 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6781 msgid "All space for primary partitions is in use."
6782 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6784 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6786 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6787 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6790 msgid "Partition type"
6791 msgstr "Partitionstyp"
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6795 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6796 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6802 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6806 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6807 msgid "container for logical partitions"
6808 msgstr "Container für logische Partitionen"
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6815 msgid "numbered from 5"
6816 msgstr "nummeriert ab 5"
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6820 msgid "Invalid partition type `%c'."
6821 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6825 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6826 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6829 msgid "Disk identifier"
6830 msgstr "Festplattenbezeichner"
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6833 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6834 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6837 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6838 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6842 msgid "Partition %zu: no data area."
6843 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6846 msgid "New beginning of data"
6847 msgstr "Neuer Datenanfang"
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6850 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6851 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6855 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6856 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6860 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6861 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6865 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6866 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6868 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6869 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6873 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6877 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6881 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6883 msgstr "Start-C/H/S"
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6894 msgid "failed to allocate GPT header"
6895 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6898 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6899 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6902 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6903 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6907 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6908 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6911 msgid "gpt: stat() failed"
6912 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6916 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6917 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6921 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6925 msgstr "GPT-Einträge"
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6928 msgid "GPT Backup Entries"
6929 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6932 msgid "GPT Backup Header"
6933 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6935 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6937 msgid "First usable LBA"
6938 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6941 msgid "Last usable LBA"
6942 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
6944 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6946 msgid "Alternative LBA"
6947 msgstr "Alternative LBA"
6949 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6952 #| msgid "Partition entries LBA"
6953 msgid "Partition entries starting LBA"
6954 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6956 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6959 #| msgid "Partition entries LBA"
6960 msgid "Partition entries ending LBA"
6961 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6964 msgid "Allocated partition entries"
6965 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6968 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6969 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6972 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6973 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6976 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6977 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6980 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6981 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6984 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6985 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6989 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6990 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6994 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6995 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6999 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7000 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7003 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7004 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7008 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7009 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7011 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7013 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7014 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7017 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7018 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7021 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7022 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7025 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7026 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7029 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7030 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7033 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7034 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7037 msgid "Invalid partition entry checksum."
7038 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7041 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7042 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7045 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7046 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7049 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7050 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7053 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7054 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7057 msgid "Disk is too small to hold all data."
7058 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7061 msgid "Primary and backup header mismatch."
7062 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7066 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7067 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7071 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7072 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7076 msgid "Partition %u ends before it starts."
7077 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7082 msgid "Header version: %s"
7083 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7087 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7088 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7092 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7093 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7094 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7095 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7098 msgid "All partitions are already in use."
7099 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7102 msgid "No enough free sectors available."
7103 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7107 msgid "Sector %ju already used."
7108 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7112 msgid "Could not create partition %zu"
7113 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7117 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7118 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7122 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7123 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7127 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7128 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7132 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7133 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7136 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7137 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7140 msgid "Failed to parse your UUID."
7141 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7145 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7146 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7149 msgid "Not enough space for new partition table!"
7150 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7154 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7155 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7159 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7160 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7163 msgid "The partition entry size is zero."
7164 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7168 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7169 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7172 msgid "Cannot allocate memory!"
7173 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7177 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7178 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7182 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7183 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7186 msgid "Enter GUID specific bit"
7187 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7191 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7192 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7196 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7197 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7201 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7202 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7206 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7207 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7211 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7212 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7223 #: login-utils/chfn.c:315
7227 #: libfdisk/src/label.c:597
7228 msgid "Partitions order fixed."
7229 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7231 #: libfdisk/src/label.c:600
7232 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7233 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7235 #: libfdisk/src/label.c:603
7236 msgid "Failed to fix partitions order."
7237 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7239 #: libfdisk/src/partition.c:871
7241 msgstr "Freier Bereich"
7243 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7245 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7246 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7248 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7249 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7250 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7260 msgstr "SGI trkrepl"
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7264 msgstr "SGI secrepl"
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7280 msgstr "SGI-Datenträger"
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7306 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7310 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7311 msgid "Linux native"
7312 msgstr "Linux native"
7314 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7315 msgid "SGI info created on second sector."
7316 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7319 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7320 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7323 msgid "Physical cylinders"
7324 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7327 msgid "Extra sects/cyl"
7328 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7332 msgstr "Bootdatei: %s"
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7335 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7336 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7340 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7341 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7342 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7343 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7346 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7347 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7350 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7351 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7355 msgid "The current boot file is: %s"
7356 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7359 msgid "Enter of the new boot file"
7360 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7362 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7363 msgid "Boot file is unchanged."
7364 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7368 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7369 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7372 msgid "More than one entire disk entry present."
7373 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7376 msgid "No partitions defined."
7377 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7380 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7381 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7385 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7386 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7388 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7389 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7390 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7394 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7395 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7396 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7397 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7401 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7402 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7403 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7404 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7407 msgid "The boot partition does not exist."
7408 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7411 msgid "The swap partition does not exist."
7412 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7415 msgid "The swap partition has no swap type."
7416 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7419 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7420 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7423 msgid "Partition overlap on the disk."
7424 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7427 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7428 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7431 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7432 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7435 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7436 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7438 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7445 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7446 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7448 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7450 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7451 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7455 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7456 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7459 msgid "Created a new SGI disklabel."
7460 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7463 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7464 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7467 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7468 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7471 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7472 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7474 #: libfdisk/src/sun.c:39
7476 msgstr "Nicht zugeordnet"
7478 #: libfdisk/src/sun.c:41
7482 #: libfdisk/src/sun.c:42
7486 #: libfdisk/src/sun.c:43
7490 #: libfdisk/src/sun.c:44
7492 msgstr "Gesamte Festplatte"
7494 #: libfdisk/src/sun.c:45
7496 msgstr "SunOS stand"
7498 #: libfdisk/src/sun.c:46
7502 #: libfdisk/src/sun.c:47
7506 #: libfdisk/src/sun.c:48
7507 msgid "SunOS alt sectors"
7508 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7510 #: libfdisk/src/sun.c:49
7511 msgid "SunOS cachefs"
7512 msgstr "SunOS cachefs"
7514 #: libfdisk/src/sun.c:50
7515 msgid "SunOS reserved"
7516 msgstr "SunOS reserviert"
7518 #: libfdisk/src/sun.c:86
7520 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7521 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7523 #: libfdisk/src/sun.c:89
7525 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7526 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7528 #: libfdisk/src/sun.c:136
7529 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7530 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7532 #: libfdisk/src/sun.c:153
7534 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7535 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7537 #: libfdisk/src/sun.c:158
7539 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7540 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7542 #: libfdisk/src/sun.c:163
7544 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7545 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7547 #: libfdisk/src/sun.c:168
7548 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7549 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7551 #: libfdisk/src/sun.c:193
7555 #: libfdisk/src/sun.c:198
7556 msgid "Sectors/track"
7557 msgstr "Sektoren/Spur"
7559 #: libfdisk/src/sun.c:301
7560 msgid "Created a new Sun disklabel."
7561 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7563 #: libfdisk/src/sun.c:425
7565 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7566 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7568 #: libfdisk/src/sun.c:444
7570 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7571 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7573 #: libfdisk/src/sun.c:472
7575 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7576 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7578 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7580 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7581 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7583 #: libfdisk/src/sun.c:542
7584 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7585 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7587 #: libfdisk/src/sun.c:559
7588 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7589 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7591 #: libfdisk/src/sun.c:601
7593 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7594 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7596 #: libfdisk/src/sun.c:629
7598 msgid "Sector %d is already allocated"
7599 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7601 #: libfdisk/src/sun.c:658
7603 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7604 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7606 #: libfdisk/src/sun.c:706
7609 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7610 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7613 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7614 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7617 #: libfdisk/src/sun.c:749
7619 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7620 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7622 #: libfdisk/src/sun.c:773
7624 msgstr "Bezeichnungskennung"
7626 #: libfdisk/src/sun.c:778
7628 msgstr "Datenträgerkennung"
7630 #: libfdisk/src/sun.c:788
7631 msgid "Alternate cylinders"
7632 msgstr "Alternative Zylinder"
7634 #: libfdisk/src/sun.c:894
7635 msgid "Number of alternate cylinders"
7636 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7638 #: libfdisk/src/sun.c:919
7639 msgid "Extra sectors per cylinder"
7640 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7642 #: libfdisk/src/sun.c:943
7643 msgid "Interleave factor"
7644 msgstr "Interleave-Faktor"
7646 #: libfdisk/src/sun.c:967
7647 msgid "Rotation speed (rpm)"
7648 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7650 #: libfdisk/src/sun.c:991
7651 msgid "Number of physical cylinders"
7652 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7654 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7656 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7657 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7659 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7660 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7662 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7664 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7665 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7666 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7667 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7669 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7670 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7671 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7672 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7675 #: libmount/src/context.c:2851
7677 msgid "operation failed: %m"
7678 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7682 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7683 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7685 # That sounds somehow dumb.
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7688 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7689 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7693 msgid "operation permitted for root only"
7694 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7698 msgid "%s is already mounted"
7699 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7703 msgid "can't find in %s"
7704 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7708 msgid "can't find mount point in %s"
7709 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7713 msgid "can't find mount source %s in %s"
7714 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7718 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7719 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7723 msgid "failed to determine filesystem type"
7724 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7728 msgid "no filesystem type specified"
7729 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7733 msgid "can't find %s"
7734 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7738 msgid "no mount source specified"
7739 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7743 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7744 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7748 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7749 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7753 msgid "failed to parse mount options: %m"
7754 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7758 msgid "failed to parse mount options"
7759 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7763 msgid "failed to setup loop device for %s"
7764 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7768 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7769 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7773 msgid "locking failed"
7774 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7777 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7779 msgid "failed to switch namespace"
7780 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7784 msgid "mount failed: %m"
7785 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7789 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7790 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7794 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7795 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7799 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7800 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7804 msgid "mount point is not a directory"
7805 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7807 # "mount: Zugriff verweigert"
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7810 msgid "permission denied"
7811 msgstr "Zugriff verweigert"
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7815 msgid "must be superuser to use mount"
7816 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7820 msgid "mount point is busy"
7821 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7825 msgid "%s already mounted on %s"
7826 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7830 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7831 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7835 msgid "mount point does not exist"
7836 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7840 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7841 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7845 msgid "special device %s does not exist"
7846 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7851 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7852 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7856 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7857 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7861 msgid "mount point not mounted or bad option"
7862 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7866 msgid "not mount point or bad option"
7867 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7871 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7873 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7874 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7875 " unterstützt wird."
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7879 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7881 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7882 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7886 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7887 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7891 msgid "mount table full"
7892 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7896 msgid "can't read superblock on %s"
7897 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7901 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7902 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7906 msgid "unknown filesystem type"
7907 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7911 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7912 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7916 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7917 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7922 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7923 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7927 msgid "%s is not a block device"
7928 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7932 msgid "%s is not a valid block device"
7933 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7937 msgid "cannot mount %s read-only"
7938 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7942 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7943 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7947 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7948 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7952 msgid "bind %s failed"
7953 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7957 msgid "no medium found on %s"
7958 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7960 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7962 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7963 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7965 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7968 msgstr "nicht eingehängt"
7970 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7972 msgid "umount failed: %m"
7973 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7975 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7977 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7978 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7980 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7982 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7983 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7985 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7987 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7988 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7990 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7992 msgid "invalid block device"
7993 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7995 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7997 msgid "can't write superblock"
7998 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8000 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8002 msgid "target is busy"
8003 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8005 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8007 msgid "no mount point specified"
8008 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8010 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8012 msgid "must be superuser to unmount"
8013 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8015 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8017 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8018 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8020 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8022 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8023 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8027 msgid "waitpid failed (%s)"
8028 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
8030 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8031 msgid "cannot open UNIX socket"
8032 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8034 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8035 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8036 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8038 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8039 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8040 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8042 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8044 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8045 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8047 #: lib/randutils.c:196
8048 msgid "getrandom() function"
8049 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8051 #: lib/randutils.c:209
8052 msgid "libc pseudo-random functions"
8053 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8055 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8057 msgid "%s: unable to probe device"
8058 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8060 #: lib/swapprober.c:37
8062 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8063 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8065 #: lib/swapprober.c:39
8067 msgid "%s: not a valid swap partition"
8068 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8070 #: lib/swapprober.c:46
8072 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8073 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8075 #: lib/timeutils.c:466
8076 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8077 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8079 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8081 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8082 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8084 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8086 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8087 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8089 #: login-utils/chfn.c:94
8090 msgid "Change your finger information.\n"
8091 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8093 #: login-utils/chfn.c:97
8094 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8095 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8097 #: login-utils/chfn.c:98
8098 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8099 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8101 #: login-utils/chfn.c:99
8102 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8103 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8105 #: login-utils/chfn.c:100
8106 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8107 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8109 #: login-utils/chfn.c:118
8111 msgid "field %s is too long"
8112 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8114 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8116 msgid "%s: has illegal characters"
8117 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8119 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8120 #: login-utils/chfn.c:169
8122 msgid "login.defs forbids setting %s"
8123 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8125 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8129 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8130 msgid "Office Phone"
8131 msgstr "Bürotelefon"
8133 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8135 msgstr "Haustelefon"
8137 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8138 msgid "cannot handle multiple usernames"
8139 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8141 #: login-utils/chfn.c:239
8143 msgstr "Abgebrochen."
8145 #: login-utils/chfn.c:303
8147 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8148 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8150 #: login-utils/chfn.c:305
8152 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8153 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8155 #: login-utils/chfn.c:387
8157 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8158 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8160 #: login-utils/chfn.c:391
8162 msgid "Finger information changed.\n"
8163 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8165 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8167 msgid "you (user %d) don't exist."
8168 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8170 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8172 msgid "user \"%s\" does not exist."
8173 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8175 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8176 msgid "can only change local entries"
8177 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8179 #: login-utils/chfn.c:438
8181 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8182 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8184 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8185 msgid "Unknown user context"
8186 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8188 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8190 msgid "can't set default context for %s"
8191 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8193 #: login-utils/chfn.c:456
8194 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8195 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8197 #: login-utils/chfn.c:460
8199 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8200 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8202 #: login-utils/chfn.c:474
8204 msgid "Finger information not changed.\n"
8205 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8207 #: login-utils/chsh.c:72
8208 msgid "Change your login shell.\n"
8209 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8211 #: login-utils/chsh.c:75
8212 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8213 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8215 #: login-utils/chsh.c:76
8216 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8217 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8219 #: login-utils/chsh.c:195
8220 msgid "shell must be a full path name"
8221 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8223 #: login-utils/chsh.c:197
8225 msgid "\"%s\" does not exist"
8226 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8228 #: login-utils/chsh.c:199
8230 msgid "\"%s\" is not executable"
8231 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8233 #: login-utils/chsh.c:205
8235 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8236 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8238 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8241 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8242 "Use %s -l to see list."
8244 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8245 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8247 #: login-utils/chsh.c:258
8249 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8250 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8252 #: login-utils/chsh.c:283
8253 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8254 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8256 #: login-utils/chsh.c:288
8258 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8259 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8261 #: login-utils/chsh.c:292
8263 msgid "Changing shell for %s.\n"
8264 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8266 #: login-utils/chsh.c:300
8270 #: login-utils/chsh.c:308
8271 msgid "Shell not changed."
8272 msgstr "Shell nicht geändert."
8274 #: login-utils/chsh.c:313
8275 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8276 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8278 #: login-utils/chsh.c:317
8281 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8283 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8284 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8286 #: login-utils/chsh.c:321
8288 msgid "Shell changed.\n"
8289 msgstr "Shell geändert.\n"
8291 #: login-utils/islocal.c:95
8293 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8294 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8296 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8297 #: sys-utils/lsipc.c:283
8299 msgid "unknown time format: %s"
8300 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8302 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8304 msgid "Interrupted %s"
8305 msgstr "%s unterbrochen"
8307 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8308 msgid "preallocation size exceeded"
8309 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8311 #: login-utils/last.c:582
8313 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8314 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8316 #: login-utils/last.c:585
8317 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8318 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8320 #: login-utils/last.c:588
8321 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8322 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8324 #: login-utils/last.c:589
8325 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8326 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8328 #: login-utils/last.c:590
8329 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8330 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8332 #: login-utils/last.c:592
8334 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8335 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8337 #: login-utils/last.c:593
8338 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8339 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8341 #: login-utils/last.c:594
8342 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8343 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8345 #: login-utils/last.c:595
8346 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8347 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8349 #: login-utils/last.c:596
8350 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8351 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8353 #: login-utils/last.c:597
8354 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8355 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8357 #: login-utils/last.c:598
8358 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8359 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8361 #: login-utils/last.c:599
8362 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8363 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8365 #: login-utils/last.c:600
8366 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8367 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8369 #: login-utils/last.c:601
8370 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8372 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8373 " der Run Level anzeigen\n"
8375 #: login-utils/last.c:602
8377 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8378 " notime|short|full|iso\n"
8380 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8381 " notime|short|full|iso\n"
8383 #: login-utils/last.c:914
8392 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8393 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8394 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8395 msgid "failed to parse number"
8396 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8398 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8399 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8401 msgid "invalid time value \"%s\""
8402 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8404 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8405 msgid "Couldn't drop group privileges"
8406 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8408 #: login-utils/libuser.c:47
8410 msgid "libuser initialization failed: %s."
8411 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8413 #: login-utils/libuser.c:52
8414 msgid "changing user attribute failed"
8415 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8417 #: login-utils/libuser.c:66
8419 msgid "user attribute not changed: %s"
8420 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8422 #: login-utils/login.c:417
8424 msgid "You have new mail.\n"
8425 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8427 #: login-utils/login.c:419
8429 msgid "You have mail.\n"
8430 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8432 #: login-utils/login.c:442
8434 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8435 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8437 #: login-utils/login.c:448
8439 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8440 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8442 #: login-utils/login.c:467
8444 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8445 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8447 #: login-utils/login.c:472
8449 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8450 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8452 #: login-utils/login.c:535
8453 msgid "FATAL: bad tty"
8454 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8456 #: login-utils/login.c:551
8458 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8459 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8461 #: login-utils/login.c:559
8463 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8464 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8466 #: login-utils/login.c:588
8468 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8469 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8471 #: login-utils/login.c:694
8473 msgid "Last login: %.*s "
8474 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8476 #: login-utils/login.c:698
8481 #: login-utils/login.c:701
8486 #: login-utils/login.c:717
8487 msgid "write lastlog failed"
8488 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8490 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8491 #: login-utils/login.c:808
8493 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8494 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8496 #: login-utils/login.c:813
8498 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8499 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8501 #: login-utils/login.c:816
8503 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8504 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8506 #: login-utils/login.c:819
8508 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8509 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8511 #: login-utils/login.c:822
8513 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8514 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8516 # unten nochmal mit NL
8517 #: login-utils/login.c:857
8519 msgstr "Anmeldung: "
8521 #: login-utils/login.c:893
8523 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8524 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8526 #: login-utils/login.c:894
8528 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8529 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8531 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8532 #: login-utils/login.c:967
8534 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8535 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8537 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8538 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8544 "Anmeldung falsch\n"
8547 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8548 #: login-utils/login.c:979
8551 "Password incorrect\n"
8554 "Passwort ist falsch\n"
8557 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8558 #: login-utils/login.c:993
8560 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8561 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8563 #: login-utils/login.c:999
8565 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8566 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8568 #: login-utils/login.c:1007
8575 "Anmeldung falsch\n"
8577 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8580 "Session setup problem, abort."
8583 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8585 #: login-utils/login.c:1035
8586 msgid "NULL user name. Abort."
8587 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8589 #: login-utils/login.c:1173
8591 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8592 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8594 #: login-utils/login.c:1275
8596 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8597 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8599 #: login-utils/login.c:1277
8600 msgid "Begin a session on the system.\n"
8601 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8603 #: login-utils/login.c:1280
8604 msgid " -p do not destroy the environment"
8605 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8607 #: login-utils/login.c:1281
8608 msgid " -f skip a login authentication"
8609 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8611 #: login-utils/login.c:1282
8612 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8614 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8617 #: login-utils/login.c:1283
8618 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8620 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8621 " Anmeldeaufforderung"
8623 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8624 #: login-utils/login.c:1307
8626 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8627 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8629 #: login-utils/login.c:1334
8631 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8632 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8634 #: login-utils/login.c:1422
8636 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8637 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8639 #: login-utils/login.c:1446
8641 msgid "groups initialization failed: %m"
8642 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8644 #: login-utils/login.c:1474
8645 msgid "setgid() failed"
8646 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8648 #: login-utils/login.c:1498
8649 msgid "setuid() failed"
8650 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8652 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8654 msgid "%s: change directory failed"
8655 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8657 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8659 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8660 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8662 #: login-utils/login.c:1542
8663 msgid "couldn't exec shell script"
8664 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8666 #: login-utils/login.c:1544
8668 msgstr "keine Shell"
8670 #: login-utils/logindefs.c:216
8672 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8673 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8675 #: login-utils/logindefs.c:266
8677 msgid "Error reading login.defs: %s"
8678 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8680 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8681 #: login-utils/logindefs.c:379
8683 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8684 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8686 #: login-utils/logindefs.c:537
8687 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8688 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8690 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8694 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8696 msgstr "Benutzername"
8698 #: login-utils/lslogins.c:227
8700 msgstr "Benutzername"
8702 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8704 msgstr "Benutzerkennung"
8706 #: login-utils/lslogins.c:229
8707 msgid "password not required"
8708 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8710 #: login-utils/lslogins.c:229
8711 msgid "Password not required"
8712 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8714 #: login-utils/lslogins.c:230
8715 msgid "login by password disabled"
8716 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8718 #: login-utils/lslogins.c:230
8719 msgid "Login by password disabled"
8720 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8722 #: login-utils/lslogins.c:231
8723 msgid "password defined, but locked"
8724 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8726 #: login-utils/lslogins.c:231
8727 msgid "Password is locked"
8728 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8730 #: login-utils/lslogins.c:232
8731 msgid "password encryption method"
8732 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8734 #: login-utils/lslogins.c:232
8735 msgid "Password encryption method"
8736 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8738 #: login-utils/lslogins.c:233
8739 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8740 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8742 # unten nochmal mit NL
8743 #: login-utils/lslogins.c:233
8745 msgstr "Keine Anmeldung"
8747 #: login-utils/lslogins.c:234
8748 msgid "primary group name"
8749 msgstr "Primärer Gruppenname"
8751 #: login-utils/lslogins.c:234
8752 msgid "Primary group"
8753 msgstr "Primäre Gruppe"
8755 #: login-utils/lslogins.c:235
8756 msgid "primary group ID"
8757 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8759 #: login-utils/lslogins.c:236
8760 msgid "supplementary group names"
8761 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8763 #: login-utils/lslogins.c:236
8764 msgid "Supplementary groups"
8765 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8767 #: login-utils/lslogins.c:237
8768 msgid "supplementary group IDs"
8769 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8771 #: login-utils/lslogins.c:237
8772 msgid "Supplementary group IDs"
8773 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8775 #: login-utils/lslogins.c:238
8776 msgid "home directory"
8777 msgstr "Home-Verzeichnis"
8779 #: login-utils/lslogins.c:238
8780 msgid "Home directory"
8781 msgstr "Home-Verzeichnis"
8783 #: login-utils/lslogins.c:239
8785 msgstr "Anmeldeshell"
8787 #: login-utils/lslogins.c:239
8791 #: login-utils/lslogins.c:240
8792 msgid "full user name"
8793 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8795 #: login-utils/lslogins.c:240
8799 #: login-utils/lslogins.c:241
8800 msgid "date of last login"
8801 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8803 #: login-utils/lslogins.c:241
8805 msgstr "Letzte Anmeldung"
8807 #: login-utils/lslogins.c:242
8808 msgid "last tty used"
8809 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8811 #: login-utils/lslogins.c:242
8812 msgid "Last terminal"
8813 msgstr "Letztes Terminal"
8815 #: login-utils/lslogins.c:243
8816 msgid "hostname during the last session"
8817 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8819 #: login-utils/lslogins.c:243
8820 msgid "Last hostname"
8821 msgstr "Letzter Rechnername"
8823 #: login-utils/lslogins.c:244
8824 msgid "date of last failed login"
8825 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8827 #: login-utils/lslogins.c:244
8828 msgid "Failed login"
8829 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8831 #: login-utils/lslogins.c:245
8832 msgid "where did the login fail?"
8833 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8835 #: login-utils/lslogins.c:245
8836 msgid "Failed login terminal"
8837 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8839 #: login-utils/lslogins.c:246
8840 msgid "user's hush settings"
8841 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8843 #: login-utils/lslogins.c:246
8847 #: login-utils/lslogins.c:247
8848 msgid "days user is warned of password expiration"
8849 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8851 #: login-utils/lslogins.c:247
8852 msgid "Password expiration warn interval"
8853 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8855 #: login-utils/lslogins.c:248
8856 msgid "password expiration date"
8857 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8859 #: login-utils/lslogins.c:248
8860 msgid "Password expiration"
8861 msgstr "Passwortablauf"
8863 #: login-utils/lslogins.c:249
8864 msgid "date of last password change"
8865 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8867 #: login-utils/lslogins.c:249
8868 msgid "Password changed"
8869 msgstr "Passwort geändert"
8871 #: login-utils/lslogins.c:250
8872 msgid "number of days required between changes"
8873 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8875 #: login-utils/lslogins.c:250
8876 msgid "Minimum change time"
8877 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8879 #: login-utils/lslogins.c:251
8880 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8881 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8883 #: login-utils/lslogins.c:251
8884 msgid "Maximum change time"
8885 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8887 #: login-utils/lslogins.c:252
8888 msgid "the user's security context"
8889 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8891 #: login-utils/lslogins.c:252
8892 msgid "Selinux context"
8893 msgstr "Selinux-Kontext"
8895 #: login-utils/lslogins.c:253
8896 msgid "number of processes run by the user"
8897 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8899 #: login-utils/lslogins.c:253
8900 msgid "Running processes"
8901 msgstr "Laufende Prozesse"
8903 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8904 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8906 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8907 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8909 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8910 msgid "unsupported time type"
8911 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8913 #: login-utils/lslogins.c:361
8914 msgid "failed to compose time string"
8915 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8917 #: login-utils/lslogins.c:765
8918 msgid "failed to get supplementary groups"
8919 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1053
8923 msgid "cannot found '%s'"
8924 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8926 #: login-utils/lslogins.c:1233
8927 msgid "internal error: unknown column"
8928 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8930 #: login-utils/lslogins.c:1341
8937 "Letzte Protokolle:\n"
8939 #: login-utils/lslogins.c:1405
8940 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8941 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8943 #: login-utils/lslogins.c:1408
8944 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8945 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8947 #: login-utils/lslogins.c:1409
8948 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8949 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8951 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8952 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8953 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8955 #: login-utils/lslogins.c:1411
8956 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8958 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8959 " des Benutzers anzeigen\n"
8961 #: login-utils/lslogins.c:1412
8962 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8963 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8965 #: login-utils/lslogins.c:1413
8966 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8967 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8969 #: login-utils/lslogins.c:1414
8970 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8972 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8973 " Benutzers anzeigen\n"
8975 #: login-utils/lslogins.c:1415
8976 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8978 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8979 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8981 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8982 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8983 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8985 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8986 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8987 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8989 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8990 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8991 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8993 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8994 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8995 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8997 #: login-utils/lslogins.c:1420
8998 msgid " --output-all output all columns\n"
8999 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9001 #: login-utils/lslogins.c:1421
9002 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9003 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9005 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9006 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9007 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9009 #: login-utils/lslogins.c:1423
9010 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9011 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9013 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9014 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9016 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9017 " ISO-Format anzeigen\n"
9019 #: login-utils/lslogins.c:1425
9020 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9021 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9023 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9024 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9026 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9027 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9029 #: login-utils/lslogins.c:1427
9030 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9031 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9033 #: login-utils/lslogins.c:1428
9034 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9035 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9037 #: login-utils/lslogins.c:1429
9038 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9039 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9041 #: login-utils/lslogins.c:1430
9042 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9043 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9045 #: login-utils/lslogins.c:1431
9046 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9047 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9049 #: login-utils/lslogins.c:1624
9050 msgid "failed to request selinux state"
9051 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9053 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9054 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9055 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9057 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9058 msgid "could not set terminal attributes"
9059 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9061 #: login-utils/newgrp.c:57
9062 msgid "getline() failed"
9063 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9065 #: login-utils/newgrp.c:150
9069 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9070 msgid "crypt failed"
9071 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9073 #: login-utils/newgrp.c:175
9075 msgid " %s <group>\n"
9076 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9078 #: login-utils/newgrp.c:178
9079 msgid "Log in to a new group.\n"
9080 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9082 #: login-utils/newgrp.c:214
9083 msgid "who are you?"
9084 msgstr "Wer sind Sie?"
9086 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9087 #: sys-utils/unshare.c:1064
9088 msgid "setgid failed"
9089 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9091 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9092 msgid "no such group"
9093 msgstr "keine solche Gruppe"
9095 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9096 msgid "setuid failed"
9097 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9099 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9100 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9101 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9102 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9103 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9104 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9105 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9107 msgid " %s [options]\n"
9108 msgstr " %s [Optionen]\n"
9110 #: login-utils/nologin.c:31
9111 msgid "Politely refuse a login.\n"
9112 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9114 #: login-utils/nologin.c:34
9115 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9117 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9120 #: login-utils/nologin.c:109
9122 msgid "This account is currently not available.\n"
9123 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9125 #: login-utils/su-common.c:232
9126 msgid " (core dumped)"
9127 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9129 #: login-utils/su-common.c:280
9130 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9131 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9133 #: login-utils/su-common.c:374
9134 msgid "failed to modify environment"
9135 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9137 #: login-utils/su-common.c:410
9138 msgid "may not be used by non-root users"
9139 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9141 #: login-utils/su-common.c:434
9142 msgid "authentication failed"
9143 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9145 #: login-utils/su-common.c:447
9147 msgid "cannot open session: %s"
9148 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9150 #: login-utils/su-common.c:466
9151 msgid "cannot block signals"
9152 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9154 #: login-utils/su-common.c:483
9155 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9156 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9158 #: login-utils/su-common.c:491
9159 msgid "cannot initialize signal mask"
9160 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9162 #: login-utils/su-common.c:501
9163 msgid "cannot set signal handler for session"
9164 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9166 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9167 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9168 msgid "cannot set signal handler"
9169 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9171 #: login-utils/su-common.c:517
9172 msgid "cannot set signal mask"
9173 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9175 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9176 #: term-utils/scriptlive.c:296
9177 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9178 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9180 #: login-utils/su-common.c:559
9181 msgid "cannot set child signal handler"
9182 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9184 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9185 #: term-utils/scriptlive.c:303
9186 msgid "cannot create child process"
9187 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9189 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9190 #: sys-utils/switch_root.c:189
9192 msgid "cannot change directory to %s"
9193 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9195 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9199 "Session terminated, killing shell..."
9202 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9204 #: login-utils/su-common.c:625
9206 msgid " ...killed.\n"
9207 msgstr " … abgewürgt.\n"
9209 #: login-utils/su-common.c:722
9210 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9211 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9213 #: login-utils/su-common.c:799
9214 msgid "cannot set groups"
9215 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9217 #: login-utils/su-common.c:805
9219 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9220 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9222 #: login-utils/su-common.c:815
9223 msgid "cannot set group id"
9224 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9226 #: login-utils/su-common.c:817
9227 msgid "cannot set user id"
9228 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9230 #: login-utils/su-common.c:885
9231 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9232 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9234 #: login-utils/su-common.c:886
9235 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9237 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9240 #: login-utils/su-common.c:889
9241 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9242 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9244 #: login-utils/su-common.c:890
9245 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9246 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9248 #: login-utils/su-common.c:893
9249 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9250 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9252 #: login-utils/su-common.c:894
9253 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9255 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9256 " mit -c übergeben\n"
9258 #: login-utils/su-common.c:895
9260 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9261 " and do not create a new session\n"
9263 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9264 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9266 #: login-utils/su-common.c:897
9267 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9268 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9270 #: login-utils/su-common.c:898
9271 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9272 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9274 #: login-utils/su-common.c:899
9275 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9276 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9278 #: login-utils/su-common.c:909
9281 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9282 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9284 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9285 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9287 #: login-utils/su-common.c:914
9289 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9290 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9291 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9293 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9294 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9295 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9296 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9298 #: login-utils/su-common.c:919
9299 msgid " -u, --user <user> username\n"
9300 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9302 #: login-utils/su-common.c:930
9304 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9305 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9307 #: login-utils/su-common.c:934
9309 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9310 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9312 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9313 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9314 "wird »root« angenommen.\n"
9316 #: login-utils/su-common.c:1011
9318 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9319 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9320 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9321 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9323 #: login-utils/su-common.c:1017
9325 msgid "group %s does not exist"
9326 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9328 #: login-utils/su-common.c:1126
9329 msgid "--pty is not supported for your system"
9330 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9332 #: login-utils/su-common.c:1160
9333 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9334 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9336 #: login-utils/su-common.c:1174
9337 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9338 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9340 #: login-utils/su-common.c:1177
9341 msgid "no command was specified"
9342 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9344 #: login-utils/su-common.c:1189
9345 msgid "only root can specify alternative groups"
9346 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9348 #: login-utils/su-common.c:1200
9350 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9351 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9353 #: login-utils/su-common.c:1235
9355 msgid "using restricted shell %s"
9356 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9358 #: login-utils/su-common.c:1256
9359 msgid "failed to allocate pty handler"
9360 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9362 #: login-utils/su-common.c:1282
9364 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9365 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9367 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9369 msgid "tcgetattr failed"
9370 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9372 #: login-utils/sulogin.c:259
9373 msgid "tcsetattr failed"
9374 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9376 #: login-utils/sulogin.c:523
9378 msgid "%s: no entry for root\n"
9379 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9381 #: login-utils/sulogin.c:550
9383 msgid "%s: no entry for root"
9384 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9386 #: login-utils/sulogin.c:555
9388 msgid "%s: root password garbled"
9389 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9391 #: login-utils/sulogin.c:584
9395 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9396 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9398 "Press Enter to continue.\n"
9401 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9402 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9404 #: login-utils/sulogin.c:590
9406 msgid "Give root password for login: "
9407 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9409 #: login-utils/sulogin.c:592
9411 msgid "Press Enter for login: "
9412 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9414 #: login-utils/sulogin.c:595
9416 msgid "Give root password for maintenance\n"
9417 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9419 #: login-utils/sulogin.c:597
9421 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9422 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9424 #: login-utils/sulogin.c:598
9426 msgid "(or press Control-D to continue): "
9427 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9429 #: login-utils/sulogin.c:805
9430 msgid "change directory to system root failed"
9431 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9433 #: login-utils/sulogin.c:855
9434 msgid "setexeccon failed"
9435 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9437 #: login-utils/sulogin.c:876
9439 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9440 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9442 #: login-utils/sulogin.c:879
9443 msgid "Single-user login.\n"
9444 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9446 #: login-utils/sulogin.c:882
9448 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9449 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9450 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9452 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9453 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9454 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9456 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9457 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9458 msgid "invalid timeout argument"
9459 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9461 #: login-utils/sulogin.c:957
9462 msgid "only superuser can run this program"
9463 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9465 #: login-utils/sulogin.c:1000
9466 msgid "cannot open console"
9467 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9469 #: login-utils/sulogin.c:1007
9470 msgid "cannot open password database"
9471 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9473 #: login-utils/sulogin.c:1090
9476 "cannot execute su shell\n"
9479 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9482 #: login-utils/sulogin.c:1097
9487 "Zeit überschritten\n"
9490 #: login-utils/sulogin.c:1129
9492 "cannot wait on su shell\n"
9495 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9498 #: login-utils/utmpdump.c:181
9500 msgid "%s: cannot get file position"
9501 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9503 #: login-utils/utmpdump.c:185
9505 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9506 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9508 #: login-utils/utmpdump.c:194
9510 msgid "%s: cannot read inotify events"
9511 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9513 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9514 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9515 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9517 #: login-utils/utmpdump.c:318
9519 msgid " %s [options] [filename]\n"
9520 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9522 #: login-utils/utmpdump.c:321
9523 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9524 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9526 #: login-utils/utmpdump.c:324
9527 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9528 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9530 #: login-utils/utmpdump.c:325
9531 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9532 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9534 #: login-utils/utmpdump.c:326
9535 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9536 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9538 #: login-utils/utmpdump.c:394
9539 msgid "following standard input is unsupported"
9540 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9542 #: login-utils/utmpdump.c:400
9544 msgid "Utmp undump of %s\n"
9545 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9547 #: login-utils/utmpdump.c:403
9549 msgid "Utmp dump of %s\n"
9550 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9552 #: login-utils/vipw.c:132
9553 msgid "can't open temporary file"
9554 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9556 #: login-utils/vipw.c:152
9558 msgid "%s: create a link to %s failed"
9559 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9561 #: login-utils/vipw.c:160
9563 msgid "Can't get context for %s"
9564 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9566 #: login-utils/vipw.c:166
9568 msgid "Can't set context for %s"
9569 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9572 # "wurde nicht geändert"
9573 #: login-utils/vipw.c:235
9575 msgid "%s unchanged"
9576 msgstr "%s unverändert"
9578 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9579 #: login-utils/vipw.c:253
9580 msgid "cannot get lock"
9581 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9583 #: login-utils/vipw.c:280
9584 msgid "no changes made"
9585 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9587 #: login-utils/vipw.c:289
9588 msgid "cannot chmod file"
9589 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9591 #: login-utils/vipw.c:304
9592 msgid "Edit the password or group file.\n"
9593 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9595 #: login-utils/vipw.c:356
9596 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9597 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9599 #: login-utils/vipw.c:357
9600 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9601 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9603 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9604 #. * which means they can be translated.
9605 #: login-utils/vipw.c:361
9607 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9608 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9610 #: misc-utils/blkid.c:72
9613 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9616 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9619 #: misc-utils/blkid.c:73
9622 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9623 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9626 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9627 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9630 #: misc-utils/blkid.c:75
9633 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9634 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9637 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9638 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9641 #: misc-utils/blkid.c:77
9643 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9644 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9646 #: misc-utils/blkid.c:79
9648 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9649 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9651 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9652 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9654 #: misc-utils/blkid.c:81
9655 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9656 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9658 #: misc-utils/blkid.c:82
9659 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9660 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9662 #: misc-utils/blkid.c:83
9664 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9665 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9667 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9668 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9670 #: misc-utils/blkid.c:85
9671 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9672 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:86
9675 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9676 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9678 #: misc-utils/blkid.c:87
9679 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9680 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9682 #: misc-utils/blkid.c:88
9683 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9684 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9686 #: misc-utils/blkid.c:89
9687 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9688 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9690 #: misc-utils/blkid.c:90
9691 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9692 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9694 #: misc-utils/blkid.c:92
9695 msgid "Low-level probing options:\n"
9696 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9698 #: misc-utils/blkid.c:93
9699 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9700 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:94
9703 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9704 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9706 #: misc-utils/blkid.c:95
9707 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9708 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9710 #: misc-utils/blkid.c:96
9711 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9712 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9714 #: misc-utils/blkid.c:97
9715 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9716 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9718 #: misc-utils/blkid.c:98
9719 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9720 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9722 #: misc-utils/blkid.c:99
9723 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9724 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9726 #: misc-utils/blkid.c:100
9727 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9728 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9730 #: misc-utils/blkid.c:106
9731 msgid "<size> and <offset>"
9732 msgstr "<Größe> und <Position>"
9734 #: misc-utils/blkid.c:108
9735 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9736 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9738 #: misc-utils/blkid.c:240
9739 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9740 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9742 #: misc-utils/blkid.c:242
9744 msgstr "(in Benutzung)"
9746 #: misc-utils/blkid.c:244
9747 msgid "(not mounted)"
9748 msgstr "(nicht eingehängt)"
9750 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9755 #: misc-utils/blkid.c:570
9757 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9758 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9760 #: misc-utils/blkid.c:616
9762 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9763 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9765 #: misc-utils/blkid.c:633
9766 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9767 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9769 #: misc-utils/blkid.c:786
9771 msgid "unsupported output format %s"
9772 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9774 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9775 msgid "invalid offset argument"
9776 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9778 #: misc-utils/blkid.c:796
9779 msgid "Too many tags specified"
9780 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9782 #: misc-utils/blkid.c:802
9783 msgid "invalid size argument"
9784 msgstr "ungültiges Größenargument"
9786 #: misc-utils/blkid.c:806
9787 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9788 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9790 #: misc-utils/blkid.c:813
9791 msgid "-t needs NAME=value pair"
9792 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9794 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9795 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9796 #: misc-utils/blkid.c:819
9798 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9799 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:892
9802 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9803 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9805 #: misc-utils/blkid.c:905
9806 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9807 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9809 #: misc-utils/blkid.c:916
9811 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9812 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9814 #: misc-utils/blkid.c:959
9815 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9816 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9818 #: misc-utils/cal.c:408
9819 msgid "invalid month argument"
9820 msgstr "ungültiger Monat"
9822 #: misc-utils/cal.c:416
9823 msgid "invalid week argument"
9824 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9826 #: misc-utils/cal.c:418
9827 msgid "illegal week value: use 1-54"
9828 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9830 #: misc-utils/cal.c:470
9832 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9833 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9835 #: misc-utils/cal.c:479
9836 msgid "illegal day value"
9837 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9839 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9841 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9842 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9844 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9845 msgid "illegal month value: use 1-12"
9846 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9848 #: misc-utils/cal.c:489
9850 msgid "unknown month name: %s"
9851 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9853 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9854 msgid "illegal year value"
9855 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9857 #: misc-utils/cal.c:498
9858 msgid "illegal year value: use positive integer"
9859 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9861 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9863 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9864 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9866 #: misc-utils/cal.c:1248
9868 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9869 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9871 #: misc-utils/cal.c:1249
9873 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9874 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9876 #: misc-utils/cal.c:1252
9877 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9878 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9880 #: misc-utils/cal.c:1253
9881 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9882 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9884 #: misc-utils/cal.c:1256
9885 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9886 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9888 #: misc-utils/cal.c:1257
9889 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9891 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9892 " des Datums anzeigen\n"
9894 #: misc-utils/cal.c:1258
9895 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9896 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9898 #: misc-utils/cal.c:1259
9899 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9900 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9902 #: misc-utils/cal.c:1260
9903 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9904 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9906 #: misc-utils/cal.c:1261
9907 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9908 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9910 #: misc-utils/cal.c:1262
9911 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9912 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9914 #: misc-utils/cal.c:1263
9915 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9916 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9918 #: misc-utils/cal.c:1264
9919 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9920 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9922 #: misc-utils/cal.c:1265
9923 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9924 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9926 #: misc-utils/cal.c:1266
9927 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9928 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9930 #: misc-utils/cal.c:1267
9931 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9932 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9934 #: misc-utils/cal.c:1268
9935 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9936 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9938 #: misc-utils/cal.c:1270
9940 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9941 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9943 #: misc-utils/fincore.c:61
9944 msgid "file data resident in memory in pages"
9945 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9947 #: misc-utils/fincore.c:62
9948 msgid "file data resident in memory in bytes"
9949 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9951 #: misc-utils/fincore.c:63
9952 msgid "size of the file"
9953 msgstr "Größe der Datei"
9955 #: misc-utils/fincore.c:64
9959 #: misc-utils/fincore.c:174
9961 msgid "failed to do mincore: %s"
9962 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9964 #: misc-utils/fincore.c:210
9966 msgid "failed to do mmap: %s"
9967 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9969 #: misc-utils/fincore.c:236
9971 msgid "failed to open: %s"
9972 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9974 #: misc-utils/fincore.c:241
9976 msgid "failed to do fstat: %s"
9977 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9979 #: misc-utils/fincore.c:262
9981 msgid " %s [options] file...\n"
9982 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9984 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9985 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9986 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9988 #: misc-utils/fincore.c:266
9989 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9990 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9992 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9993 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9994 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9996 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9997 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9998 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10000 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10001 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10002 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10004 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10005 msgid "no file specified"
10006 msgstr "keine Datei angegeben"
10008 #: misc-utils/findfs.c:28
10010 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10011 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10013 #: misc-utils/findfs.c:32
10014 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10015 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10017 #: misc-utils/findfs.c:74
10019 msgid "unable to resolve '%s'"
10020 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10022 #: misc-utils/findmnt.c:103
10023 msgid "action detected by --poll"
10024 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10026 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10027 msgid "filesystem size available"
10028 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10030 #: misc-utils/findmnt.c:105
10031 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10032 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:106
10035 msgid "filesystem root"
10036 msgstr "Dateisystem-Root"
10038 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10039 msgid "filesystem type"
10040 msgstr "Dateisystemtyp"
10042 #: misc-utils/findmnt.c:108
10043 msgid "FS specific mount options"
10044 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10046 #: misc-utils/findmnt.c:109
10048 msgstr "Einhängekennung"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:110
10051 msgid "filesystem label"
10052 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10055 msgid "major:minor device number"
10056 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:112
10059 msgid "old mount options saved by --poll"
10060 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10062 #: misc-utils/findmnt.c:113
10063 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10064 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10066 #: misc-utils/findmnt.c:114
10067 msgid "all mount options"
10068 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10070 #: misc-utils/findmnt.c:115
10071 msgid "optional mount fields"
10072 msgstr "optionale Einhängfelder"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:116
10075 msgid "mount parent ID"
10076 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:117
10079 msgid "partition label"
10080 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10082 #: misc-utils/findmnt.c:119
10083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10084 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10086 #: misc-utils/findmnt.c:120
10087 msgid "VFS propagation flags"
10088 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10090 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10091 msgid "filesystem size"
10092 msgstr "Dateisystemgröße"
10094 #: misc-utils/findmnt.c:122
10095 msgid "all possible source devices"
10096 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10098 #: misc-utils/findmnt.c:123
10099 msgid "source device"
10100 msgstr "Quellgerät"
10102 #: misc-utils/findmnt.c:124
10104 msgstr "Einhängepunkt"
10106 #: misc-utils/findmnt.c:125
10108 msgstr "Aufgabenkennung"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10111 msgid "filesystem size used"
10112 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10114 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10115 msgid "filesystem use percentage"
10116 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10118 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10119 msgid "filesystem UUID"
10120 msgstr "Dateisystem-UUID"
10122 #: misc-utils/findmnt.c:129
10123 msgid "VFS specific mount options"
10124 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:340
10128 msgid "unknown action: %s"
10129 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:741
10135 #: misc-utils/findmnt.c:744
10139 #: misc-utils/findmnt.c:747
10143 #: misc-utils/findmnt.c:750
10147 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10148 #: sys-utils/mount.c:406
10149 msgid "failed to initialize libmount table"
10150 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10154 msgid "can't read %s"
10155 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10157 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10159 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10160 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10161 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10162 #: sys-utils/umount.c:190
10163 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10164 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10167 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10168 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10171 msgid "poll() failed"
10172 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10177 " %1$s [options]\n"
10178 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10179 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10180 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10182 " %1$s [Optionen]\n"
10183 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10184 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10185 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10187 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10188 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10189 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10193 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10197 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10198 " (includes user space mount options)\n"
10200 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10201 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10202 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10206 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10207 " filesystems (default)\n"
10209 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10210 " suchen (Vorgabe)\n"
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10213 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10215 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10216 " Dateisysteme überwachen\n"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10219 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10221 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10225 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10226 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10230 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10233 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10234 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10237 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10238 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10241 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10242 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10244 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10245 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10246 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10248 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10249 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10250 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10254 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10255 " to device names\n"
10257 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10258 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10261 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10262 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10264 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10265 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10266 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10268 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10269 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10270 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10273 #: sys-utils/rfkill.c:639
10274 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10275 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10278 msgid " -l, --list use list format output\n"
10279 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10282 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10283 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10286 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10287 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10290 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10291 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10294 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10295 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10298 msgid " --output-all output all available columns\n"
10299 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10302 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10303 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10306 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10307 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10310 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10312 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10313 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10316 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10318 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10322 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10323 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10326 msgid " --real print only real filesystems\n"
10327 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10334 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10335 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10336 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10339 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10340 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10343 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10345 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10349 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10350 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10353 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10354 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10357 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10358 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10361 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10362 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10365 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10366 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10369 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10371 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10372 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10375 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10377 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10378 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10381 msgid " --verbose print more details\n"
10382 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10385 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10386 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10390 msgid "unknown direction '%s'"
10391 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10394 msgid "invalid TID argument"
10395 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10398 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10399 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10402 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10403 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10406 msgid "failed to initialize libmount cache"
10407 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10411 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10412 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10415 msgid "target specified more than once"
10416 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10420 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10421 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10424 msgid "undefined target (fs_file)"
10425 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10429 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10430 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10434 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10435 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10439 msgid "unreachable target: %m"
10440 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10443 msgid "target is not a directory"
10444 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10447 msgid "target exists"
10448 msgstr "Ziel existiert"
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10452 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10453 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10457 msgid "unreachable: %s=%s"
10458 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10462 msgid "%s=%s translated to %s"
10463 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10466 msgid "undefined source (fs_spec)"
10467 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10471 msgid "unsupported source tag: %s"
10472 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10476 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10477 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10481 msgid "unreachable source: %s: %m"
10482 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10486 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10487 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10491 msgid "source %s is not a block device"
10492 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10496 msgid "source %s exists"
10497 msgstr "Quelle %s existiert"
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10501 msgid "VFS options: %s"
10502 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10506 msgid "FS options: %s"
10507 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10511 msgid "userspace options: %s"
10512 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10516 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10517 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10520 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10521 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10525 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10526 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10529 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10530 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10534 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10535 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10538 msgid "reason unknown"
10539 msgstr "Unbekannter Grund"
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10543 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10544 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10548 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10549 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10553 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10554 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10558 msgid "FS type is %s"
10559 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10563 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10564 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10568 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10569 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10571 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10572 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10576 msgid "%d parse error"
10577 msgid_plural "%d parse errors"
10578 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10579 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10584 msgid_plural ", %d errors"
10585 msgstr[0] ", %d Fehler"
10586 msgstr[1] ", %d Fehler"
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10590 msgid ", %d warning"
10591 msgid_plural ", %d warnings"
10592 msgstr[0] ", %d Warnung"
10593 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10597 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10598 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10600 #: misc-utils/getopt.c:315
10601 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10602 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10604 #: misc-utils/getopt.c:336
10605 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10606 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10608 #: misc-utils/getopt.c:343
10611 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10612 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10613 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10615 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10616 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10618 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10620 #: misc-utils/getopt.c:349
10621 msgid "Parse command options.\n"
10622 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10624 #: misc-utils/getopt.c:352
10625 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10627 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10628 " einfachem - beginnen\n"
10630 #: misc-utils/getopt.c:353
10631 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10632 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10634 #: misc-utils/getopt.c:354
10635 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10636 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10638 #: misc-utils/getopt.c:355
10639 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10640 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10642 #: misc-utils/getopt.c:356
10643 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10644 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10646 #: misc-utils/getopt.c:357
10647 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10648 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10650 #: misc-utils/getopt.c:358
10651 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10652 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10654 #: misc-utils/getopt.c:359
10655 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10656 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10658 #: misc-utils/getopt.c:360
10659 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10660 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10662 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10663 msgid "missing optstring argument"
10664 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10666 #: misc-utils/getopt.c:463
10667 msgid "internal error, contact the author."
10668 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10670 #: misc-utils/hardlink.c:262
10672 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10673 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10675 #: misc-utils/hardlink.c:345
10679 #: misc-utils/hardlink.c:346
10681 msgstr "Trockenlauftest"
10683 #: misc-utils/hardlink.c:346
10687 #: misc-utils/hardlink.c:347
10691 #: misc-utils/hardlink.c:348
10695 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10696 #: misc-utils/hardlink.c:359
10698 msgid "%-25s %zu files"
10699 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10701 #: misc-utils/hardlink.c:349
10705 #: misc-utils/hardlink.c:352
10707 msgid "%-25s %zu xattrs"
10708 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10710 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10712 msgstr "Verglichen:"
10714 #: misc-utils/hardlink.c:359
10715 msgid "Skipped reflinks:"
10716 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:366
10720 msgstr "Gespeichert:"
10722 #: misc-utils/hardlink.c:369
10724 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10725 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10727 #: misc-utils/hardlink.c:369
10731 #: misc-utils/hardlink.c:407
10733 msgid "cannot get xattr names for %s"
10734 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10736 #: misc-utils/hardlink.c:423
10738 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10739 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10741 #: misc-utils/hardlink.c:503
10743 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10744 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10746 #: misc-utils/hardlink.c:671
10747 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10748 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
10750 #: misc-utils/hardlink.c:706
10752 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10753 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10755 #: misc-utils/hardlink.c:707
10757 msgstr "[Trockenlauftest] "
10759 #: misc-utils/hardlink.c:721
10761 msgid "cannot link %s to %s"
10762 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10764 #: misc-utils/hardlink.c:724
10766 msgid "cannot rename %s to %s"
10767 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10769 #: misc-utils/hardlink.c:810
10771 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10772 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:820
10776 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10777 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:847
10781 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10782 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:886
10785 msgid "cannot continue"
10786 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10788 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10790 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10791 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10795 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10796 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
10798 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10800 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10801 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10805 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10806 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10808 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10809 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10810 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10812 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10813 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10815 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10816 " die Ausführlichkeit)\n"
10818 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10819 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10820 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10822 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10823 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10824 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10826 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10827 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10828 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
10830 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10831 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10832 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10834 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10835 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10836 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10838 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10839 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10840 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10842 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10843 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10844 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10847 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10848 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10850 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10851 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10853 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
10854 " (auto, always, never)\n"
10856 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10857 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10859 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
10860 " (aktiviert mit --reflink)\n"
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10864 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10865 " lowest hardlink count\n"
10867 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10868 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10870 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10871 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10872 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10874 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10876 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10877 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10879 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10880 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10882 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10883 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10885 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10886 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10889 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10891 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10892 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10895 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10896 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10899 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10900 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10903 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10905 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
10906 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10909 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10911 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
10912 " zwischengespeicherter Dateien\n"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10915 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10916 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10919 msgid "failed to parse minimum size"
10920 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10923 msgid "failed to parse maximum size"
10924 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
10926 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10927 msgid "failed to parse cache size"
10928 msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10931 msgid "failed to parse I/O size"
10932 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10936 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10937 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10940 msgid "cannot register exit handler"
10941 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10943 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10944 msgid "no directory or file specified"
10945 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10947 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10949 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10950 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
10952 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10953 msgid "failed to initialize files comparior"
10954 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10957 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10958 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10962 msgid "cannot get realpath: %s"
10963 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10967 msgid "cannot process %s"
10968 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10970 #: misc-utils/kill.c:170
10972 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10973 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10975 #: misc-utils/kill.c:196
10977 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10978 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10980 #: misc-utils/kill.c:199
10981 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10982 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10984 #: misc-utils/kill.c:202
10986 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10987 " with the same uid as the present process\n"
10989 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10990 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10992 #: misc-utils/kill.c:204
10993 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10994 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10996 #: misc-utils/kill.c:206
10997 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10999 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11000 " als Daten übergeben\n"
11002 #: misc-utils/kill.c:209
11004 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11005 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11007 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11008 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11009 " Follow-up-Signal senden\n"
11011 #: misc-utils/kill.c:212
11012 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11013 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11015 #: misc-utils/kill.c:213
11016 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11018 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11019 " in einen Namen umwandeln\n"
11021 #: misc-utils/kill.c:214
11022 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11023 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11025 #: misc-utils/kill.c:215
11026 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11027 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11029 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11030 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11031 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11036 #: misc-utils/kill.c:239
11040 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11041 #: sys-utils/unshare.c:881
11043 msgid "unknown signal: %s"
11044 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11046 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11047 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11049 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11050 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11052 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11053 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11054 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11055 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11056 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11057 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11058 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11059 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11060 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11061 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11062 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11063 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11064 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11065 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11066 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11067 msgid "argument error"
11068 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11070 #: misc-utils/kill.c:372
11072 msgid "invalid signal name or number: %s"
11073 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11075 #: misc-utils/kill.c:398
11077 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11078 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11080 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11081 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11082 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11084 #: misc-utils/kill.c:414
11086 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11087 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11089 #: misc-utils/kill.c:429
11091 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11092 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11094 #: misc-utils/kill.c:447
11096 msgid "sending signal to %s failed"
11097 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11099 #: misc-utils/kill.c:504
11101 msgid "cannot find process \"%s\""
11102 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11104 #: misc-utils/logger.c:230
11106 msgid "unknown facility name: %s"
11107 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11109 #: misc-utils/logger.c:236
11111 msgid "unknown priority name: %s"
11112 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11114 #: misc-utils/logger.c:248
11116 msgid "openlog %s: pathname too long"
11117 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11119 #: misc-utils/logger.c:275
11124 #: misc-utils/logger.c:312
11126 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11127 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11129 #: misc-utils/logger.c:329
11131 msgid "failed to connect to %s port %s"
11132 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11134 #: misc-utils/logger.c:377
11136 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11137 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11139 #: misc-utils/logger.c:520
11140 msgid "send message failed"
11141 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11143 #: misc-utils/logger.c:590
11145 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11146 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11148 #: misc-utils/logger.c:604
11150 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11151 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11153 #: misc-utils/logger.c:784
11154 msgid "localtime() failed"
11155 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11157 #: misc-utils/logger.c:794
11159 msgid "hostname '%s' is too long"
11160 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11162 #: misc-utils/logger.c:800
11164 msgid "tag '%s' is too long"
11165 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11167 #: misc-utils/logger.c:863
11169 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11170 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11172 #: misc-utils/logger.c:875
11174 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11175 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11177 #: misc-utils/logger.c:1041
11179 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11180 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11182 #: misc-utils/logger.c:1044
11183 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11184 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11186 #: misc-utils/logger.c:1047
11187 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11188 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11190 #: misc-utils/logger.c:1048
11191 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11192 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11194 #: misc-utils/logger.c:1049
11195 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11196 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11198 #: misc-utils/logger.c:1050
11199 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11200 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11202 #: misc-utils/logger.c:1051
11203 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11204 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11206 #: misc-utils/logger.c:1052
11207 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11208 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11210 #: misc-utils/logger.c:1053
11211 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11212 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11214 #: misc-utils/logger.c:1054
11215 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11217 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11218 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11220 #: misc-utils/logger.c:1055
11221 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11222 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11224 #: misc-utils/logger.c:1056
11225 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11226 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11228 #: misc-utils/logger.c:1057
11229 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11230 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11232 #: misc-utils/logger.c:1058
11233 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11234 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1059
11237 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11239 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11240 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11242 #: misc-utils/logger.c:1060
11243 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11244 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11246 #: misc-utils/logger.c:1061
11247 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11248 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11250 #: misc-utils/logger.c:1062
11251 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11252 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11254 #: misc-utils/logger.c:1063
11256 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11257 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11259 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11260 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11262 #: misc-utils/logger.c:1065
11263 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11264 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11266 #: misc-utils/logger.c:1066
11267 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11268 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11270 #: misc-utils/logger.c:1067
11271 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11272 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11274 #: misc-utils/logger.c:1068
11275 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11276 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11278 #: misc-utils/logger.c:1069
11280 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11281 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11283 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11284 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11286 #: misc-utils/logger.c:1072
11287 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11288 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11290 #: misc-utils/logger.c:1158
11295 #: misc-utils/logger.c:1173
11296 msgid "failed to parse id"
11297 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11299 #: misc-utils/logger.c:1191
11300 msgid "failed to parse message size"
11301 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11303 #: misc-utils/logger.c:1221
11304 msgid "--msgid cannot contain space"
11305 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11307 #: misc-utils/logger.c:1243
11309 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11310 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11312 #: misc-utils/logger.c:1248
11314 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11315 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11317 #: misc-utils/logger.c:1263
11318 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11319 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11321 #: misc-utils/logger.c:1270
11322 msgid "journald entry could not be written"
11323 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11325 #: misc-utils/look.c:357
11327 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11328 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11330 #: misc-utils/look.c:360
11331 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11332 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11334 #: misc-utils/look.c:363
11335 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11336 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11338 #: misc-utils/look.c:364
11339 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11340 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11342 #: misc-utils/look.c:365
11343 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11344 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11346 #: misc-utils/look.c:366
11347 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11348 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11350 #: misc-utils/lsblk.c:165
11351 msgid "alignment offset"
11352 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:166
11355 msgid "discard alignment offset"
11356 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:167
11359 msgid "dax-capable device"
11360 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11362 #: misc-utils/lsblk.c:168
11363 msgid "discard granularity"
11364 msgstr "die Granularität verwerfen"
11366 #: misc-utils/lsblk.c:169
11367 msgid "discard max bytes"
11368 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11370 #: misc-utils/lsblk.c:170
11371 msgid "discard zeroes data"
11372 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:172
11375 msgid "mounted filesystem roots"
11376 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11378 #: misc-utils/lsblk.c:177
11379 msgid "filesystem version"
11380 msgstr "Dateisystemversion"
11382 #: misc-utils/lsblk.c:178
11384 msgstr "Gruppenname"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:179
11387 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11388 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11390 #: misc-utils/lsblk.c:180
11391 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11392 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:181
11395 msgid "internal kernel device name"
11396 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11399 msgid "filesystem LABEL"
11400 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:183
11403 msgid "logical sector size"
11404 msgstr "logische Sektorgröße"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:185
11407 msgid "minimum I/O size"
11408 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:186
11411 msgid "device identifier"
11412 msgstr "Gerätebezeichner"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:187
11415 msgid "device node permissions"
11416 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:188
11419 msgid "device name"
11420 msgstr "Gerätename"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:189
11423 msgid "optimal I/O size"
11424 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:192
11427 msgid "partition LABEL"
11428 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:193
11431 msgid "partition type name"
11432 msgstr "Partitionstypname"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:194
11435 msgid "partition type code or UUID"
11436 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:196
11439 msgid "path to the device node"
11440 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:197
11443 msgid "physical sector size"
11444 msgstr "physische Sektorgröße"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:198
11447 msgid "internal parent kernel device name"
11448 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:199
11451 msgid "partition table type"
11452 msgstr "Partitionstabellentyp"
11454 #: misc-utils/lsblk.c:200
11455 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11456 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:201
11459 msgid "adds randomness"
11460 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11462 #: misc-utils/lsblk.c:202
11463 msgid "read-ahead of the device"
11464 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11466 #: misc-utils/lsblk.c:203
11467 msgid "device revision"
11468 msgstr "Geräterevision"
11470 #: misc-utils/lsblk.c:204
11471 msgid "removable device"
11472 msgstr "entfernbares Gerät"
11474 #: misc-utils/lsblk.c:205
11475 msgid "rotational device"
11476 msgstr "Rotationsgerät"
11478 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11479 msgid "read-only device"
11480 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11482 #: misc-utils/lsblk.c:207
11483 msgid "request queue size"
11484 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11486 #: misc-utils/lsblk.c:208
11487 msgid "I/O scheduler name"
11488 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:209
11491 msgid "disk serial number"
11492 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:210
11495 msgid "size of the device"
11496 msgstr "Größe des Geräts"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:211
11500 #| msgid "partition name"
11501 msgid "partition start offset"
11502 msgstr "Partitionsname"
11504 #: misc-utils/lsblk.c:212
11505 msgid "state of the device"
11506 msgstr "Status des Geräts"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:213
11509 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11510 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:214
11513 msgid "all locations where device is mounted"
11514 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11516 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11517 msgid "where the device is mounted"
11518 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:216
11521 msgid "device transport type"
11522 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11524 #: misc-utils/lsblk.c:217
11525 msgid "device type"
11528 #: misc-utils/lsblk.c:219
11529 msgid "device vendor"
11530 msgstr "Gerätehersteller"
11532 #: misc-utils/lsblk.c:220
11533 msgid "write same max bytes"
11534 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:221
11537 msgid "unique storage identifier"
11538 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:222
11542 msgstr "Zonenmodell"
11544 #: misc-utils/lsblk.c:223
11546 msgstr "Zonengröße"
11548 #: misc-utils/lsblk.c:224
11549 msgid "zone write granularity"
11550 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11552 #: misc-utils/lsblk.c:225
11554 #| msgid "write same max bytes"
11555 msgid "zone append max bytes"
11556 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:226
11559 msgid "number of zones"
11560 msgstr "Anzahl der Zonen"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:227
11563 msgid "maximum number of open zones"
11564 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:228
11567 msgid "maximum number of active zones"
11568 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11571 msgid "failed to allocate device"
11572 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11574 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11575 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11576 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11580 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11581 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11585 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11586 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11589 msgid "failed to allocate /sys handler"
11590 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11595 msgid "failed to parse list '%s'"
11596 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11598 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11601 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11602 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11604 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11607 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11608 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11610 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11612 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11613 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11615 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11616 msgid "List information about block devices.\n"
11617 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11620 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11621 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11624 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11625 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11628 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11629 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11632 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11633 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11636 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11637 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11640 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11642 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11643 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11646 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11647 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11650 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11651 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11654 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11656 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11660 msgid " -a, --all print all devices\n"
11661 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11664 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11666 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11667 " Geräte ausgeben\n"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11670 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11671 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11674 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11675 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11678 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11679 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11682 msgid " -l, --list use list format output\n"
11683 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11686 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11687 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11690 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11691 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11694 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11695 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11698 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11699 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11702 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11703 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11706 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11707 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11710 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11711 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11714 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11715 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11718 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11720 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
11723 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11724 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11725 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
11727 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11728 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11729 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11733 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11734 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11737 msgid "invalid output width number argument"
11738 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11741 msgid "failed to allocate device tree"
11742 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11744 #: misc-utils/lsfd.c:111
11745 msgid "association between file and process"
11746 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
11748 #: misc-utils/lsfd.c:113
11749 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11750 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
11752 #: misc-utils/lsfd.c:115
11753 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11754 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:117
11757 msgid "command of the process opening the file"
11758 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11760 #: misc-utils/lsfd.c:119
11761 msgid "reachability from the file system"
11762 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
11764 #: misc-utils/lsfd.c:121
11765 msgid "ID of device containing file"
11766 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11768 #: misc-utils/lsfd.c:123
11769 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11770 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
11772 #: misc-utils/lsfd.c:125
11773 msgid "flags specified when opening the file"
11774 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
11776 #: misc-utils/lsfd.c:127
11777 msgid "file descriptor for the file"
11778 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
11780 #: misc-utils/lsfd.c:129
11781 msgid "user ID number of the file's owner"
11782 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
11784 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11785 msgid "inode number"
11786 msgstr "Inode-Anzahl"
11788 #: misc-utils/lsfd.c:133
11789 msgid "opened by a kernel thread"
11790 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
11792 #: misc-utils/lsfd.c:135
11793 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11794 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:137
11797 msgid "length of file mapping (in page)"
11798 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
11800 #: misc-utils/lsfd.c:139
11801 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11802 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
11804 #: misc-utils/lsfd.c:141
11806 msgstr "Einhängekennung"
11808 #: misc-utils/lsfd.c:143
11809 msgid "access mode (rwx)"
11810 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
11812 #: misc-utils/lsfd.c:145
11813 msgid "name of the file"
11814 msgstr "Name der Datei"
11816 #: misc-utils/lsfd.c:147
11818 msgstr "Anzahl der Links"
11820 #: misc-utils/lsfd.c:149
11821 msgid "owner of the file"
11822 msgstr "Eigentümer der Datei"
11824 #: misc-utils/lsfd.c:151
11825 msgid "PID of the process opening the file"
11826 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11828 #: misc-utils/lsfd.c:153
11829 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11830 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:155
11833 msgid "file position"
11834 msgstr "Dateiposition"
11836 #: misc-utils/lsfd.c:157
11837 msgid "protocol name"
11838 msgstr "Protokollname"
11840 #: misc-utils/lsfd.c:159
11841 msgid "device ID (if special file)"
11842 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:161
11846 msgstr "Dateigröße"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:163
11849 msgid "file system, partition, or device containing file"
11850 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:165
11853 msgid "thread ID of the process opening the file"
11854 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
11856 #: misc-utils/lsfd.c:167
11860 #: misc-utils/lsfd.c:169
11861 msgid "user ID number of the process"
11862 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
11864 #: misc-utils/lsfd.c:171
11865 msgid "user of the process"
11866 msgstr "Benutzer des Prozesses"
11868 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11872 #: misc-utils/lsfd.c:219
11873 msgid "root owned processes"
11874 msgstr "Prozesse, die root gehören"
11876 #: misc-utils/lsfd.c:223
11877 msgid "kernel threads"
11878 msgstr "Kernel-Threads"
11880 #: misc-utils/lsfd.c:227
11882 msgstr "geöffnete Dateien"
11884 #: misc-utils/lsfd.c:231
11885 msgid "RO open files"
11886 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
11888 #: misc-utils/lsfd.c:235
11889 msgid "WO open files"
11890 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
11892 #: misc-utils/lsfd.c:239
11893 msgid "shared mappings"
11896 #: misc-utils/lsfd.c:243
11897 msgid "RO shared mappings"
11900 #: misc-utils/lsfd.c:247
11901 msgid "WO shared mappings"
11904 #: misc-utils/lsfd.c:251
11905 msgid "regular files"
11906 msgstr "reguläre Dateien"
11908 #: misc-utils/lsfd.c:255
11909 msgid "directories"
11910 msgstr "Verzeichnisse"
11912 #: misc-utils/lsfd.c:259
11916 #: misc-utils/lsfd.c:263
11917 msgid "fifos/pipes"
11918 msgstr "Fifos/Pipes"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:267
11921 msgid "character devices"
11922 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:271
11925 msgid "block devices"
11926 msgstr "blockorientierte Geräte"
11928 #: misc-utils/lsfd.c:275
11929 msgid "unknown types"
11930 msgstr "unbekannte Typen"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:350
11933 msgid "too many columns are added via filter expression"
11934 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
11936 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11937 msgid "failed to allocate an idcache"
11938 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11940 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11942 msgstr "(unbekannt)"
11944 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11946 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11947 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11951 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11952 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
11954 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11956 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11957 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
11959 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11960 msgid "failed to alloc procfs handler"
11961 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11964 msgid "failed to open /proc"
11965 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11968 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11969 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11972 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11973 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11976 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11978 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
11979 " Prozessen sammeln\n"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11982 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11984 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
11985 " Anzeigefilter anwenden\n"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11988 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11990 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
11993 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11995 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11996 " define custom counter for --summary output\n"
11998 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
11999 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12000 " von --summary festlegen\n"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12003 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12004 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12006 # FIXME never,always → never, always
12007 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12008 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12009 msgstr " --summary[=wann] Zusammenfassung ausgeben (only, append oder never)\n"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12012 msgid "failed to allocate memory for string"
12013 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12015 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12017 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12018 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12020 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12022 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12023 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12027 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12028 msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12032 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12033 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12036 msgid "failed in making filter for a counter: "
12037 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12039 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12040 msgid "failed to allocate summary table"
12041 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12047 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12048 msgid "failed to allocate summary column"
12049 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12051 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12056 msgid "failed to add summary data"
12057 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12059 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12060 msgid "unsupported --summary argument"
12061 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12063 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12064 msgid "failed to allocate UID cache"
12065 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12067 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12068 msgid "failed to allocate memory"
12069 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12071 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12073 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12074 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12076 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12078 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12079 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12081 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12082 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12084 msgid "error: unexpected character %c after ="
12085 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12087 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12089 msgid "error: failed to convert input to number"
12090 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12092 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12094 msgid "error: unexpected character %c"
12095 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12097 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12099 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12100 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12102 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12104 msgid "error: empty left side expression: %s"
12105 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12107 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12109 msgid "error: no such column: %s"
12110 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12112 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12114 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12115 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12117 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12119 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12120 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12122 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12124 msgid "error: empty right side expression: %s"
12125 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12127 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12129 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12130 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12132 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12134 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12135 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12137 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12138 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12140 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12141 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12143 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12144 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12146 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12147 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12149 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12151 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12152 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12154 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12156 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12157 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12159 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12160 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12161 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12163 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12165 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12166 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12168 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12170 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12171 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12173 #: misc-utils/lslocks.c:75
12174 msgid "command of the process holding the lock"
12175 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12177 #: misc-utils/lslocks.c:76
12178 msgid "PID of the process holding the lock"
12179 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12181 #: misc-utils/lslocks.c:77
12182 msgid "kind of lock"
12183 msgstr "Art der Sperre"
12185 #: misc-utils/lslocks.c:78
12186 msgid "size of the lock"
12187 msgstr "Größe der Sperre"
12189 #: misc-utils/lslocks.c:81
12190 msgid "lock access mode"
12191 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12193 #: misc-utils/lslocks.c:82
12194 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12195 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12197 #: misc-utils/lslocks.c:83
12198 msgid "relative byte offset of the lock"
12199 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12201 #: misc-utils/lslocks.c:84
12202 msgid "ending offset of the lock"
12203 msgstr "End-Position der Sperre"
12205 #: misc-utils/lslocks.c:85
12206 msgid "path of the locked file"
12207 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12209 #: misc-utils/lslocks.c:86
12210 msgid "PID of the process blocking the lock"
12211 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12213 #: misc-utils/lslocks.c:234
12215 msgid "failed to parse '%s'"
12216 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12218 #: misc-utils/lslocks.c:266
12219 msgid "failed to parse ID"
12220 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12222 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12223 msgid "failed to parse pid"
12224 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12226 #: misc-utils/lslocks.c:294
12227 msgid "(undefined)"
12228 msgstr "(nicht definiert)"
12230 #: misc-utils/lslocks.c:303
12231 msgid "failed to parse start"
12232 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12234 #: misc-utils/lslocks.c:310
12235 msgid "failed to parse end"
12236 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12239 #: misc-utils/lslocks.c:548
12240 msgid "List local system locks.\n"
12241 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12243 #: misc-utils/lslocks.c:551
12244 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12245 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12247 #: misc-utils/lslocks.c:553
12248 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12249 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12251 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12252 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12253 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12255 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12256 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12257 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12259 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12260 msgid " --output-all output all columns\n"
12261 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12263 #: misc-utils/lslocks.c:557
12264 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12265 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12267 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12268 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12269 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12271 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12272 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12273 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12274 msgid "invalid PID argument"
12275 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12277 #: misc-utils/mcookie.c:86
12278 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12279 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12281 #: misc-utils/mcookie.c:89
12282 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12283 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12285 #: misc-utils/mcookie.c:90
12286 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12287 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12289 #: misc-utils/mcookie.c:91
12290 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12291 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12293 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12294 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12298 #: misc-utils/mcookie.c:124
12300 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12301 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12302 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12303 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12305 #: misc-utils/mcookie.c:129
12307 msgid "closing %s failed"
12308 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12310 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12311 #: text-utils/hexdump.c:124
12312 msgid "failed to parse length"
12313 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12315 #: misc-utils/mcookie.c:181
12316 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12317 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12319 #: misc-utils/mcookie.c:190
12321 msgid "Got %d byte from %s\n"
12322 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12323 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12324 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12326 #: misc-utils/namei.c:90
12328 msgid "failed to read symlink: %s"
12329 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12331 #: misc-utils/namei.c:334
12333 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12334 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12336 #: misc-utils/namei.c:337
12337 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12338 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12340 #: misc-utils/namei.c:341
12342 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12343 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12344 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12345 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12346 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12347 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12349 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12350 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12351 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12352 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12353 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12354 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12356 #: misc-utils/namei.c:408
12357 msgid "pathname argument is missing"
12358 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12360 #: misc-utils/namei.c:417
12361 msgid "failed to allocate GID cache"
12362 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12364 #: misc-utils/namei.c:439
12366 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12367 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12369 #: misc-utils/rename.c:91
12371 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12372 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12374 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12376 msgid "%s: not accessible"
12377 msgstr "%s: kein Zugriff"
12379 #: misc-utils/rename.c:142
12381 msgid "%s: not a symbolic link"
12382 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12384 #: misc-utils/rename.c:149
12386 msgid "%s: readlink failed"
12387 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12389 #: misc-utils/rename.c:165
12391 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12392 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12394 #: misc-utils/rename.c:171
12396 msgid "%s: unlink failed"
12397 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12399 #: misc-utils/rename.c:175
12401 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12402 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12404 #: misc-utils/rename.c:218
12406 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12407 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12409 #: misc-utils/rename.c:222
12411 msgid "%s: rename to %s failed"
12412 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12414 #: misc-utils/rename.c:236
12416 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12417 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12419 #: misc-utils/rename.c:240
12420 msgid "Rename files.\n"
12421 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12423 #: misc-utils/rename.c:243
12424 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12425 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12427 #: misc-utils/rename.c:244
12428 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12429 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12431 #: misc-utils/rename.c:245
12432 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12433 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12435 #: misc-utils/rename.c:246
12436 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12437 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
12439 #: misc-utils/rename.c:247
12440 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12441 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
12443 #: misc-utils/rename.c:248
12444 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12445 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12447 #: misc-utils/rename.c:249
12448 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12449 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12451 #: misc-utils/rename.c:339
12452 msgid "failed to get terminal attributes"
12453 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12455 #: misc-utils/uuidd.c:97
12456 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12457 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12459 #: misc-utils/uuidd.c:99
12460 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12461 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12463 #: misc-utils/uuidd.c:100
12464 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12465 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12467 #: misc-utils/uuidd.c:101
12468 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12469 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12471 #: misc-utils/uuidd.c:102
12472 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12473 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12475 #: misc-utils/uuidd.c:103
12476 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12477 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12479 #: misc-utils/uuidd.c:104
12480 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12481 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
12483 #: misc-utils/uuidd.c:105
12484 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12485 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
12487 #: misc-utils/uuidd.c:106
12488 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12489 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
12491 #: misc-utils/uuidd.c:107
12492 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12493 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12495 #: misc-utils/uuidd.c:108
12496 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12497 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
12499 #: misc-utils/uuidd.c:109
12500 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12501 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12503 #: misc-utils/uuidd.c:110
12504 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12505 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
12507 #: misc-utils/uuidd.c:142
12508 msgid "bad arguments"
12509 msgstr "ungültiges Argument"
12511 #: misc-utils/uuidd.c:149
12515 #: misc-utils/uuidd.c:160
12519 #: misc-utils/uuidd.c:180
12523 #: misc-utils/uuidd.c:188
12525 msgstr "Lesezählwert"
12527 #: misc-utils/uuidd.c:194
12528 msgid "bad response length"
12529 msgstr "falsche Antwortlänge"
12531 #: misc-utils/uuidd.c:245
12533 msgid "cannot lock %s"
12534 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
12536 #: misc-utils/uuidd.c:270
12537 msgid "couldn't create unix stream socket"
12538 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
12540 #: misc-utils/uuidd.c:295
12542 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12543 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
12545 #: misc-utils/uuidd.c:322
12546 msgid "receiving signal failed"
12547 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
12549 #: misc-utils/uuidd.c:337
12551 msgstr "Zeit überschritten"
12553 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12554 msgid "cannot set up timer"
12555 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
12557 #: misc-utils/uuidd.c:381
12559 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12560 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
12562 #: misc-utils/uuidd.c:390
12564 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12565 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
12567 #: misc-utils/uuidd.c:400
12569 msgid "could not truncate file: %s"
12570 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
12572 #: misc-utils/uuidd.c:414
12573 msgid "sd_listen_fds() failed"
12574 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
12576 #: misc-utils/uuidd.c:417
12577 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12578 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
12580 #: misc-utils/uuidd.c:420
12581 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12582 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
12584 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12585 msgid "poll failed"
12586 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
12588 #: misc-utils/uuidd.c:453
12590 msgid "timeout [%d sec]\n"
12591 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
12593 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12594 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12595 #: text-utils/column.c:559
12596 msgid "read failed"
12597 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
12599 #: misc-utils/uuidd.c:472
12601 msgid "error reading from client, len = %d"
12602 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
12604 #: misc-utils/uuidd.c:481
12606 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12607 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
12609 #: misc-utils/uuidd.c:484
12611 msgid "operation %d\n"
12612 msgstr "Operation %d\n"
12614 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12616 #| msgid "failed to parse logical block size"
12617 msgid "failed to open/lock clock counter"
12618 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
12620 #: misc-utils/uuidd.c:501
12622 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12623 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
12625 #: misc-utils/uuidd.c:512
12627 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12628 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
12630 #: misc-utils/uuidd.c:522
12632 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12633 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12634 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12635 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12637 #: misc-utils/uuidd.c:543
12639 msgid "Generated %d UUID:\n"
12640 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12641 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
12642 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
12644 #: misc-utils/uuidd.c:555
12646 msgid "Invalid operation %d\n"
12647 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
12649 #: misc-utils/uuidd.c:567
12651 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12652 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
12654 #: misc-utils/uuidd.c:610
12655 msgid "failed to parse --uuids"
12656 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
12658 #: misc-utils/uuidd.c:627
12659 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12660 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
12662 #: misc-utils/uuidd.c:646
12663 msgid "failed to parse --timeout"
12664 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
12666 #: misc-utils/uuidd.c:687
12668 msgid "socket name too long: %s"
12669 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
12671 #: misc-utils/uuidd.c:694
12672 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12673 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
12675 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12677 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12678 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
12680 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12681 msgid "unexpected error"
12682 msgstr "unerwarteter Fehler"
12684 #: misc-utils/uuidd.c:714
12686 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12687 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12688 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
12689 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
12691 #: misc-utils/uuidd.c:720
12693 msgid "List of UUIDs:\n"
12694 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
12696 #: misc-utils/uuidd.c:762
12698 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12699 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
12701 #: misc-utils/uuidd.c:767
12703 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12704 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
12706 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12707 msgid "Create a new UUID value.\n"
12708 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
12710 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12711 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12712 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
12714 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12715 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12716 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
12718 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12719 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12720 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12724 msgid " available namespaces: %s\n"
12725 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
12727 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12728 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12729 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
12731 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12732 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12733 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
12735 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12736 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12737 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
12739 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12740 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12741 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
12743 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12744 msgid "not a valid hex string"
12745 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
12747 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12748 msgid "--namespace requires --name argument"
12749 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
12751 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12752 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12753 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
12755 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12756 msgid "--name requires --namespace argument"
12757 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
12759 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12760 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12761 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
12763 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12765 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12766 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
12768 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12770 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12771 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
12773 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12774 msgid "unique identifier"
12775 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
12777 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12778 msgid "variant name"
12779 msgstr "Variantenname"
12781 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12785 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12787 msgstr "Zeitstempel"
12789 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12791 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12792 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
12794 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12795 msgid " -J, --json use JSON output format"
12796 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
12798 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12799 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12800 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12802 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12803 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12804 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
12806 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12807 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12808 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
12810 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12811 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12815 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12819 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12823 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12825 msgstr "zeitbasiert"
12827 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12829 msgstr "namensbasiert"
12831 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12835 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12837 msgstr "SHA1-basiert"
12839 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12840 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12841 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12842 msgid "failed to initialize output column"
12843 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
12845 #: misc-utils/whereis.c:201
12847 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12848 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
12850 #: misc-utils/whereis.c:204
12851 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12852 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
12854 #: misc-utils/whereis.c:207
12855 msgid " -b search only for binaries\n"
12856 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
12858 #: misc-utils/whereis.c:208
12859 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12860 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
12862 #: misc-utils/whereis.c:209
12863 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12864 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
12866 #: misc-utils/whereis.c:210
12867 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12868 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
12870 #: misc-utils/whereis.c:211
12871 msgid " -s search only for sources\n"
12872 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
12874 #: misc-utils/whereis.c:212
12875 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12876 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
12878 #: misc-utils/whereis.c:213
12879 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12880 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
12882 #: misc-utils/whereis.c:214
12883 msgid " -u search for unusual entries\n"
12884 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
12886 #: misc-utils/whereis.c:215
12887 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12888 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
12890 #: misc-utils/whereis.c:655
12891 msgid "option -f is missing"
12892 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
12894 #: misc-utils/wipefs.c:109
12895 msgid "partition/filesystem UUID"
12896 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
12898 #: misc-utils/wipefs.c:111
12899 msgid "magic string length"
12900 msgstr "Magic-String-Länge"
12902 #: misc-utils/wipefs.c:112
12903 msgid "superblok type"
12904 msgstr "Superblock-Typ"
12906 #: misc-utils/wipefs.c:113
12907 msgid "magic string offset"
12908 msgstr "Magic-String-Position"
12910 #: misc-utils/wipefs.c:114
12911 msgid "type description"
12912 msgstr "Typbeschreibung"
12914 #: misc-utils/wipefs.c:115
12915 msgid "block device name"
12916 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
12918 #: misc-utils/wipefs.c:310
12919 msgid "partition-table"
12920 msgstr "Partitionstabelle"
12922 #: misc-utils/wipefs.c:401
12924 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12925 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
12927 #: misc-utils/wipefs.c:452
12929 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12930 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
12932 #: misc-utils/wipefs.c:458
12934 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12935 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12936 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12937 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12939 #: misc-utils/wipefs.c:487
12941 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12942 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
12944 #: misc-utils/wipefs.c:513
12946 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12947 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
12949 #: misc-utils/wipefs.c:542
12950 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12951 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
12953 #: misc-utils/wipefs.c:560
12955 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12956 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
12958 #: misc-utils/wipefs.c:589
12960 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12961 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
12963 #: misc-utils/wipefs.c:594
12964 msgid "Use the --force option to force erase."
12965 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
12967 #: misc-utils/wipefs.c:632
12968 msgid "Wipe signatures from a device."
12969 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
12971 #: misc-utils/wipefs.c:635
12972 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12973 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
12975 #: misc-utils/wipefs.c:636
12976 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12977 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
12979 #: misc-utils/wipefs.c:637
12980 msgid " -f, --force force erasure"
12981 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
12983 #: misc-utils/wipefs.c:638
12984 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12985 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12987 #: misc-utils/wipefs.c:639
12988 msgid " -J, --json use JSON output format"
12989 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
12991 #: misc-utils/wipefs.c:640
12992 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12993 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
12995 #: misc-utils/wipefs.c:641
12996 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12997 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
12999 #: misc-utils/wipefs.c:642
13000 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13001 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13003 #: misc-utils/wipefs.c:643
13004 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13006 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13009 #: misc-utils/wipefs.c:644
13010 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13011 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13013 #: misc-utils/wipefs.c:645
13014 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13016 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13017 " Partitionstabellen begrenzen"
13019 #: misc-utils/wipefs.c:647
13021 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13023 " --lock[=<Modus>]\n"
13024 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13025 " (%s, %s oder %s)\n"
13027 #: misc-utils/wipefs.c:766
13028 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13029 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13031 #: schedutils/chrt.c:60
13032 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13033 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13035 #: schedutils/chrt.c:62
13038 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13039 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13042 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13043 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13045 #: schedutils/chrt.c:66
13048 " chrt [options] -p <pid>\n"
13050 "Regeln ermitteln:\n"
13051 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13053 #: schedutils/chrt.c:70
13054 msgid "Policy options:\n"
13055 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13057 #: schedutils/chrt.c:71
13058 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13059 msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13061 #: schedutils/chrt.c:72
13062 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13063 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13065 #: schedutils/chrt.c:73
13066 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13067 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13069 #: schedutils/chrt.c:74
13070 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13071 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13073 #: schedutils/chrt.c:75
13074 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13075 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13077 #: schedutils/chrt.c:76
13078 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13079 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13081 #: schedutils/chrt.c:79
13082 msgid "Scheduling options:\n"
13083 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13085 #: schedutils/chrt.c:80
13086 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13087 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13089 #: schedutils/chrt.c:81
13090 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13091 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13093 #: schedutils/chrt.c:82
13094 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13095 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13097 #: schedutils/chrt.c:83
13098 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13099 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13101 #: schedutils/chrt.c:86
13102 msgid "Other options:\n"
13103 msgstr "Andere Optionen:\n"
13105 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13106 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13107 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13109 #: schedutils/chrt.c:88
13110 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13111 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13113 #: schedutils/chrt.c:89
13114 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13115 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13117 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13118 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13119 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13121 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13123 msgid "failed to get pid %d's policy"
13124 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13126 #: schedutils/chrt.c:178
13128 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13129 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13131 #: schedutils/chrt.c:188
13133 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13134 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13136 #: schedutils/chrt.c:190
13138 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13139 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13141 #: schedutils/chrt.c:197
13143 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13144 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13146 #: schedutils/chrt.c:199
13148 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13149 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13151 #: schedutils/chrt.c:204
13153 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13154 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13156 #: schedutils/chrt.c:207
13158 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13159 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13161 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13162 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13163 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13164 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13166 #: schedutils/chrt.c:257
13168 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13169 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13171 #: schedutils/chrt.c:260
13173 msgid "%s not supported?\n"
13174 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13176 #: schedutils/chrt.c:335
13178 msgid "failed to set tid %d's policy"
13179 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13181 #: schedutils/chrt.c:342
13183 msgid "failed to set pid %d's policy"
13184 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13186 #: schedutils/chrt.c:422
13187 msgid "invalid runtime argument"
13188 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13190 #: schedutils/chrt.c:425
13191 msgid "invalid period argument"
13192 msgstr "ungültige Angabe für period"
13194 #: schedutils/chrt.c:428
13195 msgid "invalid deadline argument"
13196 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13198 #: schedutils/chrt.c:453
13199 msgid "invalid priority argument"
13200 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13202 #: schedutils/chrt.c:457
13203 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13204 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13206 #: schedutils/chrt.c:472
13207 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13208 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13210 #: schedutils/chrt.c:479
13212 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13213 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13215 #: schedutils/ionice.c:78
13216 msgid "ioprio_get failed"
13217 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13219 #: schedutils/ionice.c:87
13221 msgid "%s: prio %lu\n"
13222 msgstr "%s: prio %lu\n"
13224 #: schedutils/ionice.c:100
13225 msgid "ioprio_set failed"
13226 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13228 #: schedutils/ionice.c:107
13231 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13232 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13233 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13234 " %1$s [options] <command>\n"
13236 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13237 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13238 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13239 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13241 #: schedutils/ionice.c:113
13242 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13243 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13245 #: schedutils/ionice.c:116
13247 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13248 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13250 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13251 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13253 #: schedutils/ionice.c:118
13255 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13256 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13258 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13259 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13261 #: schedutils/ionice.c:120
13262 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13263 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13265 #: schedutils/ionice.c:121
13266 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13268 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13269 " Gruppen einbeziehen\n"
13271 #: schedutils/ionice.c:122
13272 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13273 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13275 #: schedutils/ionice.c:123
13276 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13277 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13279 #: schedutils/ionice.c:159
13280 msgid "invalid class data argument"
13281 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13283 #: schedutils/ionice.c:165
13284 msgid "invalid class argument"
13285 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13287 #: schedutils/ionice.c:170
13289 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13290 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13292 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13293 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13294 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13296 #: schedutils/ionice.c:187
13297 msgid "invalid PGID argument"
13298 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13300 #: schedutils/ionice.c:195
13301 msgid "invalid UID argument"
13302 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13304 #: schedutils/ionice.c:214
13305 msgid "ignoring given class data for none class"
13306 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13308 #: schedutils/ionice.c:222
13309 msgid "ignoring given class data for idle class"
13310 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13312 #: schedutils/ionice.c:227
13314 msgid "unknown prio class %d"
13315 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13317 #: schedutils/taskset.c:52
13320 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13323 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13326 #: schedutils/taskset.c:56
13327 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13328 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13330 #: schedutils/taskset.c:60
13334 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13335 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13336 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13339 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13340 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13341 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13343 #: schedutils/taskset.c:69
13346 "The default behavior is to run a new command:\n"
13347 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13348 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13351 " %1$s -p 03 700\n"
13352 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13353 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13354 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13355 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13357 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13358 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13359 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13361 "Oder sie setzen:\n"
13362 " %1$s -p 03 700\n"
13363 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
13364 "anstelle einer Maske:\n"
13365 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13366 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
13367 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
13369 #: schedutils/taskset.c:91
13371 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13372 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13374 #: schedutils/taskset.c:92
13376 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13377 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13379 #: schedutils/taskset.c:95
13381 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13382 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13384 #: schedutils/taskset.c:96
13386 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13387 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13389 #: schedutils/taskset.c:100
13390 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13391 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
13393 #: schedutils/taskset.c:109
13395 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13396 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13398 #: schedutils/taskset.c:110
13400 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13401 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13403 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13404 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13405 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
13407 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13408 msgid "cpuset_alloc failed"
13409 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
13411 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13413 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13414 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
13416 #: schedutils/taskset.c:226
13418 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13419 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
13421 #: schedutils/uclampset.c:56
13424 " %1$s [options]\n"
13425 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13427 " %1$s [Optionen]\n"
13428 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
13430 #: schedutils/uclampset.c:61
13431 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13432 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
13434 #: schedutils/uclampset.c:64
13435 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13436 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
13438 #: schedutils/uclampset.c:65
13439 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13440 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
13442 #: schedutils/uclampset.c:67
13443 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13444 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13446 #: schedutils/uclampset.c:68
13447 msgid " -s, --system operate on system\n"
13448 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
13450 #: schedutils/uclampset.c:69
13451 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13452 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13454 #: schedutils/uclampset.c:75
13455 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13458 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13460 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13461 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13463 #: schedutils/uclampset.c:99
13465 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13468 #: schedutils/uclampset.c:129
13470 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13473 #: schedutils/uclampset.c:188
13475 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13476 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
13478 #: schedutils/uclampset.c:193
13480 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13481 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
13483 #: schedutils/uclampset.c:207
13484 msgid "util_min must be <= util_max"
13485 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
13487 #: schedutils/uclampset.c:218
13489 msgid "%d out of range"
13490 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
13492 #: schedutils/uclampset.c:269
13493 msgid "invalid util_min argument"
13494 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
13496 #: schedutils/uclampset.c:274
13497 msgid "invalid util_max argument"
13498 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
13500 #: schedutils/uclampset.c:296
13501 msgid "missing -p option"
13502 msgstr "Option -p fehlt"
13504 #: schedutils/uclampset.c:314
13505 msgid "no cmd to execute"
13506 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
13508 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13510 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13511 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
13513 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13515 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13516 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
13518 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13519 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13520 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
13522 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13523 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13524 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
13526 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13527 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13529 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
13530 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13532 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13533 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13534 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13537 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13538 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
13540 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13541 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13542 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13545 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13546 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
13548 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13549 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13550 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
13552 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13553 #: text-utils/hexdump.c:131
13554 msgid "failed to parse offset"
13555 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
13557 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13558 msgid "failed to parse step"
13559 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
13561 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13562 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13563 #: sys-utils/umount.c:610
13564 msgid "unexpected number of arguments"
13565 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
13567 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13569 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13570 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
13572 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13574 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13575 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
13577 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13579 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13580 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13582 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13584 msgid "%s: offset is greater than device size"
13585 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
13587 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13589 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13590 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13592 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13593 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13594 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
13596 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13597 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13598 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
13600 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13601 msgid "failed to probe the device"
13602 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
13604 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13606 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13607 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
13609 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13611 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13612 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13614 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13616 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13617 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13619 #: sys-utils/blkzone.c:93
13620 msgid "Report zone information about the given device"
13621 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
13623 #: sys-utils/blkzone.c:97
13624 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13625 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
13627 #: sys-utils/blkzone.c:103
13628 msgid "Reset a range of zones."
13629 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
13631 #: sys-utils/blkzone.c:109
13632 msgid "Open a range of zones."
13633 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
13635 #: sys-utils/blkzone.c:115
13636 msgid "Close a range of zones."
13637 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
13639 #: sys-utils/blkzone.c:121
13640 msgid "Set a range of zones to Full."
13641 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
13643 #: sys-utils/blkzone.c:152
13645 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13646 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
13648 #: sys-utils/blkzone.c:242
13650 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13651 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
13653 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13655 msgid "%s: unable to determine zone size"
13656 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
13658 #: sys-utils/blkzone.c:264
13660 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13661 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
13663 #: sys-utils/blkzone.c:267
13665 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13666 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
13668 #: sys-utils/blkzone.c:302
13670 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13671 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
13673 #: sys-utils/blkzone.c:310
13675 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13676 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
13678 #: sys-utils/blkzone.c:326
13680 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13681 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13683 #: sys-utils/blkzone.c:351
13685 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13686 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13688 #: sys-utils/blkzone.c:370
13690 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13691 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13693 #: sys-utils/blkzone.c:378
13695 msgid "%s: %s ioctl failed"
13696 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
13698 #: sys-utils/blkzone.c:381
13700 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13701 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
13703 #: sys-utils/blkzone.c:396
13705 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13706 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
13708 #: sys-utils/blkzone.c:399
13709 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13710 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
13712 #: sys-utils/blkzone.c:406
13713 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13714 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13716 #: sys-utils/blkzone.c:407
13717 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13719 " -l, --length <Sektoren>\n"
13720 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
13721 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13723 #: sys-utils/blkzone.c:408
13724 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13725 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
13727 #: sys-utils/blkzone.c:409
13728 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13730 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
13731 " Geräten erzwingen\n"
13733 #: sys-utils/blkzone.c:410
13734 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13735 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
13737 #: sys-utils/blkzone.c:415
13738 msgid "<sector> and <sectors>"
13739 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
13741 #: sys-utils/blkzone.c:453
13743 msgid "%s is not valid command name"
13744 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
13746 #: sys-utils/blkzone.c:465
13747 msgid "failed to parse number of zones"
13748 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
13750 #: sys-utils/blkzone.c:469
13751 msgid "failed to parse number of sectors"
13752 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
13754 #: sys-utils/blkzone.c:473
13755 msgid "failed to parse zone offset"
13756 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
13758 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13759 msgid "no command specified"
13760 msgstr "kein Befehl angegeben"
13762 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13764 msgid "CPU %u does not exist"
13765 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
13767 #: sys-utils/chcpu.c:89
13769 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13770 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
13772 #: sys-utils/chcpu.c:96
13774 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13775 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
13777 #: sys-utils/chcpu.c:100
13779 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13780 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
13782 #: sys-utils/chcpu.c:108
13784 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13785 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
13787 #: sys-utils/chcpu.c:111
13789 msgid "CPU %u enable failed"
13790 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
13792 #: sys-utils/chcpu.c:114
13794 msgid "CPU %u enabled\n"
13795 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
13797 #: sys-utils/chcpu.c:117
13799 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13800 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
13802 #: sys-utils/chcpu.c:123
13804 msgid "CPU %u disable failed"
13805 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
13807 #: sys-utils/chcpu.c:126
13809 msgid "CPU %u disabled\n"
13810 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
13812 #: sys-utils/chcpu.c:139
13813 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13814 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
13816 #: sys-utils/chcpu.c:142
13817 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13818 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
13820 #: sys-utils/chcpu.c:144
13822 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13823 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
13825 #: sys-utils/chcpu.c:151
13826 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13827 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
13829 #: sys-utils/chcpu.c:155
13830 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13831 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13833 #: sys-utils/chcpu.c:157
13835 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13836 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13838 #: sys-utils/chcpu.c:160
13839 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13840 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13842 #: sys-utils/chcpu.c:162
13844 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13845 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13847 #: sys-utils/chcpu.c:186
13849 msgid "CPU %u is not configurable"
13850 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
13852 #: sys-utils/chcpu.c:192
13854 msgid "CPU %u is already configured\n"
13855 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
13857 #: sys-utils/chcpu.c:196
13859 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13860 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
13862 #: sys-utils/chcpu.c:201
13864 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13865 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
13867 #: sys-utils/chcpu.c:208
13869 msgid "CPU %u configure failed"
13870 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
13872 #: sys-utils/chcpu.c:211
13874 msgid "CPU %u configured\n"
13875 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
13877 #: sys-utils/chcpu.c:215
13879 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13880 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
13882 #: sys-utils/chcpu.c:218
13884 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13885 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
13887 #: sys-utils/chcpu.c:233
13889 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13890 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
13892 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13903 #: sys-utils/chcpu.c:245
13904 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13905 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
13907 #: sys-utils/chcpu.c:249
13909 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13910 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13911 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13912 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13913 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13914 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13916 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
13917 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
13918 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
13919 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
13920 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
13921 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
13923 #: sys-utils/chcpu.c:296
13924 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13925 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
13927 #: sys-utils/chcpu.c:338
13929 msgid "unsupported argument: %s"
13930 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
13932 #: sys-utils/chmem.c:100
13934 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13935 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13937 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13938 msgid "Failed to parse index"
13939 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
13941 #: sys-utils/chmem.c:151
13943 msgid "%s enable failed\n"
13944 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
13946 #: sys-utils/chmem.c:153
13948 msgid "%s disable failed\n"
13949 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
13951 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13953 msgid "%s enabled\n"
13954 msgstr "%s aktiviert\n"
13956 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13958 msgid "%s disabled\n"
13959 msgstr "%s deaktiviert\n"
13961 #: sys-utils/chmem.c:170
13963 msgid "Could only enable %s of memory"
13964 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
13966 #: sys-utils/chmem.c:172
13968 msgid "Could only disable %s of memory"
13969 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
13971 #: sys-utils/chmem.c:206
13973 msgid "%s already enabled\n"
13974 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
13976 #: sys-utils/chmem.c:208
13978 msgid "%s already disabled\n"
13979 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
13981 #: sys-utils/chmem.c:218
13983 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13984 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13986 #: sys-utils/chmem.c:222
13988 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13989 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13991 #: sys-utils/chmem.c:237
13993 msgid "%s enable failed"
13994 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
13996 #: sys-utils/chmem.c:239
13998 msgid "%s disable failed"
13999 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14001 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14003 msgid "Failed to read %s"
14004 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14006 #: sys-utils/chmem.c:280
14007 msgid "Failed to parse block number"
14008 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14010 #: sys-utils/chmem.c:285
14011 msgid "Failed to parse size"
14012 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14014 #: sys-utils/chmem.c:289
14016 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14017 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14019 #: sys-utils/chmem.c:298
14020 msgid "Failed to parse start"
14021 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14023 #: sys-utils/chmem.c:299
14024 msgid "Failed to parse end"
14025 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14027 #: sys-utils/chmem.c:303
14029 msgid "Invalid start address format: %s"
14030 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14032 #: sys-utils/chmem.c:305
14034 msgid "Invalid end address format: %s"
14035 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14037 #: sys-utils/chmem.c:306
14038 msgid "Failed to parse start address"
14039 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14041 #: sys-utils/chmem.c:307
14042 msgid "Failed to parse end address"
14043 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14045 #: sys-utils/chmem.c:310
14047 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14048 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14050 #: sys-utils/chmem.c:324
14052 msgid "Invalid parameter: %s"
14053 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14055 #: sys-utils/chmem.c:331
14057 msgid "Invalid range: %s"
14058 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14060 #: sys-utils/chmem.c:340
14062 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14063 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14065 #: sys-utils/chmem.c:343
14066 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14067 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14069 #: sys-utils/chmem.c:346
14070 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14071 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14073 #: sys-utils/chmem.c:347
14074 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14075 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14077 #: sys-utils/chmem.c:348
14078 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14079 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14081 #: sys-utils/chmem.c:349
14082 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14083 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14085 #: sys-utils/chmem.c:350
14086 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14087 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14089 #: sys-utils/chmem.c:353
14092 "Supported zones:\n"
14095 "Unterstützte Zonen:\n"
14097 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14099 msgid "failed to initialize %s handler"
14100 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14102 #: sys-utils/chmem.c:440
14103 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14104 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14106 #: sys-utils/chmem.c:445
14108 msgid "unknown memory zone: %s"
14109 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14111 #: sys-utils/choom.c:38
14114 " %1$s [options] -p pid\n"
14115 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14116 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14118 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14119 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14120 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14122 #: sys-utils/choom.c:44
14123 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14124 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14126 #: sys-utils/choom.c:47
14127 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14128 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14130 #: sys-utils/choom.c:48
14131 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14132 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14134 #: sys-utils/choom.c:60
14135 msgid "failed to read OOM score value"
14136 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14138 #: sys-utils/choom.c:70
14139 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14140 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14142 #: sys-utils/choom.c:105
14143 msgid "invalid adjust argument"
14144 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14146 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14148 msgid "invalid argument: %s"
14149 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14151 #: sys-utils/choom.c:123
14152 msgid "no PID or COMMAND specified"
14153 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14155 #: sys-utils/choom.c:127
14156 msgid "no OOM score adjust value specified"
14157 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14159 #: sys-utils/choom.c:135
14161 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14162 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14164 #: sys-utils/choom.c:136
14166 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14167 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14169 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14170 msgid "failed to set score adjust value"
14171 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14173 #: sys-utils/choom.c:145
14175 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14176 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14180 msgid " %s hard|soft\n"
14181 msgstr " %s hard|soft\n"
14183 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14185 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14186 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14188 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14192 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14194 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14195 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14197 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14198 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14199 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14201 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14203 msgid "unknown argument: %s"
14204 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14206 #: sys-utils/dmesg.c:110
14207 msgid "system is unusable"
14208 msgstr "System ist unbenutzbar"
14210 #: sys-utils/dmesg.c:111
14211 msgid "action must be taken immediately"
14212 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14214 #: sys-utils/dmesg.c:112
14215 msgid "critical conditions"
14216 msgstr "kritische Zustände"
14218 #: sys-utils/dmesg.c:113
14219 msgid "error conditions"
14220 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14222 # XXX – Merge with next strings.
14223 #: sys-utils/dmesg.c:114
14224 msgid "warning conditions"
14225 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14227 #: sys-utils/dmesg.c:115
14228 msgid "normal but significant condition"
14229 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14231 #: sys-utils/dmesg.c:116
14232 msgid "informational"
14233 msgstr "informatorisch"
14235 #: sys-utils/dmesg.c:117
14236 msgid "debug-level messages"
14237 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14239 #: sys-utils/dmesg.c:131
14240 msgid "kernel messages"
14241 msgstr "Kernel-Meldungen"
14243 #: sys-utils/dmesg.c:132
14244 msgid "random user-level messages"
14245 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14247 #: sys-utils/dmesg.c:133
14248 msgid "mail system"
14249 msgstr "Mailsystem"
14251 #: sys-utils/dmesg.c:134
14252 msgid "system daemons"
14253 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14255 #: sys-utils/dmesg.c:135
14256 msgid "security/authorization messages"
14257 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14259 #: sys-utils/dmesg.c:136
14260 msgid "messages generated internally by syslogd"
14261 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14263 #: sys-utils/dmesg.c:137
14264 msgid "line printer subsystem"
14265 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14267 #: sys-utils/dmesg.c:138
14268 msgid "network news subsystem"
14269 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14271 #: sys-utils/dmesg.c:139
14272 msgid "UUCP subsystem"
14273 msgstr "UUCP-Subsystem"
14275 #: sys-utils/dmesg.c:140
14276 msgid "clock daemon"
14277 msgstr "Uhr-Daemon"
14279 #: sys-utils/dmesg.c:141
14280 msgid "security/authorization messages (private)"
14281 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14283 #: sys-utils/dmesg.c:142
14285 msgstr "FTP-Daemon"
14287 #: sys-utils/dmesg.c:279
14288 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14289 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14291 #: sys-utils/dmesg.c:282
14292 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14293 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14295 #: sys-utils/dmesg.c:283
14296 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14297 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14299 #: sys-utils/dmesg.c:284
14300 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14301 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14303 #: sys-utils/dmesg.c:285
14304 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14305 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
14307 #: sys-utils/dmesg.c:286
14308 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14309 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
14311 #: sys-utils/dmesg.c:287
14312 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14313 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
14315 #: sys-utils/dmesg.c:288
14316 msgid " -H, --human human readable output\n"
14317 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
14319 #: sys-utils/dmesg.c:289
14320 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14321 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14323 #: sys-utils/dmesg.c:290
14324 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14325 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
14327 #: sys-utils/dmesg.c:292
14329 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14330 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
14332 #: sys-utils/dmesg.c:295
14333 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14334 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
14336 #: sys-utils/dmesg.c:296
14337 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14339 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
14340 " Meldungen festlegen\n"
14342 #: sys-utils/dmesg.c:297
14343 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14344 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
14346 #: sys-utils/dmesg.c:298
14347 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14349 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
14350 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
14352 #: sys-utils/dmesg.c:299
14353 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14354 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
14356 #: sys-utils/dmesg.c:300
14357 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14358 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
14360 #: sys-utils/dmesg.c:301
14361 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14362 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
14364 #: sys-utils/dmesg.c:302
14365 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14366 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
14368 #: sys-utils/dmesg.c:303
14369 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14370 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
14372 #: sys-utils/dmesg.c:304
14373 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14374 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
14376 #: sys-utils/dmesg.c:305
14377 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14378 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
14380 #: sys-utils/dmesg.c:306
14381 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14382 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
14384 #: sys-utils/dmesg.c:307
14385 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14386 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
14388 #: sys-utils/dmesg.c:308
14389 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14390 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
14392 #: sys-utils/dmesg.c:309
14393 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14394 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
14396 #: sys-utils/dmesg.c:310
14397 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14398 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
14400 #: sys-utils/dmesg.c:311
14402 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14403 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14404 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14406 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
14407 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14408 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
14410 #: sys-utils/dmesg.c:314
14411 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14412 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
14414 #: sys-utils/dmesg.c:315
14415 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14416 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
14418 #: sys-utils/dmesg.c:319
14421 "Supported log facilities:\n"
14424 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
14426 #: sys-utils/dmesg.c:325
14429 "Supported log levels (priorities):\n"
14432 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
14434 #: sys-utils/dmesg.c:379
14436 msgid "failed to parse level '%s'"
14437 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14439 #: sys-utils/dmesg.c:381
14441 msgid "unknown level '%s'"
14442 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
14444 #: sys-utils/dmesg.c:417
14446 msgid "failed to parse facility '%s'"
14447 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14449 #: sys-utils/dmesg.c:419
14451 msgid "unknown facility '%s'"
14452 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
14454 #: sys-utils/dmesg.c:547
14456 msgid "cannot mmap: %s"
14457 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
14459 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14460 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14461 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14462 #. proper month/day order here
14463 #: sys-utils/dmesg.c:861
14464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14465 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
14467 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14468 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14469 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14470 #: sys-utils/dmesg.c:871
14472 msgstr "%e. %b %H:%M"
14474 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14475 msgid "invalid buffer size argument"
14476 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
14478 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14479 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14480 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
14482 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14483 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14484 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
14486 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14487 msgid "read kernel buffer failed"
14488 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14490 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14491 msgid "clear kernel buffer failed"
14492 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14494 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14495 msgid "klogctl failed"
14496 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
14498 #: sys-utils/eject.c:140
14500 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14501 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
14503 #: sys-utils/eject.c:143
14504 msgid "Eject removable media.\n"
14505 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
14507 #: sys-utils/eject.c:146
14509 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14510 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14511 " -d, --default display default device\n"
14512 " -f, --floppy eject floppy\n"
14513 " -F, --force don't care about device type\n"
14514 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14515 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14516 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14517 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14518 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14519 " -q, --tape eject tape\n"
14520 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14521 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14522 " -t, --trayclose close tray\n"
14523 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14524 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14525 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14526 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14528 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
14529 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
14530 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
14531 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
14532 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
14533 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
14535 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
14536 " eingehängt ist\n"
14537 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
14538 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
14539 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
14540 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
14541 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
14542 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
14543 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
14544 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
14545 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14546 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
14547 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
14550 #: sys-utils/eject.c:169
14553 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14556 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
14557 "bis zum Erfolg.\n"
14559 #: sys-utils/eject.c:215
14560 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14561 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
14563 #: sys-utils/eject.c:219
14564 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14565 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
14567 #: sys-utils/eject.c:327
14568 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14569 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
14571 #: sys-utils/eject.c:341
14572 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14573 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
14575 #: sys-utils/eject.c:343
14576 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14577 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
14579 #: sys-utils/eject.c:345
14580 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14581 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14583 #: sys-utils/eject.c:350
14584 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14585 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14587 #: sys-utils/eject.c:352
14588 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14589 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14591 #: sys-utils/eject.c:363
14592 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14593 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
14595 #: sys-utils/eject.c:367
14596 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14597 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
14599 #: sys-utils/eject.c:369
14600 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14601 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14603 #: sys-utils/eject.c:387
14604 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14605 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14607 #: sys-utils/eject.c:389
14608 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14609 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14611 #: sys-utils/eject.c:406
14612 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14613 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
14615 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14616 msgid "CD-ROM eject command failed"
14617 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14619 #: sys-utils/eject.c:437
14620 msgid "no CD-ROM information available"
14621 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
14623 #: sys-utils/eject.c:440
14624 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14625 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
14627 #: sys-utils/eject.c:443
14628 msgid "CD-ROM status command failed"
14629 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
14631 #: sys-utils/eject.c:483
14632 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14633 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
14635 #: sys-utils/eject.c:485
14636 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14637 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
14639 #: sys-utils/eject.c:522
14641 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14642 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
14644 #: sys-utils/eject.c:539
14646 msgid "%s: failed to read speed"
14647 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14649 #: sys-utils/eject.c:545
14650 msgid "failed to read speed"
14651 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14653 #: sys-utils/eject.c:585
14654 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14655 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
14657 #: sys-utils/eject.c:657
14659 msgid "%s: unmounting"
14660 msgstr "%s: wird ausgehängt"
14662 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14663 #: text-utils/more.c:1272
14664 msgid "drop permissions failed"
14665 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
14667 #: sys-utils/eject.c:671
14668 msgid "unable to fork"
14669 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
14671 #: sys-utils/eject.c:678
14673 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14674 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
14676 #: sys-utils/eject.c:681
14678 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14679 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
14681 #: sys-utils/eject.c:726
14682 msgid "failed to parse mount table"
14683 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
14685 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14687 msgid "%s: mounted on %s"
14688 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
14690 #: sys-utils/eject.c:835
14691 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14692 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
14694 #: sys-utils/eject.c:837
14696 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14697 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
14699 #: sys-utils/eject.c:863
14701 msgid "default device: `%s'"
14702 msgstr "Standardgerät: »%s«"
14704 #: sys-utils/eject.c:869
14706 msgid "using default device `%s'"
14707 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
14709 #: sys-utils/eject.c:888
14710 msgid "unable to find device"
14711 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
14713 #: sys-utils/eject.c:890
14715 msgid "device name is `%s'"
14716 msgstr "Gerätename ist »%s«"
14718 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14720 msgid "%s: not mounted"
14721 msgstr "%s: nicht eingehängt"
14723 #: sys-utils/eject.c:900
14725 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14726 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
14728 #: sys-utils/eject.c:908
14730 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14731 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
14733 #: sys-utils/eject.c:911
14735 msgid "%s: is whole-disk device"
14736 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
14738 #: sys-utils/eject.c:915
14740 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14741 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
14743 #: sys-utils/eject.c:919
14745 msgid "device is `%s'"
14746 msgstr "Gerät ist »%s«"
14748 #: sys-utils/eject.c:920
14749 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14750 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
14752 #: sys-utils/eject.c:934
14754 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14755 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
14757 #: sys-utils/eject.c:936
14759 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14760 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
14762 #: sys-utils/eject.c:944
14764 msgid "%s: closing tray"
14765 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
14767 #: sys-utils/eject.c:953
14769 msgid "%s: toggling tray"
14770 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
14772 #: sys-utils/eject.c:962
14774 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14775 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
14777 # XXX - I did have a better one for busy
14779 # "Device or resource busy"
14780 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
14781 #: sys-utils/eject.c:988
14783 msgid "error: %s: device in use"
14784 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
14786 #: sys-utils/eject.c:999
14788 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14789 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
14791 #: sys-utils/eject.c:1015
14793 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14794 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
14796 #: sys-utils/eject.c:1017
14797 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14798 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
14800 #: sys-utils/eject.c:1022
14802 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14803 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
14805 #: sys-utils/eject.c:1024
14806 msgid "SCSI eject succeeded"
14807 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
14809 #: sys-utils/eject.c:1025
14810 msgid "SCSI eject failed"
14811 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
14813 #: sys-utils/eject.c:1029
14815 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14816 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
14818 #: sys-utils/eject.c:1031
14819 msgid "floppy eject command succeeded"
14820 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
14822 #: sys-utils/eject.c:1032
14823 msgid "floppy eject command failed"
14824 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14826 #: sys-utils/eject.c:1036
14828 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14829 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
14831 #: sys-utils/eject.c:1038
14832 msgid "tape offline command succeeded"
14833 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
14835 #: sys-utils/eject.c:1039
14836 msgid "tape offline command failed"
14837 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
14839 #: sys-utils/eject.c:1043
14840 msgid "unable to eject"
14841 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
14843 #: sys-utils/fallocate.c:84
14845 msgid " %s [options] <filename>\n"
14846 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
14848 #: sys-utils/fallocate.c:87
14849 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14850 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
14852 #: sys-utils/fallocate.c:90
14853 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14854 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
14856 #: sys-utils/fallocate.c:91
14857 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14858 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
14860 #: sys-utils/fallocate.c:92
14861 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14863 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
14864 " Daten verschieben\n"
14866 #: sys-utils/fallocate.c:93
14867 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14868 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14870 #: sys-utils/fallocate.c:94
14871 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14872 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
14874 #: sys-utils/fallocate.c:95
14875 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14876 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14878 #: sys-utils/fallocate.c:96
14879 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14880 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
14882 #: sys-utils/fallocate.c:97
14883 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14884 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
14886 #: sys-utils/fallocate.c:99
14887 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14888 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
14890 #: sys-utils/fallocate.c:139
14891 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14892 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
14894 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14895 msgid "fallocate failed"
14896 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
14898 #: sys-utils/fallocate.c:237
14900 msgid "%s: read failed"
14901 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
14903 #: sys-utils/fallocate.c:281
14905 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14906 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
14908 #: sys-utils/fallocate.c:361
14909 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14910 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
14912 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14913 msgid "no filename specified"
14914 msgstr "kein Dateiname angegeben"
14916 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14917 msgid "invalid length value specified"
14918 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
14920 #: sys-utils/fallocate.c:393
14921 msgid "no length argument specified"
14922 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
14924 #: sys-utils/fallocate.c:398
14925 msgid "invalid offset value specified"
14926 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
14928 #: sys-utils/fallocate.c:421
14930 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14931 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
14933 #: sys-utils/fallocate.c:424
14935 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14936 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
14938 #: sys-utils/fallocate.c:427
14940 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14941 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
14943 #: sys-utils/fallocate.c:430
14945 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14946 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
14948 #: sys-utils/fallocate.c:433
14950 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14951 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
14953 #: sys-utils/flock.c:53
14956 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14957 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14958 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14960 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
14961 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
14962 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
14964 #: sys-utils/flock.c:59
14965 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14966 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
14968 #: sys-utils/flock.c:62
14969 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14970 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
14972 #: sys-utils/flock.c:63
14973 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14974 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
14976 #: sys-utils/flock.c:64
14977 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14978 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
14980 #: sys-utils/flock.c:65
14981 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14982 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
14984 #: sys-utils/flock.c:66
14985 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14986 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
14988 #: sys-utils/flock.c:67
14989 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14991 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
14992 " einer Zeitüberschreitung\n"
14994 #: sys-utils/flock.c:68
14995 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14996 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
14998 #: sys-utils/flock.c:69
14999 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15000 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15002 #: sys-utils/flock.c:70
15003 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15004 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15006 #: sys-utils/flock.c:71
15007 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15008 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15010 #: sys-utils/flock.c:108
15012 msgid "cannot open lock file %s"
15013 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15015 #: sys-utils/flock.c:210
15016 msgid "invalid timeout value"
15017 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15019 #: sys-utils/flock.c:214
15020 msgid "invalid exit code"
15021 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15023 #: sys-utils/flock.c:216
15024 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15025 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15027 #: sys-utils/flock.c:233
15028 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15029 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15031 #: sys-utils/flock.c:241
15033 msgid "%s requires exactly one command argument"
15034 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15036 #: sys-utils/flock.c:259
15037 msgid "bad file descriptor"
15038 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15040 #: sys-utils/flock.c:262
15041 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15042 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15044 #: sys-utils/flock.c:286
15045 msgid "failed to get lock"
15046 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15048 #: sys-utils/flock.c:293
15049 msgid "timeout while waiting to get lock"
15050 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15052 #: sys-utils/flock.c:334
15054 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15055 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15057 #: sys-utils/flock.c:346
15059 msgid "%s: executing %s\n"
15060 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15062 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15064 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15065 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15067 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15069 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15073 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15077 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15079 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15081 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15083 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15085 msgid "%s: is not a directory"
15086 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15088 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15090 msgid "%s: freeze failed"
15091 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15093 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15095 msgid "%s: unfreeze failed"
15096 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15098 #: sys-utils/fstrim.c:82
15100 msgid "%s: not a directory"
15101 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15103 #: sys-utils/fstrim.c:112
15105 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15106 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15108 #: sys-utils/fstrim.c:114
15110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15111 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15113 #: sys-utils/fstrim.c:131
15115 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15116 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15118 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15119 #: sys-utils/fstrim.c:141
15121 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15122 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15124 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15125 #: sys-utils/fstrim.c:145
15127 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15128 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15130 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15131 #: sys-utils/umount.c:262
15133 msgid "failed to parse %s"
15134 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15136 #: sys-utils/fstrim.c:303
15137 msgid "failed to allocate FS handler"
15138 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15140 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15142 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15143 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15145 #: sys-utils/fstrim.c:443
15147 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15148 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15150 #: sys-utils/fstrim.c:446
15151 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15152 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15154 #: sys-utils/fstrim.c:449
15155 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15156 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15158 #: sys-utils/fstrim.c:450
15159 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15160 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15162 #: sys-utils/fstrim.c:451
15163 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15165 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15166 " Dateisysteme trimmen\n"
15168 #: sys-utils/fstrim.c:452
15169 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15171 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15172 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15174 #: sys-utils/fstrim.c:453
15175 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15176 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15178 #: sys-utils/fstrim.c:454
15179 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15180 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15182 #: sys-utils/fstrim.c:455
15183 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15184 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15186 #: sys-utils/fstrim.c:456
15187 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15189 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15190 " nicht unterstützt wird\n"
15192 #: sys-utils/fstrim.c:457
15193 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15194 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15196 #: sys-utils/fstrim.c:537
15197 msgid "failed to parse minimum extent length"
15198 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15200 #: sys-utils/fstrim.c:556
15201 msgid "no mountpoint specified"
15202 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15205 #: sys-utils/hwclock.c:215
15207 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15208 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15214 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15216 msgstr "lokale Zeit"
15219 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15221 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15222 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
15225 #: sys-utils/hwclock.c:273
15227 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15228 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15230 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15231 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15234 #: sys-utils/hwclock.c:279
15236 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15237 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15240 #: sys-utils/hwclock.c:281
15242 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15243 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15245 #: sys-utils/hwclock.c:283
15247 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15248 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15251 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15252 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15253 # relevanten zeiteinheit.
15255 #: sys-utils/hwclock.c:310
15257 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15258 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15260 #: sys-utils/hwclock.c:316
15262 msgid "...synchronization failed\n"
15263 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:318
15268 msgid "...got clock tick\n"
15269 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15271 #: sys-utils/hwclock.c:359
15273 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15274 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15276 #: sys-utils/hwclock.c:366
15278 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15279 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15282 #: sys-utils/hwclock.c:392
15284 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15285 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15287 #: sys-utils/hwclock.c:419
15289 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15290 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15292 #: sys-utils/hwclock.c:455
15294 msgid "RTC type: '%s'\n"
15295 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15297 #: sys-utils/hwclock.c:555
15299 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15300 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
15302 #: sys-utils/hwclock.c:574
15304 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15305 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
15307 #: sys-utils/hwclock.c:596
15309 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15310 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
15312 #: sys-utils/hwclock.c:623
15315 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15316 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15318 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15319 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15321 #: sys-utils/hwclock.c:717
15322 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15323 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
15325 #: sys-utils/hwclock.c:720
15327 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15328 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15330 #: sys-utils/hwclock.c:724
15332 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15333 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15336 #: sys-utils/hwclock.c:729
15338 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15339 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
15341 #: sys-utils/hwclock.c:751
15342 msgid "settimeofday() failed"
15343 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
15345 #: sys-utils/hwclock.c:775
15347 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15349 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
15350 "nicht verwendet wurde.\n"
15352 #: sys-utils/hwclock.c:779
15355 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15356 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15358 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
15359 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
15362 #: sys-utils/hwclock.c:785
15364 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15366 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
15367 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
15369 #: sys-utils/hwclock.c:823
15372 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15373 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15375 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
15376 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:830
15382 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15383 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15384 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15386 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
15387 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
15388 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
15389 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
15392 #: sys-utils/hwclock.c:874
15394 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15395 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15396 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
15397 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
15399 #: sys-utils/hwclock.c:878
15401 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15402 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
15404 #: sys-utils/hwclock.c:903
15410 "Neues %s-Datum:\n"
15413 #: sys-utils/hwclock.c:920
15415 msgid "cannot update %s"
15416 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
15418 #: sys-utils/hwclock.c:956
15420 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15421 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
15423 #: sys-utils/hwclock.c:960
15425 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15426 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
15429 #: sys-utils/hwclock.c:990
15431 msgid "No usable clock interface found.\n"
15432 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
15434 #: sys-utils/hwclock.c:992
15435 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15436 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
15438 #: sys-utils/hwclock.c:996
15439 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15440 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15444 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15445 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
15447 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15449 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15450 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
15452 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15453 msgid "RTC read returned an invalid value."
15454 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15459 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15460 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
15462 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15463 msgid "unable to read the RTC epoch."
15464 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15466 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15468 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15469 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15472 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15473 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
15476 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15477 msgid "unable to set the RTC epoch."
15478 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
15480 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15482 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15483 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15487 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15488 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
15490 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15492 msgid " %s [function] [option...]\n"
15493 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
15495 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15496 msgid "Time clocks utility."
15497 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
15499 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15500 msgid " -r, --show display the RTC time"
15501 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15504 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15506 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15510 msgid " --set set the RTC according to --date"
15512 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15516 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15518 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
15519 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15522 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15524 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
15525 " Systemzeit übernehmen"
15527 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15528 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15530 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
15531 " an den Kernel senden"
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15534 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15536 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
15537 " systematische Abweichung auszugleichen"
15539 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15540 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15541 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
15543 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15544 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15546 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15550 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15552 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15556 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15558 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
15559 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15562 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15564 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
15565 " --date vorhersagen"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15568 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15569 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15572 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15573 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
15575 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15577 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15579 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
15580 " von %1$s verwenden\n"
15582 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15584 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15586 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
15587 " auf %1$s zuzugreifen\n"
15589 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15590 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15592 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
15593 " --set und --predict"
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15596 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15598 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
15599 " Echtzeituhr-Zeit"
15601 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15602 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15603 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
15605 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15606 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15608 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
15611 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15613 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15614 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
15616 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15618 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15620 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
15621 " %1$s verwenden\n"
15623 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15624 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15625 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
15627 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15628 msgid " -v, --verbose display more details"
15629 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
15631 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15632 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15633 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
15635 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15637 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15638 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15640 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15641 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15642 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
15644 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15645 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15646 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
15649 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15650 msgid "Unable to connect to audit system"
15651 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
15653 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15654 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15655 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
15657 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15659 msgid "%d too many arguments given"
15660 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
15662 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15663 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15664 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
15666 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15667 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15668 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15671 msgid "--date is required for --set or --predict"
15672 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
15674 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15676 msgid "invalid date '%s'"
15677 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
15679 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15681 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15682 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15684 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15685 msgid "Test mode: nothing was changed."
15686 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
15688 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15689 msgid "ISA port access is not implemented"
15690 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
15692 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15693 msgid "iopl() port access failed"
15694 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
15696 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15697 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15698 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
15700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15701 msgid "supported features"
15702 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
15704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15705 msgid "time correction"
15706 msgstr "Zeitkorrektur"
15708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15709 msgid "backup switch mode"
15712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15714 msgid "Trying to open: %s\n"
15715 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
15717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15718 msgid "cannot open rtc device"
15719 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
15721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15723 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15724 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
15726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15728 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15729 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
15731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15732 msgid "Timed out waiting for time change."
15733 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
15735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15737 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15738 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
15740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15742 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15743 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
15745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15747 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15748 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
15750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15752 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15753 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
15755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15757 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15758 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
15761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15763 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15764 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
15766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15767 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15768 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
15770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15772 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15773 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
15775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15777 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15778 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
15780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15782 msgid "invalid epoch '%s'."
15783 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
15785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15787 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15788 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
15790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15792 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15793 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
15795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15796 msgid "could not convert parameter name to number"
15797 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15801 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15802 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15806 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15807 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15810 msgid "expected <param>=<value>"
15811 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
15813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15814 msgid "could not convert parameter value to number"
15815 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15819 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15820 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15824 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15825 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15827 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15828 msgid "Create various IPC resources.\n"
15829 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
15831 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15832 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15833 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
15835 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15836 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15837 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
15839 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15840 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15841 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
15843 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15844 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15845 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
15847 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15851 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15852 msgid "failed to parse size"
15853 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15855 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15856 msgid "failed to parse elements"
15857 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
15859 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15860 msgid "failed to parse mode"
15861 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
15863 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15864 msgid "create share memory failed"
15865 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
15867 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15869 msgid "Shared memory id: %d\n"
15870 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
15872 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15873 msgid "create message queue failed"
15874 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
15876 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15878 msgid "Message queue id: %d\n"
15879 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
15881 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15882 msgid "create semaphore failed"
15883 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
15885 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15887 msgid "Semaphore id: %d\n"
15888 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
15890 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15893 " %1$s [options]\n"
15894 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15896 " %1$s [Optionen]\n"
15897 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
15899 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15900 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15901 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
15903 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15904 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15905 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
15907 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15908 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15909 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
15911 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15912 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15913 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
15915 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15916 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15917 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
15919 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15920 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15921 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
15923 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15924 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15925 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
15927 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15928 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15929 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
15931 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15932 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15933 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
15935 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15937 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15938 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
15940 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15942 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15943 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
15945 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15947 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15948 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
15950 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15951 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15952 msgid "permission denied for key"
15953 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
15955 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15956 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15957 msgid "permission denied for id"
15958 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
15960 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15961 msgid "invalid key"
15962 msgstr "ungültiger Schlüssel"
15964 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15966 msgstr "ungültige Kennung"
15968 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15969 msgid "already removed key"
15970 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
15972 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15973 msgid "already removed id"
15974 msgstr "ID schon entfernt"
15976 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15978 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
15980 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15982 msgstr "ID fehlgeschlagen"
15984 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15986 msgid "invalid id: %s"
15987 msgstr "ungültige Kennung: %s"
15989 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15991 msgid "resource(s) deleted\n"
15992 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
15994 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15996 msgid "illegal key (%s)"
15997 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
15999 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16000 msgid "kernel not configured for shared memory"
16001 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16003 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16004 msgid "kernel not configured for semaphores"
16005 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16007 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16008 msgid "kernel not configured for message queues"
16009 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16011 #: sys-utils/ipcs.c:61
16014 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16015 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16017 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16018 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16020 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16021 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16023 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16024 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16026 #: sys-utils/ipcs.c:68
16027 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16028 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16030 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16031 msgid "Resource options:\n"
16032 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16035 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16036 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16038 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16039 msgid " -q, --queues message queues\n"
16040 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16042 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16043 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16044 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16046 #: sys-utils/ipcs.c:76
16047 msgid " -a, --all all (default)\n"
16048 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16050 #: sys-utils/ipcs.c:79
16051 msgid "Output options:\n"
16052 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16054 #: sys-utils/ipcs.c:80
16055 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16056 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16058 #: sys-utils/ipcs.c:81
16059 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16060 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16062 #: sys-utils/ipcs.c:82
16063 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16064 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16066 #: sys-utils/ipcs.c:83
16067 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16068 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16070 #: sys-utils/ipcs.c:84
16071 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16072 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16074 #: sys-utils/ipcs.c:85
16075 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16076 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16078 #: sys-utils/ipcs.c:86
16079 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16080 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16082 #: sys-utils/ipcs.c:124
16083 msgid "failed to parse id argument"
16084 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
16086 #: sys-utils/ipcs.c:172
16087 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16088 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16090 #: sys-utils/ipcs.c:212
16092 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16093 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16095 #: sys-utils/ipcs.c:215
16097 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16098 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16100 #: sys-utils/ipcs.c:216
16102 msgid "max number of segments = %ju\n"
16103 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16105 #: sys-utils/ipcs.c:218
16106 msgid "max seg size"
16107 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16109 #: sys-utils/ipcs.c:225
16110 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16111 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16113 #: sys-utils/ipcs.c:233
16114 msgid "max total shared memory"
16115 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16117 #: sys-utils/ipcs.c:236
16118 msgid "min seg size"
16119 msgstr "minimale Segmentgröße"
16121 #: sys-utils/ipcs.c:248
16123 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16124 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16126 #: sys-utils/ipcs.c:252
16128 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16129 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16131 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16132 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16133 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16135 #. "segments allocated = %d\n"
16136 #. "pages allocated = %ld\n"
16137 #. "pages resident = %ld\n"
16138 #. "pages swapped = %ld\n"
16139 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16141 #: sys-utils/ipcs.c:264
16144 "segments allocated %d\n"
16145 "pages allocated %ld\n"
16146 "pages resident %ld\n"
16147 "pages swapped %ld\n"
16148 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16150 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16151 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16152 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16153 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16154 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16156 #: sys-utils/ipcs.c:281
16158 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16159 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16162 #: sys-utils/ipcs.c:302
16166 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16167 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16171 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16175 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16179 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16183 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16187 #: sys-utils/ipcs.c:287
16189 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16190 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16192 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16193 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16194 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16198 #: sys-utils/ipcs.c:289
16202 #: sys-utils/ipcs.c:289
16206 #: sys-utils/ipcs.c:290
16210 #: sys-utils/ipcs.c:294
16212 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16213 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16215 #: sys-utils/ipcs.c:296
16219 #: sys-utils/ipcs.c:296
16223 #: sys-utils/ipcs.c:300
16225 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16226 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16228 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16232 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16236 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16237 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16238 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16242 #: sys-utils/ipcs.c:304
16246 #: sys-utils/ipcs.c:304
16250 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16251 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16252 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16253 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16254 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16256 msgstr "Nicht festgelegt"
16258 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16262 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16266 #: sys-utils/ipcs.c:378
16268 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16269 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16271 #: sys-utils/ipcs.c:381
16273 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16274 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16276 #: sys-utils/ipcs.c:382
16278 msgid "max number of arrays = %d\n"
16279 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16281 #: sys-utils/ipcs.c:383
16283 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16284 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16286 #: sys-utils/ipcs.c:384
16288 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16289 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16291 #: sys-utils/ipcs.c:385
16293 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16294 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16296 #: sys-utils/ipcs.c:386
16298 msgid "semaphore max value = %u\n"
16299 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16301 #: sys-utils/ipcs.c:395
16303 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16304 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
16306 #: sys-utils/ipcs.c:398
16308 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16309 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
16311 #: sys-utils/ipcs.c:399
16313 msgid "used arrays = %d\n"
16314 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
16316 #: sys-utils/ipcs.c:400
16318 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16319 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16321 #: sys-utils/ipcs.c:405
16323 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16324 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
16326 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16330 #: sys-utils/ipcs.c:411
16332 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16333 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
16335 #: sys-utils/ipcs.c:413
16339 #: sys-utils/ipcs.c:413
16340 msgid "last-changed"
16341 msgstr "last-changed"
16343 #: sys-utils/ipcs.c:420
16345 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16346 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
16348 #: sys-utils/ipcs.c:422
16352 #: sys-utils/ipcs.c:479
16354 msgid "unable to fetch message limits\n"
16355 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
16357 #: sys-utils/ipcs.c:482
16359 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16360 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
16362 #: sys-utils/ipcs.c:483
16364 msgid "max queues system wide = %d\n"
16365 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
16367 #: sys-utils/ipcs.c:485
16368 msgid "max size of message"
16369 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
16371 #: sys-utils/ipcs.c:487
16372 msgid "default max size of queue"
16373 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
16375 #: sys-utils/ipcs.c:494
16377 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16378 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
16380 #: sys-utils/ipcs.c:497
16382 msgid "------ Messages Status --------\n"
16383 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
16385 #: sys-utils/ipcs.c:499
16387 msgid "allocated queues = %d\n"
16388 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
16390 #: sys-utils/ipcs.c:500
16392 msgid "used headers = %d\n"
16393 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
16395 #: sys-utils/ipcs.c:502
16397 msgstr "belegter Platz"
16399 #: sys-utils/ipcs.c:503
16403 #: sys-utils/ipcs.c:507
16405 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16406 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16409 #: sys-utils/ipcs.c:527
16413 #: sys-utils/ipcs.c:513
16415 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16416 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:515
16422 #: sys-utils/ipcs.c:515
16426 #: sys-utils/ipcs.c:515
16430 #: sys-utils/ipcs.c:519
16432 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16433 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
16435 #: sys-utils/ipcs.c:521
16439 #: sys-utils/ipcs.c:521
16443 #: sys-utils/ipcs.c:525
16445 msgid "------ Message Queues --------\n"
16446 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
16448 #: sys-utils/ipcs.c:528
16450 msgstr "Benutzt-Bytes"
16452 #: sys-utils/ipcs.c:529
16454 msgstr "Nachrichten"
16456 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16457 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16459 msgid "id %d not found"
16460 msgstr "id %d nicht gefunden"
16462 #: sys-utils/ipcs.c:597
16466 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16469 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
16471 # similiar message below.
16472 #: sys-utils/ipcs.c:598
16474 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16475 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16477 # similiar message below.
16478 #: sys-utils/ipcs.c:601
16480 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16481 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16483 #: sys-utils/ipcs.c:603
16487 #: sys-utils/ipcs.c:603
16491 #: sys-utils/ipcs.c:605
16493 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16494 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16496 #: sys-utils/ipcs.c:608
16498 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16499 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
16501 #: sys-utils/ipcs.c:610
16503 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16504 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
16506 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16508 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16509 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
16511 #: sys-utils/ipcs.c:627
16515 "Message Queue msqid=%d\n"
16518 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
16520 #: sys-utils/ipcs.c:628
16522 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16523 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16525 #: sys-utils/ipcs.c:632
16529 #: sys-utils/ipcs.c:632
16533 #: sys-utils/ipcs.c:634
16537 #: sys-utils/ipcs.c:634
16541 #: sys-utils/ipcs.c:639
16543 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16544 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
16546 #: sys-utils/ipcs.c:641
16548 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16549 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
16551 #: sys-utils/ipcs.c:660
16555 "Semaphore Array semid=%d\n"
16558 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
16560 #: sys-utils/ipcs.c:661
16562 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16563 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16565 #: sys-utils/ipcs.c:664
16567 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16568 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16570 #: sys-utils/ipcs.c:666
16572 msgid "nsems = %ju\n"
16573 msgstr "nsems = %ju\n"
16575 #: sys-utils/ipcs.c:667
16577 msgid "otime = %-26.24s\n"
16578 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16580 #: sys-utils/ipcs.c:669
16582 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16583 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16585 #: sys-utils/ipcs.c:672
16589 #: sys-utils/ipcs.c:672
16593 #: sys-utils/ipcs.c:672
16597 #: sys-utils/ipcs.c:672
16601 #: sys-utils/ipcs.c:672
16605 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16606 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16609 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16611 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16613 msgid "%s (bytes) = "
16614 msgstr "%s (Bytes) = "
16616 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16618 msgid "%s (kbytes) = "
16619 msgstr "%s (KBytes) = "
16621 #: sys-utils/irq-common.c:53
16623 msgstr "Interrupts"
16625 #: sys-utils/irq-common.c:54
16626 msgid "total count"
16627 msgstr "Gesamtanzahl"
16629 #: sys-utils/irq-common.c:55
16630 msgid "delta count"
16633 #: sys-utils/irq-common.c:56
16637 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16638 #: sys-utils/lsns.c:1063
16639 msgid "failed to initialize output table"
16640 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16642 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16643 msgid "failed to add line to output"
16644 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16646 #: sys-utils/irq-common.c:402
16647 msgid "unsupported column name to sort output"
16648 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
16650 #: sys-utils/irq-common.c:452
16651 msgid "cpu-interrupts"
16652 msgstr "CPU-Interrupts"
16654 #: sys-utils/irq-common.c:484
16659 #: sys-utils/irqtop.c:134
16662 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16665 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
16668 #: sys-utils/irqtop.c:182
16669 msgid "cannot not create timerfd"
16670 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
16672 #: sys-utils/irqtop.c:184
16673 msgid "cannot set timerfd"
16674 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
16676 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16677 msgid "epoll_ctl failed"
16678 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
16680 #: sys-utils/irqtop.c:192
16681 msgid "sigfillset failed"
16682 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
16684 #: sys-utils/irqtop.c:194
16685 msgid "sigprocmask failed"
16686 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
16688 #: sys-utils/irqtop.c:202
16689 msgid "cannot not create signalfd"
16690 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
16692 #: sys-utils/irqtop.c:260
16693 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16694 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16696 #: sys-utils/irqtop.c:263
16697 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16699 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
16700 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
16701 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
16703 #: sys-utils/irqtop.c:264
16704 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16705 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
16707 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16708 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16709 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
16711 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16712 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16713 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
16715 #: sys-utils/irqtop.c:271
16718 "The following interactive key commands are valid:\n"
16721 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
16723 #: sys-utils/irqtop.c:272
16724 msgid " i sort by IRQ\n"
16725 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
16727 #: sys-utils/irqtop.c:273
16728 msgid " t sort by TOTAL\n"
16729 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
16731 #: sys-utils/irqtop.c:274
16732 msgid " d sort by DELTA\n"
16733 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
16735 #: sys-utils/irqtop.c:275
16736 msgid " n sort by NAME\n"
16737 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
16739 #: sys-utils/irqtop.c:276
16740 msgid " q Q quit program\n"
16741 msgstr " q Q Programm beenden\n"
16743 #: sys-utils/irqtop.c:313
16745 msgid "unsupported mode '%s'"
16746 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
16748 #: sys-utils/irqtop.c:320
16749 msgid "failed to parse delay argument"
16750 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
16752 #: sys-utils/irqtop.c:377
16753 msgid "terminal setting retrieval"
16754 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
16756 #: sys-utils/ldattach.c:184
16757 msgid "invalid iflag"
16758 msgstr "ungültige iMarkierung"
16760 #: sys-utils/ldattach.c:200
16762 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16763 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
16765 #: sys-utils/ldattach.c:203
16766 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16767 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
16769 #: sys-utils/ldattach.c:206
16770 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16771 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
16773 #: sys-utils/ldattach.c:207
16774 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16775 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
16777 #: sys-utils/ldattach.c:208
16778 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16780 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
16781 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
16783 #: sys-utils/ldattach.c:209
16784 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16785 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
16787 #: sys-utils/ldattach.c:210
16788 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16789 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
16791 #: sys-utils/ldattach.c:211
16792 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16793 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
16795 #: sys-utils/ldattach.c:212
16796 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16797 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
16799 #: sys-utils/ldattach.c:213
16800 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16801 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
16803 #: sys-utils/ldattach.c:214
16804 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16805 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
16807 #: sys-utils/ldattach.c:215
16808 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16809 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
16811 #: sys-utils/ldattach.c:216
16812 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16813 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
16815 #: sys-utils/ldattach.c:217
16816 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16817 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
16819 #: sys-utils/ldattach.c:222
16822 "Known <ldisc> names:\n"
16825 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
16827 #: sys-utils/ldattach.c:226
16830 "Known <iflag> names:\n"
16833 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
16835 #: sys-utils/ldattach.c:344
16836 msgid "invalid speed argument"
16837 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
16839 #: sys-utils/ldattach.c:347
16840 msgid "invalid pause argument"
16841 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
16843 #: sys-utils/ldattach.c:374
16844 msgid "invalid line discipline argument"
16845 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
16847 #: sys-utils/ldattach.c:394
16849 msgid "%s is not a serial line"
16850 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
16852 #: sys-utils/ldattach.c:401
16854 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16855 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
16857 #: sys-utils/ldattach.c:404
16859 msgid "speed %d unsupported"
16860 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
16862 #: sys-utils/ldattach.c:453
16864 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16865 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
16867 #: sys-utils/ldattach.c:463
16869 msgid "cannot write intro command to %s"
16870 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
16872 #: sys-utils/ldattach.c:473
16873 msgid "cannot set line discipline"
16874 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
16876 #: sys-utils/ldattach.c:483
16877 msgid "cannot daemonize"
16878 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
16880 #: sys-utils/losetup.c:72
16881 msgid "autoclear flag set"
16882 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
16884 #: sys-utils/losetup.c:73
16885 msgid "device backing file"
16886 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
16888 #: sys-utils/losetup.c:74
16889 msgid "backing file inode number"
16890 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
16892 #: sys-utils/losetup.c:75
16893 msgid "backing file major:minor device number"
16894 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
16896 #: sys-utils/losetup.c:76
16897 msgid "loop device name"
16898 msgstr "Name des Loop-Geräts "
16900 #: sys-utils/losetup.c:77
16901 msgid "offset from the beginning"
16902 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
16904 #: sys-utils/losetup.c:78
16905 msgid "partscan flag set"
16906 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
16908 #: sys-utils/losetup.c:80
16909 msgid "size limit of the file in bytes"
16910 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
16912 #: sys-utils/losetup.c:81
16913 msgid "loop device major:minor number"
16914 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
16916 #: sys-utils/losetup.c:82
16917 msgid "access backing file with direct-io"
16918 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
16920 #: sys-utils/losetup.c:83
16921 msgid "logical sector size in bytes"
16922 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
16924 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16926 msgid ", offset %ju"
16927 msgstr ", Position %ju"
16929 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16931 msgid ", sizelimit %ju"
16932 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
16934 # Verschlüsselungstyp
16935 #: sys-utils/losetup.c:162
16937 msgid ", encryption %s (type %u)"
16938 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
16940 #: sys-utils/losetup.c:206
16942 msgid "%s: detach failed"
16943 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
16945 #: sys-utils/losetup.c:401
16948 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16949 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16951 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
16952 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
16954 #: sys-utils/losetup.c:406
16955 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16956 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
16958 #: sys-utils/losetup.c:410
16959 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16960 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
16962 #: sys-utils/losetup.c:411
16963 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16964 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
16966 #: sys-utils/losetup.c:412
16967 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16968 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
16970 #: sys-utils/losetup.c:413
16971 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16972 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
16974 #: sys-utils/losetup.c:414
16975 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16976 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
16978 #: sys-utils/losetup.c:415
16979 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16981 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
16984 #: sys-utils/losetup.c:416
16985 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16987 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
16990 #: sys-utils/losetup.c:420
16991 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16992 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
16994 #: sys-utils/losetup.c:421
16995 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16997 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17000 #: sys-utils/losetup.c:422
17001 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17002 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17004 #: sys-utils/losetup.c:423
17005 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17006 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17008 #: sys-utils/losetup.c:424
17009 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17010 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17012 #: sys-utils/losetup.c:425
17013 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17015 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17018 #: sys-utils/losetup.c:426
17019 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17021 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17024 #: sys-utils/losetup.c:427
17025 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17026 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17028 #: sys-utils/losetup.c:431
17029 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17030 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17032 #: sys-utils/losetup.c:432
17033 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17035 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17038 #: sys-utils/losetup.c:433
17039 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17041 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17042 " mit --list anzeigen\n"
17044 #: sys-utils/losetup.c:434
17045 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17046 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17048 #: sys-utils/losetup.c:435
17049 msgid " --output-all output all columns\n"
17050 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17052 #: sys-utils/losetup.c:436
17053 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17054 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17056 #: sys-utils/losetup.c:464
17058 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17059 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17061 #: sys-utils/losetup.c:468
17063 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17064 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17066 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17068 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17069 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17071 #: sys-utils/losetup.c:501
17073 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17074 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17076 #: sys-utils/losetup.c:508
17078 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17079 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17081 #: sys-utils/losetup.c:514
17083 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17084 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17086 #: sys-utils/losetup.c:520
17087 msgid "failed to inspect loop devices"
17088 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17090 #: sys-utils/losetup.c:543
17092 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17093 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17095 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17096 msgid "cannot find an unused loop device"
17097 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17099 #: sys-utils/losetup.c:568
17101 msgid "%s: failed to use backing file"
17102 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17104 #: sys-utils/losetup.c:665
17105 msgid "failed to parse logical block size"
17106 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17108 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17109 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17111 msgid "%s: failed to use device"
17112 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17114 #: sys-utils/losetup.c:820
17115 msgid "no loop device specified"
17116 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17118 #: sys-utils/losetup.c:835
17120 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17121 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17123 #: sys-utils/losetup.c:840
17124 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17125 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17127 #: sys-utils/losetup.c:902
17129 msgid "%s: set capacity failed"
17130 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17132 #: sys-utils/losetup.c:908
17134 msgid "%s: set direct io failed"
17135 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17137 #: sys-utils/losetup.c:914
17139 msgid "%s: set logical block size failed"
17140 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17142 #: sys-utils/lscpu.c:46
17146 #: sys-utils/lscpu.c:47
17150 #: sys-utils/lscpu.c:48
17154 #: sys-utils/lscpu.c:49
17158 #: sys-utils/lscpu.c:73
17160 msgstr "horizontal"
17162 #: sys-utils/lscpu.c:74
17166 #: sys-utils/lscpu.c:141
17167 msgid "crude measurement of CPU speed"
17168 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17170 #: sys-utils/lscpu.c:142
17171 msgid "logical CPU number"
17172 msgstr "logische CPU-Nummer"
17174 #: sys-utils/lscpu.c:143
17175 msgid "logical core number"
17176 msgstr "logische Kernnummer"
17178 #: sys-utils/lscpu.c:144
17179 msgid "logical cluster number"
17180 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17182 #: sys-utils/lscpu.c:145
17183 msgid "logical socket number"
17184 msgstr "logische Socketnummer"
17186 #: sys-utils/lscpu.c:146
17187 msgid "logical NUMA node number"
17188 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:147
17191 msgid "logical book number"
17192 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:148
17195 msgid "logical drawer number"
17196 msgstr "logische Schubladennummer"
17198 #: sys-utils/lscpu.c:149
17199 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17200 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17202 #: sys-utils/lscpu.c:150
17203 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17204 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17206 #: sys-utils/lscpu.c:151
17207 msgid "physical address of a CPU"
17208 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17210 #: sys-utils/lscpu.c:152
17211 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17212 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:153
17215 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17216 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17218 #: sys-utils/lscpu.c:154
17219 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17220 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17222 #: sys-utils/lscpu.c:155
17223 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17224 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
17226 #: sys-utils/lscpu.c:156
17227 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17228 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17230 #: sys-utils/lscpu.c:157
17231 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17232 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17234 #: sys-utils/lscpu.c:162
17235 msgid "size of all system caches"
17236 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17238 #: sys-utils/lscpu.c:163
17239 msgid "cache level"
17240 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17242 #: sys-utils/lscpu.c:164
17244 msgstr "Zwischenspeichername"
17246 #: sys-utils/lscpu.c:165
17247 msgid "size of one cache"
17248 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17250 #: sys-utils/lscpu.c:166
17252 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:167
17255 msgid "ways of associativity"
17256 msgstr "Arten der Assoziativität"
17258 #: sys-utils/lscpu.c:168
17259 msgid "allocation policy"
17260 msgstr "Zuweisungsregeln"
17262 #: sys-utils/lscpu.c:169
17263 msgid "write policy"
17264 msgstr "Schreibregeln"
17266 #: sys-utils/lscpu.c:170
17267 msgid "number of physical cache line per cache t"
17268 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
17270 #: sys-utils/lscpu.c:171
17271 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17272 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17274 #: sys-utils/lscpu.c:172
17275 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17276 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17278 #: sys-utils/lscpu.c:223
17279 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17280 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17282 #: sys-utils/lscpu.c:230
17283 msgid "failed to initialize procfs handler"
17284 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17286 #: sys-utils/lscpu.c:322
17290 #: sys-utils/lscpu.c:322
17294 #: sys-utils/lscpu.c:659
17297 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17298 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17299 "# starting usually from zero.\n"
17301 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
17302 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
17303 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
17306 #: sys-utils/lscpu.c:862
17307 msgid "Model name:"
17308 msgstr "Modellname:"
17310 #: sys-utils/lscpu.c:864
17311 msgid "BIOS Model name:"
17312 msgstr "BIOS-Modellname:"
17314 #: sys-utils/lscpu.c:866
17315 msgid "BIOS CPU family:"
17316 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
17318 #: sys-utils/lscpu.c:868
17319 msgid "Machine type:"
17320 msgstr "Maschinentyp:"
17322 #: sys-utils/lscpu.c:870
17323 msgid "CPU family:"
17324 msgstr "Prozessorfamilie:"
17326 #: sys-utils/lscpu.c:872
17330 #: sys-utils/lscpu.c:874
17331 msgid "Thread(s) per core:"
17332 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
17334 #: sys-utils/lscpu.c:876
17335 msgid "Core(s) per cluster:"
17336 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
17338 #: sys-utils/lscpu.c:878
17339 msgid "Core(s) per socket:"
17340 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
17342 #: sys-utils/lscpu.c:881
17343 msgid "Socket(s) per book:"
17344 msgstr "Sockel pro Buch:"
17346 #: sys-utils/lscpu.c:883
17347 msgid "Book(s) per drawer:"
17348 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
17350 #: sys-utils/lscpu.c:884
17352 msgstr "Schublade(n):"
17354 #: sys-utils/lscpu.c:886
17356 msgstr "Buch/Bücher:"
17358 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17362 #: sys-utils/lscpu.c:894
17363 msgid "Cluster(s):"
17366 #: sys-utils/lscpu.c:902
17370 #: sys-utils/lscpu.c:904
17371 msgid "Frequency boost:"
17372 msgstr "Übertaktung:"
17374 #: sys-utils/lscpu.c:905
17378 #: sys-utils/lscpu.c:905
17380 msgstr "deaktiviert"
17382 #: sys-utils/lscpu.c:909
17383 msgid "CPU dynamic MHz:"
17384 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17386 #: sys-utils/lscpu.c:911
17387 msgid "CPU static MHz:"
17388 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17390 #: sys-utils/lscpu.c:916
17391 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17392 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
17394 #: sys-utils/lscpu.c:917
17395 msgid "CPU max MHz:"
17396 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
17398 #: sys-utils/lscpu.c:918
17399 msgid "CPU min MHz:"
17400 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17402 #: sys-utils/lscpu.c:921
17406 #: sys-utils/lscpu.c:924
17407 msgid "Dispatching mode:"
17408 msgstr "Dispatching-Modus:"
17410 #: sys-utils/lscpu.c:927
17411 msgid "Physical sockets:"
17412 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
17414 #: sys-utils/lscpu.c:928
17415 msgid "Physical chips:"
17416 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
17418 #: sys-utils/lscpu.c:929
17419 msgid "Physical cores/chip:"
17420 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
17422 # I currently don't know a better translation
17423 #: sys-utils/lscpu.c:933
17425 msgstr "Markierungen:"
17427 #: sys-utils/lscpu.c:978
17428 msgid "Architecture:"
17429 msgstr "Architektur:"
17431 #: sys-utils/lscpu.c:991
17432 msgid "CPU op-mode(s):"
17433 msgstr "CPU Operationsmodus:"
17435 #: sys-utils/lscpu.c:994
17436 msgid "Address sizes:"
17437 msgstr "Adressgrößen:"
17439 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17440 msgid "Byte Order:"
17441 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
17443 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17447 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17448 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17449 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
17451 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17452 msgid "On-line CPU(s) list:"
17453 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
17455 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17456 msgid "failed to callocate cpu set"
17457 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
17459 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17460 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17461 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
17463 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17464 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17465 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
17467 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17469 msgstr "Anbieterkennung:"
17471 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17472 msgid "BIOS Vendor ID:"
17473 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
17475 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17476 msgid "Virtualization features:"
17477 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
17479 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17480 msgid "Virtualization:"
17481 msgstr "Virtualisierung:"
17483 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17484 msgid "Hypervisor:"
17485 msgstr "Hypervisor:"
17487 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17488 msgid "Hypervisor vendor:"
17489 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
17491 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17492 msgid "Virtualization type:"
17493 msgstr "Virtualisierungstyp:"
17495 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17496 msgid "Caches (sum of all):"
17497 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
17499 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17504 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17509 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17511 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17512 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17513 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
17514 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
17516 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17518 msgid "%s (%d instance)"
17519 msgid_plural "%s (%d instances)"
17520 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
17521 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
17523 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17527 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17532 msgid "NUMA node(s):"
17533 msgstr "NUMA-Knoten:"
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17537 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17538 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
17540 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17541 msgid "Vulnerabilities:"
17542 msgstr "Schwachstellen:"
17544 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17546 msgid "Vulnerability %s:"
17547 msgstr "Schwachstelle %s:"
17549 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17550 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17551 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
17553 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17554 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17556 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
17557 " (Vorgabe für -e)\n"
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17560 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17561 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17564 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17566 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
17567 " menschenlesbaren Format\n"
17569 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17570 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17572 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
17573 " lesbaren Format ausgeben\n"
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17576 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17577 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17580 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17582 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
17585 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17586 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17587 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
17589 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17590 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17591 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
17593 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17594 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17595 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
17597 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17598 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17599 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
17601 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17602 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17603 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
17605 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17606 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17607 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
17609 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17612 "Available output columns for -e or -p:\n"
17615 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
17617 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17620 "Available output columns for -C:\n"
17623 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
17625 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17627 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17628 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
17630 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17631 msgid "error: uname failed"
17632 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
17634 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17636 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17637 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
17639 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17640 msgid "Failed to extract the node number"
17641 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
17643 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17644 msgid "cannot restore signal handler"
17645 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
17647 #: sys-utils/lsipc.c:150
17648 msgid "Resource key"
17649 msgstr "Ressourcenschlüssel"
17651 #: sys-utils/lsipc.c:150
17655 #: sys-utils/lsipc.c:151
17656 msgid "Resource ID"
17657 msgstr "Ressourcen-ID"
17659 # I think this should not be translated
17660 #: sys-utils/lsipc.c:151
17664 #: sys-utils/lsipc.c:152
17665 msgid "Owner's username or UID"
17666 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
17668 #: sys-utils/lsipc.c:152
17673 #: sys-utils/lsipc.c:153
17674 msgid "Permissions"
17677 #: sys-utils/lsipc.c:154
17678 msgid "Creator UID"
17679 msgstr "UID des Erzeugers"
17681 #: sys-utils/lsipc.c:155
17682 msgid "Creator user"
17683 msgstr "erzeugender Benutzer"
17685 #: sys-utils/lsipc.c:156
17686 msgid "Creator GID"
17687 msgstr "GID des Erzeugers"
17689 #: sys-utils/lsipc.c:157
17690 msgid "Creator group"
17691 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
17693 #: sys-utils/lsipc.c:158
17695 msgstr "Benutzerkennung"
17697 # I think this should not be translated
17698 #: sys-utils/lsipc.c:158
17702 #: sys-utils/lsipc.c:159
17704 msgstr "Benutzername"
17706 #: sys-utils/lsipc.c:160
17708 msgstr "Gruppen-ID"
17710 #: sys-utils/lsipc.c:160
17714 #: sys-utils/lsipc.c:161
17716 msgstr "Gruppenname"
17718 #: sys-utils/lsipc.c:162
17719 msgid "Time of the last change"
17720 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
17722 #: sys-utils/lsipc.c:162
17723 msgid "Last change"
17724 msgstr "letzte Änderung"
17726 #: sys-utils/lsipc.c:165
17728 msgstr "verwendete Bytes"
17730 #: sys-utils/lsipc.c:166
17731 msgid "Number of messages"
17732 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
17734 #: sys-utils/lsipc.c:166
17736 msgstr "Nachrichten"
17738 #: sys-utils/lsipc.c:167
17739 msgid "Time of last msg sent"
17740 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
17742 #: sys-utils/lsipc.c:167
17744 msgstr "Nachricht gesendet"
17746 #: sys-utils/lsipc.c:168
17747 msgid "Time of last msg received"
17748 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
17750 #: sys-utils/lsipc.c:168
17751 msgid "Msg received"
17752 msgstr "Nachricht empfangen"
17754 #: sys-utils/lsipc.c:169
17755 msgid "PID of the last msg sender"
17756 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
17758 #: sys-utils/lsipc.c:169
17760 msgstr "Nachrichtensender"
17762 #: sys-utils/lsipc.c:170
17763 msgid "PID of the last msg receiver"
17764 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
17766 #: sys-utils/lsipc.c:170
17767 msgid "Msg receiver"
17768 msgstr "Nachrichtenempfänger"
17770 #: sys-utils/lsipc.c:173
17771 msgid "Segment size"
17772 msgstr "Segmentgröße"
17774 #: sys-utils/lsipc.c:174
17775 msgid "Number of attached processes"
17776 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
17778 #: sys-utils/lsipc.c:174
17779 msgid "Attached processes"
17780 msgstr "Verbundene Prozesse"
17782 #: sys-utils/lsipc.c:175
17786 #: sys-utils/lsipc.c:176
17787 msgid "Attach time"
17788 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
17790 #: sys-utils/lsipc.c:177
17791 msgid "Detach time"
17792 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
17794 #: sys-utils/lsipc.c:178
17795 msgid "Creator command line"
17796 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
17798 #: sys-utils/lsipc.c:178
17799 msgid "Creator command"
17800 msgstr "Erzeugender Befehl"
17802 #: sys-utils/lsipc.c:179
17803 msgid "PID of the creator"
17804 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
17806 #: sys-utils/lsipc.c:179
17807 msgid "Creator PID"
17808 msgstr "Erzeuger-PID"
17810 #: sys-utils/lsipc.c:180
17811 msgid "PID of last user"
17812 msgstr "PID des letzten Benutzers"
17814 #: sys-utils/lsipc.c:180
17815 msgid "Last user PID"
17816 msgstr "PID letzter Benutzer"
17818 #: sys-utils/lsipc.c:183
17819 msgid "Number of semaphores"
17820 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
17822 #: sys-utils/lsipc.c:183
17824 msgstr "Semaphoren"
17826 #: sys-utils/lsipc.c:184
17827 msgid "Time of the last operation"
17828 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
17830 #: sys-utils/lsipc.c:184
17831 msgid "Last operation"
17832 msgstr "Letzte Operation"
17834 #: sys-utils/lsipc.c:187
17835 msgid "Resource name"
17836 msgstr "Ressourcenname"
17838 #: sys-utils/lsipc.c:187
17842 #: sys-utils/lsipc.c:188
17843 msgid "Resource description"
17844 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17846 #: sys-utils/lsipc.c:188
17847 msgid "Description"
17848 msgstr "Markierungsbeschreibung"
17850 #: sys-utils/lsipc.c:189
17851 msgid "Currently used"
17852 msgstr "Derzeit verwendet"
17854 #: sys-utils/lsipc.c:189
17858 #: sys-utils/lsipc.c:190
17859 msgid "Currently use percentage"
17860 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
17862 #: sys-utils/lsipc.c:190
17866 #: sys-utils/lsipc.c:191
17867 msgid "System-wide limit"
17868 msgstr "Systemweite Begrenzung"
17870 #: sys-utils/lsipc.c:191
17874 #: sys-utils/lsipc.c:226
17876 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17877 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
17879 #: sys-utils/lsipc.c:302
17880 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17882 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
17883 " und -s verwendet werden)\n"
17885 #: sys-utils/lsipc.c:303
17886 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17887 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
17889 #: sys-utils/lsipc.c:309
17890 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17892 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
17893 " menschenlesbaren Format\n"
17895 #: sys-utils/lsipc.c:310
17896 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17897 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
17899 #: sys-utils/lsipc.c:312
17900 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17901 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
17903 #: sys-utils/lsipc.c:314
17904 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17905 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
17907 #: sys-utils/lsipc.c:316
17908 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17909 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
17911 #: sys-utils/lsipc.c:318
17912 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17913 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
17915 #: sys-utils/lsipc.c:325
17919 "Generic columns:\n"
17922 "Allgemeine Spalten:\n"
17924 #: sys-utils/lsipc.c:329
17928 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17931 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
17933 #: sys-utils/lsipc.c:333
17937 "Message-queue columns (--queues):\n"
17940 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
17942 #: sys-utils/lsipc.c:337
17946 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17949 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
17951 #: sys-utils/lsipc.c:341
17955 "Summary columns (--global):\n"
17958 "Summenspalten (--global):\n"
17960 #: sys-utils/lsipc.c:429
17969 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17970 msgid "failed to set data"
17971 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
17973 #: sys-utils/lsipc.c:734
17974 msgid "Number of semaphore identifiers"
17975 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
17977 #: sys-utils/lsipc.c:735
17978 msgid "Total number of semaphores"
17979 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
17981 #: sys-utils/lsipc.c:736
17982 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17983 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
17985 #: sys-utils/lsipc.c:737
17986 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17987 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
17989 #: sys-utils/lsipc.c:738
17990 msgid "Semaphore max value"
17991 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
17993 #: sys-utils/lsipc.c:898
17994 msgid "Number of message queues"
17995 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
17997 #: sys-utils/lsipc.c:899
17998 msgid "Max size of message (bytes)"
17999 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18001 #: sys-utils/lsipc.c:900
18002 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18003 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18005 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18009 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18011 msgstr "nicht reservieren"
18013 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18014 msgid "Shared memory segments"
18015 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18017 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18018 msgid "Shared memory pages"
18019 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18021 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18022 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18023 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18025 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18026 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18027 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18029 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18030 msgid "failed to parse IPC identifier"
18031 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18033 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18034 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18035 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18037 #: sys-utils/lsirq.c:60
18038 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18039 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18041 #: sys-utils/lsmem.c:126
18042 msgid "start and end address of the memory range"
18043 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18045 #: sys-utils/lsmem.c:127
18046 msgid "size of the memory range"
18047 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18049 #: sys-utils/lsmem.c:128
18050 msgid "online status of the memory range"
18051 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18053 #: sys-utils/lsmem.c:129
18054 msgid "memory is removable"
18055 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18057 #: sys-utils/lsmem.c:130
18058 msgid "memory block number or blocks range"
18059 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18061 #: sys-utils/lsmem.c:131
18062 msgid "numa node of memory"
18063 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18065 #: sys-utils/lsmem.c:132
18066 msgid "valid zones for the memory range"
18067 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18069 # tl: "betriebsbereit"
18070 #: sys-utils/lsmem.c:259
18074 # tl: "betriebsbereit"
18075 #: sys-utils/lsmem.c:260
18079 #: sys-utils/lsmem.c:261
18083 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18084 msgid "Memory block size:"
18085 msgstr "Speicherblockgröße:"
18087 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18088 msgid "Total online memory:"
18089 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18091 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18092 msgid "Total offline memory:"
18093 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18095 #: sys-utils/lsmem.c:343
18097 msgid "Failed to open %s"
18098 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18100 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18101 msgid "failed to read memory block size"
18102 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18104 #: sys-utils/lsmem.c:497
18105 msgid "This system does not support memory blocks"
18106 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18108 #: sys-utils/lsmem.c:522
18109 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18110 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18112 #: sys-utils/lsmem.c:527
18113 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18114 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18116 #: sys-utils/lsmem.c:533
18117 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18118 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18120 #: sys-utils/lsmem.c:534
18121 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18123 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18124 " Systemwurzel verwenden\n"
18126 # FIXME never,always → never, always
18127 #: sys-utils/lsmem.c:535
18128 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18130 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18131 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18133 #: sys-utils/lsmem.c:661
18134 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18135 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18137 #: sys-utils/lsmem.c:669
18138 msgid "invalid argument to --sysroot"
18139 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18141 #: sys-utils/lsmem.c:717
18142 msgid "Failed to initialize output column"
18143 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18145 #: sys-utils/lsns.c:107
18146 msgid "namespace identifier (inode number)"
18147 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18149 #: sys-utils/lsns.c:108
18150 msgid "kind of namespace"
18151 msgstr "Art des Namensraumes"
18153 #: sys-utils/lsns.c:109
18154 msgid "path to the namespace"
18155 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18157 #: sys-utils/lsns.c:110
18158 msgid "number of processes in the namespace"
18159 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18161 #: sys-utils/lsns.c:111
18162 msgid "lowest PID in the namespace"
18163 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18165 #: sys-utils/lsns.c:112
18166 msgid "PPID of the PID"
18167 msgstr "PPID der PID"
18169 #: sys-utils/lsns.c:113
18170 msgid "command line of the PID"
18171 msgstr "Befehlszeile der PID"
18173 #: sys-utils/lsns.c:114
18174 msgid "UID of the PID"
18175 msgstr "UID der PID"
18177 #: sys-utils/lsns.c:115
18178 msgid "username of the PID"
18179 msgstr "Benutzername der PID"
18181 #: sys-utils/lsns.c:116
18182 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18183 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18185 #: sys-utils/lsns.c:117
18186 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18187 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18189 #: sys-utils/lsns.c:118
18190 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18191 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18193 #: sys-utils/lsns.c:119
18194 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18195 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18197 #: sys-utils/lsns.c:1208
18199 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18200 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18203 #: sys-utils/lsns.c:1211
18204 msgid "List system namespaces.\n"
18205 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18207 #: sys-utils/lsns.c:1219
18208 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18209 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18211 #: sys-utils/lsns.c:1222
18212 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18213 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18215 #: sys-utils/lsns.c:1223
18216 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18218 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18219 " uts, cgroup, time)\n"
18221 #: sys-utils/lsns.c:1224
18222 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18224 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
18225 " (parent, owner oder process)\n"
18227 #: sys-utils/lsns.c:1320
18229 msgid "unknown namespace type: %s"
18230 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18232 #: sys-utils/lsns.c:1340
18234 msgid "unknown tree type: %s"
18235 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
18237 #: sys-utils/lsns.c:1362
18238 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18239 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18241 #: sys-utils/lsns.c:1363
18242 msgid "invalid namespace argument"
18243 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18245 #: sys-utils/lsns.c:1393
18246 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18247 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18249 #: sys-utils/lsns.c:1423
18251 msgid "not found namespace: %ju"
18252 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18254 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18255 msgid "drop permissions failed."
18256 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18258 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18259 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18260 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18262 msgid "%s from %s (libmount %s"
18263 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18265 #: sys-utils/mount.c:128
18266 msgid "failed to read mtab"
18267 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18269 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18271 msgid "%-25s: ignored\n"
18272 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
18274 #: sys-utils/mount.c:191
18276 msgid "%-25s: already mounted\n"
18277 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
18280 #: sys-utils/mount.c:298
18282 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18283 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
18286 #: sys-utils/mount.c:300
18288 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18289 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
18291 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18293 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18294 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
18296 #: sys-utils/mount.c:305
18298 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18299 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
18301 #: sys-utils/mount.c:325
18304 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18305 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18306 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18307 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18308 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18310 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
18311 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
18312 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
18313 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
18314 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
18315 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
18318 #: sys-utils/mount.c:354
18321 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18322 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18324 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
18325 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
18328 #: sys-utils/mount.c:386
18330 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18332 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
18333 " weitere Informationen liefern.\n"
18335 #: sys-utils/mount.c:415
18337 msgid "%s: failed to parse"
18338 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
18340 #: sys-utils/mount.c:457
18342 msgid "unsupported option format: %s"
18343 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
18345 #: sys-utils/mount.c:463
18347 msgid "failed to append option '%s'"
18348 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
18350 #: sys-utils/mount.c:483
18354 " %1$s -a [options]\n"
18355 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18356 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18357 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18360 " %1$s -a [Optionen]\n"
18361 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
18362 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
18363 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
18365 #: sys-utils/mount.c:491
18366 msgid "Mount a filesystem.\n"
18367 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
18369 #: sys-utils/mount.c:495
18372 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18373 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18374 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18375 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18376 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18378 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
18379 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
18380 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
18381 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
18382 " (verwenden mit -a)\n"
18383 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
18385 #: sys-utils/mount.c:501
18387 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18388 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18390 #: sys-utils/mount.c:503
18392 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18393 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
18395 #: sys-utils/mount.c:505
18397 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18398 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
18400 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18402 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18403 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18405 #: sys-utils/mount.c:509
18408 " --options-mode <mode>\n"
18409 " what to do with options loaded from fstab\n"
18410 " --options-source <source>\n"
18411 " mount options source\n"
18412 " --options-source-force\n"
18413 " force use of options from fstab/mtab\n"
18415 " --options-mode <Modus>\n"
18416 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
18417 " --options-source <Quelle>\n"
18418 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
18419 " --options-source-force\n"
18420 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
18421 " aus fstab/mtab\n"
18423 #: sys-utils/mount.c:516
18426 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18427 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18428 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18429 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18431 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
18432 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
18434 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
18435 " (identisch mit -o ro)\n"
18436 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
18438 #: sys-utils/mount.c:521
18441 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18442 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18444 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
18445 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
18447 #: sys-utils/mount.c:524
18450 " --target-prefix <path>\n"
18451 " specifies path used for all mountpoints\n"
18453 " --target-prefix <Pfad>\n"
18454 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
18456 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18458 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18459 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
18461 #: sys-utils/mount.c:529
18463 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18465 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
18468 #: sys-utils/mount.c:531
18470 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18471 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18473 #: sys-utils/mount.c:537
18478 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18479 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18480 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18481 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18482 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18483 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18484 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18488 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
18489 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18490 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
18491 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
18492 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
18493 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
18494 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
18496 #: sys-utils/mount.c:547
18499 " <device> specifies device by path\n"
18500 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18501 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18503 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
18504 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
18505 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
18507 #: sys-utils/mount.c:552
18512 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18513 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18514 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18518 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
18519 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
18520 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
18521 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
18522 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
18524 #: sys-utils/mount.c:557
18527 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18528 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18529 " --make-private mark a subtree as private\n"
18530 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18532 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
18533 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
18534 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
18535 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
18538 #: sys-utils/mount.c:562
18541 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18542 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18543 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18544 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18546 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
18548 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
18550 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
18552 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
18553 " einbindbar markieren\n"
18555 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18556 msgid "libmount context allocation failed"
18557 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
18559 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18560 msgid "failed to set options pattern"
18561 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
18563 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18565 msgid "failed to set target namespace to %s"
18566 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18568 #: sys-utils/mount.c:994
18569 msgid "source specified more than once"
18570 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
18572 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18575 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18576 " %1$s -x /dev/device\n"
18578 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
18579 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
18581 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18582 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18583 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
18585 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18587 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18588 " --nofollow do not follow symlink\n"
18589 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18590 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18592 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
18593 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
18594 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
18595 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
18596 " Gerätes ausgeben\n"
18598 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18600 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18601 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
18603 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18605 msgid "%s is a mountpoint\n"
18606 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
18608 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18610 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18611 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
18613 #: sys-utils/nsenter.c:79
18614 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18615 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
18617 #: sys-utils/nsenter.c:82
18618 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18619 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18621 #: sys-utils/nsenter.c:83
18622 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18623 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
18625 #: sys-utils/nsenter.c:84
18626 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18627 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
18629 #: sys-utils/nsenter.c:85
18630 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18631 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
18633 #: sys-utils/nsenter.c:86
18634 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18635 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
18637 #: sys-utils/nsenter.c:87
18638 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18639 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
18641 #: sys-utils/nsenter.c:88
18642 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18643 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
18645 #: sys-utils/nsenter.c:89
18646 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18647 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
18649 #: sys-utils/nsenter.c:90
18650 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18651 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
18653 #: sys-utils/nsenter.c:91
18654 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18655 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
18657 #: sys-utils/nsenter.c:92
18658 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18659 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18661 #: sys-utils/nsenter.c:93
18662 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18663 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18665 #: sys-utils/nsenter.c:94
18666 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18668 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
18669 " nicht antasten\n"
18671 #: sys-utils/nsenter.c:95
18672 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18673 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
18675 #: sys-utils/nsenter.c:96
18676 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18677 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
18679 #: sys-utils/nsenter.c:97
18680 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18681 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
18683 #: sys-utils/nsenter.c:98
18684 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18685 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
18687 #: sys-utils/nsenter.c:100
18688 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18689 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
18691 #: sys-utils/nsenter.c:125
18693 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18694 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
18696 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18697 msgid "failed to parse uid"
18698 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
18700 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18701 msgid "failed to parse gid"
18702 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
18704 #: sys-utils/nsenter.c:389
18705 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18706 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
18708 #: sys-utils/nsenter.c:391
18710 msgid "failed to get %d SELinux context"
18711 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
18713 #: sys-utils/nsenter.c:394
18715 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18716 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
18718 #: sys-utils/nsenter.c:401
18719 msgid "no target PID specified for --all"
18720 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
18722 #: sys-utils/nsenter.c:461
18724 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18725 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
18727 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18728 msgid "cannot open current working directory"
18729 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
18731 #: sys-utils/nsenter.c:484
18732 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18733 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18735 #: sys-utils/nsenter.c:487
18736 msgid "chroot failed"
18737 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
18739 #: sys-utils/nsenter.c:507
18740 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18741 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18743 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18744 #: sys-utils/unshare.c:1062
18745 msgid "setgroups failed"
18746 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
18748 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18750 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18751 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
18753 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18754 msgid "Change the root filesystem.\n"
18755 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
18757 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18759 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18760 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
18762 #: sys-utils/prlimit.c:77
18763 msgid "address space limit"
18764 msgstr "Adressraumbegrenzung"
18766 #: sys-utils/prlimit.c:78
18767 msgid "max core file size"
18768 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
18770 #: sys-utils/prlimit.c:79
18772 msgstr "Prozessorzeit"
18774 #: sys-utils/prlimit.c:79
18778 #: sys-utils/prlimit.c:80
18779 msgid "max data size"
18780 msgstr "maximale Datengröße"
18782 #: sys-utils/prlimit.c:81
18783 msgid "max file size"
18784 msgstr "maximale Dateigröße"
18786 #: sys-utils/prlimit.c:82
18787 msgid "max number of file locks held"
18788 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
18790 #: sys-utils/prlimit.c:82
18794 #: sys-utils/prlimit.c:83
18795 msgid "max locked-in-memory address space"
18796 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
18798 #: sys-utils/prlimit.c:84
18799 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18800 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
18802 #: sys-utils/prlimit.c:85
18803 msgid "max nice prio allowed to raise"
18804 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
18806 #: sys-utils/prlimit.c:86
18807 msgid "max number of open files"
18808 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
18810 #: sys-utils/prlimit.c:86
18814 #: sys-utils/prlimit.c:87
18815 msgid "max number of processes"
18816 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
18818 #: sys-utils/prlimit.c:88
18819 msgid "max resident set size"
18820 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
18822 #: sys-utils/prlimit.c:89
18823 msgid "max real-time priority"
18824 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
18826 #: sys-utils/prlimit.c:90
18827 msgid "timeout for real-time tasks"
18828 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
18830 #: sys-utils/prlimit.c:90
18832 msgstr "Mikrosekunden"
18834 #: sys-utils/prlimit.c:91
18835 msgid "max number of pending signals"
18836 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
18838 #: sys-utils/prlimit.c:91
18842 #: sys-utils/prlimit.c:92
18843 msgid "max stack size"
18844 msgstr "maximale Stackgröße"
18846 #: sys-utils/prlimit.c:125
18847 msgid "resource name"
18848 msgstr "Ressourcenname"
18850 #: sys-utils/prlimit.c:126
18851 msgid "resource description"
18852 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18854 #: sys-utils/prlimit.c:127
18856 msgstr "weiche Grenze"
18858 #: sys-utils/prlimit.c:128
18859 msgid "hard limit (ceiling)"
18860 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
18862 # Maybe without the dot.
18863 #: sys-utils/prlimit.c:129
18867 #: sys-utils/prlimit.c:168
18869 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18870 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
18872 #: sys-utils/prlimit.c:170
18874 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18875 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
18877 #: sys-utils/prlimit.c:173
18878 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18879 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
18881 #: sys-utils/prlimit.c:176
18883 " -p, --pid <pid> process id\n"
18884 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18885 " --noheadings don't print headings\n"
18886 " --raw use the raw output format\n"
18887 " --verbose verbose output\n"
18889 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
18890 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
18891 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
18892 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
18893 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
18895 #: sys-utils/prlimit.c:184
18903 #: sys-utils/prlimit.c:185
18905 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18906 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18907 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18908 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18909 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18910 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18911 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18912 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18913 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18914 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18915 " -s, --stack maximum stack size\n"
18916 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18917 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18918 " -v, --as size of virtual memory\n"
18919 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18920 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18921 " under real-time scheduling\n"
18923 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
18924 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
18925 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
18926 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
18927 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
18928 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
18929 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18930 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
18931 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
18932 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
18933 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
18934 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
18935 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
18936 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
18937 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
18938 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
18939 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
18941 #: sys-utils/prlimit.c:205
18943 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18944 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18946 " <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
18947 " zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
18948 " (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
18950 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18951 #: sys-utils/prlimit.c:384
18953 msgstr "unbegrenzt"
18955 #: sys-utils/prlimit.c:345
18957 msgid "failed to get old %s limit"
18958 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
18960 #: sys-utils/prlimit.c:369
18962 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18963 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
18965 #: sys-utils/prlimit.c:376
18967 msgid "New %s limit for pid %d: "
18968 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
18970 #: sys-utils/prlimit.c:391
18972 msgid "failed to set the %s resource limit"
18973 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
18975 #: sys-utils/prlimit.c:392
18977 msgid "failed to get the %s resource limit"
18978 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
18980 #: sys-utils/prlimit.c:474
18982 msgid "failed to parse %s limit"
18983 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
18985 #: sys-utils/prlimit.c:603
18986 msgid "option --pid may be specified only once"
18987 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
18989 #: sys-utils/prlimit.c:632
18990 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18991 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
18993 #: sys-utils/readprofile.c:109
18994 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18995 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
18997 #: sys-utils/readprofile.c:113
18999 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19000 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
19002 #: sys-utils/readprofile.c:115
19007 #: sys-utils/readprofile.c:117
19009 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19010 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19012 #: sys-utils/readprofile.c:118
19013 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19014 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19016 #: sys-utils/readprofile.c:119
19017 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19019 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19020 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19022 #: sys-utils/readprofile.c:120
19023 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19024 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19026 #: sys-utils/readprofile.c:121
19027 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19028 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19030 #: sys-utils/readprofile.c:122
19031 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19033 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19034 " Histogrammskalierung\n"
19036 #: sys-utils/readprofile.c:123
19037 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19038 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19040 #: sys-utils/readprofile.c:124
19041 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19042 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19044 #: sys-utils/readprofile.c:125
19045 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19047 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19050 #: sys-utils/readprofile.c:204
19051 msgid "failed to parse multiplier"
19052 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
19054 #: sys-utils/readprofile.c:242
19056 msgid "error writing %s"
19057 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19059 #: sys-utils/readprofile.c:253
19060 msgid "input file is empty"
19061 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19063 #: sys-utils/readprofile.c:275
19064 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19065 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19067 #: sys-utils/readprofile.c:290
19069 msgid "Sampling_step: %u\n"
19070 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19072 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19074 msgid "%s(%i): wrong map line"
19075 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19077 #: sys-utils/readprofile.c:317
19079 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19080 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19082 #: sys-utils/readprofile.c:350
19083 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19084 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19086 #: sys-utils/readprofile.c:411
19090 #: sys-utils/renice.c:52
19092 msgstr "Prozesskennung"
19094 #: sys-utils/renice.c:53
19095 msgid "process group ID"
19096 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19098 #: sys-utils/renice.c:62
19101 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19102 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19103 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19105 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19106 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19107 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19109 #: sys-utils/renice.c:68
19110 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19111 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19113 #: sys-utils/renice.c:71
19114 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19115 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19117 #: sys-utils/renice.c:72
19118 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19119 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19121 #: sys-utils/renice.c:73
19122 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19123 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19125 #: sys-utils/renice.c:74
19126 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19128 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19129 " oder Benutzer-ID\n"
19131 #: sys-utils/renice.c:86
19133 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19134 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19136 #: sys-utils/renice.c:99
19138 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19139 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19141 #: sys-utils/renice.c:104
19143 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19144 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19146 #: sys-utils/renice.c:150
19148 msgid "invalid priority '%s'"
19149 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19151 #: sys-utils/renice.c:177
19153 msgid "unknown user %s"
19154 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19156 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19157 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19158 #: sys-utils/renice.c:186
19160 msgid "bad %s value: %s"
19161 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19163 #: sys-utils/rfkill.c:131
19164 msgid "kernel device name"
19165 msgstr "Kernel-Gerätename"
19167 #: sys-utils/rfkill.c:132
19168 msgid "device identifier value"
19169 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19171 #: sys-utils/rfkill.c:133
19172 msgid "device type name that can be used as identifier"
19173 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19175 #: sys-utils/rfkill.c:134
19176 msgid "device type description"
19177 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19179 #: sys-utils/rfkill.c:135
19180 msgid "status of software block"
19181 msgstr "Status des Softwareblocks"
19183 #: sys-utils/rfkill.c:136
19184 msgid "status of hardware block"
19185 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19187 #: sys-utils/rfkill.c:200
19189 msgid "cannot set non-blocking %s"
19190 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
19192 #: sys-utils/rfkill.c:221
19194 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19195 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
19197 #: sys-utils/rfkill.c:259
19199 msgid "failed to poll %s"
19200 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
19202 #: sys-utils/rfkill.c:328
19203 msgid "invalid identifier"
19204 msgstr "ungültiger Bezeichner"
19206 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19210 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19214 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19215 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19217 msgid "invalid identifier: %s"
19218 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
19220 #: sys-utils/rfkill.c:633
19222 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19223 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
19225 #: sys-utils/rfkill.c:636
19226 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19227 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
19229 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19230 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19232 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19234 #: sys-utils/rfkill.c:660
19238 #: sys-utils/rfkill.c:661
19242 #: sys-utils/rfkill.c:662
19243 msgid " list [identifier]\n"
19244 msgstr " list [Bezeichner]\n"
19246 #: sys-utils/rfkill.c:663
19247 msgid " block identifier\n"
19248 msgstr " block Bezeichner\n"
19250 #: sys-utils/rfkill.c:664
19251 msgid " unblock identifier\n"
19252 msgstr " unblock Bezeichner\n"
19254 #: sys-utils/rfkill.c:665
19255 msgid " toggle identifier\n"
19256 msgstr " toggle Bezeichner\n"
19258 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19259 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19260 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19263 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19264 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
19266 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19269 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19270 " the default is %s\n"
19272 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
19273 " die Vorgabe ist %s\n"
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19276 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19277 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
19279 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19280 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19281 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
19283 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19284 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19286 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
19287 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
19289 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19290 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19291 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
19293 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19294 msgid " --list-modes list available modes\n"
19295 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
19297 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19298 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19299 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
19301 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19302 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19303 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19306 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19307 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19310 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19311 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
19313 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19314 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19315 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
19317 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19318 msgid "read rtc time failed"
19319 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19322 msgid "read system time failed"
19323 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
19325 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19326 msgid "convert rtc time failed"
19327 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19329 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19330 msgid "set rtc wake alarm failed"
19331 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19333 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19334 msgid "discarding stdin"
19335 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
19337 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19339 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19340 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19343 msgid "read rtc alarm failed"
19344 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
19346 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19348 msgid "alarm: off\n"
19349 msgstr "Alarm: aus\n"
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19352 msgid "convert time failed"
19353 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19357 msgid "alarm: on %s"
19358 msgstr "Alarm: ein %s"
19360 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19362 msgid "%s: unable to find device"
19363 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
19365 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19367 msgid "could not read: %s"
19368 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
19370 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19372 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19373 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
19375 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19376 msgid "invalid seconds argument"
19377 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
19379 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19380 msgid "invalid time argument"
19381 msgstr "ungültiges Zeitargument"
19383 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19385 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19386 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19389 msgid "Using UTC time.\n"
19390 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19393 msgid "Using local time.\n"
19394 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19397 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19398 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
19400 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19402 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19403 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
19405 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19407 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19408 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
19410 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19412 msgid "time doesn't go backward to %s"
19413 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
19415 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19418 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19423 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
19425 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19428 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
19430 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19433 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
19435 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19436 msgid "failed to find shutdown command"
19437 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
19439 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19441 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19442 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
19444 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19445 msgid "rtc read failed"
19446 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19448 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19450 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19451 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
19453 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19455 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19456 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
19458 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19460 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19461 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19464 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19465 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19467 #: sys-utils/setarch.c:48
19469 msgid "Switching on %s.\n"
19470 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
19472 #: sys-utils/setarch.c:97
19474 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19475 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
19477 #: sys-utils/setarch.c:102
19478 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19479 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
19481 #: sys-utils/setarch.c:105
19482 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19483 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
19485 #: sys-utils/setarch.c:106
19486 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19487 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
19489 #: sys-utils/setarch.c:107
19490 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19491 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
19493 #: sys-utils/setarch.c:108
19494 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19495 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
19497 #: sys-utils/setarch.c:109
19498 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19500 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
19501 " Adressraum deaktivieren\n"
19503 #: sys-utils/setarch.c:110
19504 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19505 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
19507 #: sys-utils/setarch.c:111
19508 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19509 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
19511 #: sys-utils/setarch.c:112
19512 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19513 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
19515 #: sys-utils/setarch.c:113
19516 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19517 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
19519 #: sys-utils/setarch.c:114
19520 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19522 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
19525 #: sys-utils/setarch.c:115
19526 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19527 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
19529 #: sys-utils/setarch.c:116
19530 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19531 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
19533 #: sys-utils/setarch.c:117
19534 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19535 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
19537 #: sys-utils/setarch.c:120
19538 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19539 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
19541 #: sys-utils/setarch.c:293
19543 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19544 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
19546 #: sys-utils/setarch.c:342
19547 msgid "Not enough arguments"
19548 msgstr "Nicht genug Argumente"
19550 #: sys-utils/setarch.c:410
19551 msgid "unrecognized option '--list'"
19552 msgstr "unbekannte Option »--list«"
19554 #: sys-utils/setarch.c:423
19555 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19556 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
19558 #: sys-utils/setarch.c:435
19560 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19561 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
19563 #: sys-utils/setarch.c:453
19565 msgid "failed to set personality to %s"
19566 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19568 #: sys-utils/setarch.c:465
19570 msgid "Execute command `%s'.\n"
19571 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
19573 #: sys-utils/setpriv.c:119
19575 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19576 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
19578 #: sys-utils/setpriv.c:123
19579 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19580 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
19582 #: sys-utils/setpriv.c:126
19583 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19584 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
19586 #: sys-utils/setpriv.c:127
19587 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19588 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
19590 #: sys-utils/setpriv.c:128
19591 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19592 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
19594 #: sys-utils/setpriv.c:129
19595 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19596 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
19598 #: sys-utils/setpriv.c:130
19599 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19600 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
19602 #: sys-utils/setpriv.c:131
19603 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19604 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:132
19607 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19608 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
19610 #: sys-utils/setpriv.c:133
19611 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19612 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:134
19615 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19616 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
19618 #: sys-utils/setpriv.c:135
19619 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19620 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
19622 #: sys-utils/setpriv.c:136
19623 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19624 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
19626 #: sys-utils/setpriv.c:137
19627 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19628 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
19630 #: sys-utils/setpriv.c:138
19631 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19632 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
19634 #: sys-utils/setpriv.c:139
19635 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19636 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
19638 #: sys-utils/setpriv.c:140
19639 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19640 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
19642 #: sys-utils/setpriv.c:141
19643 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19644 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
19646 #: sys-utils/setpriv.c:142
19648 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19649 " set or clear parent death signal\n"
19651 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
19652 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
19654 #: sys-utils/setpriv.c:144
19655 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19656 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
19658 #: sys-utils/setpriv.c:145
19659 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19660 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
19662 #: sys-utils/setpriv.c:146
19664 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19665 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19667 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
19668 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
19669 " initialisieren\n"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:152
19672 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19674 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
19675 " und seien Sie vorsichtig.\n"
19677 #: sys-utils/setpriv.c:170
19678 msgid "invalid capability type"
19679 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
19681 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19683 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19684 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
19686 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19687 msgid "getting process secure bits failed"
19688 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
19690 #: sys-utils/setpriv.c:223
19692 msgid "Securebits: "
19693 msgstr "Securebits: "
19695 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19700 #: sys-utils/setpriv.c:269
19702 msgid "%s: too long"
19703 msgstr "%s: zu lang"
19705 #: sys-utils/setpriv.c:297
19707 msgid "Supplementary groups: "
19708 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
19710 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19711 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19716 #: sys-utils/setpriv.c:317
19717 msgid "get pdeathsig failed"
19718 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
19720 #: sys-utils/setpriv.c:321
19722 msgid "Parent death signal: "
19723 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
19725 #: sys-utils/setpriv.c:337
19730 #: sys-utils/setpriv.c:338
19733 msgstr "euid: %u\n"
19735 #: sys-utils/setpriv.c:341
19738 msgstr "suid: %u\n"
19740 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19741 msgid "getresuid failed"
19742 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
19744 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19745 msgid "getresgid failed"
19746 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
19748 #: sys-utils/setpriv.c:363
19750 msgid "Effective capabilities: "
19751 msgstr "Effektive Capabilities:"
19753 #: sys-utils/setpriv.c:368
19755 msgid "Permitted capabilities: "
19756 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
19758 #: sys-utils/setpriv.c:374
19760 msgid "Inheritable capabilities: "
19761 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
19763 #: sys-utils/setpriv.c:379
19765 msgid "Ambient capabilities: "
19766 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
19768 #: sys-utils/setpriv.c:384
19770 msgid "[unsupported]"
19771 msgstr "(nicht unterstützt)"
19773 #: sys-utils/setpriv.c:387
19775 msgid "Capability bounding set: "
19776 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
19778 #: sys-utils/setpriv.c:396
19779 msgid "SELinux label"
19780 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
19782 #: sys-utils/setpriv.c:399
19783 msgid "AppArmor profile"
19784 msgstr "AppArmor-Profil"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:434
19787 msgid "Invalid supplementary group id"
19788 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
19790 #: sys-utils/setpriv.c:444
19791 msgid "failed to get parent death signal"
19792 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
19794 #: sys-utils/setpriv.c:464
19795 msgid "setresuid failed"
19796 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
19798 #: sys-utils/setpriv.c:479
19799 msgid "setresgid failed"
19800 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
19802 #: sys-utils/setpriv.c:511
19803 msgid "unsupported capability type"
19804 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
19806 #: sys-utils/setpriv.c:528
19807 msgid "bad capability string"
19808 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
19810 #: sys-utils/setpriv.c:545
19812 msgid "unknown capability \"%s\""
19813 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
19815 #: sys-utils/setpriv.c:569
19816 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19817 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
19819 #: sys-utils/setpriv.c:573
19820 msgid "bad securebits string"
19821 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
19823 #: sys-utils/setpriv.c:580
19824 msgid "+all securebits is not allowed"
19825 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
19827 #: sys-utils/setpriv.c:593
19828 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19829 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
19831 #: sys-utils/setpriv.c:597
19832 msgid "unrecognized securebit"
19833 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
19835 #: sys-utils/setpriv.c:617
19836 msgid "SELinux is not running"
19837 msgstr "SELinux läuft nicht"
19839 #: sys-utils/setpriv.c:632
19841 msgid "close failed: %s"
19842 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:640
19845 msgid "AppArmor is not running"
19846 msgstr "AppArmor läuft nicht"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:819
19849 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19850 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
19852 #: sys-utils/setpriv.c:824
19853 msgid "duplicate ruid"
19854 msgstr "doppelte ruid"
19856 #: sys-utils/setpriv.c:826
19857 msgid "failed to parse ruid"
19858 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
19860 #: sys-utils/setpriv.c:834
19861 msgid "duplicate euid"
19862 msgstr "doppelte euid"
19864 #: sys-utils/setpriv.c:836
19865 msgid "failed to parse euid"
19866 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
19868 #: sys-utils/setpriv.c:840
19869 msgid "duplicate ruid or euid"
19870 msgstr "doppelte ruid oder euid"
19872 #: sys-utils/setpriv.c:842
19873 msgid "failed to parse reuid"
19874 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
19876 #: sys-utils/setpriv.c:851
19877 msgid "duplicate rgid"
19878 msgstr "doppelte rgid"
19880 #: sys-utils/setpriv.c:853
19881 msgid "failed to parse rgid"
19882 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
19884 #: sys-utils/setpriv.c:857
19885 msgid "duplicate egid"
19886 msgstr "doppelte egid"
19888 #: sys-utils/setpriv.c:859
19889 msgid "failed to parse egid"
19890 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
19892 #: sys-utils/setpriv.c:863
19893 msgid "duplicate rgid or egid"
19894 msgstr "doppelte rgid oder egid"
19896 #: sys-utils/setpriv.c:865
19897 msgid "failed to parse regid"
19898 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:870
19901 msgid "duplicate --clear-groups option"
19902 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
19904 #: sys-utils/setpriv.c:876
19905 msgid "duplicate --keep-groups option"
19906 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
19908 #: sys-utils/setpriv.c:882
19909 msgid "duplicate --init-groups option"
19910 msgstr "doppelte Option --init-groups"
19912 #: sys-utils/setpriv.c:888
19913 msgid "duplicate --groups option"
19914 msgstr "doppelte Option --groups"
19916 #: sys-utils/setpriv.c:894
19917 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19918 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
19920 #: sys-utils/setpriv.c:903
19921 msgid "duplicate --inh-caps option"
19922 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
19924 #: sys-utils/setpriv.c:909
19925 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19926 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
19928 #: sys-utils/setpriv.c:915
19929 msgid "duplicate --bounding-set option"
19930 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
19932 #: sys-utils/setpriv.c:921
19933 msgid "duplicate --securebits option"
19934 msgstr "doppelte Option --securebits"
19936 #: sys-utils/setpriv.c:927
19937 msgid "duplicate --selinux-label option"
19938 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
19940 #: sys-utils/setpriv.c:933
19941 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19942 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
19944 #: sys-utils/setpriv.c:952
19945 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19946 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
19948 #: sys-utils/setpriv.c:960
19949 msgid "--list-caps must be specified alone"
19950 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
19952 #: sys-utils/setpriv.c:966
19953 msgid "No program specified"
19954 msgstr "Kein Programm angegeben"
19956 #: sys-utils/setpriv.c:972
19957 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19958 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
19960 #: sys-utils/setpriv.c:976
19961 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19962 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
19964 #: sys-utils/setpriv.c:980
19966 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19967 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
19969 #: sys-utils/setpriv.c:995
19970 msgid "disallow granting new privileges failed"
19971 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19974 msgid "keep process capabilities failed"
19975 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
19977 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19978 msgid "activate capabilities"
19979 msgstr "Capabilities aktivieren"
19981 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19982 msgid "reactivate capabilities"
19983 msgstr "Capabilities reaktivieren"
19985 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19986 msgid "initgroups failed"
19987 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
19989 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19990 msgid "set process securebits failed"
19991 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
19993 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19994 msgid "apply bounding set"
19995 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
19997 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19998 msgid "apply capabilities"
19999 msgstr "Capabilities anwenden"
20001 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20002 msgid "set parent death signal failed"
20003 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20005 #: sys-utils/setsid.c:33
20007 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20008 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20010 #: sys-utils/setsid.c:37
20011 msgid "Run a program in a new session.\n"
20012 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20014 #: sys-utils/setsid.c:40
20015 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20016 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20018 #: sys-utils/setsid.c:41
20019 msgid " -f, --fork always fork\n"
20020 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20022 #: sys-utils/setsid.c:42
20023 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20025 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20026 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20028 # This is used normaly
20029 #: sys-utils/setsid.c:100
20033 #: sys-utils/setsid.c:112
20035 msgid "child %d did not exit normally"
20036 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20038 #: sys-utils/setsid.c:117
20039 msgid "setsid failed"
20040 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20042 #: sys-utils/setsid.c:120
20043 msgid "failed to set the controlling terminal"
20044 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20046 # The first %s is swapon/swapoff
20047 #: sys-utils/swapoff.c:94
20049 msgid "swapoff %s\n"
20050 msgstr "swapoff %s\n"
20052 #: sys-utils/swapoff.c:114
20053 msgid "Not superuser."
20054 msgstr "Kein Administrator."
20056 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20058 msgid "%s: swapoff failed"
20059 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20061 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20063 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20064 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20066 #: sys-utils/swapoff.c:144
20067 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20068 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20070 #: sys-utils/swapoff.c:147
20072 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20073 " -v, --verbose verbose mode\n"
20075 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20077 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20079 #: sys-utils/swapoff.c:153
20082 "The <spec> parameter:\n"
20083 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20084 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20085 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20086 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20087 " <device> name of device to be used\n"
20088 " <file> name of file to be used\n"
20091 "The <spec> parameter:\n"
20092 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20093 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20094 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20095 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20096 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20097 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20099 #: sys-utils/swapon.c:96
20100 msgid "device file or partition path"
20101 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20103 #: sys-utils/swapon.c:97
20104 msgid "type of the device"
20107 #: sys-utils/swapon.c:98
20108 msgid "size of the swap area"
20109 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20111 #: sys-utils/swapon.c:99
20112 msgid "bytes in use"
20113 msgstr "verwendete Bytes"
20115 #: sys-utils/swapon.c:100
20116 msgid "swap priority"
20117 msgstr "Swap-Priorität"
20119 #: sys-utils/swapon.c:101
20123 #: sys-utils/swapon.c:102
20125 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20127 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20128 #: sys-utils/swapon.c:250
20130 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20131 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20133 #: sys-utils/swapon.c:328
20135 msgid "%s: reinitializing the swap."
20136 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20138 #: sys-utils/swapon.c:387
20140 msgid "%s: lseek failed"
20141 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20143 #: sys-utils/swapon.c:393
20145 msgid "%s: write signature failed"
20146 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20148 #: sys-utils/swapon.c:536
20150 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20151 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20153 #: sys-utils/swapon.c:541
20155 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20156 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20159 #: sys-utils/swapon.c:547
20161 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20162 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20164 #: sys-utils/swapon.c:555
20166 msgid "%s: get size failed"
20167 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20169 #: sys-utils/swapon.c:561
20171 msgid "%s: read swap header failed"
20172 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
20174 #: sys-utils/swapon.c:566
20176 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20177 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
20179 #: sys-utils/swapon.c:577
20181 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20182 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
20184 #: sys-utils/swapon.c:582
20186 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20187 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
20189 #: sys-utils/swapon.c:592
20191 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20192 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
20194 #: sys-utils/swapon.c:598
20196 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20197 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
20199 #: sys-utils/swapon.c:607
20201 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20202 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
20204 # The first %s is swapon/swapoff
20205 #: sys-utils/swapon.c:677
20207 msgid "swapon %s\n"
20208 msgstr "swapon %s\n"
20210 #: sys-utils/swapon.c:681
20212 msgid "%s: swapon failed"
20213 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
20215 #: sys-utils/swapon.c:760
20217 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20218 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
20220 #: sys-utils/swapon.c:782
20222 msgid "%s: already active -- ignored"
20223 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
20225 #: sys-utils/swapon.c:788
20227 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20228 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
20230 #: sys-utils/swapon.c:810
20231 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20232 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
20234 #: sys-utils/swapon.c:813
20235 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20237 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
20238 " /etc/fstab aktivieren\n"
20240 #: sys-utils/swapon.c:814
20241 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20243 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
20244 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
20245 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
20247 #: sys-utils/swapon.c:815
20248 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20250 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
20251 " die nicht existieren\n"
20253 #: sys-utils/swapon.c:816
20254 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20256 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
20257 " erneut initialisieren\n"
20259 #: sys-utils/swapon.c:817
20260 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20261 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
20263 #: sys-utils/swapon.c:818
20264 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20266 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
20267 " Priorität markieren\n"
20269 #: sys-utils/swapon.c:819
20270 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20272 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
20273 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
20275 #: sys-utils/swapon.c:820
20276 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20277 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
20279 #: sys-utils/swapon.c:821
20280 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20282 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
20285 #: sys-utils/swapon.c:822
20286 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20287 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
20289 #: sys-utils/swapon.c:823
20290 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20292 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
20293 " --show anzeigen\n"
20295 #: sys-utils/swapon.c:824
20296 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20297 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20299 #: sys-utils/swapon.c:829
20302 "The <spec> parameter:\n"
20303 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20304 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20305 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20306 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20307 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20308 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20309 " <device> name of device to be used\n"
20310 " <file> name of file to be used\n"
20313 "Der <Spez> Parameter:\n"
20314 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
20315 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
20316 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
20317 " Auslagerungsbereichs\n"
20318 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
20319 " Auslagerungsbereichs\n"
20320 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
20321 " Partitionsbezeichnung\n"
20322 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
20323 " Auslagerungspartition\n"
20324 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
20325 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20327 #: sys-utils/swapon.c:839
20330 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20331 " once : only single-time area discards are issued\n"
20332 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20333 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20336 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
20337 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
20338 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
20339 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
20341 #: sys-utils/swapon.c:921
20342 msgid "failed to parse priority"
20343 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
20345 #: sys-utils/swapon.c:940
20347 msgid "unsupported discard policy: %s"
20348 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
20350 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20352 msgid "cannot find the device for %s"
20353 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
20355 #: sys-utils/switch_root.c:60
20356 msgid "failed to open directory"
20357 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
20359 #: sys-utils/switch_root.c:67
20360 msgid "stat failed"
20361 msgstr "stat fehlgeschlagen"
20363 #: sys-utils/switch_root.c:78
20364 msgid "failed to read directory"
20365 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
20367 #: sys-utils/switch_root.c:113
20369 msgid "failed to unlink %s"
20370 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
20372 #: sys-utils/switch_root.c:160
20374 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20375 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
20377 #: sys-utils/switch_root.c:162
20379 msgid "forcing unmount of %s"
20380 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
20382 #: sys-utils/switch_root.c:168
20384 msgid "failed to change directory to %s"
20385 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
20387 #: sys-utils/switch_root.c:179
20389 msgid "failed to mount moving %s to /"
20390 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
20392 #: sys-utils/switch_root.c:184
20393 msgid "failed to change root"
20394 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
20396 #: sys-utils/switch_root.c:203
20397 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20398 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
20400 #: sys-utils/switch_root.c:226
20402 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20403 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
20405 #: sys-utils/switch_root.c:230
20406 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20407 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
20409 #: sys-utils/switch_root.c:275
20410 msgid "failed. Sorry."
20411 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
20413 #: sys-utils/switch_root.c:278
20415 msgid "cannot access %s"
20416 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
20418 #: sys-utils/tunelp.c:98
20419 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20420 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
20422 #: sys-utils/tunelp.c:101
20423 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20424 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
20426 #: sys-utils/tunelp.c:102
20427 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20428 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
20430 #: sys-utils/tunelp.c:103
20431 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20433 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
20434 " Zeichens auf dem Drucker\n"
20436 #: sys-utils/tunelp.c:104
20437 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20439 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
20440 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
20442 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20443 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20444 #. exactly that very same string.
20445 #: sys-utils/tunelp.c:108
20446 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20447 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
20449 #: sys-utils/tunelp.c:109
20450 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20451 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
20453 #: sys-utils/tunelp.c:110
20454 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20455 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
20457 #: sys-utils/tunelp.c:111
20458 msgid " -s, --status query printer status\n"
20459 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
20461 #: sys-utils/tunelp.c:112
20462 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20463 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
20465 #: sys-utils/tunelp.c:113
20466 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20467 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
20469 #: sys-utils/tunelp.c:258
20471 msgid "%s not an lp device"
20472 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
20474 #: sys-utils/tunelp.c:277
20475 msgid "LPGETSTATUS error"
20476 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
20478 #: sys-utils/tunelp.c:282
20480 msgid "%s status is %d"
20481 msgstr "Der Status von %s ist %d"
20483 #: sys-utils/tunelp.c:284
20488 #: sys-utils/tunelp.c:286
20493 #: sys-utils/tunelp.c:288
20495 msgid ", out of paper"
20496 msgstr ", kein Papier"
20498 # tl: "betriebsbereit"
20499 #: sys-utils/tunelp.c:290
20504 #: sys-utils/tunelp.c:292
20509 #: sys-utils/tunelp.c:296
20510 msgid "ioctl failed"
20511 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
20513 #: sys-utils/tunelp.c:306
20514 msgid "LPGETIRQ error"
20515 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
20517 #: sys-utils/tunelp.c:311
20519 msgid "%s using IRQ %d\n"
20520 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
20522 #: sys-utils/tunelp.c:313
20524 msgid "%s using polling\n"
20525 msgstr "%s benutzt Polling\n"
20527 #: sys-utils/umount.c:82
20531 " %1$s -a [options]\n"
20532 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20535 " %1$s -a [Optionen]\n"
20536 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
20538 #: sys-utils/umount.c:88
20539 msgid "Unmount filesystems.\n"
20540 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
20542 #: sys-utils/umount.c:91
20543 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20544 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
20546 #: sys-utils/umount.c:92
20548 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20549 " current namespace\n"
20551 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
20552 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
20554 #: sys-utils/umount.c:94
20555 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20556 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
20558 #: sys-utils/umount.c:95
20559 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20560 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
20562 #: sys-utils/umount.c:96
20563 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20565 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
20568 #: sys-utils/umount.c:97
20569 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20570 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
20572 #: sys-utils/umount.c:98
20573 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20574 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
20576 #: sys-utils/umount.c:100
20577 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20578 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
20580 #: sys-utils/umount.c:101
20581 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20583 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
20584 " (zur Verwendung mit -a)\n"
20586 #: sys-utils/umount.c:102
20587 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20589 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
20592 #: sys-utils/umount.c:103
20593 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20595 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
20596 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
20598 #: sys-utils/umount.c:104
20599 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20600 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
20602 #: sys-utils/umount.c:106
20603 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20605 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
20606 " »nicht ausgehängt«\n"
20608 #: sys-utils/umount.c:107
20609 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20610 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
20612 #: sys-utils/umount.c:152
20614 msgid "%s (%s) unmounted"
20615 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
20617 #: sys-utils/umount.c:154
20619 msgid "%s unmounted"
20620 msgstr "%s ausgehängt"
20622 #: sys-utils/umount.c:223
20623 msgid "failed to set umount target"
20624 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
20626 #: sys-utils/umount.c:256
20627 msgid "libmount table allocation failed"
20628 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
20630 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20631 msgid "libmount iterator allocation failed"
20632 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
20634 #: sys-utils/umount.c:315
20636 msgid "failed to get child fs of %s"
20637 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
20639 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20641 msgid "%s: not found"
20642 msgstr "%s: nicht gefunden"
20644 #: sys-utils/umount.c:388
20646 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20647 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
20649 #: sys-utils/unshare.c:96
20651 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20652 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
20654 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20656 msgid "write failed %s"
20657 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
20659 #: sys-utils/unshare.c:155
20661 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20662 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
20664 #: sys-utils/unshare.c:164
20665 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20666 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
20668 #: sys-utils/unshare.c:195
20670 msgid "mount %s on %s failed"
20671 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
20673 #: sys-utils/unshare.c:222
20674 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20675 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
20677 #: sys-utils/unshare.c:225
20678 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20679 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
20681 #: sys-utils/unshare.c:292
20682 msgid "eventfd failed"
20683 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
20685 #: sys-utils/unshare.c:302
20686 msgid "failed to read eventfd"
20687 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
20689 #: sys-utils/unshare.c:391
20690 msgid "could not parse ID"
20691 msgstr "ID konnte nicht ausgewertet werden"
20693 #: sys-utils/unshare.c:409
20695 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20696 msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
20698 #: sys-utils/unshare.c:411
20700 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20701 msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
20703 #: sys-utils/unshare.c:446
20705 msgid "could not open '%s'"
20706 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
20708 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20709 msgid "failed to parse subid map"
20710 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
20712 #: sys-utils/unshare.c:486
20714 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20715 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
20717 #: sys-utils/unshare.c:658
20718 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20719 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
20721 #: sys-utils/unshare.c:661
20722 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20723 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
20725 #: sys-utils/unshare.c:662
20726 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20727 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
20729 #: sys-utils/unshare.c:663
20730 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20731 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
20733 #: sys-utils/unshare.c:664
20734 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20735 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
20737 #: sys-utils/unshare.c:665
20738 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20739 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
20741 #: sys-utils/unshare.c:666
20742 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20743 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
20745 #: sys-utils/unshare.c:667
20746 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20747 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
20749 #: sys-utils/unshare.c:668
20750 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20751 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
20753 #: sys-utils/unshare.c:670
20754 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20756 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
20757 " <Programm> ausgeführt wird\n"
20759 #: sys-utils/unshare.c:671
20760 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20762 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
20763 " (beinhaltet --user)\n"
20765 #: sys-utils/unshare.c:672
20766 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20768 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20769 " (beinhaltet --user)\n"
20771 #: sys-utils/unshare.c:673
20772 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20774 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
20775 " (beinhaltet --user)\n"
20777 #: sys-utils/unshare.c:674
20778 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20780 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
20781 " (beinhaltet --user)\n"
20783 #: sys-utils/unshare.c:675
20784 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20786 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
20787 " (impliziert --user)\n"
20789 #: sys-utils/unshare.c:676
20791 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20793 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20794 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20796 " --map-users=<äußere_UID>,<innere_UID>,<Anzahl>\n"
20797 " map count users from outeruid to inneruid\n"
20798 " (impliziert --user)\n"
20800 #: sys-utils/unshare.c:678
20802 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20804 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20805 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20807 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20808 " (beinhaltet --user)\n"
20810 #: sys-utils/unshare.c:681
20812 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20813 " defaults to SIGKILL\n"
20815 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
20816 " beenden (impliziert --fork),\n"
20817 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
20819 #: sys-utils/unshare.c:683
20820 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20822 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
20823 " (beinhaltet --mount)\n"
20825 #: sys-utils/unshare.c:684
20827 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20828 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20831 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
20832 " Einhängnamensraum verändern\n"
20834 #: sys-utils/unshare.c:686
20835 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20837 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
20838 " Namensräumen steuern\n"
20840 #: sys-utils/unshare.c:687
20841 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20843 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
20846 #: sys-utils/unshare.c:689
20847 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20849 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
20850 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
20852 #: sys-utils/unshare.c:690
20853 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20854 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
20856 #: sys-utils/unshare.c:691
20857 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20858 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20860 #: sys-utils/unshare.c:692
20861 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20862 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20864 #: sys-utils/unshare.c:693
20865 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20867 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20868 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
20870 #: sys-utils/unshare.c:694
20871 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20873 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20874 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
20876 #: sys-utils/unshare.c:906
20877 msgid "failed to parse monotonic offset"
20878 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
20880 #: sys-utils/unshare.c:910
20881 msgid "failed to parse boottime offset"
20882 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
20884 #: sys-utils/unshare.c:924
20885 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20886 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
20888 #: sys-utils/unshare.c:938
20889 msgid "unshare failed"
20890 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
20892 #: sys-utils/unshare.c:955
20894 #| msgid "sigprocmask failed"
20895 msgid "sigprocmask block failed"
20896 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20898 #: sys-utils/unshare.c:967
20900 #| msgid "sigprocmask failed"
20901 msgid "sigprocmask restore failed"
20902 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20904 #: sys-utils/unshare.c:1003
20906 #| msgid "sigprocmask failed"
20907 msgid "sigprocmask unblock failed"
20908 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20910 #: sys-utils/unshare.c:1007
20911 msgid "child exit failed"
20912 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
20914 #: sys-utils/unshare.c:1022
20915 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20916 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
20918 #: sys-utils/unshare.c:1037
20920 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20921 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20923 #: sys-utils/unshare.c:1041
20925 msgid "cannot chdir to '%s'"
20926 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20928 #: sys-utils/unshare.c:1053
20930 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20931 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
20933 #: sys-utils/unshare.c:1057
20935 msgid "mount %s failed"
20936 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
20938 #: sys-utils/unshare.c:1082
20939 msgid "capget failed"
20940 msgstr "capget fehlgeschlagen"
20942 #: sys-utils/unshare.c:1090
20943 msgid "capset failed"
20944 msgstr "capset fehlgeschlagen"
20946 #: sys-utils/unshare.c:1102
20947 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20948 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
20950 #: sys-utils/wdctl.c:73
20951 msgid "Card previously reset the CPU"
20952 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
20954 #: sys-utils/wdctl.c:74
20955 msgid "External relay 1"
20956 msgstr "Externes Relais 1"
20958 #: sys-utils/wdctl.c:75
20959 msgid "External relay 2"
20960 msgstr "Externes Relais 2"
20962 #: sys-utils/wdctl.c:76
20964 msgstr "Lüfter ausgefallen"
20966 #: sys-utils/wdctl.c:77
20967 msgid "Keep alive ping reply"
20968 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
20970 #: sys-utils/wdctl.c:78
20971 msgid "Supports magic close char"
20972 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
20974 #: sys-utils/wdctl.c:79
20975 msgid "Reset due to CPU overheat"
20976 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
20978 #: sys-utils/wdctl.c:80
20979 msgid "Power over voltage"
20980 msgstr "Leistung über Spannung"
20982 #: sys-utils/wdctl.c:81
20983 msgid "Power bad/power fault"
20984 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
20986 #: sys-utils/wdctl.c:82
20987 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20988 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
20990 #: sys-utils/wdctl.c:83
20991 msgid "Set timeout (in seconds)"
20992 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
20994 #: sys-utils/wdctl.c:84
20995 msgid "Not trigger reboot"
20996 msgstr "Neustart nicht auslösen"
20998 #: sys-utils/wdctl.c:100
21000 msgstr "Markierungsname"
21002 #: sys-utils/wdctl.c:101
21003 msgid "flag description"
21004 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21006 #: sys-utils/wdctl.c:102
21007 msgid "flag status"
21008 msgstr "Markierungsstatus"
21010 #: sys-utils/wdctl.c:103
21011 msgid "flag boot status"
21012 msgstr "Boot-Status markieren"
21014 #: sys-utils/wdctl.c:104
21015 msgid "watchdog device name"
21016 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21018 #: sys-utils/wdctl.c:166
21020 msgid "unknown flag: %s"
21021 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21023 #: sys-utils/wdctl.c:228
21024 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21025 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21027 #: sys-utils/wdctl.c:231
21029 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21030 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21031 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21032 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21033 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21034 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21035 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21036 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21037 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21038 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21039 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21040 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21042 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21043 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21044 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21045 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21046 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21047 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21048 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
21049 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
21050 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
21051 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
21052 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21053 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21054 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21055 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21057 #: sys-utils/wdctl.c:249
21059 msgid "The default device is %s.\n"
21060 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21062 #: sys-utils/wdctl.c:251
21064 msgid "No default device is available.\n"
21065 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21067 #: sys-utils/wdctl.c:379
21069 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21070 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21072 #: sys-utils/wdctl.c:415
21074 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21075 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21077 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21079 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21080 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21082 #: sys-utils/wdctl.c:439
21084 msgid "cannot set timeout for %s"
21085 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21087 #: sys-utils/wdctl.c:441
21089 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21090 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21091 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21092 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21094 #: sys-utils/wdctl.c:449
21096 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21097 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21099 #: sys-utils/wdctl.c:451
21101 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21102 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21103 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21104 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21106 #: sys-utils/wdctl.c:470
21107 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21108 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
21110 #: sys-utils/wdctl.c:500
21112 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21113 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21115 #: sys-utils/wdctl.c:607
21117 msgid "cannot read information about %s"
21118 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21120 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21122 msgid "%-14s %2i second\n"
21123 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21124 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21125 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21127 #: sys-utils/wdctl.c:619
21129 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21131 #: sys-utils/wdctl.c:622
21133 msgstr "Zeit übrig:"
21135 #: sys-utils/wdctl.c:625
21136 msgid "Pre-timeout:"
21137 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21139 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21142 msgstr "%-14s %s\n"
21144 #: sys-utils/wdctl.c:631
21145 msgid "Pre-timeout governor:"
21146 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
21148 #: sys-utils/wdctl.c:637
21149 msgid "Available pre-timeout governors:"
21150 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
21152 #: sys-utils/wdctl.c:695
21156 #: sys-utils/wdctl.c:697
21158 msgstr "Identität:"
21161 #: sys-utils/wdctl.c:699
21165 #: sys-utils/wdctl.c:766
21166 msgid "invalid pretimeout argument"
21167 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
21169 #: sys-utils/wdctl.c:820
21170 msgid "No default device is available."
21171 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21173 #: sys-utils/zramctl.c:75
21174 msgid "zram device name"
21175 msgstr "zram-Gerätename"
21177 #: sys-utils/zramctl.c:76
21178 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21179 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21181 #: sys-utils/zramctl.c:77
21182 msgid "uncompressed size of stored data"
21183 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21185 #: sys-utils/zramctl.c:78
21186 msgid "compressed size of stored data"
21187 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21189 #: sys-utils/zramctl.c:79
21190 msgid "the selected compression algorithm"
21191 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
21193 #: sys-utils/zramctl.c:80
21194 msgid "number of concurrent compress operations"
21195 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
21197 #: sys-utils/zramctl.c:81
21198 msgid "empty pages with no allocated memory"
21199 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
21201 #: sys-utils/zramctl.c:82
21202 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21203 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
21205 #: sys-utils/zramctl.c:83
21206 msgid "memory limit used to store compressed data"
21207 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
21209 #: sys-utils/zramctl.c:84
21210 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21211 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
21213 #: sys-utils/zramctl.c:85
21214 msgid "number of objects migrated by compaction"
21215 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
21217 #: sys-utils/zramctl.c:378
21218 msgid "Failed to parse mm_stat"
21219 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
21221 #: sys-utils/zramctl.c:541
21224 " %1$s [options] <device>\n"
21225 " %1$s -r <device> [...]\n"
21226 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21228 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
21229 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
21230 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
21232 #: sys-utils/zramctl.c:547
21233 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21234 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
21236 #: sys-utils/zramctl.c:550
21237 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21239 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
21240 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
21242 #: sys-utils/zramctl.c:551
21243 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21245 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
21246 " menschenlesbaren Format\n"
21248 #: sys-utils/zramctl.c:552
21249 msgid " -f, --find find a free device\n"
21250 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
21252 #: sys-utils/zramctl.c:553
21253 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21254 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
21256 #: sys-utils/zramctl.c:554
21257 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21259 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
21260 " Spalten festlegen\n"
21262 #: sys-utils/zramctl.c:555
21263 msgid " --output-all output all columns\n"
21264 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
21266 #: sys-utils/zramctl.c:556
21267 msgid " --raw use raw status output format\n"
21268 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
21270 #: sys-utils/zramctl.c:557
21271 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21272 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
21274 #: sys-utils/zramctl.c:558
21275 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21276 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
21278 #: sys-utils/zramctl.c:559
21279 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21280 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
21282 #: sys-utils/zramctl.c:567
21283 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21284 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
21286 #: sys-utils/zramctl.c:568
21287 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21288 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
21290 #: sys-utils/zramctl.c:657
21291 msgid "failed to parse streams"
21292 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
21294 #: sys-utils/zramctl.c:679
21295 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21296 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
21298 #: sys-utils/zramctl.c:685
21299 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21300 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
21302 #: sys-utils/zramctl.c:688
21303 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21304 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
21306 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21308 msgid "%s: failed to reset"
21309 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21311 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21312 msgid "no free zram device found"
21313 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
21315 #: sys-utils/zramctl.c:754
21317 msgid "%s: failed to set number of streams"
21318 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
21320 #: sys-utils/zramctl.c:758
21322 msgid "%s: failed to set algorithm"
21323 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
21325 #: sys-utils/zramctl.c:761
21327 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21328 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
21330 #: term-utils/agetty.c:501
21332 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21333 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
21335 #: term-utils/agetty.c:558
21337 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21338 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21340 #: term-utils/agetty.c:561
21342 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21343 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21345 #: term-utils/agetty.c:564
21347 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21348 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
21350 #: term-utils/agetty.c:575
21352 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21353 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
21355 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21356 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21357 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21358 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21360 msgid "failed to allocate memory: %m"
21361 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
21363 #: term-utils/agetty.c:783
21364 msgid "invalid delay argument"
21365 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
21367 #: term-utils/agetty.c:821
21368 msgid "invalid argument of --local-line"
21369 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
21371 #: term-utils/agetty.c:840
21372 msgid "invalid nice argument"
21373 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
21375 #: term-utils/agetty.c:931
21377 msgid "could not get terminal name: %d"
21378 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
21380 #: term-utils/agetty.c:958
21382 msgid "bad speed: %s"
21383 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
21385 #: term-utils/agetty.c:960
21386 msgid "too many alternate speeds"
21387 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
21389 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21391 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21392 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
21394 #: term-utils/agetty.c:1090
21396 msgid "/dev/%s: not a character device"
21397 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
21399 #: term-utils/agetty.c:1092
21401 msgid "/dev/%s: not a tty"
21402 msgstr "/dev/%s: kein tty"
21404 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21406 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21407 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
21409 #: term-utils/agetty.c:1118
21411 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21412 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
21414 #: term-utils/agetty.c:1139
21416 msgid "%s: not open for read/write"
21417 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
21419 #: term-utils/agetty.c:1144
21421 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21422 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
21424 #: term-utils/agetty.c:1158
21426 msgid "%s: dup problem: %m"
21427 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
21429 #: term-utils/agetty.c:1175
21431 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21432 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21434 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21436 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21437 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21439 #: term-utils/agetty.c:1554
21440 msgid "cannot open os-release file"
21441 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
21443 #: term-utils/agetty.c:1721
21445 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21446 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
21448 #: term-utils/agetty.c:2041
21450 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21451 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21453 #: term-utils/agetty.c:2063
21454 msgid "[press ENTER to login]"
21455 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
21457 #: term-utils/agetty.c:2090
21458 msgid "Num Lock off"
21459 msgstr "Num-Taste aus"
21461 #: term-utils/agetty.c:2093
21462 msgid "Num Lock on"
21463 msgstr "Num-Taste ein"
21465 #: term-utils/agetty.c:2096
21466 msgid "Caps Lock on"
21467 msgstr "Feststelltaste ein"
21469 #: term-utils/agetty.c:2099
21470 msgid "Scroll Lock on"
21471 msgstr "Rollen-Taste ein"
21473 #: term-utils/agetty.c:2102
21482 #: term-utils/agetty.c:2244
21484 msgid "%s: read: %m"
21485 msgstr "%s: gelesen: %m"
21487 #: term-utils/agetty.c:2311
21489 msgid "%s: input overrun"
21490 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
21492 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21494 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21495 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
21497 #: term-utils/agetty.c:2345
21499 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21500 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
21502 #: term-utils/agetty.c:2430
21504 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21505 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21507 #: term-utils/agetty.c:2475
21510 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21511 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21513 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
21514 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
21516 #: term-utils/agetty.c:2479
21517 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21518 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
21520 #: term-utils/agetty.c:2482
21521 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21522 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
21524 #: term-utils/agetty.c:2483
21525 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21526 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
21528 #: term-utils/agetty.c:2484
21529 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21530 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
21532 #: term-utils/agetty.c:2485
21533 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21534 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
21536 #: term-utils/agetty.c:2486
21537 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21538 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
21540 #: term-utils/agetty.c:2487
21541 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21542 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
21544 #: term-utils/agetty.c:2488
21545 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21546 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
21548 #: term-utils/agetty.c:2489
21549 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21550 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
21552 #: term-utils/agetty.c:2490
21553 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21554 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
21556 #: term-utils/agetty.c:2491
21557 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21558 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
21560 #: term-utils/agetty.c:2492
21561 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21563 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
21566 #: term-utils/agetty.c:2493
21567 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21568 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
21570 #: term-utils/agetty.c:2494
21571 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21572 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
21574 #: term-utils/agetty.c:2495
21575 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21576 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
21578 #: term-utils/agetty.c:2496
21579 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21580 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
21582 #: term-utils/agetty.c:2497
21583 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21584 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
21586 #: term-utils/agetty.c:2498
21587 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21589 " -o, --login-options <Optionen>\n"
21590 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
21592 #: term-utils/agetty.c:2499
21593 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21594 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
21596 #: term-utils/agetty.c:2500
21597 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21598 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
21600 #: term-utils/agetty.c:2501
21601 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21602 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
21604 #: term-utils/agetty.c:2502
21605 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21606 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
21608 #: term-utils/agetty.c:2503
21609 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21610 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
21612 #: term-utils/agetty.c:2504
21613 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21614 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
21616 #: term-utils/agetty.c:2505
21617 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21618 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
21620 #: term-utils/agetty.c:2506
21621 msgid " --nohints do not print hints\n"
21622 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
21624 #: term-utils/agetty.c:2507
21625 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21626 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
21628 #: term-utils/agetty.c:2508
21629 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21630 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
21632 #: term-utils/agetty.c:2509
21633 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21634 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
21636 #: term-utils/agetty.c:2510
21637 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21638 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
21640 #: term-utils/agetty.c:2511
21641 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21642 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
21644 #: term-utils/agetty.c:2512
21645 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21647 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
21648 " Eingabeaufforderung\n"
21650 #: term-utils/agetty.c:2513
21651 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21652 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
21654 #: term-utils/agetty.c:2514
21655 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21657 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
21660 #: term-utils/agetty.c:2515
21661 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21662 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
21664 #: term-utils/agetty.c:2860
21667 msgid_plural "%d users"
21668 msgstr[0] "%d Benutzer"
21669 msgstr[1] "%d Benutzer"
21671 #: term-utils/agetty.c:2991
21673 msgid "checkname failed: %m"
21674 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
21676 #: term-utils/agetty.c:3003
21678 msgid "cannot touch file %s"
21679 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
21681 #: term-utils/agetty.c:3007
21682 msgid "--reload is unsupported on your system"
21683 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
21685 #: term-utils/mesg.c:78
21687 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21688 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
21690 #: term-utils/mesg.c:81
21691 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21692 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
21694 #: term-utils/mesg.c:84
21695 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21696 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
21698 #: term-utils/mesg.c:130
21702 #: term-utils/mesg.c:139
21704 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21705 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
21707 #: term-utils/mesg.c:146
21711 #: term-utils/mesg.c:149
21715 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21717 msgid "change %s mode failed"
21718 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
21720 #: term-utils/mesg.c:167
21721 msgid "write access to your terminal is allowed"
21722 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
21724 #: term-utils/mesg.c:174
21725 msgid "write access to your terminal is denied"
21726 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
21728 #: term-utils/script.c:193
21730 msgid " %s [options] [file]\n"
21731 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
21733 #: term-utils/script.c:196
21734 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21735 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
21737 #: term-utils/script.c:199
21738 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21739 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
21741 #: term-utils/script.c:200
21742 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21744 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
21747 #: term-utils/script.c:201
21748 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21750 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
21751 " protokollieren\n"
21753 #: term-utils/script.c:204
21754 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21756 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
21757 " protokollieren\n"
21759 #: term-utils/script.c:205
21760 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21762 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
21763 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
21764 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
21766 #: term-utils/script.c:206
21767 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21768 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
21770 #: term-utils/script.c:209
21771 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21772 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
21774 #: term-utils/script.c:210
21775 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21777 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21778 " Shell ausführen\n"
21780 #: term-utils/script.c:211
21781 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21782 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
21784 #: term-utils/script.c:212
21785 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21786 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
21788 #: term-utils/script.c:213
21789 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21791 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
21792 " sie ein Link ist\n"
21794 #: term-utils/script.c:214
21795 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21797 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
21800 #: term-utils/script.c:215
21801 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21803 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
21804 " angegebene Größe überschreiten\n"
21806 #: term-utils/script.c:216
21807 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21808 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
21810 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21811 #: term-utils/script.c:299
21815 "Script done on %s [<%s>]\n"
21818 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
21820 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21821 #: term-utils/script.c:301
21825 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21828 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21830 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21831 #: term-utils/script.c:399
21833 msgid "Script started on %s ["
21834 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
21836 #: term-utils/script.c:415
21838 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21839 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
21841 #: term-utils/script.c:689
21843 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21844 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
21846 #: term-utils/script.c:691
21847 msgid "max output size exceeded"
21848 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
21850 #: term-utils/script.c:752
21853 "output file `%s' is a link\n"
21854 "Use --force if you really want to use it.\n"
21855 "Program not started."
21857 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
21858 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
21859 "Programm nicht gestartet."
21861 #: term-utils/script.c:833
21863 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21864 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
21866 #: term-utils/script.c:858
21867 msgid "failed to parse output limit size"
21868 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
21870 #: term-utils/script.c:869
21872 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21873 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
21875 #: term-utils/script.c:913
21876 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21877 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
21879 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21880 #: term-utils/script.c:940
21882 msgid "Script started"
21883 msgstr "Skript gestartet"
21885 #: term-utils/script.c:942
21887 msgid ", output log file is '%s'"
21888 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
21890 #: term-utils/script.c:944
21892 msgid ", input log file is '%s'"
21893 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
21895 #: term-utils/script.c:946
21897 msgid ", timing file is '%s'"
21898 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
21900 #: term-utils/script.c:947
21905 #: term-utils/script.c:1053
21907 msgid "Script done.\n"
21908 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
21910 #: term-utils/scriptlive.c:60
21912 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21913 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
21915 #: term-utils/scriptlive.c:64
21916 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21917 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
21919 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21920 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21921 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
21923 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21924 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21925 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
21927 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21928 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21929 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
21931 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21932 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21934 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
21935 " Protokolldatei\n"
21937 #: term-utils/scriptlive.c:73
21938 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21940 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21941 " Shell ausführen\n"
21943 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21944 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21946 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
21947 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
21949 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21950 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21952 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
21953 " Aktualisierungen\n"
21955 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21956 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21957 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
21959 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21960 msgid "timing file not specified"
21961 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
21963 #: term-utils/scriptlive.c:251
21964 msgid "stdin typescript file not specified"
21965 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
21967 #: term-utils/scriptlive.c:277
21969 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21970 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
21972 #: term-utils/scriptlive.c:284
21973 msgid "failed to allocate PTY handler"
21974 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
21976 #: term-utils/scriptlive.c:363
21980 ">>> scriptlive: done.\n"
21983 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
21985 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21987 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21988 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
21990 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21991 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21992 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
21994 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21995 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21997 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
22000 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22001 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22003 " -s, --typescript <Datei>\n"
22004 " veralteter Alias für -O\n"
22006 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22007 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22009 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22010 " anzeigen und beenden\n"
22012 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22013 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22014 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22016 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22017 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22019 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22020 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22022 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22023 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22024 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22026 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22028 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22029 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22031 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22033 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22034 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22036 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22037 msgid "data log file not specified"
22038 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22040 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22042 msgid "%s: log file error"
22043 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22045 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22047 msgid "%s: line %d: timing file error"
22048 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22050 #: term-utils/setterm.c:237
22052 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22053 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22055 #: term-utils/setterm.c:328
22056 msgid "too many tabs"
22057 msgstr "zu viele Tabs"
22059 #: term-utils/setterm.c:384
22060 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22061 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22063 #: term-utils/setterm.c:387
22064 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22065 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22067 #: term-utils/setterm.c:388
22068 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22070 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22073 #: term-utils/setterm.c:389
22074 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22075 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22077 #: term-utils/setterm.c:390
22078 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22080 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22081 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22083 #: term-utils/setterm.c:391
22084 msgid " --default use default terminal settings\n"
22085 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22087 #: term-utils/setterm.c:392
22088 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22090 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22091 " Vorgabe speichern\n"
22093 #: term-utils/setterm.c:395
22094 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22095 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22097 #: term-utils/setterm.c:396
22098 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22099 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22101 #: term-utils/setterm.c:397
22102 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22104 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22107 #: term-utils/setterm.c:398
22108 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22110 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22111 " Zeile voll ist\n"
22113 #: term-utils/setterm.c:399
22114 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22116 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22117 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22119 #: term-utils/setterm.c:402
22120 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22121 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22123 #: term-utils/setterm.c:403
22124 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22125 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22127 #: term-utils/setterm.c:406
22128 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22129 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22131 #: term-utils/setterm.c:407
22132 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22133 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22135 #: term-utils/setterm.c:408
22136 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22137 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22139 #: term-utils/setterm.c:409
22140 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22141 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22143 #: term-utils/setterm.c:410
22144 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22145 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22147 #: term-utils/setterm.c:413
22148 msgid " --bold on|off bold\n"
22149 msgstr " --bold on|off fett\n"
22151 #: term-utils/setterm.c:414
22152 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22153 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22155 #: term-utils/setterm.c:415
22156 msgid " --blink on|off blink\n"
22157 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22159 #: term-utils/setterm.c:416
22160 msgid " --underline on|off underline\n"
22161 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22163 #: term-utils/setterm.c:417
22164 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22166 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22169 #: term-utils/setterm.c:420
22170 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22171 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22173 #: term-utils/setterm.c:421
22174 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22176 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22177 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22179 #: term-utils/setterm.c:422
22180 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22181 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22183 #: term-utils/setterm.c:423
22184 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22185 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22187 #: term-utils/setterm.c:424
22188 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22190 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
22191 " Bildschirms festlegen\n"
22193 #: term-utils/setterm.c:427
22194 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22196 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
22197 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
22199 #: term-utils/setterm.c:428
22200 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22202 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
22203 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
22205 #: term-utils/setterm.c:429
22206 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22207 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
22209 #: term-utils/setterm.c:432
22210 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22211 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22213 #: term-utils/setterm.c:433
22214 msgid " set vesa powersaving features\n"
22215 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
22217 #: term-utils/setterm.c:434
22218 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22220 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
22221 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
22223 #: term-utils/setterm.c:437
22224 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22225 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
22227 #: term-utils/setterm.c:438
22228 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22229 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
22231 #: term-utils/setterm.c:451
22232 msgid "duplicate use of an option"
22233 msgstr "doppelte Option"
22235 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22236 #: term-utils/setterm.c:763
22237 msgid "cannot force blank"
22238 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22240 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22241 #: term-utils/setterm.c:768
22242 msgid "cannot force unblank"
22243 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22245 #: term-utils/setterm.c:774
22246 msgid "cannot get blank status"
22247 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
22249 #: term-utils/setterm.c:799
22251 msgid "cannot open dump file %s for output"
22252 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
22254 #: term-utils/setterm.c:840
22256 msgid "terminal %s does not support %s"
22257 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
22259 #: term-utils/setterm.c:878
22260 msgid "select failed"
22261 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
22263 #: term-utils/setterm.c:904
22264 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22265 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
22267 #: term-utils/setterm.c:932
22269 msgid "invalid cursor position: %s"
22270 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
22272 #: term-utils/setterm.c:954
22273 msgid "reset failed"
22274 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22276 #: term-utils/setterm.c:1118
22277 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22278 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
22280 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22281 msgid "klogctl error"
22282 msgstr "klogctl-Fehler"
22284 #: term-utils/setterm.c:1167
22285 msgid "$TERM is not defined."
22286 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
22288 #: term-utils/setterm.c:1174
22289 msgid "terminfo database cannot be found"
22290 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
22292 #: term-utils/setterm.c:1176
22294 msgid "%s: unknown terminal type"
22295 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
22297 #: term-utils/setterm.c:1178
22298 msgid "terminal is hardcopy"
22299 msgstr "Hardcopy-Terminal"
22301 #: term-utils/ttymsg.c:81
22303 msgid "internal error: too many iov's"
22304 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
22306 #: term-utils/ttymsg.c:94
22308 msgid "excessively long line arg"
22309 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
22311 #: term-utils/ttymsg.c:108
22313 msgid "open failed"
22314 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
22316 # This is used normaly
22317 #: term-utils/ttymsg.c:147
22322 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22323 #: term-utils/ttymsg.c:149
22325 msgid "cannot fork"
22326 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
22328 #: term-utils/ttymsg.c:182
22330 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22331 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
22333 #: term-utils/wall.c:89
22335 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22336 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
22338 #: term-utils/wall.c:92
22339 msgid "Write a message to all users.\n"
22340 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
22342 #: term-utils/wall.c:95
22343 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22344 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
22346 #: term-utils/wall.c:96
22347 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22348 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
22350 #: term-utils/wall.c:97
22351 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22352 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
22354 #: term-utils/wall.c:125
22355 msgid "invalid group argument"
22356 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
22358 #: term-utils/wall.c:127
22360 msgid "%s: unknown gid"
22361 msgstr "%s: unbekannte GID"
22363 #: term-utils/wall.c:170
22364 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22365 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
22367 #: term-utils/wall.c:216
22368 msgid "--nobanner is available only for root"
22369 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
22371 #: term-utils/wall.c:221
22373 msgid "invalid timeout argument: %s"
22374 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
22376 #: term-utils/wall.c:361
22377 msgid "cannot get passwd uid"
22378 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
22380 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
22382 #: term-utils/wall.c:385
22384 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22385 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
22387 #: term-utils/wall.c:417
22389 msgid "will not read %s - use stdin."
22390 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
22392 #: term-utils/write.c:87
22394 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22395 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
22397 #: term-utils/write.c:91
22398 msgid "Send a message to another user.\n"
22399 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
22401 #: term-utils/write.c:116
22403 msgid "effective gid does not match group of %s"
22404 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
22406 #: term-utils/write.c:201
22408 msgid "%s is not logged in"
22409 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
22411 #: term-utils/write.c:206
22412 msgid "can't find your tty's name"
22413 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
22415 #: term-utils/write.c:211
22417 msgid "%s has messages disabled"
22418 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
22420 #: term-utils/write.c:214
22422 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22423 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
22425 #: term-utils/write.c:237
22426 msgid "carefulputc failed"
22427 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
22429 #: term-utils/write.c:279
22431 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22432 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
22434 #: term-utils/write.c:283
22436 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22437 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
22439 #: term-utils/write.c:329
22440 msgid "you have write permission turned off"
22441 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
22443 #: term-utils/write.c:352
22445 msgid "%s is not logged in on %s"
22446 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
22448 #: term-utils/write.c:358
22450 msgid "%s has messages disabled on %s"
22451 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
22453 #: text-utils/col.c:174
22454 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22455 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
22457 #: text-utils/col.c:177
22462 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22463 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22464 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22465 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22466 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22467 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22471 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
22472 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
22473 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
22474 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
22475 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
22476 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
22479 # %s can be one of the two following texts.
22480 #: text-utils/col.c:496
22482 msgid "warning: can't back up %s."
22483 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
22485 #: text-utils/col.c:498
22486 msgid "past first line"
22487 msgstr "über erste Zeile"
22489 #: text-utils/col.c:499
22490 msgid "-- line already flushed"
22491 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
22493 #: text-utils/col.c:565
22494 msgid "bad -l argument"
22495 msgstr "ungültiges -l Argument"
22497 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22499 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22500 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
22502 #: text-utils/colcrt.c:85
22503 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22504 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
22506 #: text-utils/colcrt.c:88
22507 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22508 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
22510 #: text-utils/colcrt.c:89
22511 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22512 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
22514 #: text-utils/colrm.c:60
22519 " %s [startcol [endcol]]\n"
22523 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
22525 #: text-utils/colrm.c:65
22526 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22527 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
22529 #: text-utils/colrm.c:69
22532 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22534 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
22536 #: text-utils/colrm.c:184
22537 msgid "first argument"
22538 msgstr "erstes Argument"
22540 #: text-utils/colrm.c:186
22541 msgid "second argument"
22542 msgstr "zweites Argument"
22544 #: text-utils/column.c:236
22545 msgid "failed to parse column"
22546 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
22548 #: text-utils/column.c:246
22550 msgid "undefined column name '%s'"
22551 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
22553 #: text-utils/column.c:334
22554 msgid "failed to parse --table-order list"
22555 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
22557 #: text-utils/column.c:410
22558 msgid "failed to parse --table-right list"
22559 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
22561 #: text-utils/column.c:414
22562 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22563 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
22565 #: text-utils/column.c:418
22566 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22567 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
22569 #: text-utils/column.c:422
22570 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22571 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
22573 #: text-utils/column.c:426
22574 msgid "failed to parse --table-hide list"
22575 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
22577 #: text-utils/column.c:463
22579 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22580 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
22582 #: text-utils/column.c:479
22583 msgid "failed to allocate output data"
22584 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
22586 #: text-utils/column.c:664
22587 msgid "Columnate lists.\n"
22588 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
22590 #: text-utils/column.c:667
22591 msgid " -t, --table create a table\n"
22592 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
22594 #: text-utils/column.c:668
22595 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22596 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
22598 #: text-utils/column.c:669
22599 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22600 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
22602 #: text-utils/column.c:670
22603 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22604 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
22606 #: text-utils/column.c:671
22607 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22608 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
22610 #: text-utils/column.c:672
22611 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22613 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
22614 " Spaltenbreite rechnen\n"
22616 #: text-utils/column.c:673
22617 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22618 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
22620 #: text-utils/column.c:674
22621 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22622 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
22624 #: text-utils/column.c:675
22625 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22626 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
22628 #: text-utils/column.c:676
22629 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22631 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
22634 #: text-utils/column.c:677
22635 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22636 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
22638 #: text-utils/column.c:678
22639 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22640 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
22642 #: text-utils/column.c:679
22643 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22644 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
22646 #: text-utils/column.c:680
22647 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22649 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
22650 " die Tabelle verwenden\n"
22652 #: text-utils/column.c:683
22653 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22654 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
22656 #: text-utils/column.c:684
22657 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22659 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
22662 #: text-utils/column.c:685
22663 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22664 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
22666 #: text-utils/column.c:688
22667 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22668 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
22670 #: text-utils/column.c:689
22671 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22673 " -o, --output-separator <string>\n"
22674 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
22675 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
22677 #: text-utils/column.c:690
22678 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22679 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
22681 #: text-utils/column.c:691
22682 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22683 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
22685 #: text-utils/column.c:762
22686 msgid "invalid columns argument"
22687 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
22689 #: text-utils/column.c:787
22690 msgid "invalid columns limit argument"
22691 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
22693 #: text-utils/column.c:789
22694 msgid "columns limit must be greater than zero"
22695 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
22697 #: text-utils/column.c:792
22698 msgid "failed to parse column names"
22699 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
22701 #: text-utils/column.c:816
22702 msgid "failed to use input separator"
22703 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
22705 #: text-utils/column.c:849
22706 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22707 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
22709 #: text-utils/column.c:857
22710 msgid "option --table required for all --table-*"
22711 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
22713 #: text-utils/column.c:860
22714 msgid "option --table-columns required for --json"
22715 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
22717 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22719 msgid " %s [options] <file>...\n"
22720 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
22722 #: text-utils/hexdump.c:165
22723 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22724 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
22726 #: text-utils/hexdump.c:168
22727 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22728 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
22730 #: text-utils/hexdump.c:169
22731 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22732 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
22734 #: text-utils/hexdump.c:170
22735 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22736 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
22738 #: text-utils/hexdump.c:171
22739 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22740 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22742 #: text-utils/hexdump.c:172
22743 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22744 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22746 #: text-utils/hexdump.c:173
22747 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22748 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22750 #: text-utils/hexdump.c:174
22751 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22752 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
22754 #: text-utils/hexdump.c:177
22755 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22756 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
22758 #: text-utils/hexdump.c:178
22759 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22760 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
22762 #: text-utils/hexdump.c:179
22763 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22764 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
22766 #: text-utils/hexdump.c:180
22767 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22768 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
22770 #: text-utils/hexdump.c:181
22771 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22772 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
22774 #: text-utils/hexdump.c:187
22775 msgid "<length> and <offset>"
22776 msgstr "<Länge> und <Position>"
22778 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22779 msgid "all input file arguments failed"
22780 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
22782 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22784 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22785 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
22787 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22789 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22790 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
22792 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22794 msgid "bad format {%s}"
22795 msgstr "falsches Format {%s}"
22797 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22799 msgid "bad conversion character %%%s"
22800 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
22802 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22803 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22804 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
22806 #: text-utils/line.c:34
22807 msgid "Read one line.\n"
22808 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
22810 #: text-utils/more.c:241
22811 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22812 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
22814 #: text-utils/more.c:244
22815 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22817 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
22818 " klingen zu lassen"
22820 #: text-utils/more.c:245
22821 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22822 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
22824 #: text-utils/more.c:246
22825 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22826 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
22828 #: text-utils/more.c:247
22829 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22830 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
22832 #: text-utils/more.c:248
22833 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22834 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
22836 #: text-utils/more.c:249
22837 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22838 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
22840 #: text-utils/more.c:250
22841 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22842 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
22844 #: text-utils/more.c:251
22845 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22846 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
22848 #: text-utils/more.c:252
22849 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22850 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
22852 #: text-utils/more.c:253
22853 msgid " -<number> same as --lines"
22854 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
22856 #: text-utils/more.c:254
22857 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22858 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
22860 #: text-utils/more.c:255
22861 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22863 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
22866 #: text-utils/more.c:358
22867 msgid "MORE environment variable"
22868 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
22870 #: text-utils/more.c:411
22871 msgid "magic failed"
22872 msgstr "magic fehlgeschlagen"
22874 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22878 "******** %s: Not a text file ********\n"
22882 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
22885 #: text-utils/more.c:468
22889 "*** %s: directory ***\n"
22893 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
22896 #: text-utils/more.c:730
22901 #: text-utils/more.c:732
22903 msgid "(Next file: %s)"
22904 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
22906 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22911 #: text-utils/more.c:748
22913 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22914 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
22916 #: text-utils/more.c:950
22922 "… wird übersprungen "
22924 #: text-utils/more.c:954
22925 msgid "...Skipping to file "
22926 msgstr "… Sprung zu Datei"
22928 #: text-utils/more.c:956
22929 msgid "...Skipping back to file "
22930 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
22932 #: text-utils/more.c:1118
22933 msgid "Line too long"
22934 msgstr "Zeile ist zu lang"
22936 #: text-utils/more.c:1161
22937 msgid "No previous command to substitute for"
22938 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
22940 #: text-utils/more.c:1190
22942 msgid "[Use q or Q to quit]"
22943 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
22945 #: text-utils/more.c:1276
22946 msgid "exec failed\n"
22947 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
22949 #: text-utils/more.c:1286
22950 msgid "can't fork\n"
22951 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
22953 #: text-utils/more.c:1442
22954 msgid "...skipping\n"
22955 msgstr "… wird übersprungen\n"
22957 #: text-utils/more.c:1479
22960 "Pattern not found\n"
22963 "Muster wurde nicht gefunden\n"
22965 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22966 msgid "Pattern not found"
22967 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
22969 #: text-utils/more.c:1501
22971 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22972 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22974 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
22975 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
22976 "Voreinstellung wird.\n"
22978 #: text-utils/more.c:1507
22981 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22982 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22983 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22984 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22985 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22986 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22987 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22988 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22989 "' Go to place where previous search started\n"
22990 "= Display current line number\n"
22991 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22992 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22993 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22994 "v Start up '%s' at current line\n"
22995 "ctrl-L Redraw screen\n"
22996 ":n Go to kth next file [1]\n"
22997 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22998 ":f Display current file name and line number\n"
22999 ". Repeat previous command\n"
23001 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
23002 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
23003 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23004 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23005 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23006 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23007 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23008 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23009 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23010 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23011 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23012 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23013 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23014 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23015 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23016 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23017 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23018 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23019 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23021 #: text-utils/more.c:1573
23023 msgid "...back %d page"
23024 msgid_plural "...back %d pages"
23025 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23026 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23028 #: text-utils/more.c:1597
23030 msgid "...skipping %d line"
23031 msgid_plural "...skipping %d lines"
23032 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23033 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23035 #: text-utils/more.c:1697
23045 #: text-utils/more.c:1716
23047 msgid "\"%s\" line %d"
23048 msgstr "»%s« Zeile %d"
23050 #: text-utils/more.c:1719
23052 msgid "[Not a file] line %d"
23053 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23055 #: text-utils/more.c:1725
23056 msgid "No previous regular expression"
23057 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23059 #: text-utils/more.c:1794
23061 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23062 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23064 #: text-utils/pg.c:152
23066 "-------------------------------------------------------\n"
23068 " q or Q quit program\n"
23069 " <newline> next page\n"
23070 " f skip a page forward\n"
23071 " d or ^D next halfpage\n"
23074 " /regex/ search forward for regex\n"
23075 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23076 " . or ^L redraw screen\n"
23077 " w or z set page size and go to next page\n"
23078 " s filename save current file to filename\n"
23079 " !command shell escape\n"
23080 " p go to previous file\n"
23081 " n go to next file\n"
23083 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23084 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23086 "See pg(1) for more information.\n"
23087 "-------------------------------------------------------\n"
23089 "-------------------------------------------------------\n"
23090 " h dieser Bildschirm\n"
23091 " q or Q Programm beenden\n"
23092 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23093 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23094 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23095 " l nächste Zeile\n"
23096 " $ letzte Seite\n"
23097 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23098 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23099 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23100 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23101 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23102 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23103 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23104 " n zur nächsten Datei springen\n"
23106 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23107 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23109 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23110 "-------------------------------------------------------\n"
23112 #: text-utils/pg.c:231
23114 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23115 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23117 #: text-utils/pg.c:235
23118 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23119 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23121 #: text-utils/pg.c:238
23122 msgid " -number lines per page\n"
23123 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23125 #: text-utils/pg.c:239
23126 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23127 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23129 #: text-utils/pg.c:240
23130 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23131 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23133 #: text-utils/pg.c:241
23134 msgid " -f do not split long lines\n"
23135 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23137 #: text-utils/pg.c:242
23138 msgid " -n terminate command with new line\n"
23139 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23141 #: text-utils/pg.c:243
23142 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23143 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23145 #: text-utils/pg.c:244
23146 msgid " -r disallow shell escape\n"
23147 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23149 #: text-utils/pg.c:245
23150 msgid " -s print messages to stdout\n"
23151 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23153 #: text-utils/pg.c:246
23154 msgid " +number start at the given line\n"
23155 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23157 #: text-utils/pg.c:247
23158 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23159 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23161 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23162 #: text-utils/pg.c:258
23164 msgid "option requires an argument -- %s"
23165 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23167 #: text-utils/pg.c:264
23169 msgid "illegal option -- %s"
23170 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23172 #: text-utils/pg.c:366
23173 msgid "...skipping forward\n"
23174 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23176 #: text-utils/pg.c:368
23177 msgid "...skipping backward\n"
23178 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23180 #: text-utils/pg.c:384
23181 msgid "No next file"
23182 msgstr "Keine nächste Datei"
23184 #: text-utils/pg.c:388
23185 msgid "No previous file"
23186 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
23188 #: text-utils/pg.c:887
23190 msgid "Read error from %s file"
23191 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
23193 #: text-utils/pg.c:890
23195 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23196 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
23198 #: text-utils/pg.c:892
23200 msgid "Unknown error in %s file"
23201 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
23203 #: text-utils/pg.c:945
23204 msgid "Cannot create temporary file"
23205 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23207 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23209 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
23211 #: text-utils/pg.c:1104
23213 msgstr "(Dateiende)"
23215 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23216 msgid "No remembered search string"
23217 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
23219 #: text-utils/pg.c:1210
23220 msgid "cannot open "
23221 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
23223 #: text-utils/pg.c:1262
23225 msgstr "gespeichert"
23227 #: text-utils/pg.c:1352
23228 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23229 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
23231 #: text-utils/pg.c:1386
23232 msgid "fork() failed, try again later\n"
23233 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
23235 #: text-utils/pg.c:1474
23236 msgid "(Next file: "
23237 msgstr "(Nächste Datei: "
23239 #: text-utils/pg.c:1540
23241 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23242 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
23244 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23245 msgid "failed to parse number of lines per page"
23246 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
23248 #: text-utils/rev.c:75
23250 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23251 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
23253 #: text-utils/rev.c:79
23254 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23255 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
23257 #: text-utils/ul.c:123
23259 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23260 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23262 #: text-utils/ul.c:126
23263 msgid "Do underlining.\n"
23264 msgstr "Unterstreichung.\n"
23266 #: text-utils/ul.c:129
23267 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23268 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23270 #: text-utils/ul.c:130
23271 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23273 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
23276 #: text-utils/ul.c:503
23278 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23279 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
23281 #: text-utils/ul.c:618
23282 msgid "trouble reading terminfo"
23283 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
23285 #: text-utils/ul.c:622
23287 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23288 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
23290 #~ msgid "failed to cache size"
23291 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
23293 #~| msgid "get filesystem readahead"
23294 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
23295 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
23297 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
23298 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
23300 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
23301 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
23303 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23304 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
23306 #~ msgid "pipe failed"
23307 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
23309 #~ msgid "failed to read pipe"
23310 #~ msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
23312 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23313 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
23316 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23317 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
23321 #~ "General Options:\n"
23324 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
23328 #~ "Resources Options:\n"
23331 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
23333 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23334 #~ msgid "cannot stat %s"
23335 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"