]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
Merge branch 'lsfd--inet-optimize' of https://github.com/masatake/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2022.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2022-07-18 20:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
78 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
82 #: term-utils/agetty.c:912
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
97 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
99 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
100 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
101 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
102 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
103 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:174
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:178
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:188
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228 msgstr ""
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:194
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:198
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:199
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
254 #, c-format
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:329
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
272 #, c-format
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:351
277 #, c-format
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:355
282 msgid "failed to parse command argument"
283 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
284
285 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
286 #, c-format
287 msgid "ioctl error on %s"
288 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
289
290 #: disk-utils/blockdev.c:388
291 #, c-format
292 msgid "%s failed.\n"
293 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
294
295 #: disk-utils/blockdev.c:395
296 #, c-format
297 msgid "%s succeeded.\n"
298 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
301 #: disk-utils/blockdev.c:482
302 msgid "N/A"
303 msgstr "n.v."
304
305 #: disk-utils/blockdev.c:506
306 #, c-format
307 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
308 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 msgid "Bootable"
312 msgstr " Bootfähig"
313
314 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
317 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
318
319 # "Löschen"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Delete"
322 msgstr "Löschen"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Delete the current partition"
326 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Resize"
330 msgstr "Größe ändern"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
334 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "New"
338 msgstr "Neue"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Create new partition from free space"
342 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Quit"
346 msgstr "Ende"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Quit program without writing changes"
350 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
353 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
354 #: libfdisk/src/sun.c:1136
355 msgid "Type"
356 msgstr "Typ"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:201
359 msgid "Change the partition type"
360 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:202
363 msgid "Help"
364 msgstr "Hilfe"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:202
367 msgid "Print help screen"
368 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:203
371 msgid "Sort"
372 msgstr "Sortieren"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:203
375 msgid "Fix partitions order"
376 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:204
379 msgid "Write"
380 msgstr "Schreib."
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:204
383 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
384 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:205
387 msgid "Dump"
388 msgstr "Speichern"
389
390 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:205
392 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
393 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
396 #, c-format
397 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
398 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
401 #, c-format
402 msgid "%s (mounted)"
403 msgstr "%s (eingehängt)"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
406 msgid "Partition name:"
407 msgstr "Partitionsname:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
410 msgid "Partition UUID:"
411 msgstr "Partitions-UUID:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
414 msgid "Partition type:"
415 msgstr "Partitionstyp:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
418 msgid "Attributes:"
419 msgstr "Attribute:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
422 msgid "Filesystem UUID:"
423 msgstr "Dateisystem-UUID:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
426 msgid "Filesystem LABEL:"
427 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
430 msgid "Filesystem:"
431 msgstr "Dateisystem:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
434 msgid "Mountpoint:"
435 msgstr "Einhängepunkt:"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
438 #, c-format
439 msgid "Disk: %s"
440 msgstr "Festplatte: %s"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
443 #, c-format
444 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
445 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
448 #, c-format
449 msgid "Label: %s, identifier: %s"
450 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
453 #, c-format
454 msgid "Label: %s"
455 msgstr "Bezeichnung: %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
458 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
459 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
462 msgid "Please, specify size."
463 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
466 #, c-format
467 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
468 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
471 #, c-format
472 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
473 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
476 msgid "Failed to parse size."
477 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
480 msgid "Select partition type"
481 msgstr "Partitionstyp wählen"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
484 msgid "Enter script file name: "
485 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
486
487 # XXX
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
494 #, c-format
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
499 #, c-format
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
504 #, c-format
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
510 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
513 msgid "Failed to allocate script handler"
514 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
517 msgid "Failed to read disk layout into script."
518 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
521 msgid "Disk layout successfully dumped."
522 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
525 #, c-format
526 msgid "Failed to write script %s"
527 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
530 msgid "Select label type"
531 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
535 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
536 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
539 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
540 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
543 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
544 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
547 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
548 msgstr ""
549 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
550 "modifizieren"
551
552 # "Befehl"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
554 msgid "Command Meaning"
555 msgstr "Befehl Bedeutung"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
558 msgid "------- -------"
559 msgstr "-------- ---------"
560
561 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
563 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
564 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
567 msgid " d Delete the current partition"
568 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
571 msgid " h Print this screen"
572 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
575 msgid " n Create new partition from free space"
576 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
579 msgid " q Quit program without writing partition table"
580 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
583 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
584 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
587 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
588 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
591 msgid " t Change the partition type"
592 msgstr " t Partitionstyp ändern"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
595 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
596 msgstr ""
597 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
598 " Skriptdatei ausgeben"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
601 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
602 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
603
604 # or "Da dieses …" ?
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
606 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
607 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
610 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
611 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
614 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
615 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
618 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
619 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
622 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
623 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
626 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
627 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
630 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
631 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
632
633 # "Hinweis"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
635 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
636 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
639 msgid "case letters (except for Write)."
640 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
643 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
644 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
647 msgid "Press a key to continue."
648 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
651 msgid "Could not toggle the flag."
652 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
655 #, c-format
656 msgid "Could not delete partition %zu."
657 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
660 #, c-format
661 msgid "Partition %zu has been deleted."
662 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
665 msgid "Partition size: "
666 msgstr "Partitionsgröße: "
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
669 #, c-format
670 msgid "Changed type of partition %zu."
671 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
674 #, c-format
675 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
676 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
679 msgid "New size: "
680 msgstr "Neue Größe: "
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
683 #, c-format
684 msgid "Partition %zu resized."
685 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
689 msgid "Device is open in read-only mode."
690 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
693 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
694 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
697 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
698 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
701 #: sys-utils/lsmem.c:266
702 msgid "yes"
703 msgstr "ja"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
706 msgid "Did not write partition table to disk."
707 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
710 msgid "Failed to write disklabel."
711 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
714 msgid "The partition table has been altered."
715 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
718 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
719 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
722 #, c-format
723 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
724 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
727 msgid "failed to create a new disklabel"
728 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
731 msgid "failed to read partitions"
732 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
735 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
736 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
739 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
740 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
743 #, c-format
744 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
745 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
752 #, c-format
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
757 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
758 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
759
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
761 #, c-format
762 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
763 msgstr ""
764 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
765 " (%s, %s oder %s)\n"
766
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
768 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
771 " Modus erzwingen\n"
772
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
774 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
775 msgid "unsupported color mode"
776 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
777
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
779 msgid "failed to allocate libfdisk context"
780 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
781
782 #: disk-utils/delpart.c:15
783 #, c-format
784 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
785 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
786
787 #: disk-utils/delpart.c:19
788 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
789 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
790
791 #: disk-utils/delpart.c:62
792 msgid "failed to remove partition"
793 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:54
796 #, c-format
797 msgid "Formatting ... "
798 msgstr "Formatieren … "
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
801 #, c-format
802 msgid "done\n"
803 msgstr "Fertig\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:81
806 #, c-format
807 msgid "Verifying ... "
808 msgstr "Überprüfen … "
809
810 # This is from a perror()
811 #: disk-utils/fdformat.c:109
812 msgid "Read: "
813 msgstr "Lesen: "
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:111
816 #, c-format
817 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
818 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:128
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "bad data in track/head %u/%u\n"
824 "Continuing ... "
825 msgstr ""
826 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
827 "Operation wird fortgesetzt … "
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
830 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
832 #, c-format
833 msgid " %s [options] <device>\n"
834 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:150
837 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
838 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:153
841 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
842 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:154
845 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
846 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:155
849 msgid ""
850 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
851 " the verification (max N retries)\n"
852 msgstr ""
853 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
854 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
855 " wurden (maximal N Versuche)\n"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:157
858 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
859 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:195
862 msgid "invalid argument - from"
863 msgstr "Ungültiges Argument - from"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:199
866 msgid "invalid argument - to"
867 msgstr "Ungültiges Argument - to"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:202
870 msgid "invalid argument - repair"
871 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
877 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
878 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
879 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
880 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
881 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
882 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
883 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
884 #: text-utils/more.c:464
885 #, c-format
886 msgid "stat of %s failed"
887 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
888
889 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
890 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
891 #: sys-utils/mountpoint.c:109
892 #, c-format
893 msgid "%s: not a block device"
894 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:231
897 msgid "could not determine current format type"
898 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:233
901 #, c-format
902 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
903 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
904
905 #: disk-utils/fdformat.c:234
906 msgid "Double"
907 msgstr "Doppelt"
908
909 #: disk-utils/fdformat.c:234
910 msgid "Single"
911 msgstr "Einfach"
912
913 #: disk-utils/fdformat.c:241
914 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
915 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
916
917 #: disk-utils/fdformat.c:243
918 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
919 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
920
921 #: disk-utils/fdformat.c:245
922 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
923 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
924
925 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
926 msgid "close failed"
927 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:206
930 #, c-format
931 msgid "Select (default %c): "
932 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:211
935 #, c-format
936 msgid "Using default response %c."
937 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
940 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
941 msgid "Value out of range."
942 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:253
945 #, c-format
946 msgid "%s (%s, default %c): "
947 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
950 #, c-format
951 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
952 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:261
955 #, c-format
956 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
957 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
960 #, c-format
961 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
962 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:268
965 #, c-format
966 msgid "%s (%c-%c): "
967 msgstr "%s (%c-%c): "
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
970 #, c-format
971 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
972 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
975 msgid " [Y]es/[N]o: "
976 msgstr " [J]a/[N]ein: "
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:486
979 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
980 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:487
983 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
984 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:490
987 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
988 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:491
991 msgid "Partition type (type L to list all types): "
992 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:511
995 #, c-format
996 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
997 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:602
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Aliases:\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "Aliase:\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:628
1008 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1009 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:629
1012 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1013 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1016 #, c-format
1017 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1018 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1021 msgid "Unknown"
1022 msgstr "Unbekannt"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:666
1025 #, c-format
1026 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1027 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:670
1030 #, c-format
1031 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1032 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:766
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1042
1043 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1044 #: disk-utils/fdisk.c:772
1045 msgid "cannot seek"
1046 msgstr "Suchen nicht möglich"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:777
1049 msgid "cannot read"
1050 msgstr "Lesen nicht möglich"
1051
1052 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1053 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1054 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1055 msgid "First sector"
1056 msgstr "Erster Sektor"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:814
1059 #, c-format
1060 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1061 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:832
1064 #, c-format
1065 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1066 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:837
1069 #, c-format
1070 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1071 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:850
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1077 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1078 msgstr ""
1079 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1080 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1081 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:858
1084 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1085 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:859
1088 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1089 msgstr ""
1090 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1091 " Kennung erzeugt wird\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:860
1094 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1095 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:862
1098 #, c-format
1099 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1100 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:865
1103 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1104 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:866
1107 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1108 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:868
1111 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1112 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:869
1115 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1116 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:870
1119 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1120 msgstr ""
1121 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1122 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:871
1125 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1126 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:872
1129 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1130 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:873
1133 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1134 msgstr ""
1135 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1136 " Format ausgeben\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:875
1139 #, c-format
1140 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1141 msgstr ""
1142 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1143 " (%s, %s oder %s)\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:877
1146 #, c-format
1147 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1151 #, c-format
1152 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1153 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:882
1156 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1157 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:883
1160 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1161 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:884
1164 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1165 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1168 msgid "invalid sector size argument"
1169 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:971
1172 msgid "invalid cylinders argument"
1173 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:983
1176 msgid "not found DOS label driver"
1177 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:989
1180 #, c-format
1181 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1182 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:996
1185 msgid "invalid heads argument"
1186 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1189 msgid "invalid sectors argument"
1190 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1193 #, c-format
1194 msgid "unsupported disklabel: %s"
1195 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1198 msgid "unsupported unit"
1199 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1202 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1203 msgid "unsupported wipe mode"
1204 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1207 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1208 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1213 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1214 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1215 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1216 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1217 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1218 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1219 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1220 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1221 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1222 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1223 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1224 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1225 msgid "bad usage"
1226 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1229 #, c-format
1230 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1231 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1232
1233 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1234 msgid ""
1235 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1236 "Be careful before using the write command.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1239 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1240 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1243 msgid ""
1244 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1245 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1246 "partitions on this disk.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1249 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1250 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1251 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1254 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1255 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1258 #, c-format
1259 msgid "Disklabel type: %s"
1260 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1263 #, c-format
1264 msgid "Disk identifier: %s"
1265 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1268 #, c-format
1269 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1270 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1273 #, c-format
1274 msgid "Disk model: %s"
1275 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1278 #, c-format
1279 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1280 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1283 #, c-format
1284 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1285 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1288 #, c-format
1289 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1290 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1293 #, c-format
1294 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1295 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1298 #, c-format
1299 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1300 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1303 #: disk-utils/fsck.c:1258
1304 msgid "failed to allocate iterator"
1305 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1308 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1309 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1310 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1311 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1312 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1313 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1314 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1315 msgid "failed to allocate output table"
1316 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1319 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1320 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1321 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1322 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1323 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1324 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1325 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1326 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1327 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1328 msgid "failed to allocate output line"
1329 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1332 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1333 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1334 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1335 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1336 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1337 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1338 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1339 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1340 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1341 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1342 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1343 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1344 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1345 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1346 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1347 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1348 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1349 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1350 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1351 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1352 #: text-utils/column.c:481
1353 msgid "failed to add output data"
1354 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1357 #, c-format
1358 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1359 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1362 #, c-format
1363 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1364 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1367 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1368 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1372 msgid "Start"
1373 msgstr "Anfang"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1376 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1377 msgid "End"
1378 msgstr "Ende"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1381 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1382 msgid "Sectors"
1383 msgstr "Sektoren"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1386 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1387 msgid "Size"
1388 msgstr "Größe"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1391 #, c-format
1392 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1393 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1396 #, c-format
1397 msgid "%s unknown column: %s"
1398 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1401 msgid "Generic"
1402 msgstr "Allgemein"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1405 msgid "delete a partition"
1406 msgstr "Eine Partition löschen"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1409 msgid "list free unpartitioned space"
1410 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1413 msgid "list known partition types"
1414 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1417 msgid "add a new partition"
1418 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1419
1420 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1422 msgid "print the partition table"
1423 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1426 msgid "change a partition type"
1427 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1430 msgid "verify the partition table"
1431 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1434 msgid "print information about a partition"
1435 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1436
1437 # XXX
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1439 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1440 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1441
1442 # XXX
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1444 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1445 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1448 msgid "fix partitions order"
1449 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1452 msgid "Misc"
1453 msgstr "Sonstiges"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1456 msgid "print this menu"
1457 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1460 msgid "change display/entry units"
1461 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1464 msgid "extra functionality (experts only)"
1465 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1468 msgid "Script"
1469 msgstr "Skript"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1472 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1473 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1476 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1477 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1480 msgid "Save & Exit"
1481 msgstr "Speichern und Beenden"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1484 msgid "write table to disk and exit"
1485 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1488 msgid "write table to disk"
1489 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1492 msgid "quit without saving changes"
1493 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1496 msgid "return to main menu"
1497 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1500 msgid "return from BSD to DOS"
1501 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1508 msgid "Create a new label"
1509 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1512 msgid "create a new empty GPT partition table"
1513 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1516 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1517 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1520 msgid "create a new empty DOS partition table"
1521 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1524 msgid "create a new empty Sun partition table"
1525 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1528 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1529 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1532 msgid "Geometry (for the current label)"
1533 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1536 msgid "change number of cylinders"
1537 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1540 msgid "change number of heads"
1541 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1544 msgid "change number of sectors/track"
1545 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1548 msgid "GPT"
1549 msgstr "GPT"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1552 msgid "change disk GUID"
1553 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1556 msgid "change partition name"
1557 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1560 msgid "change partition UUID"
1561 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1564 msgid "change table length"
1565 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1568 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1569 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1572 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1573 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1576 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1577 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1580 msgid "toggle the required partition flag"
1581 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1584 msgid "toggle the GUID specific bits"
1585 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1588 msgid "Sun"
1589 msgstr "Sun"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1592 msgid "toggle the read-only flag"
1593 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1596 msgid "toggle the mountable flag"
1597 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1600 msgid "change number of alternate cylinders"
1601 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1604 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1605 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1608 msgid "change interleave factor"
1609 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1612 msgid "change rotation speed (rpm)"
1613 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1616 msgid "change number of physical cylinders"
1617 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1620 msgid "SGI"
1621 msgstr "SGI"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1624 msgid "select bootable partition"
1625 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1628 msgid "edit bootfile entry"
1629 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1632 msgid "select sgi swap partition"
1633 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1636 msgid "create SGI info"
1637 msgstr "SGI-Info erstellen"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1640 msgid "DOS (MBR)"
1641 msgstr "DOS (MBR)"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1644 msgid "toggle a bootable flag"
1645 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1648 msgid "edit nested BSD disklabel"
1649 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1652 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1653 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1656 msgid "move beginning of data in a partition"
1657 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1660 msgid "fix partitions C/H/S values"
1661 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1664 msgid "change the disk identifier"
1665 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1668 msgid "BSD"
1669 msgstr "BSD"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1672 msgid "edit drive data"
1673 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1676 msgid "install bootstrap"
1677 msgstr "Bootstrap installieren"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1680 msgid "show complete disklabel"
1681 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1684 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1685 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "Help (expert commands):\n"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "Help:\n"
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "Hilfe:\n"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1706 #, c-format
1707 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1708 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1709
1710 # That sounds pretty ummm…
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1712 msgid "Expert command (m for help): "
1713 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1716 msgid "Command (m for help): "
1717 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1728 #, c-format
1729 msgid "%c: unknown command"
1730 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1733 msgid "Enter script file name"
1734 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1737 msgid "Resetting fdisk!"
1738 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1741 msgid "Script successfully applied."
1742 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1745 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1746 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1749 msgid "Script successfully saved."
1750 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1753 #, c-format
1754 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1755 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1758 msgid "Do you want to remove the signature?"
1759 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1762 msgid "The signature will be removed by a write command."
1763 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1766 msgid "failed to write disklabel"
1767 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not delete partition %zu"
1772 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1775 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1776 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1779 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1780 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1783 msgid "Leaving nested disklabel."
1784 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1785
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1787 msgid "New maximum entries"
1788 msgstr "Neue maximale Einträge"
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1791 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1792 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1795 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1796 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1799 msgid "New name"
1800 msgstr "Neuer Name"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1803 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1804 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1807 msgid "C/H/S values fixed."
1808 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1811 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1812 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1815 msgid "Number of cylinders"
1816 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1817
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1819 msgid "Number of heads"
1820 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1821
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1823 msgid "Number of sectors"
1824 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1825
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1829 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:214
1832 #, c-format
1833 msgid "%s is mounted\n"
1834 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:216
1837 #, c-format
1838 msgid "%s is not mounted\n"
1839 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1844 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1845 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1847 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1848 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1849 #, c-format
1850 msgid "cannot read %s"
1851 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1854 #, c-format
1855 msgid "parse error: %s"
1856 msgstr "Einlesefehler: %s"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:359
1859 #, c-format
1860 msgid "cannot create directory %s"
1861 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:372
1864 #, c-format
1865 msgid "Locking disk by %s ... "
1866 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:383
1869 #, c-format
1870 msgid "(waiting) "
1871 msgstr "(warten) "
1872
1873 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1874 #: disk-utils/fsck.c:393
1875 msgid "succeeded"
1876 msgstr "erfolgreich beendet"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:393
1879 msgid "failed"
1880 msgstr "fehlgeschlagen"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:410
1883 #, c-format
1884 msgid "Unlocking %s.\n"
1885 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:441
1888 #, c-format
1889 msgid "failed to setup description for %s"
1890 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1893 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1896 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: failed to parse fstab"
1901 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1904 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1905 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1906 #: sys-utils/unshare.c:963
1907 msgid "fork failed"
1908 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:697
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: execute failed"
1913 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:785
1916 msgid "wait: no more child process?!?"
1917 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1920 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1921 msgid "waitpid failed"
1922 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:806
1925 #, c-format
1926 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1927 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:812
1930 #, c-format
1931 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1932 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:858
1935 #, c-format
1936 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1937 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:939
1940 #, c-format
1941 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1942 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1005
1945 msgid ""
1946 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1947 "with 'no' or '!'."
1948 msgstr ""
1949 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1950 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1121
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1955 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1133
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1960 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1138
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1965 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1155
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1970 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1169
1973 #, c-format
1974 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1975 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1273
1978 msgid "Checking all file systems.\n"
1979 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1364
1982 #, c-format
1983 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1984 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1390
1987 #, c-format
1988 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1989 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1394
1992 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1993 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1397
1996 msgid " -A check all filesystems\n"
1997 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1398
2000 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2001 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1399
2004 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2005 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1400
2008 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2009 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1401
2012 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2013 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1402
2016 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2017 msgstr ""
2018 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2019 " einschließlich Wurzel\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1403
2022 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2023 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1404
2026 msgid ""
2027 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2028 " file descriptor is for GUIs\n"
2029 msgstr ""
2030 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2031 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1406
2034 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2035 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1407
2038 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2039 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1408
2042 msgid ""
2043 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2044 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2045 msgstr ""
2046 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2047 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1410
2050 msgid " -V explain what is being done\n"
2051 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1416
2054 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2055 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1461
2058 msgid "too many devices"
2059 msgstr "zu viele Geräte"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1473
2062 msgid "Is /proc mounted?"
2063 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1481
2066 #, c-format
2067 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2068 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1485
2071 #, c-format
2072 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2073 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2076 #: sys-utils/eject.c:281
2077 msgid "too many arguments"
2078 msgstr "zu viele Argumente"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2081 msgid "invalid argument of -r"
2082 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1563
2085 #, c-format
2086 msgid "option '%s' may be specified only once"
2087 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2090 #, c-format
2091 msgid "option '%s' requires an argument"
2092 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1601
2095 #, c-format
2096 msgid "invalid argument of -r: %d"
2097 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.c:1646
2100 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2101 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2104 #, c-format
2105 msgid " %s [options] <file>\n"
2106 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2109 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2110 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2113 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2114 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2117 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2118 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2121 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2122 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2125 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2126 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2129 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2130 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2133 #, c-format
2134 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2135 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2138 #, c-format
2139 msgid "not a block device or file: %s"
2140 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2143 msgid "file length too short"
2144 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2148 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2149 #, c-format
2150 msgid "seek on %s failed"
2151 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2154 msgid "superblock magic not found"
2155 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2158 #, c-format
2159 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2160 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2163 msgid "big"
2164 msgstr "groß"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2167 msgid "little"
2168 msgstr "klein"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2171 msgid "unsupported filesystem features"
2172 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2175 #, c-format
2176 msgid "superblock size (%d) too small"
2177 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2180 msgid "zero file count"
2181 msgstr "Dateizähler ist Null"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2184 msgid "file extends past end of filesystem"
2185 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2188 msgid "old cramfs format"
2189 msgstr "altes Cramfs-Format"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2192 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2193 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2196 #, c-format
2197 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2198 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2201 msgid "crc error"
2202 msgstr "CRC-Fehler"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2205 msgid "seek failed"
2206 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2209 msgid "read romfs failed"
2210 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2213 msgid "root inode is not directory"
2214 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2217 #, c-format
2218 msgid "bad root offset (%lu)"
2219 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2222 msgid "data block too large"
2223 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2226 #, c-format
2227 msgid "decompression error: %s"
2228 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2231 #, c-format
2232 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2233 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2236 #, c-format
2237 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2238 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2241 #, c-format
2242 msgid "non-block (%ld) bytes"
2243 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2246 #, c-format
2247 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2248 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2251 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2252 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2253 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2254 #, c-format
2255 msgid "write failed: %s"
2256 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2259 #, c-format
2260 msgid "lchown failed: %s"
2261 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2264 #, c-format
2265 msgid "chown failed: %s"
2266 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2269 #, c-format
2270 msgid "utimes failed: %s"
2271 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2274 #, c-format
2275 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2276 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2279 #, c-format
2280 msgid "mkdir failed: %s"
2281 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2284 msgid "filename length is zero"
2285 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2288 msgid "bad filename length"
2289 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2292 msgid "bad inode offset"
2293 msgstr "ungültige Inode-Position"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2296 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2297 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2300 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2301 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2304 msgid "symbolic link has zero offset"
2305 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2308 msgid "symbolic link has zero size"
2309 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2312 #, c-format
2313 msgid "size error in symlink: %s"
2314 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2317 #, c-format
2318 msgid "symlink failed: %s"
2319 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2322 #, c-format
2323 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2324 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2327 #, c-format
2328 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2329 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2332 #, c-format
2333 msgid "socket has non-zero size: %s"
2334 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2337 #, c-format
2338 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2339 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2342 #, c-format
2343 msgid "mknod failed: %s"
2344 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2347 #, c-format
2348 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2349 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2352 #, c-format
2353 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2354 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2357 msgid "invalid file data offset"
2358 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2361 msgid "invalid blocksize argument"
2362 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: OK\n"
2367 msgstr "%s: OK\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2370 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2371 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2374 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2375 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2378 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2379 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2382 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2383 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2386 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2387 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2390 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2391 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2394 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2395 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2398 msgid " -f, --force force check\n"
2399 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2400
2401 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2402 #. * translated.
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2404 #, c-format
2405 msgid "%s (y/n)? "
2406 msgstr "%s (j/n)? "
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2409 #, c-format
2410 msgid "%s (n/y)? "
2411 msgstr "%s (n/j)? "
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2414 #, c-format
2415 msgid "y\n"
2416 msgstr "j\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2419 #, c-format
2420 msgid "n\n"
2421 msgstr "n\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2424 #, c-format
2425 msgid "%s is mounted.\t "
2426 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2429 msgid "Do you really want to continue"
2430 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2433 #, c-format
2434 msgid "check aborted.\n"
2435 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2438 #, c-format
2439 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2440 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2443 #, c-format
2444 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2445 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2448 msgid "Remove block"
2449 msgstr "Block entfernen"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2452 #, c-format
2453 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2454 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2457 #, c-format
2458 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2459 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Internal error: trying to write bad block\n"
2465 "Write request ignored\n"
2466 msgstr ""
2467 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2468 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2471 msgid "seek failed in write_block"
2472 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2475 #, c-format
2476 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2477 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2480 #, c-format
2481 msgid "Warning: block out of range\n"
2482 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2485 msgid "seek failed in write_super_block"
2486 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2489 msgid "unable to write super-block"
2490 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2493 msgid "Unable to write inode map"
2494 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2497 msgid "Unable to write zone map"
2498 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2501 msgid "Unable to write inodes"
2502 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2505 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2506 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2509 msgid "unable to read super block"
2510 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2513 msgid "bad magic number in super-block"
2514 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2517 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2518 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2521 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2522 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2525 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2526 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2529 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2530 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2533 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2534 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2537 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2538 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2541 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2542 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2545 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2546 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2549 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2550 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2553 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2554 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2557 msgid "Unable to read inode map"
2558 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2561 msgid "Unable to read zone map"
2562 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2565 msgid "Unable to read inodes"
2566 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2569 #, c-format
2570 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2571 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2574 #, c-format
2575 msgid "%ld inodes\n"
2576 msgstr "%ld inodes\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2579 #, c-format
2580 msgid "%ld blocks\n"
2581 msgstr "%ld Blöcke\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2584 #, c-format
2585 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2586 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2589 #, c-format
2590 msgid "Zonesize=%d\n"
2591 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2594 #, c-format
2595 msgid "Maxsize=%zu\n"
2596 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2599 #, c-format
2600 msgid "Filesystem state=%d\n"
2601 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "namelen=%zd\n"
2607 "\n"
2608 msgstr ""
2609 "Namenslänge=%zd\n"
2610 "\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2613 #, c-format
2614 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2615 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2618 msgid "Mark in use"
2619 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2622 #, c-format
2623 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2624 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2627 #, c-format
2628 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2629 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2632 msgid "root inode isn't a directory"
2633 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2636 #, c-format
2637 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2638 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2643 msgid "Clear"
2644 msgstr "Zurücksetzen"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2647 #, c-format
2648 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2649 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2652 msgid "Correct"
2653 msgstr "Korrigieren"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2656 #, c-format
2657 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2658 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2661 msgid " Remove"
2662 msgstr " Entfernen"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2665 #, c-format
2666 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2667 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2670 #, c-format
2671 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2672 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2675 msgid "internal error"
2676 msgstr "interner Fehler"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2679 #, c-format
2680 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2681 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2686 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2689 msgid "seek failed in bad_zone"
2690 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2693 #, c-format
2694 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2695 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2698 #, c-format
2699 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2700 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2703 #, c-format
2704 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2705 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2708 msgid "Set"
2709 msgstr "Festlegen"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2712 #, c-format
2713 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2714 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2717 msgid "Set i_nlinks to count"
2718 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2721 #, c-format
2722 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2723 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2726 msgid "Unmark"
2727 msgstr "Mark. entf."
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2730 #, c-format
2731 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2732 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2735 #, c-format
2736 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2737 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2740 msgid "bad inode size"
2741 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2744 msgid "bad v2 inode size"
2745 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2748 msgid "need terminal for interactive repairs"
2749 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot open %s: %s"
2754 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2757 #, c-format
2758 msgid "%s is clean, no check.\n"
2759 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2762 #, c-format
2763 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2764 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2767 #, c-format
2768 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2769 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "\n"
2775 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2776 msgstr ""
2777 "\n"
2778 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2779
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2781 #, c-format
2782 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2783 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "%6d regular files\n"
2790 "%6d directories\n"
2791 "%6d character device files\n"
2792 "%6d block device files\n"
2793 "%6d links\n"
2794 "%6d symbolic links\n"
2795 "------\n"
2796 "%6d files\n"
2797 msgstr ""
2798 "\n"
2799 "%6d reguläre Dateien\n"
2800 "%6d Verzeichnisse\n"
2801 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2802 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2803 "%6d Verknüpfungen\n"
2804 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2805 "------\n"
2806 "%6d Dateien\n"
2807
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "----------------------------\n"
2812 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2813 "----------------------------\n"
2814 msgstr ""
2815 "--------------------------\n"
2816 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2817 "--------------------------\n"
2818
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2820 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2821 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2822 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2823 #: text-utils/pg.c:1255
2824 msgid "write failed"
2825 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2826
2827 #: disk-utils/isosize.c:57
2828 #, c-format
2829 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2830 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2831
2832 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2833 #, c-format
2834 msgid "read error on %s"
2835 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2836
2837 #: disk-utils/isosize.c:75
2838 #, c-format
2839 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2840 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2841
2842 #: disk-utils/isosize.c:99
2843 #, c-format
2844 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2845 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2846
2847 #: disk-utils/isosize.c:103
2848 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2849 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2850
2851 #: disk-utils/isosize.c:106
2852 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2853 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2854
2855 #: disk-utils/isosize.c:107
2856 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2857 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2858
2859 #: disk-utils/isosize.c:138
2860 msgid "invalid divisor argument"
2861 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2864 #, c-format
2865 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2866 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2869 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2870 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "Options:\n"
2877 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2878 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2879 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2880 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2881 " -c this option is silently ignored\n"
2882 " -l this option is silently ignored\n"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "Optionen:\n"
2886 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2887 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2888 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2889 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2890 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2891 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2894 msgid "invalid number of inodes"
2895 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2898 msgid "volume name too long"
2899 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2902 msgid "fsname name too long"
2903 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2906 msgid "invalid block-count"
2907 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot get size of %s"
2912 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2915 #, c-format
2916 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2917 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2920 msgid "too many inodes - max is 512"
2921 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2924 #, c-format
2925 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2926 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2929 #, c-format
2930 msgid "Device: %s\n"
2931 msgstr "Gerät: %s\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2934 #, c-format
2935 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2936 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2939 #, c-format
2940 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2941 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2944 #, c-format
2945 msgid "BlockSize: %d\n"
2946 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2949 #, c-format
2950 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2951 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2954 #, c-format
2955 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2956 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2959 #, c-format
2960 msgid "Blocks: %llu\n"
2961 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2964 #, c-format
2965 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2966 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2969 msgid "error writing superblock"
2970 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2973 msgid "error writing root inode"
2974 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2977 msgid "error writing inode"
2978 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2981 msgid "seek error"
2982 msgstr "Suchfehler"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2985 msgid "error writing . entry"
2986 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2989 msgid "error writing .. entry"
2990 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2993 #, c-format
2994 msgid "error closing %s"
2995 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.c:45
2998 #, c-format
2999 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3000 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:49
3003 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3004 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.c:52
3007 #, c-format
3008 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3009 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.c:53
3012 #, c-format
3013 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3014 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.c:54
3017 #, c-format
3018 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3019 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:55
3022 #, c-format
3023 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3024 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:56
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3030 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3031 msgstr ""
3032 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3033 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3036 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3037 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3038 #, c-format
3039 msgid "failed to execute %s"
3040 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3043 #, c-format
3044 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3045 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3048 msgid "Make compressed ROM file system."
3049 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3052 msgid " -v be verbose"
3053 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3056 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3057 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3060 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3061 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3064 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3065 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3068 #, c-format
3069 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3070 msgstr ""
3071 " -N Bitreihenfolge\n"
3072 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3075 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3076 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3079 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3080 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3083 #, c-format
3084 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3085 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3088 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3089 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3092 msgid " -z make explicit holes"
3093 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3096 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3097 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3100 msgid " outfile output file"
3101 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3104 #, c-format
3105 msgid "readlink failed: %s"
3106 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3109 #, c-format
3110 msgid "could not read directory %s"
3111 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3114 msgid "filesystem too big. Exiting."
3115 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3118 #, c-format
3119 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3120 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3123 #, c-format
3124 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3125 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3128 #, c-format
3129 msgid "cannot close file %s"
3130 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3133 msgid "invalid edition number argument"
3134 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3137 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3138 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3141 #, c-format
3142 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3143 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3146 msgid "ROM image map"
3147 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3150 #, c-format
3151 msgid "Including: %s\n"
3152 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3155 #, c-format
3156 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3157 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3160 #, c-format
3161 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3162 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3165 #, c-format
3166 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3167 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3170 #, c-format
3171 msgid "CRC: %x\n"
3172 msgstr "CRC: %x\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3175 #, c-format
3176 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3177 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3180 #, c-format
3181 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3182 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3185 msgid "ROM image"
3186 msgstr "ROM-Abbild"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3189 #, c-format
3190 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3191 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3194 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3195 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3198 #, c-format
3199 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3200 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3203 #, c-format
3204 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3205 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3208 #, c-format
3209 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3210 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3216 "that some device files will be wrong."
3217 msgstr ""
3218 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3219 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3222 #, c-format
3223 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3224 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3227 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3228 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3231 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3232 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3235 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3236 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3239 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3240 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3243 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3244 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3247 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3248 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3251 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3252 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3255 #, c-format
3256 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3257 msgstr ""
3258 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3259 " (%s, %s oder %s)\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3264 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3269 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3274 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: unable to write super-block"
3279 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write inode map"
3284 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to write zone map"
3289 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: unable to write inodes"
3294 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: seek failed in write_block"
3299 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: write failed in write_block"
3304 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: too many bad blocks"
3310 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: not enough good blocks"
3315 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3321 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3322 msgstr ""
3323 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3324 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3327 #, c-format
3328 msgid "%lu inode\n"
3329 msgid_plural "%lu inodes\n"
3330 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3331 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3334 #, c-format
3335 msgid "%lu block\n"
3336 msgid_plural "%lu blocks\n"
3337 msgstr[0] "%lu Block\n"
3338 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3341 #, c-format
3342 msgid "Zonesize=%zu\n"
3343 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Maxsize=%zu\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Maximalgröße=%zu\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3357 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3360 #, c-format
3361 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3362 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3367 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3372 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3375 #, c-format
3376 msgid "%d bad block\n"
3377 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3378 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3379 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3384 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3387 #, c-format
3388 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3389 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3394 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3397 #, c-format
3398 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3399 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3402 #, c-format
3403 msgid "cannot determine size of %s"
3404 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3409 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: number of blocks too small"
3414 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3417 #, c-format
3418 msgid "unsupported name length: %d"
3419 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3422 #, c-format
3423 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3424 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3427 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3428 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3429
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3431 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3432 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3435 msgid "failed to parse number of inodes"
3436 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3437
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3439 msgid "failed to parse number of blocks"
3440 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3441
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3443 #, c-format
3444 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3445 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:92
3448 #, c-format
3449 msgid "Bad user-specified page size %u"
3450 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:95
3453 #, c-format
3454 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3455 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:137
3458 msgid "Label was truncated."
3459 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3460
3461 # dito
3462 #: disk-utils/mkswap.c:145
3463 #, c-format
3464 msgid "no label, "
3465 msgstr "keine Bezeichnung, "
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:153
3468 #, c-format
3469 msgid "no uuid\n"
3470 msgstr "keine UUID\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:162
3473 #, c-format
3474 msgid " %s [options] device [size]\n"
3475 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:165
3478 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3479 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:168
3482 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3483 msgstr ""
3484 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3485 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:169
3488 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3489 msgstr ""
3490 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3491 " das Gerät sein darf\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:170
3494 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3495 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:171
3498 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3499 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:172
3502 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3503 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:173
3506 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3507 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:174
3510 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3511 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:175
3514 msgid " --verbose verbose output\n"
3515 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3518 #, c-format
3519 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3520 msgstr ""
3521 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3522 " (%s, %s oder %s)\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:192
3525 #, c-format
3526 msgid "too many bad pages: %lu"
3527 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:213
3530 msgid "seek failed in check_blocks"
3531 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:223
3534 #, c-format
3535 msgid "%lu bad page\n"
3536 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3537 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3538 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:235
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3544 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3545 msgstr ""
3546 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3547 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3548 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:243
3551 #, c-format
3552 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3553 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3556 #, c-format
3557 msgid "hole detected at offset %ju"
3558 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:292
3561 #, c-format
3562 msgid "data inline extent at offset %ju"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:295
3566 #, c-format
3567 msgid "shared extent at offset %ju"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:298
3571 #, c-format
3572 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:338
3576 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3577 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:340
3580 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3581 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:362
3584 #, c-format
3585 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3586 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3589 msgid "unable to rewind swap-device"
3590 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:405
3593 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3594 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:422
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3599 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:427
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3604 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:430
3607 #, c-format
3608 msgid " (%s partition table detected). "
3609 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:432
3612 #, c-format
3613 msgid " (compiled without libblkid). "
3614 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:433
3617 #, c-format
3618 msgid "Use -f to force.\n"
3619 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:455
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: unable to write signature page"
3624 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:512
3627 msgid "parsing page size failed"
3628 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:521
3631 msgid "parsing version number failed"
3632 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:524
3635 #, c-format
3636 msgid "swapspace version %d is not supported"
3637 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:530
3640 #, c-format
3641 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3642 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:560
3645 msgid "only one device argument is currently supported"
3646 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:573
3649 msgid "error: parsing UUID failed"
3650 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3651
3652 #: disk-utils/mkswap.c:582
3653 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3654 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:588
3657 msgid "invalid block count argument"
3658 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:597
3661 #, c-format
3662 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3663 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:603
3666 #, c-format
3667 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3668 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:609
3671 #, c-format
3672 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3673 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:614
3676 #, c-format
3677 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3678 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:621
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3683 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:626
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3688 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:645
3691 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3692 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3693
3694 #: disk-utils/mkswap.c:651
3695 #, c-format
3696 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3697 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3698
3699 #: disk-utils/mkswap.c:670
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3702 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3703
3704 #: disk-utils/mkswap.c:675
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3707 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3708
3709 #: disk-utils/mkswap.c:679
3710 msgid "unable to create new selinux context"
3711 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3712
3713 #: disk-utils/mkswap.c:681
3714 msgid "couldn't compute selinux context"
3715 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:687
3718 #, c-format
3719 msgid "unable to relabel %s to %s"
3720 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:86
3723 msgid "partition number"
3724 msgstr "Partitionsnummer"
3725
3726 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3727 #: disk-utils/partx.c:87
3728 msgid "start of the partition in sectors"
3729 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:88
3732 msgid "end of the partition in sectors"
3733 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:89
3736 msgid "number of sectors"
3737 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:90
3740 msgid "human readable size"
3741 msgstr "menschenlesbare Größe"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:91
3744 msgid "partition name"
3745 msgstr "Partitionsname"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3748 msgid "partition UUID"
3749 msgstr "Partitions-UUID"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:93
3752 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3753 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3756 msgid "partition flags"
3757 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:95
3760 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3761 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3764 msgid "failed to initialize loopcxt"
3765 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:118
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3770 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:122
3773 #, c-format
3774 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3775 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:126
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: failed to set backing file"
3780 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: failed to set up loop device"
3785 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3788 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3789 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3790 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3791 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3792 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3793 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3794 #, c-format
3795 msgid "unknown column: %s"
3796 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:209
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: failed to get partition number"
3801 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3804 #, c-format
3805 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3806 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:291
3809 #, c-format
3810 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3811 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:298
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: error deleting partition %d"
3816 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:300
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3821 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:333
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3826 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:339
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3831 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:344
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3836 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:364
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: error adding partition %d"
3841 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3842
3843 # XXX – Merge with next strings.
3844 #: disk-utils/partx.c:366
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3847 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: partition #%d added\n"
3852 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:412
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3857 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:447
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: error updating partition %d"
3862 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3863
3864 # XXX – Merge with next strings.
3865 #: disk-utils/partx.c:449
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3868 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:488
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: no partition #%d"
3873 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:509
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3878 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:523
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:564
3886 #, c-format
3887 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3888 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3889 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3890 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3893 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3894 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3895 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3896 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3897 msgid "failed to allocate output column"
3898 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:724
3901 #, c-format
3902 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3903 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:732
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to read partition table"
3908 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:738
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3913 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:742
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: partition table with no partitions"
3918 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:755
3921 #, c-format
3922 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3923 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:759
3926 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3927 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:762
3930 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3931 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:763
3934 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3935 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:764
3938 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3939 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:765
3942 msgid ""
3943 " -s, --show list partitions\n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3947 "\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3950 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3951 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:767
3954 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3955 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:768
3958 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3959 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3962 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3963 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3966 msgid " --output-all output all columns\n"
3967 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3970 #: sys-utils/lsmem.c:526
3971 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3972 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3975 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3976 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:773
3979 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3980 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:774
3983 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3984 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:775
3987 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3988 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3991 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3992 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:861
3995 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3996 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:950
3999 msgid "partition and disk name do not match"
4000 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:979
4003 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4004 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:998
4007 #, c-format
4008 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4009 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:1010
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: cannot delete partitions"
4014 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:1013
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4019 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:1030
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4024 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4025
4026 #: disk-utils/raw.c:50
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4030 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4031 " %1$s -q %2$srawN\n"
4032 " %1$s -qa\n"
4033 msgstr ""
4034 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4035 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4036 " %1$s -q %2$srawN\n"
4037 " %1$s -qa\n"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:57
4040 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4041 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4042
4043 #: disk-utils/raw.c:60
4044 msgid " -q, --query set query mode\n"
4045 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4046
4047 #: disk-utils/raw.c:61
4048 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4049 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:166
4052 #, c-format
4053 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4054 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4055
4056 # This one should be merged with the next one by using
4057 # error() instead of printf()
4058 #: disk-utils/raw.c:183
4059 #, c-format
4060 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4061 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:186
4064 #, c-format
4065 msgid "Device '%s' is not a block device"
4066 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4069 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4070 msgid "failed to parse argument"
4071 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4072
4073 #: disk-utils/raw.c:216
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4076 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:231
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4081 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4082
4083 #: disk-utils/raw.c:234
4084 #, c-format
4085 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4086 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4087
4088 #: disk-utils/raw.c:238
4089 #, c-format
4090 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4091 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4092
4093 #: disk-utils/raw.c:248
4094 msgid "Error querying raw device"
4095 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4096
4097 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4098 #, c-format
4099 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4100 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4101
4102 #: disk-utils/raw.c:271
4103 msgid "Error setting raw device"
4104 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4105
4106 #: disk-utils/resizepart.c:20
4107 #, c-format
4108 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4109 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4110
4111 #: disk-utils/resizepart.c:24
4112 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4113 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4114
4115 #: disk-utils/resizepart.c:107
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4118 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4119
4120 #: disk-utils/resizepart.c:112
4121 msgid "failed to resize partition"
4122 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4125 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4126 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4127
4128 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4130 #, c-format
4131 msgid "cannot seek %s"
4132 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4135 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4136 #, c-format
4137 msgid "cannot write %s"
4138 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4141 #, c-format
4142 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4143 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: failed to create a backup"
4148 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4151 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4152 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4155 msgid "Backup files:"
4156 msgstr "Sicherungsdateien:"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4159 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4160 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4163 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr ""
4165 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4166 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4169 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4170 msgstr ""
4171 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4172 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4175 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4176 msgstr ""
4177 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4178 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4181 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4182 msgstr ""
4183 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4184 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4187 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4188 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4191 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4192 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4195 msgid "Data move: (--no-act)"
4196 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4199 msgid "Data move:"
4200 msgstr "Daten verschieben:"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4203 #, c-format
4204 msgid " typescript file: %s"
4205 msgstr "Skriptdatei: %s"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4208 #, c-format
4209 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4210 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4213 #, c-format
4214 msgid " sectors: %ju\n"
4215 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4218 #, c-format
4219 msgid " step size: %zu bytes\n"
4220 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4223 msgid "Do you want to move partition data?"
4224 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4227 msgid "Leaving."
4228 msgstr "Wird verlassen."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4233 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4238 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4241 #, c-format
4242 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4243 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4246 #, c-format
4247 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4248 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4251 #, c-format
4252 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4253 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4256 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4257 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4260 #, c-format
4261 msgid "%zu I/O errors detected!"
4262 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: failed to move data"
4267 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4270 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4271 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "The partition table has been altered."
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4282 #, c-format
4283 msgid "unsupported label '%s'"
4284 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4287 msgid ""
4288 "Id Name\n"
4289 "\n"
4290 msgstr ""
4291 "Id Name\n"
4292 "\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4295 msgid "unrecognized partition table type"
4296 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4299 #, c-format
4300 msgid "Cannot get size of %s"
4301 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4304 #, c-format
4305 msgid "total: %ju blocks\n"
4306 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4312 msgid "no disk device specified"
4313 msgstr "kein Gerät angegeben"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4316 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4317 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4318
4319 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4321 msgid "cannot switch to PMBR"
4322 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4325 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4326 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4329 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4330 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4335 msgid "failed to parse partition number"
4336 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4341 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4346 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4351 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4354 msgid "failed to allocate dump struct"
4355 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: failed to dump partition table"
4360 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: no partition table found"
4365 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4370 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4375 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4379 msgid "no partition number specified"
4380 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4384 #: sys-utils/losetup.c:784
4385 msgid "unexpected arguments"
4386 msgstr "unerwartete Argumente"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4389 #, c-format
4390 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4391 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4394 #, c-format
4395 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4396 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4399 #, c-format
4400 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4401 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4406 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4409 msgid "failed to allocate partition object"
4410 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4415 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4418 #, c-format
4419 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4420 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4423 #, c-format
4424 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4425 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4428 #, c-format
4429 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4430 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4433 #, c-format
4434 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4435 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4438 msgid "no relocate operation specified"
4439 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4442 msgid "unsupported relocation operation"
4443 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4446 msgid " Commands:\n"
4447 msgstr " Befehle:\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4450 msgid " write write table to disk and exit\n"
4451 msgstr ""
4452 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4453 " und das Programm beenden\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4456 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4457 msgstr ""
4458 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4459 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4462 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4463 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4466 msgid " print display the partition table\n"
4467 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4470 msgid " help show this help text\n"
4471 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4474 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4475 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4478 msgid " Input format:\n"
4479 msgstr " Eingabeformat:\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4482 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4483 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4486 msgid ""
4487 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4488 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4489 " The default is the first free space.\n"
4490 msgstr ""
4491 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4492 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4493 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4496 msgid ""
4497 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4498 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4499 " The default is all available space.\n"
4500 msgstr ""
4501 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4502 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4503 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4504 " Platz.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4507 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4508 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4511 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4512 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4515 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4516 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4519 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4520 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4523 msgid " Example:\n"
4524 msgstr " Beispiel:\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4527 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4528 msgstr ""
4529 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4530 " vorgegebenen Startposition.\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4533 msgid "unsupported command"
4534 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4537 #, c-format
4538 msgid "line %d: unsupported command"
4539 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4542 #, c-format
4543 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4544 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4547 #, c-format
4548 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4549 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4552 msgid "failed to allocate partition name"
4553 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4556 msgid "failed to allocate script handler"
4557 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4562 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4565 #, c-format
4566 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4567 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4570 #, c-format
4571 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4572 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "Welcome to sfdisk (%s)."
4579 msgstr ""
4580 "\n"
4581 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4584 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4585 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4588 msgid ""
4589 " FAILED\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4593 "\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4596 msgid ""
4597 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4598 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4599 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4600 msgstr ""
4601 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4602 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4603 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4604 "Auslagerungspartitionen.\n"
4605 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4608 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4609 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4612 msgid ""
4613 " OK\n"
4614 "\n"
4615 msgstr ""
4616 " OK\n"
4617 "\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Old situation:"
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "Alte Aufteilung:"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4628 msgid "failed to set script header"
4629 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4636 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4637 "to override the default."
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4641 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4642 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4645 msgid ""
4646 "\n"
4647 "Type 'help' to get more information.\n"
4648 msgstr ""
4649 "\n"
4650 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4653 msgid "All partitions used."
4654 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4657 #, c-format
4658 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4659 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4662 msgid "Done.\n"
4663 msgstr "Fertig.\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4666 msgid "Ignoring partition."
4667 msgstr "Partition wird ignoriert."
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4670 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4671 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to add #%zu partition"
4676 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4679 msgid "Script header accepted."
4680 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4683 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4684 msgstr ""
4685 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4686 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4689 msgid ""
4690 "\n"
4691 "New situation:"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "Neue Aufteilung:"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4697 msgid "Do you want to write this to disk?"
4698 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4701 msgid "Leaving.\n"
4702 msgstr "Wird verlassen.\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4708 " %1$s [options] <command>\n"
4709 msgstr ""
4710 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4711 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4714 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4715 msgstr ""
4716 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4717 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4718 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4721 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4722 msgstr ""
4723 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4724 " Weiterleitung)\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4727 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4728 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4731 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4732 msgstr ""
4733 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4734 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4737 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4738 msgstr ""
4739 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4740 " angegebenen Geräte an\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4743 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4744 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4747 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4748 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4751 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4752 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4755 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4756 msgstr ""
4757 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4758 " angegebenen Geräte an\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4761 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4762 msgstr ""
4763 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4764 " (siehe -X)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4767 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4768 msgstr ""
4769 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4770 " korrekt zu sein scheinen\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4773 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4774 msgstr ""
4775 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4776 " Partitionen\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4779 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4780 msgstr ""
4781 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4782 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4783 " oder ändert diese\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4786 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4787 msgstr ""
4788 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4789 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4790 " ändert diesen\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4793 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4794 msgstr ""
4795 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4796 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4797 " ändert diese\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4800 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4801 msgstr ""
4802 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4803 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4804 " oder ändert dieses\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4807 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4808 msgstr ""
4809 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4810 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4811 " ausgeben oder ändern\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4814 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4815 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4818 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4819 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4822 msgid " <part> partition number\n"
4823 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4826 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4827 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4830 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4831 msgstr ""
4832 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4833 " tabelle anhängen\n"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4836 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4837 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4841 msgstr ""
4842 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4843 " ausgeben\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4846 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4847 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4850 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4851 msgstr ""
4852 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4853 " wenn Daten verschoben werden\n"
4854
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4856 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4857 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4860 #, c-format
4861 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4862 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4865 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4866 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4869 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4870 msgstr ""
4871 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4872 " Schreibvorgang\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4875 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4876 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4879 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4880 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4883 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4884 msgstr ""
4885 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4886 " die Voreinstellung\n"
4887
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4889 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4890 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4893 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4894 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4897 #, c-format
4898 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4899 msgstr ""
4900 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4901 " oder »%s«)\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4904 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4905 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4908 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4909 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4912 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4913 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4914
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4916 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4917 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4920 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4921 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4924 #, c-format
4925 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4926 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4927
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4929 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4930 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4933 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4934 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4937 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4938 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4939
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4941 #, c-format
4942 msgid "unsupported unit '%c'"
4943 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4944
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4946 msgid "--movedata requires -N"
4947 msgstr "--movedata erfordert -N"
4948
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4950 #, c-format
4951 msgid "failed to parse UUID: %s"
4952 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4953
4954 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4957 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4958
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: failed to write UUID"
4962 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4963
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4967 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4968
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4970 #, c-format
4971 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4972 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4973
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: failed to write label"
4977 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4978
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4980 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4981 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4982
4983 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4984 msgid ""
4985 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4986 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4987 msgstr ""
4988 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4989 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4990
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4992 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4993 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4994
4995 #: include/c.h:288
4996 #, c-format
4997 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4998 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4999
5000 #: include/c.h:410
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "Usage:\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Aufruf:\n"
5007
5008 #: include/c.h:411
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Options:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Optionen:\n"
5015
5016 #: include/c.h:412
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "Functions:\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "Funktionen:\n"
5023
5024 #: include/c.h:413
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "Commands:\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Befehle:\n"
5031
5032 #: include/c.h:414
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Arguments:\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Argument:\n"
5039
5040 #: include/c.h:415
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "Available output columns:\n"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5047
5048 #: include/c.h:418
5049 msgid "display this help"
5050 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5051
5052 #: include/c.h:419
5053 msgid "display version"
5054 msgstr "Version anzeigen"
5055
5056 #: include/c.h:429
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5060 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5061 msgstr ""
5062 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5063 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5064
5065 #: include/c.h:432
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "For more details see %s.\n"
5070 msgstr ""
5071 "\n"
5072 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5073
5074 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5075 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5076 #: include/c.h:434
5077 #, c-format
5078 msgid "%s from %s\n"
5079 msgstr "%s von %s\n"
5080
5081 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5082 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5083 msgid "write error"
5084 msgstr "Schreibfehler"
5085
5086 #: include/colors.h:27
5087 msgid "colors are enabled by default"
5088 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5089
5090 #: include/colors.h:29
5091 msgid "colors are disabled by default"
5092 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5093
5094 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5095 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5096 #, c-format
5097 msgid "failed to set the %s environment variable"
5098 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5099
5100 #: include/optutils.h:85
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5103 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5106 msgid "EFI System"
5107 msgstr "EFI-System"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5110 msgid "MBR partition scheme"
5111 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5114 msgid "Intel Fast Flash"
5115 msgstr "Intel Fast Flash"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5118 msgid "BIOS boot"
5119 msgstr "BIOS boot"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5122 msgid "Sony boot partition"
5123 msgstr "Sony Bootpartition"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5126 msgid "Lenovo boot partition"
5127 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5130 msgid "PowerPC PReP boot"
5131 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5134 msgid "ONIE boot"
5135 msgstr "ONIE boot"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5138 msgid "ONIE config"
5139 msgstr "ONIE Konfiguration"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5142 msgid "Microsoft reserved"
5143 msgstr "Microsoft reserviert"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5146 msgid "Microsoft basic data"
5147 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5150 msgid "Microsoft LDM metadata"
5151 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5154 msgid "Microsoft LDM data"
5155 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5158 msgid "Windows recovery environment"
5159 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5162 msgid "IBM General Parallel Fs"
5163 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5166 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5167 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5170 msgid "HP-UX data"
5171 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5174 msgid "HP-UX service"
5175 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5178 msgid "Linux swap"
5179 msgstr "Linux Swap"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5182 msgid "Linux filesystem"
5183 msgstr "Linux-Dateisystem"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5186 msgid "Linux server data"
5187 msgstr "Linux Server Daten"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5190 msgid "Linux root (x86)"
5191 msgstr "Linux root (x86)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5194 msgid "Linux root (x86-64)"
5195 msgstr "Linux root (x86-64)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5198 msgid "Linux root (Alpha)"
5199 msgstr "Linux root (Alpha)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5202 msgid "Linux root (ARC)"
5203 msgstr "Linux root (ARC)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5206 msgid "Linux root (ARM)"
5207 msgstr "Linux root (ARM)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5210 msgid "Linux root (ARM-64)"
5211 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5214 msgid "Linux root (IA-64)"
5215 msgstr "Linux root (IA-64)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5218 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5219 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5222 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5223 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5226 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5227 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5230 msgid "Linux root (PPC)"
5231 msgstr "Linux root (PPC)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5234 msgid "Linux root (PPC64)"
5235 msgstr "Linux root (PPC64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5238 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5239 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5242 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5243 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5246 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5247 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5250 msgid "Linux root (S390)"
5251 msgstr "Linux root (S390)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5254 msgid "Linux root (S390X)"
5255 msgstr "Linux root (S390X)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5258 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5259 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5262 msgid "Linux reserved"
5263 msgstr "Linux reserviert"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5266 msgid "Linux home"
5267 msgstr "Linux Home"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5270 msgid "Linux RAID"
5271 msgstr "Linux RAID"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5274 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5275 msgid "Linux LVM"
5276 msgstr "Linux LVM"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5279 msgid "Linux variable data"
5280 msgstr "Linux variable Daten"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5283 msgid "Linux temporary data"
5284 msgstr "Linux temporäre Daten"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5287 msgid "Linux /usr (x86)"
5288 msgstr "Linux /usr (x86)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5291 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5292 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5295 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5296 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5299 msgid "Linux /usr (ARC)"
5300 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5303 msgid "Linux /usr (ARM)"
5304 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5307 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5308 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5311 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5312 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5315 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5319 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5320 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5323 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5324 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5327 msgid "Linux /usr (PPC)"
5328 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5331 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5332 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5335 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5336 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5339 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5340 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5343 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5344 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5347 msgid "Linux /usr (S390)"
5348 msgstr "Linux /usr (S390)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5351 msgid "Linux /usr (S390X)"
5352 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5355 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5356 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5359 msgid "Linux root verity (x86)"
5360 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5363 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5364 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5367 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5368 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5371 msgid "Linux root verity (ARC)"
5372 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5375 msgid "Linux root verity (ARM)"
5376 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5379 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5380 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5383 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5384 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5387 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5388 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5391 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5392 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5395 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5396 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5399 msgid "Linux root verity (PPC)"
5400 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5403 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5404 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5407 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5408 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5411 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5412 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5415 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5416 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5419 msgid "Linux root verity (S390)"
5420 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5423 msgid "Linux root verity (S390X)"
5424 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5427 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5428 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5431 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5432 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5435 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5436 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5440 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5443 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5444 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5447 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5448 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5451 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5452 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5455 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5456 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5459 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5460 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5463 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5464 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5467 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5468 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5471 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5472 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5475 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5476 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5479 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5480 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5483 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5484 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5487 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5488 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5491 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5492 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5495 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5496 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5499 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5500 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5503 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5504 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5507 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5508 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5511 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5512 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5515 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5516 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5519 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5520 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5523 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5524 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5527 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5528 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5531 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5532 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5535 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5536 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5539 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5540 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5543 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5544 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5547 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5548 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5551 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5552 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5555 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5556 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5559 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5560 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5563 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5564 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5567 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5568 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5571 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5572 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5576 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5580 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5584 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5588 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5592 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5596 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5600 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5604 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5608 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5612 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5616 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5619 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5620 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5623 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5624 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5628 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5632 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5636 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5640 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5644 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5647 msgid "Linux extended boot"
5648 msgstr "Linux erweitert Boot"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5651 msgid "Linux user's home"
5652 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5655 msgid "FreeBSD data"
5656 msgstr "FreeBSD Daten"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5659 msgid "FreeBSD boot"
5660 msgstr "FreeBSD Boot"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5663 msgid "FreeBSD swap"
5664 msgstr "FreeBSD Swap"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5667 msgid "FreeBSD UFS"
5668 msgstr "FreeBSD UFS"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5671 msgid "FreeBSD ZFS"
5672 msgstr "FreeBSD ZFS"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5675 msgid "FreeBSD Vinum"
5676 msgstr "FreeBSD Vinum"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5679 msgid "Apple HFS/HFS+"
5680 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5683 msgid "Apple APFS"
5684 msgstr "Apple APFS"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5687 msgid "Apple UFS"
5688 msgstr "Apple UFS"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5691 msgid "Apple RAID"
5692 msgstr "Apple RAID"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5695 msgid "Apple RAID offline"
5696 msgstr "Apple RAID offline"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5699 msgid "Apple boot"
5700 msgstr "Apple Boot"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5703 msgid "Apple label"
5704 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5707 msgid "Apple TV recovery"
5708 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5711 msgid "Apple Core storage"
5712 msgstr "Apple Core Speicher"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5715 msgid "Solaris boot"
5716 msgstr "Solaris Boot"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5719 msgid "Solaris root"
5720 msgstr "Solaris Root"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5723 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5724 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5727 msgid "Solaris swap"
5728 msgstr "Solaris Swap"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5731 msgid "Solaris backup"
5732 msgstr "Solaris Datensicherung"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5735 msgid "Solaris /var"
5736 msgstr "Solaris /var"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5739 msgid "Solaris /home"
5740 msgstr "Solaris /home"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5743 msgid "Solaris alternate sector"
5744 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5747 msgid "Solaris reserved 1"
5748 msgstr "Solaris reserviert 1"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5751 msgid "Solaris reserved 2"
5752 msgstr "Solaris reserviert 2"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5755 msgid "Solaris reserved 3"
5756 msgstr "Solaris reserviert 3"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5759 msgid "Solaris reserved 4"
5760 msgstr "Solaris reserviert 4"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5763 msgid "Solaris reserved 5"
5764 msgstr "Solaris reserviert 5"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5767 msgid "NetBSD swap"
5768 msgstr "NetBSD Swap"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5771 msgid "NetBSD FFS"
5772 msgstr "NetBSD FFS"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5775 msgid "NetBSD LFS"
5776 msgstr "NetBSD LFS"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5779 msgid "NetBSD concatenated"
5780 msgstr "NetBSD verkettet"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5783 msgid "NetBSD encrypted"
5784 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5787 msgid "NetBSD RAID"
5788 msgstr "NetBSD RAID"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5791 msgid "ChromeOS kernel"
5792 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5795 msgid "ChromeOS root fs"
5796 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5799 msgid "ChromeOS reserved"
5800 msgstr "ChromeOS reserviert"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5803 msgid "MidnightBSD data"
5804 msgstr "MidnightBSD Daten"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5807 msgid "MidnightBSD boot"
5808 msgstr "MidnightBSD Boot"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5811 msgid "MidnightBSD swap"
5812 msgstr "MidnightBSD Swap"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5815 msgid "MidnightBSD UFS"
5816 msgstr "MidnightBSD UFS"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5819 msgid "MidnightBSD ZFS"
5820 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5823 msgid "MidnightBSD Vinum"
5824 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5827 msgid "Ceph Journal"
5828 msgstr "Ceph Journal"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5831 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5832 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5835 msgid "Ceph OSD"
5836 msgstr "Ceph OSD"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5839 msgid "Ceph crypt OSD"
5840 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5843 msgid "Ceph disk in creation"
5844 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5847 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5848 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5851 msgid "VMware VMFS"
5852 msgstr "VMware VMFS"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5855 msgid "VMware Diagnostic"
5856 msgstr "VMware Diagnostik"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5859 msgid "VMware Virtual SAN"
5860 msgstr "VMware Virtual SAN"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5863 msgid "VMware Virsto"
5864 msgstr "VMware Virsto"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5867 msgid "VMware Reserved"
5868 msgstr "VMware reserviert"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5871 msgid "OpenBSD data"
5872 msgstr "OpenBSD-Daten"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5875 msgid "QNX6 file system"
5876 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5879 msgid "Plan 9 partition"
5880 msgstr "Plan 9-Partition"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5883 msgid "HiFive FSBL"
5884 msgstr "HiFive FSBL"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5887 msgid "HiFive BBL"
5888 msgstr "HiFive BBL"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5891 msgid "Haiku BFS"
5892 msgstr "Haiku BFS"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5895 msgid "Empty"
5896 msgstr "Leer"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5899 msgid "FAT12"
5900 msgstr "FAT12"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5903 msgid "XENIX root"
5904 msgstr "XENIX root"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5907 msgid "XENIX usr"
5908 msgstr "XENIX usr"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5911 msgid "FAT16 <32M"
5912 msgstr "FAT16 <32M"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5915 msgid "Extended"
5916 msgstr "Erweiterte"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5919 msgid "FAT16"
5920 msgstr "FAT16"
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5923 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5924 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5927 msgid "AIX"
5928 msgstr "AIX"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5931 msgid "AIX bootable"
5932 msgstr "AIX bootfähig"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5935 msgid "OS/2 Boot Manager"
5936 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5939 msgid "W95 FAT32"
5940 msgstr "W95 FAT32"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5943 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5944 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5947 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5948 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5951 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5952 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5955 msgid "OPUS"
5956 msgstr "OPUS"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5959 msgid "Hidden FAT12"
5960 msgstr "Verst. FAT12"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5963 msgid "Compaq diagnostics"
5964 msgstr "Compaq Diagnostik"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5967 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5968 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5971 msgid "Hidden FAT16"
5972 msgstr "Verst. FAT16"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5975 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5976 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5979 msgid "AST SmartSleep"
5980 msgstr "AST SmartSleep"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5983 msgid "Hidden W95 FAT32"
5984 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5987 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5988 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5991 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5992 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5995 msgid "NEC DOS"
5996 msgstr "NEC DOS"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5999 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6000 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6003 msgid "Plan 9"
6004 msgstr "Plan 9"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6007 msgid "PartitionMagic recovery"
6008 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6011 msgid "Venix 80286"
6012 msgstr "Venix 80286"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6015 msgid "PPC PReP Boot"
6016 msgstr "PPC PReP Boot"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6019 msgid "SFS"
6020 msgstr "SFS"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6023 msgid "QNX4.x"
6024 msgstr "QNX4.x"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6027 msgid "QNX4.x 2nd part"
6028 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6031 msgid "QNX4.x 3rd part"
6032 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6035 msgid "OnTrack DM"
6036 msgstr "OnTrack DM"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6039 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6040 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6043 msgid "CP/M"
6044 msgstr "CP/M"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6047 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6048 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6051 msgid "OnTrackDM6"
6052 msgstr "OnTrackDM6"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6055 msgid "EZ-Drive"
6056 msgstr "EZ-Drive"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6059 msgid "Golden Bow"
6060 msgstr "Golden Bow"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6063 msgid "Priam Edisk"
6064 msgstr "Priam Edisk"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6068 msgid "SpeedStor"
6069 msgstr "SpeedStor"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6072 msgid "GNU HURD or SysV"
6073 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6076 msgid "Novell Netware 286"
6077 msgstr "Novell Netware 286"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6080 msgid "Novell Netware 386"
6081 msgstr "Novell Netware 386"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6084 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6085 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6088 msgid "PC/IX"
6089 msgstr "PC/IX"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6092 msgid "Old Minix"
6093 msgstr "Altes Minix"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6096 msgid "Minix / old Linux"
6097 msgstr "Minix / altes Linux"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6100 msgid "Linux swap / Solaris"
6101 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6104 msgid "Linux"
6105 msgstr "Linux"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6108 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6109 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6112 msgid "Linux extended"
6113 msgstr "Linux erweitert"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6116 msgid "NTFS volume set"
6117 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6120 msgid "Linux plaintext"
6121 msgstr "Linux Klartext"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6124 msgid "Amoeba"
6125 msgstr "Amoeba"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6128 msgid "Amoeba BBT"
6129 msgstr "Amoeba BBT"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6132 msgid "BSD/OS"
6133 msgstr "BSD/OS"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6136 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6137 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6140 msgid "FreeBSD"
6141 msgstr "FreeBSD"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6144 msgid "OpenBSD"
6145 msgstr "OpenBSD"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6148 msgid "NeXTSTEP"
6149 msgstr "NeXTSTEP"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6152 msgid "Darwin UFS"
6153 msgstr "Darwin UFS"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6156 msgid "NetBSD"
6157 msgstr "NetBSD"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6160 msgid "Darwin boot"
6161 msgstr "Darwin Boot"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6164 msgid "HFS / HFS+"
6165 msgstr "HFS / HFS+"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6168 msgid "BSDI fs"
6169 msgstr "BSDi Dateisystem"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6172 msgid "BSDI swap"
6173 msgstr "BSDI Swap"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6176 msgid "Boot Wizard hidden"
6177 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6180 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6181 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6184 msgid "Solaris"
6185 msgstr "Solaris"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6188 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6189 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6192 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6193 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6196 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6197 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6200 msgid "Syrinx"
6201 msgstr "Syrinx"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6204 msgid "Non-FS data"
6205 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6208 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6209 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6212 msgid "Dell Utility"
6213 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6216 msgid "BootIt"
6217 msgstr "BootIt"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6220 msgid "DOS access"
6221 msgstr "DOS-Zugriff"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6224 msgid "DOS R/O"
6225 msgstr "DOS R/O"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6228 msgid "BeOS fs"
6229 msgstr "BeOS Dateisystem"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6232 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6233 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6236 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6237 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6240 msgid "DOS secondary"
6241 msgstr "DOS sekundär"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6244 msgid "EBBR protective"
6245 msgstr "EBBR geschützt"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6248 msgid "VMware VMKCORE"
6249 msgstr "VMware VMKCORE"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6252 msgid "Linux raid autodetect"
6253 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6256 msgid "LANstep"
6257 msgstr "LANstep"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6260 msgid "BBT"
6261 msgstr "BBT"
6262
6263 #: lib/blkdev.c:280
6264 #, c-format
6265 msgid "warning: %s is misaligned"
6266 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6267
6268 #: lib/blkdev.c:392
6269 #, c-format
6270 msgid "unsupported lock mode: %s"
6271 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6272
6273 #: lib/blkdev.c:402
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6276 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6277
6278 #: lib/blkdev.c:411
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: device already locked"
6281 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6282
6283 #: lib/blkdev.c:414
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: failed to get lock"
6286 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6287
6288 #: lib/blkdev.c:417
6289 #, c-format
6290 msgid "OK\n"
6291 msgstr "OK\n"
6292
6293 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6294 #, c-format
6295 msgid "Selected partition %ju"
6296 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6297
6298 #: libfdisk/src/ask.c:512
6299 msgid "No partition is defined yet!"
6300 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6301
6302 #: libfdisk/src/ask.c:524
6303 msgid "No free partition available!"
6304 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6305
6306 #: libfdisk/src/ask.c:534
6307 msgid "Partition number"
6308 msgstr "Partitionsnummer"
6309
6310 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6311 #, c-format
6312 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6313 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6314
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6316 #, c-format
6317 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6318 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6319
6320 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6321 #, c-format
6322 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6323 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6324
6325 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6326 msgid "First cylinder"
6327 msgstr "Erster Zylinder"
6328
6329 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6330 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6331 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6332
6333 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6334 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6335 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6336
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6338 #, c-format
6339 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6340 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6343 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6344 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6347 msgid "Disk"
6348 msgstr "Festplatte"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6351 msgid "Packname"
6352 msgstr "Paketname"
6353
6354 # I currently don't know a better translation
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6356 msgid "Flags"
6357 msgstr "Markierungen"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6360 msgid " removable"
6361 msgstr " entfernbar"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6364 msgid " ecc"
6365 msgstr " ecc"
6366
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6368 msgid " badsect"
6369 msgstr " badsect"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6372 msgid "Bytes/Sector"
6373 msgstr "Bytes/Sektor"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6376 msgid "Tracks/Cylinder"
6377 msgstr "Spuren/Zylinder"
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6380 msgid "Sectors/Cylinder"
6381 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6385 msgid "Cylinders"
6386 msgstr "Zylinder"
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6389 msgid "Rpm"
6390 msgstr "Rpm"
6391
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6393 msgid "Interleave"
6394 msgstr "Versatz"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6397 msgid "Trackskew"
6398 msgstr "Spurabweichung"
6399
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6401 msgid "Cylinderskew"
6402 msgstr "Zylinderabweichung"
6403
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6405 msgid "Headswitch"
6406 msgstr "Kopfwechsel"
6407
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6409 msgid "Track-to-track seek"
6410 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6411
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6413 msgid "bytes/sector"
6414 msgstr "Bytes/Sektor"
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6417 msgid "sectors/track"
6418 msgstr "Sektoren/Spur"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6421 msgid "tracks/cylinder"
6422 msgstr "Spuren/Zylinder"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6425 msgid "cylinders"
6426 msgstr "Zylinder"
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6429 msgid "sectors/cylinder"
6430 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6433 msgid "rpm"
6434 msgstr "U/min"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6437 msgid "interleave"
6438 msgstr "Interleave"
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6441 msgid "trackskew"
6442 msgstr "Spurabweichung"
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6445 msgid "cylinderskew"
6446 msgstr "Zylinderabweichung"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6449 msgid "headswitch"
6450 msgstr "Kopfwechsel"
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6453 msgid "track-to-track seek"
6454 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6457 #, c-format
6458 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6459 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6460
6461 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6462 #, c-format
6463 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6464 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6467 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6468 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6471 #, c-format
6472 msgid "Bootstrap installed on %s."
6473 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6474
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6476 #, c-format
6477 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6478 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6479
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6481 #, c-format
6482 msgid "Disklabel written to %s."
6483 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6486 msgid "Syncing disks."
6487 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6488
6489 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6490 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6491 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6494 #, c-format
6495 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6496 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6499 msgid "Slice"
6500 msgstr "Slice"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6503 msgid "Fsize"
6504 msgstr "Dgröße"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6507 msgid "Bsize"
6508 msgstr "Bl.größe"
6509
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6511 msgid "Cpg"
6512 msgstr "Cpg"
6513
6514 #: libfdisk/src/context.c:766
6515 #, c-format
6516 msgid "%s: fsync device failed"
6517 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6518
6519 #: libfdisk/src/context.c:771
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: close device failed"
6522 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6523
6524 #: libfdisk/src/context.c:854
6525 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6526 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6527
6528 #: libfdisk/src/context.c:862
6529 msgid "Re-reading the partition table failed."
6530 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6531
6532 #: libfdisk/src/context.c:864
6533 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6534 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6535
6536 #: libfdisk/src/context.c:954
6537 #, c-format
6538 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6539 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6540
6541 #: libfdisk/src/context.c:963
6542 #, c-format
6543 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6544 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6545
6546 #: libfdisk/src/context.c:983
6547 #, c-format
6548 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6549 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6550
6551 #: libfdisk/src/context.c:989
6552 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6553 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6554
6555 #: libfdisk/src/context.c:1193
6556 msgid "cylinder"
6557 msgid_plural "cylinders"
6558 msgstr[0] "Zylinder"
6559 msgstr[1] "Zylinder"
6560
6561 #: libfdisk/src/context.c:1194
6562 msgid "sector"
6563 msgid_plural "sectors"
6564 msgstr[0] "Sektor"
6565 msgstr[1] "Sektoren"
6566
6567 #: libfdisk/src/context.c:1550
6568 msgid "Incomplete geometry setting."
6569 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6570
6571 #: libfdisk/src/dos.c:217
6572 msgid "All primary partitions have been defined already."
6573 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6574
6575 #: libfdisk/src/dos.c:220
6576 msgid "Primary partition not available."
6577 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6578
6579 #: libfdisk/src/dos.c:274
6580 #, c-format
6581 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6582 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6583
6584 #: libfdisk/src/dos.c:344
6585 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6586 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:347
6589 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6590 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6591
6592 #: libfdisk/src/dos.c:351
6593 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6594 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6595
6596 #: libfdisk/src/dos.c:357
6597 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6598 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:364
6601 #, c-format
6602 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6603 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6604
6605 #: libfdisk/src/dos.c:540
6606 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6607 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:554
6610 #, c-format
6611 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6612 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:587
6615 #, c-format
6616 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6617 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:595
6620 #, c-format
6621 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6622 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:651
6625 #, c-format
6626 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6627 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:711
6630 #, c-format
6631 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6632 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:734
6635 msgid "Enter the new disk identifier"
6636 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:743
6639 msgid "Incorrect value."
6640 msgstr "Ungültiger Wert"
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:756
6643 #, c-format
6644 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6645 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6646
6647 #: libfdisk/src/dos.c:952
6648 #, c-format
6649 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6650 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6651
6652 #: libfdisk/src/dos.c:966
6653 #, c-format
6654 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6655 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6656
6657 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6658 #, c-format
6659 msgid "Start sector %ju out of range."
6660 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6661
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6663 #: libfdisk/src/sun.c:528
6664 #, c-format
6665 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6666 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6670 msgid "No free sectors available."
6671 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6674 #, c-format
6675 msgid "Sector %ju is already allocated."
6676 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6679 #, c-format
6680 msgid "Adding logical partition %zu"
6681 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6684 #, c-format
6685 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6686 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6689 #, c-format
6690 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6691 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6694 #, c-format
6695 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6696 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6697
6698 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6699 #, c-format
6700 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6701 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6702
6703 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6704 #, c-format
6705 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6706 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6709 #, c-format
6710 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6711 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6712
6713 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6714 #, c-format
6715 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6716 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6717
6718 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6719 #, c-format
6720 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6721 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6724 #, c-format
6725 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6726 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6727
6728 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6729 #, c-format
6730 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6731 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6732
6733 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6734 #, c-format
6735 msgid "Partition %zu: empty."
6736 msgstr "Partition %zu: leer."
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6739 #, c-format
6740 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6741 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6744 msgid "No errors detected."
6745 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6748 #, c-format
6749 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6750 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6753 #, c-format
6754 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6755 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6758 #, c-format
6759 msgid "%d error detected."
6760 msgid_plural "%d errors detected."
6761 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6762 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6763
6764 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6765 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6766 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6769 msgid "Extended partition already exists."
6770 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6773 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6774 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6777 msgid "All primary partitions are in use."
6778 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6781 msgid "All space for primary partitions is in use."
6782 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6783
6784 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6786 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6787 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6790 msgid "Partition type"
6791 msgstr "Partitionstyp"
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6794 #, c-format
6795 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6796 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6799 msgid "primary"
6800 msgstr "Primär"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6803 msgid "extended"
6804 msgstr "Erweitert"
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6807 msgid "container for logical partitions"
6808 msgstr "Container für logische Partitionen"
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6811 msgid "logical"
6812 msgstr "Logisch"
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6815 msgid "numbered from 5"
6816 msgstr "nummeriert ab 5"
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6819 #, c-format
6820 msgid "Invalid partition type `%c'."
6821 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6824 #, c-format
6825 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6826 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6829 msgid "Disk identifier"
6830 msgstr "Festplattenbezeichner"
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6833 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6834 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6837 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6838 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition %zu: no data area."
6843 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6846 msgid "New beginning of data"
6847 msgstr "Neuer Datenanfang"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6850 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6851 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6854 #, c-format
6855 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6856 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6859 #, c-format
6860 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6861 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6864 #, c-format
6865 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6866 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6869 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6870 msgid "Device"
6871 msgstr "Gerät"
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6874 msgid "Boot"
6875 msgstr "Boot"
6876
6877 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6878 msgid "Id"
6879 msgstr "Kn"
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6882 msgid "Start-C/H/S"
6883 msgstr "Start-C/H/S"
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6886 msgid "End-C/H/S"
6887 msgstr "Ende-C/H/S"
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6890 msgid "Attrs"
6891 msgstr "Attr."
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6894 msgid "failed to allocate GPT header"
6895 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6898 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6899 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6900
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6902 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6903 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6904
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6906 #, c-format
6907 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6908 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6911 msgid "gpt: stat() failed"
6912 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6915 #, c-format
6916 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6917 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6918
6919 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6920 msgid "GPT Header"
6921 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6924 msgid "GPT Entries"
6925 msgstr "GPT-Einträge"
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6928 msgid "GPT Backup Entries"
6929 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6930
6931 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6932 msgid "GPT Backup Header"
6933 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6934
6935 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6937 msgid "First usable LBA"
6938 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6941 msgid "Last usable LBA"
6942 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
6943
6944 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6946 msgid "Alternative LBA"
6947 msgstr "Alternative LBA"
6948
6949 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6951 #, fuzzy
6952 #| msgid "Partition entries LBA"
6953 msgid "Partition entries starting LBA"
6954 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6955
6956 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6958 #, fuzzy
6959 #| msgid "Partition entries LBA"
6960 msgid "Partition entries ending LBA"
6961 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6962
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6964 msgid "Allocated partition entries"
6965 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6968 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6969 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6972 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6973 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6976 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6977 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6978
6979 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6980 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6981 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6982
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6984 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6985 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6986
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6988 #, c-format
6989 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6990 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6991
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6993 #, c-format
6994 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6995 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6998 #, c-format
6999 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7000 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7003 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7004 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7007 #, c-format
7008 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7009 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7010
7011 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7013 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7014 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7017 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7018 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7021 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7022 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7025 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7026 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7027
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7029 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7030 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7033 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7034 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7037 msgid "Invalid partition entry checksum."
7038 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7041 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7042 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7045 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7046 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7049 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7050 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7053 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7054 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7057 msgid "Disk is too small to hold all data."
7058 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7059
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7061 msgid "Primary and backup header mismatch."
7062 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7065 #, c-format
7066 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7067 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7070 #, c-format
7071 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7072 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7075 #, c-format
7076 msgid "Partition %u ends before it starts."
7077 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7078
7079 # c-format
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7081 #, c-format
7082 msgid "Header version: %s"
7083 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7086 #, c-format
7087 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7088 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7091 #, c-format
7092 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7093 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7094 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7095 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7098 msgid "All partitions are already in use."
7099 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7102 msgid "No enough free sectors available."
7103 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7106 #, c-format
7107 msgid "Sector %ju already used."
7108 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7111 #, c-format
7112 msgid "Could not create partition %zu"
7113 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7116 #, c-format
7117 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7118 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7121 #, c-format
7122 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7123 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7126 #, c-format
7127 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7128 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7131 #, c-format
7132 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7133 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7136 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7137 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7140 msgid "Failed to parse your UUID."
7141 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7144 #, c-format
7145 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7146 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7149 msgid "Not enough space for new partition table!"
7150 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7153 #, c-format
7154 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7155 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7158 #, c-format
7159 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7160 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7163 msgid "The partition entry size is zero."
7164 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7167 #, c-format
7168 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7169 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7170
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7172 msgid "Cannot allocate memory!"
7173 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7174
7175 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7176 #, c-format
7177 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7178 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7179
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7181 #, c-format
7182 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7183 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7186 msgid "Enter GUID specific bit"
7187 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7190 #, c-format
7191 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7192 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7195 #, c-format
7196 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7197 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7200 #, c-format
7201 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7202 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7205 #, c-format
7206 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7207 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7210 #, c-format
7211 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7212 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7215 msgid "Type-UUID"
7216 msgstr "Typ-UUID"
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7219 msgid "UUID"
7220 msgstr "UUID"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7223 #: login-utils/chfn.c:315
7224 msgid "Name"
7225 msgstr "Name"
7226
7227 #: libfdisk/src/label.c:597
7228 msgid "Partitions order fixed."
7229 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7230
7231 #: libfdisk/src/label.c:600
7232 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7233 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7234
7235 #: libfdisk/src/label.c:603
7236 msgid "Failed to fix partitions order."
7237 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7238
7239 #: libfdisk/src/partition.c:871
7240 msgid "Free space"
7241 msgstr "Freier Bereich"
7242
7243 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7244 #, c-format
7245 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7246 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7247
7248 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7249 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7250 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7251 msgid "unknown"
7252 msgstr "unbekannt"
7253
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7255 msgid "SGI volhdr"
7256 msgstr "SGI volhdr"
7257
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7259 msgid "SGI trkrepl"
7260 msgstr "SGI trkrepl"
7261
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7263 msgid "SGI secrepl"
7264 msgstr "SGI secrepl"
7265
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7267 msgid "SGI raw"
7268 msgstr "SGI raw"
7269
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7271 msgid "SGI bsd"
7272 msgstr "SGI bsd"
7273
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7275 msgid "SGI sysv"
7276 msgstr "SGI sysv"
7277
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7279 msgid "SGI volume"
7280 msgstr "SGI-Datenträger"
7281
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7283 msgid "SGI efs"
7284 msgstr "SGI efs"
7285
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7287 msgid "SGI lvol"
7288 msgstr "SGI lvol"
7289
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7291 msgid "SGI rlvol"
7292 msgstr "SGI rlvol"
7293
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7295 msgid "SGI xfs"
7296 msgstr "SGI xfs"
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7299 msgid "SGI xfslog"
7300 msgstr "SGI xfslog"
7301
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7303 msgid "SGI xlv"
7304 msgstr "SGI xlv"
7305
7306 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7307 msgid "SGI xvm"
7308 msgstr "SGI xvm"
7309
7310 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7311 msgid "Linux native"
7312 msgstr "Linux native"
7313
7314 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7315 msgid "SGI info created on second sector."
7316 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7317
7318 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7319 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7320 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7321
7322 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7323 msgid "Physical cylinders"
7324 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7325
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7327 msgid "Extra sects/cyl"
7328 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7329
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7331 msgid "Bootfile"
7332 msgstr "Bootdatei: %s"
7333
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7335 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7336 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7337
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7339 #, c-format
7340 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7341 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7342 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7343 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7344
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7346 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7347 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7348
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7350 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7351 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7352
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7354 #, c-format
7355 msgid "The current boot file is: %s"
7356 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7357
7358 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7359 msgid "Enter of the new boot file"
7360 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7361
7362 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7363 msgid "Boot file is unchanged."
7364 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7365
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7367 #, c-format
7368 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7369 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7372 msgid "More than one entire disk entry present."
7373 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7376 msgid "No partitions defined."
7377 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7380 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7381 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7384 #, c-format
7385 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7386 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7387
7388 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7389 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7390 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7393 #, c-format
7394 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7395 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7396 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7397 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7400 #, c-format
7401 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7402 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7403 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7404 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7407 msgid "The boot partition does not exist."
7408 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7411 msgid "The swap partition does not exist."
7412 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7415 msgid "The swap partition has no swap type."
7416 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7419 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7420 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7423 msgid "Partition overlap on the disk."
7424 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7427 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7428 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7431 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7432 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7435 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7436 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7437
7438 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7440 #, c-format
7441 msgid "First %s"
7442 msgstr "Erster %s"
7443
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7445 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7446 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7447
7448 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7449 #, c-format
7450 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7451 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7452
7453 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7454 #, c-format
7455 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7456 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7459 msgid "Created a new SGI disklabel."
7460 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7463 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7464 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7467 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7468 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7471 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7472 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7473
7474 #: libfdisk/src/sun.c:39
7475 msgid "Unassigned"
7476 msgstr "Nicht zugeordnet"
7477
7478 #: libfdisk/src/sun.c:41
7479 msgid "SunOS root"
7480 msgstr "SunOS Root"
7481
7482 #: libfdisk/src/sun.c:42
7483 msgid "SunOS swap"
7484 msgstr "SunOS Swap"
7485
7486 #: libfdisk/src/sun.c:43
7487 msgid "SunOS usr"
7488 msgstr "SunOS usr"
7489
7490 #: libfdisk/src/sun.c:44
7491 msgid "Whole disk"
7492 msgstr "Gesamte Festplatte"
7493
7494 #: libfdisk/src/sun.c:45
7495 msgid "SunOS stand"
7496 msgstr "SunOS stand"
7497
7498 #: libfdisk/src/sun.c:46
7499 msgid "SunOS var"
7500 msgstr "SunOS var"
7501
7502 #: libfdisk/src/sun.c:47
7503 msgid "SunOS home"
7504 msgstr "SunOS home"
7505
7506 #: libfdisk/src/sun.c:48
7507 msgid "SunOS alt sectors"
7508 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7509
7510 #: libfdisk/src/sun.c:49
7511 msgid "SunOS cachefs"
7512 msgstr "SunOS cachefs"
7513
7514 #: libfdisk/src/sun.c:50
7515 msgid "SunOS reserved"
7516 msgstr "SunOS reserviert"
7517
7518 #: libfdisk/src/sun.c:86
7519 #, c-format
7520 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7521 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7522
7523 #: libfdisk/src/sun.c:89
7524 #, c-format
7525 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7526 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7527
7528 #: libfdisk/src/sun.c:136
7529 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7530 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7531
7532 #: libfdisk/src/sun.c:153
7533 #, c-format
7534 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7535 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7536
7537 #: libfdisk/src/sun.c:158
7538 #, c-format
7539 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7540 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7541
7542 #: libfdisk/src/sun.c:163
7543 #, c-format
7544 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7545 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7546
7547 #: libfdisk/src/sun.c:168
7548 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7549 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:193
7552 msgid "Heads"
7553 msgstr "Köpfe"
7554
7555 #: libfdisk/src/sun.c:198
7556 msgid "Sectors/track"
7557 msgstr "Sektoren/Spur"
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:301
7560 msgid "Created a new Sun disklabel."
7561 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7562
7563 #: libfdisk/src/sun.c:425
7564 #, c-format
7565 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7566 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7567
7568 #: libfdisk/src/sun.c:444
7569 #, c-format
7570 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7571 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:472
7574 #, c-format
7575 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7576 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7579 #, c-format
7580 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7581 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7582
7583 #: libfdisk/src/sun.c:542
7584 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7585 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:559
7588 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7589 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7590
7591 #: libfdisk/src/sun.c:601
7592 #, c-format
7593 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7594 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7595
7596 #: libfdisk/src/sun.c:629
7597 #, c-format
7598 msgid "Sector %d is already allocated"
7599 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:658
7602 #, c-format
7603 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7604 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:706
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7610 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7611 "to %lu %s"
7612 msgstr ""
7613 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7614 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7615 "%lu %s geändert."
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:749
7618 #, c-format
7619 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7620 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:773
7623 msgid "Label ID"
7624 msgstr "Bezeichnungskennung"
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:778
7627 msgid "Volume ID"
7628 msgstr "Datenträgerkennung"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:788
7631 msgid "Alternate cylinders"
7632 msgstr "Alternative Zylinder"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:894
7635 msgid "Number of alternate cylinders"
7636 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7637
7638 #: libfdisk/src/sun.c:919
7639 msgid "Extra sectors per cylinder"
7640 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:943
7643 msgid "Interleave factor"
7644 msgstr "Interleave-Faktor"
7645
7646 #: libfdisk/src/sun.c:967
7647 msgid "Rotation speed (rpm)"
7648 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:991
7651 msgid "Number of physical cylinders"
7652 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7655 msgid ""
7656 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7657 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7658 msgstr ""
7659 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7660 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7663 msgid ""
7664 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7665 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7666 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7667 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7668 msgstr ""
7669 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7670 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7671 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7672 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7673 "markieren wollen?"
7674
7675 #: libmount/src/context.c:2851
7676 #, c-format
7677 msgid "operation failed: %m"
7678 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7679
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7681 #, c-format
7682 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7683 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7684
7685 # That sounds somehow dumb.
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7687 #, c-format
7688 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7689 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7690
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7692 #, c-format
7693 msgid "operation permitted for root only"
7694 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7695
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7697 #, c-format
7698 msgid "%s is already mounted"
7699 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7700
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7702 #, c-format
7703 msgid "can't find in %s"
7704 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7705
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7707 #, c-format
7708 msgid "can't find mount point in %s"
7709 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7710
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7712 #, c-format
7713 msgid "can't find mount source %s in %s"
7714 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7715
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7717 #, c-format
7718 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7719 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7720
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7722 #, c-format
7723 msgid "failed to determine filesystem type"
7724 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7725
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7727 #, c-format
7728 msgid "no filesystem type specified"
7729 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7730
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7732 #, c-format
7733 msgid "can't find %s"
7734 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7735
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7737 #, c-format
7738 msgid "no mount source specified"
7739 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7740
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7742 #, c-format
7743 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7744 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7745
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7747 #, c-format
7748 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7749 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7750
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7752 #, c-format
7753 msgid "failed to parse mount options: %m"
7754 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7755
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7757 #, c-format
7758 msgid "failed to parse mount options"
7759 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7760
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7762 #, c-format
7763 msgid "failed to setup loop device for %s"
7764 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7765
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7767 #, c-format
7768 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7769 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7770
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7772 #, c-format
7773 msgid "locking failed"
7774 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7775
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7777 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7778 #, c-format
7779 msgid "failed to switch namespace"
7780 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7783 #, c-format
7784 msgid "mount failed: %m"
7785 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7788 #, c-format
7789 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7790 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7793 #, c-format
7794 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7795 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7798 #, c-format
7799 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7800 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7803 #, c-format
7804 msgid "mount point is not a directory"
7805 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7806
7807 # "mount: Zugriff verweigert"
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7809 #, c-format
7810 msgid "permission denied"
7811 msgstr "Zugriff verweigert"
7812
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7814 #, c-format
7815 msgid "must be superuser to use mount"
7816 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7819 #, c-format
7820 msgid "mount point is busy"
7821 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7822
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7824 #, c-format
7825 msgid "%s already mounted on %s"
7826 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7829 #, c-format
7830 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7831 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7834 #, c-format
7835 msgid "mount point does not exist"
7836 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7839 #, c-format
7840 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7841 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7844 #, c-format
7845 msgid "special device %s does not exist"
7846 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7850 #, c-format
7851 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7852 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7853
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7855 #, c-format
7856 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7857 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7858
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7860 #, c-format
7861 msgid "mount point not mounted or bad option"
7862 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7863
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7865 #, c-format
7866 msgid "not mount point or bad option"
7867 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7868
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7870 #, c-format
7871 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7872 msgstr ""
7873 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7874 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7875 " unterstützt wird."
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7878 #, c-format
7879 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7880 msgstr ""
7881 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7882 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7883
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7885 #, c-format
7886 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7887 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7890 #, c-format
7891 msgid "mount table full"
7892 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7895 #, c-format
7896 msgid "can't read superblock on %s"
7897 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7900 #, c-format
7901 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7902 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7905 #, c-format
7906 msgid "unknown filesystem type"
7907 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7910 #, c-format
7911 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7912 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7915 #, c-format
7916 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7917 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7918
7919 # "versuchen"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7921 #, c-format
7922 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7923 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7926 #, c-format
7927 msgid "%s is not a block device"
7928 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7929
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7931 #, c-format
7932 msgid "%s is not a valid block device"
7933 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7936 #, c-format
7937 msgid "cannot mount %s read-only"
7938 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7939
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7941 #, c-format
7942 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7943 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7944
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7946 #, c-format
7947 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7948 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7949
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7951 #, c-format
7952 msgid "bind %s failed"
7953 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7954
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7956 #, c-format
7957 msgid "no medium found on %s"
7958 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7959
7960 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7961 #, c-format
7962 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7963 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7964
7965 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7966 #, c-format
7967 msgid "not mounted"
7968 msgstr "nicht eingehängt"
7969
7970 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7971 #, c-format
7972 msgid "umount failed: %m"
7973 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7974
7975 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7976 #, c-format
7977 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7978 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7979
7980 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7981 #, c-format
7982 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7983 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7984
7985 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7986 #, c-format
7987 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7988 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7989
7990 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7991 #, c-format
7992 msgid "invalid block device"
7993 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7994
7995 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7996 #, c-format
7997 msgid "can't write superblock"
7998 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7999
8000 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8001 #, c-format
8002 msgid "target is busy"
8003 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8004
8005 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8006 #, c-format
8007 msgid "no mount point specified"
8008 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8009
8010 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8011 #, c-format
8012 msgid "must be superuser to unmount"
8013 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8014
8015 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8016 #, c-format
8017 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8018 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8019
8020 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8021 #, c-format
8022 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8023 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8024
8025 #: lib/pager.c:112
8026 #, c-format
8027 msgid "waitpid failed (%s)"
8028 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
8029
8030 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8031 msgid "cannot open UNIX socket"
8032 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8033
8034 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8035 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8036 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8037
8038 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8039 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8040 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8041
8042 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8043 #, c-format
8044 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8045 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8046
8047 #: lib/randutils.c:196
8048 msgid "getrandom() function"
8049 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8050
8051 #: lib/randutils.c:209
8052 msgid "libc pseudo-random functions"
8053 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8054
8055 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8056 #, c-format
8057 msgid "%s: unable to probe device"
8058 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8059
8060 #: lib/swapprober.c:37
8061 #, c-format
8062 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8063 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8064
8065 #: lib/swapprober.c:39
8066 #, c-format
8067 msgid "%s: not a valid swap partition"
8068 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8069
8070 #: lib/swapprober.c:46
8071 #, c-format
8072 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8073 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8074
8075 #: lib/timeutils.c:466
8076 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8077 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8078
8079 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8080 #, c-format
8081 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8082 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8083
8084 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8085 #, c-format
8086 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8087 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8088
8089 #: login-utils/chfn.c:94
8090 msgid "Change your finger information.\n"
8091 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8092
8093 #: login-utils/chfn.c:97
8094 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8095 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8096
8097 #: login-utils/chfn.c:98
8098 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8099 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8100
8101 #: login-utils/chfn.c:99
8102 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8103 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8104
8105 #: login-utils/chfn.c:100
8106 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8107 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8108
8109 #: login-utils/chfn.c:118
8110 #, c-format
8111 msgid "field %s is too long"
8112 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8113
8114 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: has illegal characters"
8117 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8120 #: login-utils/chfn.c:169
8121 #, c-format
8122 msgid "login.defs forbids setting %s"
8123 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8124
8125 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8126 msgid "Office"
8127 msgstr "Büro"
8128
8129 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8130 msgid "Office Phone"
8131 msgstr "Bürotelefon"
8132
8133 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8134 msgid "Home Phone"
8135 msgstr "Haustelefon"
8136
8137 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8138 msgid "cannot handle multiple usernames"
8139 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8140
8141 #: login-utils/chfn.c:239
8142 msgid "Aborted."
8143 msgstr "Abgebrochen."
8144
8145 #: login-utils/chfn.c:303
8146 #, c-format
8147 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8148 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8149
8150 #: login-utils/chfn.c:305
8151 #, c-format
8152 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8153 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8154
8155 #: login-utils/chfn.c:387
8156 #, c-format
8157 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8158 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8159
8160 #: login-utils/chfn.c:391
8161 #, c-format
8162 msgid "Finger information changed.\n"
8163 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8164
8165 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8166 #, c-format
8167 msgid "you (user %d) don't exist."
8168 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8169
8170 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8171 #, c-format
8172 msgid "user \"%s\" does not exist."
8173 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8174
8175 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8176 msgid "can only change local entries"
8177 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8178
8179 #: login-utils/chfn.c:438
8180 #, c-format
8181 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8182 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8183
8184 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8185 msgid "Unknown user context"
8186 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8187
8188 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8189 #, c-format
8190 msgid "can't set default context for %s"
8191 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8192
8193 #: login-utils/chfn.c:456
8194 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8195 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8196
8197 #: login-utils/chfn.c:460
8198 #, c-format
8199 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8200 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8201
8202 #: login-utils/chfn.c:474
8203 #, c-format
8204 msgid "Finger information not changed.\n"
8205 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8206
8207 #: login-utils/chsh.c:72
8208 msgid "Change your login shell.\n"
8209 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8210
8211 #: login-utils/chsh.c:75
8212 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8213 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8214
8215 #: login-utils/chsh.c:76
8216 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8217 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8218
8219 #: login-utils/chsh.c:195
8220 msgid "shell must be a full path name"
8221 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8222
8223 #: login-utils/chsh.c:197
8224 #, c-format
8225 msgid "\"%s\" does not exist"
8226 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8227
8228 #: login-utils/chsh.c:199
8229 #, c-format
8230 msgid "\"%s\" is not executable"
8231 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8232
8233 #: login-utils/chsh.c:205
8234 #, c-format
8235 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8236 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8237
8238 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8242 "Use %s -l to see list."
8243 msgstr ""
8244 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8245 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8246
8247 #: login-utils/chsh.c:258
8248 #, c-format
8249 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8250 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8251
8252 #: login-utils/chsh.c:283
8253 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8254 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8255
8256 #: login-utils/chsh.c:288
8257 #, c-format
8258 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8259 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:292
8262 #, c-format
8263 msgid "Changing shell for %s.\n"
8264 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8265
8266 #: login-utils/chsh.c:300
8267 msgid "New shell"
8268 msgstr "Neue Shell"
8269
8270 #: login-utils/chsh.c:308
8271 msgid "Shell not changed."
8272 msgstr "Shell nicht geändert."
8273
8274 #: login-utils/chsh.c:313
8275 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8276 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8277
8278 #: login-utils/chsh.c:317
8279 msgid ""
8280 "setpwnam failed\n"
8281 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8282 msgstr ""
8283 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8284 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8285
8286 #: login-utils/chsh.c:321
8287 #, c-format
8288 msgid "Shell changed.\n"
8289 msgstr "Shell geändert.\n"
8290
8291 #: login-utils/islocal.c:95
8292 #, c-format
8293 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8294 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8295
8296 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8297 #: sys-utils/lsipc.c:283
8298 #, c-format
8299 msgid "unknown time format: %s"
8300 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8301
8302 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8303 #, c-format
8304 msgid "Interrupted %s"
8305 msgstr "%s unterbrochen"
8306
8307 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8308 msgid "preallocation size exceeded"
8309 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8310
8311 #: login-utils/last.c:582
8312 #, c-format
8313 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8314 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8315
8316 #: login-utils/last.c:585
8317 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8318 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8319
8320 #: login-utils/last.c:588
8321 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8322 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8323
8324 #: login-utils/last.c:589
8325 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8326 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8327
8328 #: login-utils/last.c:590
8329 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8330 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8331
8332 #: login-utils/last.c:592
8333 #, c-format
8334 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8335 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8336
8337 #: login-utils/last.c:593
8338 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8339 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8340
8341 #: login-utils/last.c:594
8342 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8343 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8344
8345 #: login-utils/last.c:595
8346 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8347 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8348
8349 #: login-utils/last.c:596
8350 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8351 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8352
8353 #: login-utils/last.c:597
8354 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8355 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8356
8357 #: login-utils/last.c:598
8358 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8359 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8360
8361 #: login-utils/last.c:599
8362 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8363 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8364
8365 #: login-utils/last.c:600
8366 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8367 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8368
8369 #: login-utils/last.c:601
8370 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8371 msgstr ""
8372 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8373 " der Run Level anzeigen\n"
8374
8375 #: login-utils/last.c:602
8376 msgid ""
8377 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8378 " notime|short|full|iso\n"
8379 msgstr ""
8380 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8381 " notime|short|full|iso\n"
8382
8383 #: login-utils/last.c:914
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "\n"
8387 "%s begins %s\n"
8388 msgstr ""
8389 "\n"
8390 "%s beginnt %s\n"
8391
8392 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8393 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8394 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8395 msgid "failed to parse number"
8396 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8397
8398 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8399 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8400 #, c-format
8401 msgid "invalid time value \"%s\""
8402 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8403
8404 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8405 msgid "Couldn't drop group privileges"
8406 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8407
8408 #: login-utils/libuser.c:47
8409 #, c-format
8410 msgid "libuser initialization failed: %s."
8411 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8412
8413 #: login-utils/libuser.c:52
8414 msgid "changing user attribute failed"
8415 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8416
8417 #: login-utils/libuser.c:66
8418 #, c-format
8419 msgid "user attribute not changed: %s"
8420 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8421
8422 #: login-utils/login.c:417
8423 #, c-format
8424 msgid "You have new mail.\n"
8425 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8426
8427 #: login-utils/login.c:419
8428 #, c-format
8429 msgid "You have mail.\n"
8430 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8431
8432 #: login-utils/login.c:442
8433 #, c-format
8434 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8435 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8436
8437 #: login-utils/login.c:448
8438 #, c-format
8439 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8440 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8441
8442 #: login-utils/login.c:467
8443 #, c-format
8444 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8445 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8446
8447 #: login-utils/login.c:472
8448 #, c-format
8449 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8450 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8451
8452 #: login-utils/login.c:535
8453 msgid "FATAL: bad tty"
8454 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8455
8456 #: login-utils/login.c:551
8457 #, c-format
8458 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8459 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8460
8461 #: login-utils/login.c:559
8462 #, c-format
8463 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8464 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8465
8466 #: login-utils/login.c:588
8467 #, c-format
8468 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8469 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8470
8471 #: login-utils/login.c:694
8472 #, c-format
8473 msgid "Last login: %.*s "
8474 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8475
8476 #: login-utils/login.c:698
8477 #, c-format
8478 msgid "from %s\n"
8479 msgstr "von %s\n"
8480
8481 #: login-utils/login.c:701
8482 #, c-format
8483 msgid "on %s\n"
8484 msgstr "auf %s\n"
8485
8486 #: login-utils/login.c:717
8487 msgid "write lastlog failed"
8488 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8489
8490 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8491 #: login-utils/login.c:808
8492 #, c-format
8493 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8494 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8495
8496 #: login-utils/login.c:813
8497 #, c-format
8498 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8499 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8500
8501 #: login-utils/login.c:816
8502 #, c-format
8503 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8504 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8505
8506 #: login-utils/login.c:819
8507 #, c-format
8508 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8509 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8510
8511 #: login-utils/login.c:822
8512 #, c-format
8513 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8514 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8515
8516 # unten nochmal mit NL
8517 #: login-utils/login.c:857
8518 msgid "login: "
8519 msgstr "Anmeldung: "
8520
8521 #: login-utils/login.c:893
8522 #, c-format
8523 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8524 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8525
8526 #: login-utils/login.c:894
8527 #, c-format
8528 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8529 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8530
8531 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8532 #: login-utils/login.c:967
8533 #, c-format
8534 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8535 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8536
8537 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8538 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Login incorrect\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544 "Anmeldung falsch\n"
8545 "\n"
8546
8547 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8548 #: login-utils/login.c:979
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "Password incorrect\n"
8552 "\n"
8553 msgstr ""
8554 "Passwort ist falsch\n"
8555 "\n"
8556
8557 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8558 #: login-utils/login.c:993
8559 #, c-format
8560 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8561 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8562
8563 #: login-utils/login.c:999
8564 #, c-format
8565 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8566 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8567
8568 #: login-utils/login.c:1007
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "\n"
8572 "Login incorrect\n"
8573 msgstr ""
8574 "\n"
8575 "Anmeldung falsch\n"
8576
8577 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8578 msgid ""
8579 "\n"
8580 "Session setup problem, abort."
8581 msgstr ""
8582 "\n"
8583 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8584
8585 #: login-utils/login.c:1035
8586 msgid "NULL user name. Abort."
8587 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8588
8589 #: login-utils/login.c:1173
8590 #, c-format
8591 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8592 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8593
8594 #: login-utils/login.c:1275
8595 #, c-format
8596 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8597 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8598
8599 #: login-utils/login.c:1277
8600 msgid "Begin a session on the system.\n"
8601 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8602
8603 #: login-utils/login.c:1280
8604 msgid " -p do not destroy the environment"
8605 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8606
8607 #: login-utils/login.c:1281
8608 msgid " -f skip a login authentication"
8609 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8610
8611 #: login-utils/login.c:1282
8612 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8613 msgstr ""
8614 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8615 " Rechnernamen an"
8616
8617 #: login-utils/login.c:1283
8618 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8619 msgstr ""
8620 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8621 " Anmeldeaufforderung"
8622
8623 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8624 #: login-utils/login.c:1307
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8627 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8628
8629 #: login-utils/login.c:1334
8630 #, c-format
8631 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8632 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8633
8634 #: login-utils/login.c:1422
8635 #, c-format
8636 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8637 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8638
8639 #: login-utils/login.c:1446
8640 #, c-format
8641 msgid "groups initialization failed: %m"
8642 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8643
8644 #: login-utils/login.c:1474
8645 msgid "setgid() failed"
8646 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8647
8648 #: login-utils/login.c:1498
8649 msgid "setuid() failed"
8650 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8651
8652 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: change directory failed"
8655 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8656
8657 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8658 #, c-format
8659 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8660 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8661
8662 #: login-utils/login.c:1542
8663 msgid "couldn't exec shell script"
8664 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8665
8666 #: login-utils/login.c:1544
8667 msgid "no shell"
8668 msgstr "keine Shell"
8669
8670 #: login-utils/logindefs.c:216
8671 #, c-format
8672 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8673 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8674
8675 #: login-utils/logindefs.c:266
8676 #, c-format
8677 msgid "Error reading login.defs: %s"
8678 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8679
8680 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8681 #: login-utils/logindefs.c:379
8682 #, c-format
8683 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8684 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8685
8686 #: login-utils/logindefs.c:537
8687 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8688 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8689
8690 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8691 msgid "no"
8692 msgstr "nein"
8693
8694 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8695 msgid "user name"
8696 msgstr "Benutzername"
8697
8698 #: login-utils/lslogins.c:227
8699 msgid "Username"
8700 msgstr "Benutzername"
8701
8702 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8703 msgid "user ID"
8704 msgstr "Benutzerkennung"
8705
8706 #: login-utils/lslogins.c:229
8707 msgid "password not required"
8708 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8709
8710 #: login-utils/lslogins.c:229
8711 msgid "Password not required"
8712 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8713
8714 #: login-utils/lslogins.c:230
8715 msgid "login by password disabled"
8716 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8717
8718 #: login-utils/lslogins.c:230
8719 msgid "Login by password disabled"
8720 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8721
8722 #: login-utils/lslogins.c:231
8723 msgid "password defined, but locked"
8724 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8725
8726 #: login-utils/lslogins.c:231
8727 msgid "Password is locked"
8728 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8729
8730 #: login-utils/lslogins.c:232
8731 msgid "password encryption method"
8732 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8733
8734 #: login-utils/lslogins.c:232
8735 msgid "Password encryption method"
8736 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:233
8739 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8740 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8741
8742 # unten nochmal mit NL
8743 #: login-utils/lslogins.c:233
8744 msgid "No login"
8745 msgstr "Keine Anmeldung"
8746
8747 #: login-utils/lslogins.c:234
8748 msgid "primary group name"
8749 msgstr "Primärer Gruppenname"
8750
8751 #: login-utils/lslogins.c:234
8752 msgid "Primary group"
8753 msgstr "Primäre Gruppe"
8754
8755 #: login-utils/lslogins.c:235
8756 msgid "primary group ID"
8757 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8758
8759 #: login-utils/lslogins.c:236
8760 msgid "supplementary group names"
8761 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8762
8763 #: login-utils/lslogins.c:236
8764 msgid "Supplementary groups"
8765 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8766
8767 #: login-utils/lslogins.c:237
8768 msgid "supplementary group IDs"
8769 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8770
8771 #: login-utils/lslogins.c:237
8772 msgid "Supplementary group IDs"
8773 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8774
8775 #: login-utils/lslogins.c:238
8776 msgid "home directory"
8777 msgstr "Home-Verzeichnis"
8778
8779 #: login-utils/lslogins.c:238
8780 msgid "Home directory"
8781 msgstr "Home-Verzeichnis"
8782
8783 #: login-utils/lslogins.c:239
8784 msgid "login shell"
8785 msgstr "Anmeldeshell"
8786
8787 #: login-utils/lslogins.c:239
8788 msgid "Shell"
8789 msgstr "Shell"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:240
8792 msgid "full user name"
8793 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8794
8795 #: login-utils/lslogins.c:240
8796 msgid "Gecos field"
8797 msgstr "Gecos-Feld"
8798
8799 #: login-utils/lslogins.c:241
8800 msgid "date of last login"
8801 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8802
8803 #: login-utils/lslogins.c:241
8804 msgid "Last login"
8805 msgstr "Letzte Anmeldung"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:242
8808 msgid "last tty used"
8809 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:242
8812 msgid "Last terminal"
8813 msgstr "Letztes Terminal"
8814
8815 #: login-utils/lslogins.c:243
8816 msgid "hostname during the last session"
8817 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8818
8819 #: login-utils/lslogins.c:243
8820 msgid "Last hostname"
8821 msgstr "Letzter Rechnername"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:244
8824 msgid "date of last failed login"
8825 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:244
8828 msgid "Failed login"
8829 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:245
8832 msgid "where did the login fail?"
8833 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:245
8836 msgid "Failed login terminal"
8837 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:246
8840 msgid "user's hush settings"
8841 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:246
8844 msgid "Hushed"
8845 msgstr "Still"
8846
8847 #: login-utils/lslogins.c:247
8848 msgid "days user is warned of password expiration"
8849 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:247
8852 msgid "Password expiration warn interval"
8853 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:248
8856 msgid "password expiration date"
8857 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:248
8860 msgid "Password expiration"
8861 msgstr "Passwortablauf"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:249
8864 msgid "date of last password change"
8865 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:249
8868 msgid "Password changed"
8869 msgstr "Passwort geändert"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:250
8872 msgid "number of days required between changes"
8873 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:250
8876 msgid "Minimum change time"
8877 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:251
8880 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8881 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:251
8884 msgid "Maximum change time"
8885 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:252
8888 msgid "the user's security context"
8889 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:252
8892 msgid "Selinux context"
8893 msgstr "Selinux-Kontext"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:253
8896 msgid "number of processes run by the user"
8897 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:253
8900 msgid "Running processes"
8901 msgstr "Laufende Prozesse"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8904 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8905 #, c-format
8906 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8907 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8910 msgid "unsupported time type"
8911 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:361
8914 msgid "failed to compose time string"
8915 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:765
8918 msgid "failed to get supplementary groups"
8919 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:1053
8922 #, c-format
8923 msgid "cannot found '%s'"
8924 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:1233
8927 msgid "internal error: unknown column"
8928 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:1341
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "\n"
8934 "Last logs:\n"
8935 msgstr ""
8936 "\n"
8937 "Letzte Protokolle:\n"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:1405
8940 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8941 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:1408
8944 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8945 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:1409
8948 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8949 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8950
8951 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8952 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8953 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8954
8955 #: login-utils/lslogins.c:1411
8956 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8957 msgstr ""
8958 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8959 " des Benutzers anzeigen\n"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:1412
8962 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8963 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:1413
8966 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8967 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:1414
8970 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8971 msgstr ""
8972 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8973 " Benutzers anzeigen\n"
8974
8975 #: login-utils/lslogins.c:1415
8976 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8977 msgstr ""
8978 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8979 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8982 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8983 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8986 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8987 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8990 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8991 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8994 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8995 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:1420
8998 msgid " --output-all output all columns\n"
8999 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:1421
9002 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9003 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9006 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9007 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:1423
9010 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9011 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9014 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9015 msgstr ""
9016 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9017 " ISO-Format anzeigen\n"
9018
9019 #: login-utils/lslogins.c:1425
9020 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9021 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9022
9023 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9024 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9025 msgstr ""
9026 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9027 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:1427
9030 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9031 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:1428
9034 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9035 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:1429
9038 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9039 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:1430
9042 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9043 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:1431
9046 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9047 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:1624
9050 msgid "failed to request selinux state"
9051 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9054 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9055 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9056
9057 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9058 msgid "could not set terminal attributes"
9059 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9060
9061 #: login-utils/newgrp.c:57
9062 msgid "getline() failed"
9063 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9064
9065 #: login-utils/newgrp.c:150
9066 msgid "Password: "
9067 msgstr "Passwort: "
9068
9069 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9070 msgid "crypt failed"
9071 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9072
9073 #: login-utils/newgrp.c:175
9074 #, c-format
9075 msgid " %s <group>\n"
9076 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9077
9078 #: login-utils/newgrp.c:178
9079 msgid "Log in to a new group.\n"
9080 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9081
9082 #: login-utils/newgrp.c:214
9083 msgid "who are you?"
9084 msgstr "Wer sind Sie?"
9085
9086 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9087 #: sys-utils/unshare.c:1064
9088 msgid "setgid failed"
9089 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9090
9091 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9092 msgid "no such group"
9093 msgstr "keine solche Gruppe"
9094
9095 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9096 msgid "setuid failed"
9097 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9098
9099 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9100 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9101 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9102 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9103 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9104 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9105 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9106 #, c-format
9107 msgid " %s [options]\n"
9108 msgstr " %s [Optionen]\n"
9109
9110 #: login-utils/nologin.c:31
9111 msgid "Politely refuse a login.\n"
9112 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9113
9114 #: login-utils/nologin.c:34
9115 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9116 msgstr ""
9117 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9118 " zu »su -c«)\n"
9119
9120 #: login-utils/nologin.c:109
9121 #, c-format
9122 msgid "This account is currently not available.\n"
9123 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9124
9125 #: login-utils/su-common.c:232
9126 msgid " (core dumped)"
9127 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9128
9129 #: login-utils/su-common.c:280
9130 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9131 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9132
9133 #: login-utils/su-common.c:374
9134 msgid "failed to modify environment"
9135 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9136
9137 #: login-utils/su-common.c:410
9138 msgid "may not be used by non-root users"
9139 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9140
9141 #: login-utils/su-common.c:434
9142 msgid "authentication failed"
9143 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9144
9145 #: login-utils/su-common.c:447
9146 #, c-format
9147 msgid "cannot open session: %s"
9148 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9149
9150 #: login-utils/su-common.c:466
9151 msgid "cannot block signals"
9152 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9153
9154 #: login-utils/su-common.c:483
9155 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9156 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9157
9158 #: login-utils/su-common.c:491
9159 msgid "cannot initialize signal mask"
9160 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9161
9162 #: login-utils/su-common.c:501
9163 msgid "cannot set signal handler for session"
9164 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9165
9166 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9167 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9168 msgid "cannot set signal handler"
9169 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9170
9171 #: login-utils/su-common.c:517
9172 msgid "cannot set signal mask"
9173 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9174
9175 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9176 #: term-utils/scriptlive.c:296
9177 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9178 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:559
9181 msgid "cannot set child signal handler"
9182 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9183
9184 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9185 #: term-utils/scriptlive.c:303
9186 msgid "cannot create child process"
9187 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9190 #: sys-utils/switch_root.c:189
9191 #, c-format
9192 msgid "cannot change directory to %s"
9193 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9194
9195 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "\n"
9199 "Session terminated, killing shell..."
9200 msgstr ""
9201 "\n"
9202 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9203
9204 #: login-utils/su-common.c:625
9205 #, c-format
9206 msgid " ...killed.\n"
9207 msgstr " … abgewürgt.\n"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:722
9210 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9211 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9212
9213 #: login-utils/su-common.c:799
9214 msgid "cannot set groups"
9215 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9216
9217 #: login-utils/su-common.c:805
9218 #, c-format
9219 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9220 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9221
9222 #: login-utils/su-common.c:815
9223 msgid "cannot set group id"
9224 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9225
9226 #: login-utils/su-common.c:817
9227 msgid "cannot set user id"
9228 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9229
9230 #: login-utils/su-common.c:885
9231 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9232 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:886
9235 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9236 msgstr ""
9237 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9238 " nicht zurück\n"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:889
9241 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9242 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9243
9244 #: login-utils/su-common.c:890
9245 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9246 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9247
9248 #: login-utils/su-common.c:893
9249 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9250 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9251
9252 #: login-utils/su-common.c:894
9253 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9254 msgstr ""
9255 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9256 " mit -c übergeben\n"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:895
9259 msgid ""
9260 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9261 " and do not create a new session\n"
9262 msgstr ""
9263 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9264 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9265
9266 #: login-utils/su-common.c:897
9267 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9268 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:898
9271 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9272 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9273
9274 #: login-utils/su-common.c:899
9275 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9276 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:909
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9282 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9283 msgstr ""
9284 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9285 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:914
9288 msgid ""
9289 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9290 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9291 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9292 msgstr ""
9293 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9294 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9295 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9296 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:919
9299 msgid " -u, --user <user> username\n"
9300 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:930
9303 #, c-format
9304 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9305 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:934
9308 msgid ""
9309 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9310 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9311 msgstr ""
9312 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9313 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9314 "wird »root« angenommen.\n"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:1011
9317 #, c-format
9318 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9319 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9320 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9321 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:1017
9324 #, c-format
9325 msgid "group %s does not exist"
9326 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9327
9328 #: login-utils/su-common.c:1126
9329 msgid "--pty is not supported for your system"
9330 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9331
9332 #: login-utils/su-common.c:1160
9333 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9334 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9335
9336 #: login-utils/su-common.c:1174
9337 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9338 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9339
9340 #: login-utils/su-common.c:1177
9341 msgid "no command was specified"
9342 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9343
9344 #: login-utils/su-common.c:1189
9345 msgid "only root can specify alternative groups"
9346 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:1200
9349 #, c-format
9350 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9351 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9352
9353 #: login-utils/su-common.c:1235
9354 #, c-format
9355 msgid "using restricted shell %s"
9356 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:1256
9359 msgid "failed to allocate pty handler"
9360 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:1282
9363 #, c-format
9364 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9365 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9366
9367 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9368 #, c-format
9369 msgid "tcgetattr failed"
9370 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9371
9372 #: login-utils/sulogin.c:259
9373 msgid "tcsetattr failed"
9374 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9375
9376 #: login-utils/sulogin.c:523
9377 #, c-format
9378 msgid "%s: no entry for root\n"
9379 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9380
9381 #: login-utils/sulogin.c:550
9382 #, c-format
9383 msgid "%s: no entry for root"
9384 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9385
9386 #: login-utils/sulogin.c:555
9387 #, c-format
9388 msgid "%s: root password garbled"
9389 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9390
9391 #: login-utils/sulogin.c:584
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9396 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9397 "\n"
9398 "Press Enter to continue.\n"
9399 msgstr ""
9400 "\n"
9401 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9402 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9403
9404 #: login-utils/sulogin.c:590
9405 #, c-format
9406 msgid "Give root password for login: "
9407 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9408
9409 #: login-utils/sulogin.c:592
9410 #, c-format
9411 msgid "Press Enter for login: "
9412 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9413
9414 #: login-utils/sulogin.c:595
9415 #, c-format
9416 msgid "Give root password for maintenance\n"
9417 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9418
9419 #: login-utils/sulogin.c:597
9420 #, c-format
9421 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9422 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9423
9424 #: login-utils/sulogin.c:598
9425 #, c-format
9426 msgid "(or press Control-D to continue): "
9427 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9428
9429 #: login-utils/sulogin.c:805
9430 msgid "change directory to system root failed"
9431 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9432
9433 #: login-utils/sulogin.c:855
9434 msgid "setexeccon failed"
9435 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9436
9437 #: login-utils/sulogin.c:876
9438 #, c-format
9439 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9440 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9441
9442 #: login-utils/sulogin.c:879
9443 msgid "Single-user login.\n"
9444 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9445
9446 #: login-utils/sulogin.c:882
9447 msgid ""
9448 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9449 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9450 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9451 msgstr ""
9452 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9453 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9454 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9455
9456 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9457 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9458 msgid "invalid timeout argument"
9459 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9460
9461 #: login-utils/sulogin.c:957
9462 msgid "only superuser can run this program"
9463 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9464
9465 #: login-utils/sulogin.c:1000
9466 msgid "cannot open console"
9467 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9468
9469 #: login-utils/sulogin.c:1007
9470 msgid "cannot open password database"
9471 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9472
9473 #: login-utils/sulogin.c:1090
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "cannot execute su shell\n"
9477 "\n"
9478 msgstr ""
9479 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9480 "\n"
9481
9482 #: login-utils/sulogin.c:1097
9483 msgid ""
9484 "Timed out\n"
9485 "\n"
9486 msgstr ""
9487 "Zeit überschritten\n"
9488 "\n"
9489
9490 #: login-utils/sulogin.c:1129
9491 msgid ""
9492 "cannot wait on su shell\n"
9493 "\n"
9494 msgstr ""
9495 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9496 "\n"
9497
9498 #: login-utils/utmpdump.c:181
9499 #, c-format
9500 msgid "%s: cannot get file position"
9501 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9502
9503 #: login-utils/utmpdump.c:185
9504 #, c-format
9505 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9506 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9507
9508 #: login-utils/utmpdump.c:194
9509 #, c-format
9510 msgid "%s: cannot read inotify events"
9511 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9512
9513 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9514 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9515 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9516
9517 #: login-utils/utmpdump.c:318
9518 #, c-format
9519 msgid " %s [options] [filename]\n"
9520 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9521
9522 #: login-utils/utmpdump.c:321
9523 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9524 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9525
9526 #: login-utils/utmpdump.c:324
9527 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9528 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9529
9530 #: login-utils/utmpdump.c:325
9531 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9532 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9533
9534 #: login-utils/utmpdump.c:326
9535 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9536 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9537
9538 #: login-utils/utmpdump.c:394
9539 msgid "following standard input is unsupported"
9540 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9541
9542 #: login-utils/utmpdump.c:400
9543 #, c-format
9544 msgid "Utmp undump of %s\n"
9545 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9546
9547 #: login-utils/utmpdump.c:403
9548 #, c-format
9549 msgid "Utmp dump of %s\n"
9550 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9551
9552 #: login-utils/vipw.c:132
9553 msgid "can't open temporary file"
9554 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9555
9556 #: login-utils/vipw.c:152
9557 #, c-format
9558 msgid "%s: create a link to %s failed"
9559 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9560
9561 #: login-utils/vipw.c:160
9562 #, c-format
9563 msgid "Can't get context for %s"
9564 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9565
9566 #: login-utils/vipw.c:166
9567 #, c-format
9568 msgid "Can't set context for %s"
9569 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9570
9571 # "nicht geändert"
9572 # "wurde nicht geändert"
9573 #: login-utils/vipw.c:235
9574 #, c-format
9575 msgid "%s unchanged"
9576 msgstr "%s unverändert"
9577
9578 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9579 #: login-utils/vipw.c:253
9580 msgid "cannot get lock"
9581 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9582
9583 #: login-utils/vipw.c:280
9584 msgid "no changes made"
9585 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9586
9587 #: login-utils/vipw.c:289
9588 msgid "cannot chmod file"
9589 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9590
9591 #: login-utils/vipw.c:304
9592 msgid "Edit the password or group file.\n"
9593 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9594
9595 #: login-utils/vipw.c:356
9596 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9597 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9598
9599 #: login-utils/vipw.c:357
9600 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9601 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9602
9603 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9604 #. * which means they can be translated.
9605 #: login-utils/vipw.c:361
9606 #, c-format
9607 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9608 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9609
9610 #: misc-utils/blkid.c:72
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9614 "\n"
9615 msgstr ""
9616 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9617 "\n"
9618
9619 #: misc-utils/blkid.c:73
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9623 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9624 "\n"
9625 msgstr ""
9626 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9627 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9628 "\n"
9629
9630 #: misc-utils/blkid.c:75
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9634 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9635 "\n"
9636 msgstr ""
9637 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9638 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9639 "\n"
9640
9641 #: misc-utils/blkid.c:77
9642 #, c-format
9643 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9644 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9645
9646 #: misc-utils/blkid.c:79
9647 msgid ""
9648 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9649 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9650 msgstr ""
9651 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9652 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9653
9654 #: misc-utils/blkid.c:81
9655 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9656 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9657
9658 #: misc-utils/blkid.c:82
9659 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9660 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9661
9662 #: misc-utils/blkid.c:83
9663 msgid ""
9664 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9665 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9666 msgstr ""
9667 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9668 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9669
9670 #: misc-utils/blkid.c:85
9671 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9672 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9673
9674 #: misc-utils/blkid.c:86
9675 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9676 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9677
9678 #: misc-utils/blkid.c:87
9679 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9680 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9681
9682 #: misc-utils/blkid.c:88
9683 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9684 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9685
9686 #: misc-utils/blkid.c:89
9687 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9688 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9689
9690 #: misc-utils/blkid.c:90
9691 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9692 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:92
9695 msgid "Low-level probing options:\n"
9696 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9697
9698 #: misc-utils/blkid.c:93
9699 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9700 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9701
9702 #: misc-utils/blkid.c:94
9703 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9704 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9705
9706 #: misc-utils/blkid.c:95
9707 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9708 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9709
9710 #: misc-utils/blkid.c:96
9711 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9712 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9713
9714 #: misc-utils/blkid.c:97
9715 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9716 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9717
9718 #: misc-utils/blkid.c:98
9719 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9720 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:99
9723 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9724 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9725
9726 #: misc-utils/blkid.c:100
9727 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9728 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9729
9730 #: misc-utils/blkid.c:106
9731 msgid "<size> and <offset>"
9732 msgstr "<Größe> und <Position>"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:108
9735 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9736 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:240
9739 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9740 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9741
9742 #: misc-utils/blkid.c:242
9743 msgid "(in use)"
9744 msgstr "(in Benutzung)"
9745
9746 #: misc-utils/blkid.c:244
9747 msgid "(not mounted)"
9748 msgstr "(nicht eingehängt)"
9749
9750 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9751 #, c-format
9752 msgid "error: %s"
9753 msgstr "Fehler: %s"
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:570
9756 #, c-format
9757 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9758 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9759
9760 #: misc-utils/blkid.c:616
9761 #, c-format
9762 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9763 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9764
9765 #: misc-utils/blkid.c:633
9766 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9767 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9768
9769 #: misc-utils/blkid.c:786
9770 #, c-format
9771 msgid "unsupported output format %s"
9772 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9775 msgid "invalid offset argument"
9776 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:796
9779 msgid "Too many tags specified"
9780 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9781
9782 #: misc-utils/blkid.c:802
9783 msgid "invalid size argument"
9784 msgstr "ungültiges Größenargument"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:806
9787 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9788 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9789
9790 #: misc-utils/blkid.c:813
9791 msgid "-t needs NAME=value pair"
9792 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9793
9794 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9795 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9796 #: misc-utils/blkid.c:819
9797 #, c-format
9798 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9799 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:892
9802 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9803 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9804
9805 #: misc-utils/blkid.c:905
9806 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9807 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9808
9809 #: misc-utils/blkid.c:916
9810 #, c-format
9811 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9812 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:959
9815 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9816 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9817
9818 #: misc-utils/cal.c:408
9819 msgid "invalid month argument"
9820 msgstr "ungültiger Monat"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:416
9823 msgid "invalid week argument"
9824 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:418
9827 msgid "illegal week value: use 1-54"
9828 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9829
9830 #: misc-utils/cal.c:470
9831 #, c-format
9832 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9833 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9834
9835 #: misc-utils/cal.c:479
9836 msgid "illegal day value"
9837 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9838
9839 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9840 #, c-format
9841 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9842 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9843
9844 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9845 msgid "illegal month value: use 1-12"
9846 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9847
9848 #: misc-utils/cal.c:489
9849 #, c-format
9850 msgid "unknown month name: %s"
9851 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9852
9853 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9854 msgid "illegal year value"
9855 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9856
9857 #: misc-utils/cal.c:498
9858 msgid "illegal year value: use positive integer"
9859 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9862 #, c-format
9863 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9864 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9865
9866 #: misc-utils/cal.c:1248
9867 #, c-format
9868 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9869 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9870
9871 #: misc-utils/cal.c:1249
9872 #, c-format
9873 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9874 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9875
9876 #: misc-utils/cal.c:1252
9877 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9878 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9879
9880 #: misc-utils/cal.c:1253
9881 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9882 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9883
9884 #: misc-utils/cal.c:1256
9885 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9886 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9887
9888 #: misc-utils/cal.c:1257
9889 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9890 msgstr ""
9891 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9892 " des Datums anzeigen\n"
9893
9894 #: misc-utils/cal.c:1258
9895 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9896 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9897
9898 #: misc-utils/cal.c:1259
9899 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9900 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9901
9902 #: misc-utils/cal.c:1260
9903 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9904 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9905
9906 #: misc-utils/cal.c:1261
9907 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9908 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9909
9910 #: misc-utils/cal.c:1262
9911 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9912 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9913
9914 #: misc-utils/cal.c:1263
9915 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9916 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9917
9918 #: misc-utils/cal.c:1264
9919 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9920 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9921
9922 #: misc-utils/cal.c:1265
9923 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9924 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9925
9926 #: misc-utils/cal.c:1266
9927 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9928 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9929
9930 #: misc-utils/cal.c:1267
9931 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9932 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9933
9934 #: misc-utils/cal.c:1268
9935 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9936 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9937
9938 #: misc-utils/cal.c:1270
9939 #, c-format
9940 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9941 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9942
9943 #: misc-utils/fincore.c:61
9944 msgid "file data resident in memory in pages"
9945 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9946
9947 #: misc-utils/fincore.c:62
9948 msgid "file data resident in memory in bytes"
9949 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9950
9951 #: misc-utils/fincore.c:63
9952 msgid "size of the file"
9953 msgstr "Größe der Datei"
9954
9955 #: misc-utils/fincore.c:64
9956 msgid "file name"
9957 msgstr "Dateiname"
9958
9959 #: misc-utils/fincore.c:174
9960 #, c-format
9961 msgid "failed to do mincore: %s"
9962 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9963
9964 #: misc-utils/fincore.c:210
9965 #, c-format
9966 msgid "failed to do mmap: %s"
9967 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9968
9969 #: misc-utils/fincore.c:236
9970 #, c-format
9971 msgid "failed to open: %s"
9972 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9973
9974 #: misc-utils/fincore.c:241
9975 #, c-format
9976 msgid "failed to do fstat: %s"
9977 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9978
9979 #: misc-utils/fincore.c:262
9980 #, c-format
9981 msgid " %s [options] file...\n"
9982 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9983
9984 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9985 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9986 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9987
9988 #: misc-utils/fincore.c:266
9989 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9990 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9991
9992 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9993 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9994 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9995
9996 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9997 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9998 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9999
10000 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10001 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10002 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10003
10004 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10005 msgid "no file specified"
10006 msgstr "keine Datei angegeben"
10007
10008 #: misc-utils/findfs.c:28
10009 #, c-format
10010 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10011 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10012
10013 #: misc-utils/findfs.c:32
10014 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10015 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10016
10017 #: misc-utils/findfs.c:74
10018 #, c-format
10019 msgid "unable to resolve '%s'"
10020 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt.c:103
10023 msgid "action detected by --poll"
10024 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10025
10026 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10027 msgid "filesystem size available"
10028 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt.c:105
10031 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10032 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt.c:106
10035 msgid "filesystem root"
10036 msgstr "Dateisystem-Root"
10037
10038 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10039 msgid "filesystem type"
10040 msgstr "Dateisystemtyp"
10041
10042 #: misc-utils/findmnt.c:108
10043 msgid "FS specific mount options"
10044 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt.c:109
10047 msgid "mount ID"
10048 msgstr "Einhängekennung"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt.c:110
10051 msgid "filesystem label"
10052 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10055 msgid "major:minor device number"
10056 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt.c:112
10059 msgid "old mount options saved by --poll"
10060 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt.c:113
10063 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10064 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt.c:114
10067 msgid "all mount options"
10068 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt.c:115
10071 msgid "optional mount fields"
10072 msgstr "optionale Einhängfelder"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt.c:116
10075 msgid "mount parent ID"
10076 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:117
10079 msgid "partition label"
10080 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt.c:119
10083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10084 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt.c:120
10087 msgid "VFS propagation flags"
10088 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10091 msgid "filesystem size"
10092 msgstr "Dateisystemgröße"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt.c:122
10095 msgid "all possible source devices"
10096 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt.c:123
10099 msgid "source device"
10100 msgstr "Quellgerät"
10101
10102 #: misc-utils/findmnt.c:124
10103 msgid "mountpoint"
10104 msgstr "Einhängepunkt"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt.c:125
10107 msgid "task ID"
10108 msgstr "Aufgabenkennung"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10111 msgid "filesystem size used"
10112 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10113
10114 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10115 msgid "filesystem use percentage"
10116 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10117
10118 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10119 msgid "filesystem UUID"
10120 msgstr "Dateisystem-UUID"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt.c:129
10123 msgid "VFS specific mount options"
10124 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt.c:340
10127 #, c-format
10128 msgid "unknown action: %s"
10129 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:741
10132 msgid "mount"
10133 msgstr "mount"
10134
10135 #: misc-utils/findmnt.c:744
10136 msgid "umount"
10137 msgstr "umount"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt.c:747
10140 msgid "remount"
10141 msgstr "remount"
10142
10143 #: misc-utils/findmnt.c:750
10144 msgid "move"
10145 msgstr "move"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10148 #: sys-utils/mount.c:406
10149 msgid "failed to initialize libmount table"
10150 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10153 #, c-format
10154 msgid "can't read %s"
10155 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10159 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10160 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10161 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10162 #: sys-utils/umount.c:190
10163 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10164 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10167 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10168 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10171 msgid "poll() failed"
10172 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10175 #, c-format
10176 msgid ""
10177 " %1$s [options]\n"
10178 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10179 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10180 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10181 msgstr ""
10182 " %1$s [Optionen]\n"
10183 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10184 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10185 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10188 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10189 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10190
10191 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10193 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10194
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10196 msgid ""
10197 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10198 " (includes user space mount options)\n"
10199 msgstr ""
10200 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10201 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10202 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10205 msgid ""
10206 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10207 " filesystems (default)\n"
10208 msgstr ""
10209 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10210 " suchen (Vorgabe)\n"
10211
10212 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10213 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10214 msgstr ""
10215 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10216 " Dateisysteme überwachen\n"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10219 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10220 msgstr ""
10221 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10222 " blockiert\n"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10225 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10226 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10230 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10233 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10234 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10235
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10237 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10238 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10239
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10241 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10242 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10243
10244 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10245 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10246 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10247
10248 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10249 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10250 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10251
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10253 msgid ""
10254 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10255 " to device names\n"
10256 msgstr ""
10257 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10258 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10261 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10262 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10265 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10266 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10267
10268 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10269 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10270 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10271
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10273 #: sys-utils/rfkill.c:639
10274 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10275 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10278 msgid " -l, --list use list format output\n"
10279 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10282 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10283 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10286 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10287 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10290 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10291 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10294 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10295 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10298 msgid " --output-all output all available columns\n"
10299 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10302 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10303 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10306 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10307 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10310 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10311 msgstr ""
10312 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10313 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10316 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10317 msgstr ""
10318 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10319 " ausgeben\n"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10322 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10323 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10326 msgid " --real print only real filesystems\n"
10327 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10330 msgid ""
10331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10333 msgstr ""
10334 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10335 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10336 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10339 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10340 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10343 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10344 msgstr ""
10345 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10346 " falls möglich\n"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10349 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10350 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10353 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10354 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10357 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10358 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10361 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10362 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10365 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10366 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10369 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10370 msgstr ""
10371 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10372 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10375 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10376 msgstr ""
10377 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10378 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10381 msgid " --verbose print more details\n"
10382 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10385 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10386 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10389 #, c-format
10390 msgid "unknown direction '%s'"
10391 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10394 msgid "invalid TID argument"
10395 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10398 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10399 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10402 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10403 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10406 msgid "failed to initialize libmount cache"
10407 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10410 #, c-format
10411 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10412 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10413
10414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10415 msgid "target specified more than once"
10416 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10419 #, c-format
10420 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10421 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10424 msgid "undefined target (fs_file)"
10425 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10428 #, c-format
10429 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10430 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10433 #, c-format
10434 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10435 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10438 #, c-format
10439 msgid "unreachable target: %m"
10440 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10443 msgid "target is not a directory"
10444 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10447 msgid "target exists"
10448 msgstr "Ziel existiert"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10451 #, c-format
10452 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10453 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10456 #, c-format
10457 msgid "unreachable: %s=%s"
10458 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10461 #, c-format
10462 msgid "%s=%s translated to %s"
10463 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10466 msgid "undefined source (fs_spec)"
10467 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10470 #, c-format
10471 msgid "unsupported source tag: %s"
10472 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10475 #, c-format
10476 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10477 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10480 #, c-format
10481 msgid "unreachable source: %s: %m"
10482 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10485 #, c-format
10486 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10487 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10488
10489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10490 #, c-format
10491 msgid "source %s is not a block device"
10492 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10495 #, c-format
10496 msgid "source %s exists"
10497 msgstr "Quelle %s existiert"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10500 #, c-format
10501 msgid "VFS options: %s"
10502 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10505 #, c-format
10506 msgid "FS options: %s"
10507 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10510 #, c-format
10511 msgid "userspace options: %s"
10512 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10515 #, c-format
10516 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10517 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10520 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10521 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10524 #, c-format
10525 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10526 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10529 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10530 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10533 #, c-format
10534 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10535 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10538 msgid "reason unknown"
10539 msgstr "Unbekannter Grund"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10542 #, c-format
10543 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10544 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10547 #, c-format
10548 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10549 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10552 #, c-format
10553 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10554 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10555
10556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10557 #, c-format
10558 msgid "FS type is %s"
10559 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10562 #, c-format
10563 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10564 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10565
10566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10567 msgid ""
10568 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10569 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10570 msgstr ""
10571 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10572 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10575 #, c-format
10576 msgid "%d parse error"
10577 msgid_plural "%d parse errors"
10578 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10579 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10580
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10582 #, c-format
10583 msgid ", %d error"
10584 msgid_plural ", %d errors"
10585 msgstr[0] ", %d Fehler"
10586 msgstr[1] ", %d Fehler"
10587
10588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10589 #, c-format
10590 msgid ", %d warning"
10591 msgid_plural ", %d warnings"
10592 msgstr[0] ", %d Warnung"
10593 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10596 #, c-format
10597 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10598 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10599
10600 #: misc-utils/getopt.c:315
10601 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10602 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10603
10604 #: misc-utils/getopt.c:336
10605 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10606 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10607
10608 #: misc-utils/getopt.c:343
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10612 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10613 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10614 msgstr ""
10615 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10616 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10617 "\n"
10618 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10619
10620 #: misc-utils/getopt.c:349
10621 msgid "Parse command options.\n"
10622 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10623
10624 #: misc-utils/getopt.c:352
10625 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10626 msgstr ""
10627 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10628 " einfachem - beginnen\n"
10629
10630 #: misc-utils/getopt.c:353
10631 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10632 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10633
10634 #: misc-utils/getopt.c:354
10635 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10636 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10637
10638 #: misc-utils/getopt.c:355
10639 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10640 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10641
10642 #: misc-utils/getopt.c:356
10643 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10644 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10645
10646 #: misc-utils/getopt.c:357
10647 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10648 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10649
10650 #: misc-utils/getopt.c:358
10651 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10652 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10653
10654 #: misc-utils/getopt.c:359
10655 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10656 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10657
10658 #: misc-utils/getopt.c:360
10659 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10660 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10661
10662 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10663 msgid "missing optstring argument"
10664 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10665
10666 #: misc-utils/getopt.c:463
10667 msgid "internal error, contact the author."
10668 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10669
10670 #: misc-utils/hardlink.c:262
10671 #, c-format
10672 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10673 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10674
10675 #: misc-utils/hardlink.c:345
10676 msgid "Mode:"
10677 msgstr "Modus:"
10678
10679 #: misc-utils/hardlink.c:346
10680 msgid "dry-run"
10681 msgstr "Trockenlauftest"
10682
10683 #: misc-utils/hardlink.c:346
10684 msgid "real"
10685 msgstr "Real"
10686
10687 #: misc-utils/hardlink.c:347
10688 msgid "Method:"
10689 msgstr "Methode:"
10690
10691 #: misc-utils/hardlink.c:348
10692 msgid "Files:"
10693 msgstr "Dateien:"
10694
10695 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10696 #: misc-utils/hardlink.c:359
10697 #, c-format
10698 msgid "%-25s %zu files"
10699 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10700
10701 #: misc-utils/hardlink.c:349
10702 msgid "Linked:"
10703 msgstr "Verlinkt:"
10704
10705 #: misc-utils/hardlink.c:352
10706 #, c-format
10707 msgid "%-25s %zu xattrs"
10708 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10709
10710 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10711 msgid "Compared:"
10712 msgstr "Verglichen:"
10713
10714 #: misc-utils/hardlink.c:359
10715 msgid "Skipped reflinks:"
10716 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:366
10719 msgid "Saved:"
10720 msgstr "Gespeichert:"
10721
10722 #: misc-utils/hardlink.c:369
10723 #, c-format
10724 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10725 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:369
10728 msgid "Duration:"
10729 msgstr "Dauer:"
10730
10731 #: misc-utils/hardlink.c:407
10732 #, c-format
10733 msgid "cannot get xattr names for %s"
10734 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:423
10737 #, c-format
10738 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10739 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10740
10741 #: misc-utils/hardlink.c:503
10742 #, c-format
10743 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10744 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10745
10746 #: misc-utils/hardlink.c:671
10747 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10748 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
10749
10750 #: misc-utils/hardlink.c:706
10751 #, c-format
10752 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10753 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10754
10755 #: misc-utils/hardlink.c:707
10756 msgid "[DryRun] "
10757 msgstr "[Trockenlauftest] "
10758
10759 #: misc-utils/hardlink.c:721
10760 #, c-format
10761 msgid "cannot link %s to %s"
10762 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10763
10764 #: misc-utils/hardlink.c:724
10765 #, c-format
10766 msgid "cannot rename %s to %s"
10767 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10768
10769 #: misc-utils/hardlink.c:810
10770 #, c-format
10771 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10772 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:820
10775 #, c-format
10776 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10777 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:847
10780 #, c-format
10781 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10782 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:886
10785 msgid "cannot continue"
10786 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10787
10788 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10789 #, c-format
10790 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10791 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
10792
10793 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10794 #, c-format
10795 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10796 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
10797
10798 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10799 #, c-format
10800 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10801 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
10802
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10804 #, c-format
10805 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10806 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10807
10808 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10809 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10810 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10811
10812 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10813 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10814 msgstr ""
10815 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10816 " die Ausführlichkeit)\n"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10819 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10820 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10821
10822 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10823 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10824 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10825
10826 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10827 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10828 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10831 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10832 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10833
10834 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10835 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10836 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10837
10838 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10839 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10840 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10843 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10844 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10845
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10847 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10848 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10849
10850 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10851 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10852 msgstr ""
10853 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
10854 " (auto, always, never)\n"
10855
10856 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10857 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10858 msgstr ""
10859 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
10860 " (aktiviert mit --reflink)\n"
10861
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10863 msgid ""
10864 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10865 " lowest hardlink count\n"
10866 msgstr ""
10867 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10868 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10869
10870 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10871 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10872 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10873
10874 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10875 msgid ""
10876 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10877 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10878 msgstr ""
10879 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10880 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10881
10882 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10883 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10884 msgstr ""
10885 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10886 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10889 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10890 msgstr ""
10891 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10892 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10893
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10895 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10896 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10899 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10900 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10903 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10904 msgstr ""
10905 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
10906 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10909 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10910 msgstr ""
10911 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
10912 " zwischengespeicherter Dateien\n"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10915 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10916 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10919 msgid "failed to parse minimum size"
10920 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10923 msgid "failed to parse maximum size"
10924 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
10925
10926 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10927 msgid "failed to parse cache size"
10928 msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10931 msgid "failed to parse I/O size"
10932 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10935 #, c-format
10936 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10937 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
10938
10939 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10940 msgid "cannot register exit handler"
10941 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10942
10943 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10944 msgid "no directory or file specified"
10945 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10946
10947 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10948 #, c-format
10949 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10950 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
10951
10952 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10953 msgid "failed to initialize files comparior"
10954 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
10955
10956 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10957 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10958 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
10959
10960 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10961 #, c-format
10962 msgid "cannot get realpath: %s"
10963 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
10964
10965 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10966 #, c-format
10967 msgid "cannot process %s"
10968 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10969
10970 #: misc-utils/kill.c:170
10971 #, c-format
10972 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10973 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10974
10975 #: misc-utils/kill.c:196
10976 #, c-format
10977 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10978 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10979
10980 #: misc-utils/kill.c:199
10981 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10982 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10983
10984 #: misc-utils/kill.c:202
10985 msgid ""
10986 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10987 " with the same uid as the present process\n"
10988 msgstr ""
10989 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10990 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10991
10992 #: misc-utils/kill.c:204
10993 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10994 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10995
10996 #: misc-utils/kill.c:206
10997 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10998 msgstr ""
10999 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11000 " als Daten übergeben\n"
11001
11002 #: misc-utils/kill.c:209
11003 msgid ""
11004 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11005 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11006 msgstr ""
11007 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11008 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11009 " Follow-up-Signal senden\n"
11010
11011 #: misc-utils/kill.c:212
11012 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11013 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11014
11015 #: misc-utils/kill.c:213
11016 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11017 msgstr ""
11018 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11019 " in einen Namen umwandeln\n"
11020
11021 #: misc-utils/kill.c:214
11022 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11023 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11024
11025 #: misc-utils/kill.c:215
11026 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11027 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11028
11029 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11030 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11031 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11032 #, c-format
11033 msgid "%s from %s"
11034 msgstr "%s von %s"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:239
11037 msgid " (with: "
11038 msgstr " (mit: "
11039
11040 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11041 #: sys-utils/unshare.c:881
11042 #, c-format
11043 msgid "unknown signal: %s"
11044 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11047 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11048 #, c-format
11049 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11050 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11051
11052 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11053 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11054 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11055 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11056 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11057 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11058 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11059 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11060 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11061 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11062 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11063 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11064 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11065 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11066 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11067 msgid "argument error"
11068 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11069
11070 #: misc-utils/kill.c:372
11071 #, c-format
11072 msgid "invalid signal name or number: %s"
11073 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11074
11075 #: misc-utils/kill.c:398
11076 #, c-format
11077 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11078 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11079
11080 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11081 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11082 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11083
11084 #: misc-utils/kill.c:414
11085 #, c-format
11086 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11087 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11088
11089 #: misc-utils/kill.c:429
11090 #, c-format
11091 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11092 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11093
11094 #: misc-utils/kill.c:447
11095 #, c-format
11096 msgid "sending signal to %s failed"
11097 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11098
11099 #: misc-utils/kill.c:504
11100 #, c-format
11101 msgid "cannot find process \"%s\""
11102 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11103
11104 #: misc-utils/logger.c:230
11105 #, c-format
11106 msgid "unknown facility name: %s"
11107 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11108
11109 #: misc-utils/logger.c:236
11110 #, c-format
11111 msgid "unknown priority name: %s"
11112 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11113
11114 #: misc-utils/logger.c:248
11115 #, c-format
11116 msgid "openlog %s: pathname too long"
11117 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11118
11119 #: misc-utils/logger.c:275
11120 #, c-format
11121 msgid "socket %s"
11122 msgstr "Socket %s"
11123
11124 #: misc-utils/logger.c:312
11125 #, c-format
11126 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11127 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11128
11129 #: misc-utils/logger.c:329
11130 #, c-format
11131 msgid "failed to connect to %s port %s"
11132 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:377
11135 #, c-format
11136 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11137 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:520
11140 msgid "send message failed"
11141 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11142
11143 #: misc-utils/logger.c:590
11144 #, c-format
11145 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11146 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11147
11148 #: misc-utils/logger.c:604
11149 #, c-format
11150 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11151 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11152
11153 #: misc-utils/logger.c:784
11154 msgid "localtime() failed"
11155 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11156
11157 #: misc-utils/logger.c:794
11158 #, c-format
11159 msgid "hostname '%s' is too long"
11160 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11161
11162 #: misc-utils/logger.c:800
11163 #, c-format
11164 msgid "tag '%s' is too long"
11165 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11166
11167 #: misc-utils/logger.c:863
11168 #, c-format
11169 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11170 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11171
11172 #: misc-utils/logger.c:875
11173 #, c-format
11174 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11175 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11176
11177 #: misc-utils/logger.c:1041
11178 #, c-format
11179 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11180 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11181
11182 #: misc-utils/logger.c:1044
11183 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11184 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11185
11186 #: misc-utils/logger.c:1047
11187 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11188 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11189
11190 #: misc-utils/logger.c:1048
11191 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11192 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11193
11194 #: misc-utils/logger.c:1049
11195 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11196 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11197
11198 #: misc-utils/logger.c:1050
11199 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11200 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:1051
11203 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11204 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11205
11206 #: misc-utils/logger.c:1052
11207 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11208 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11209
11210 #: misc-utils/logger.c:1053
11211 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11212 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11213
11214 #: misc-utils/logger.c:1054
11215 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11216 msgstr ""
11217 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11218 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11219
11220 #: misc-utils/logger.c:1055
11221 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11222 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11223
11224 #: misc-utils/logger.c:1056
11225 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11226 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11227
11228 #: misc-utils/logger.c:1057
11229 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11230 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1058
11233 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11234 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1059
11237 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11238 msgstr ""
11239 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11240 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11241
11242 #: misc-utils/logger.c:1060
11243 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11244 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11245
11246 #: misc-utils/logger.c:1061
11247 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11248 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11249
11250 #: misc-utils/logger.c:1062
11251 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11252 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11253
11254 #: misc-utils/logger.c:1063
11255 msgid ""
11256 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11257 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11258 msgstr ""
11259 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11260 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11261
11262 #: misc-utils/logger.c:1065
11263 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11264 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11265
11266 #: misc-utils/logger.c:1066
11267 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11268 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11269
11270 #: misc-utils/logger.c:1067
11271 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11272 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11273
11274 #: misc-utils/logger.c:1068
11275 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11276 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11277
11278 #: misc-utils/logger.c:1069
11279 msgid ""
11280 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11281 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11282 msgstr ""
11283 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11284 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11285
11286 #: misc-utils/logger.c:1072
11287 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11288 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11289
11290 #: misc-utils/logger.c:1158
11291 #, c-format
11292 msgid "file %s"
11293 msgstr "Datei %s"
11294
11295 #: misc-utils/logger.c:1173
11296 msgid "failed to parse id"
11297 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11298
11299 #: misc-utils/logger.c:1191
11300 msgid "failed to parse message size"
11301 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11302
11303 #: misc-utils/logger.c:1221
11304 msgid "--msgid cannot contain space"
11305 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11306
11307 #: misc-utils/logger.c:1243
11308 #, c-format
11309 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11310 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11311
11312 #: misc-utils/logger.c:1248
11313 #, c-format
11314 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11315 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11316
11317 #: misc-utils/logger.c:1263
11318 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11319 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11320
11321 #: misc-utils/logger.c:1270
11322 msgid "journald entry could not be written"
11323 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11324
11325 #: misc-utils/look.c:357
11326 #, c-format
11327 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11328 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11329
11330 #: misc-utils/look.c:360
11331 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11332 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11333
11334 #: misc-utils/look.c:363
11335 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11336 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11337
11338 #: misc-utils/look.c:364
11339 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11340 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11341
11342 #: misc-utils/look.c:365
11343 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11344 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11345
11346 #: misc-utils/look.c:366
11347 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11348 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11349
11350 #: misc-utils/lsblk.c:165
11351 msgid "alignment offset"
11352 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11353
11354 #: misc-utils/lsblk.c:166
11355 msgid "discard alignment offset"
11356 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11357
11358 #: misc-utils/lsblk.c:167
11359 msgid "dax-capable device"
11360 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11361
11362 #: misc-utils/lsblk.c:168
11363 msgid "discard granularity"
11364 msgstr "die Granularität verwerfen"
11365
11366 #: misc-utils/lsblk.c:169
11367 msgid "discard max bytes"
11368 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11369
11370 #: misc-utils/lsblk.c:170
11371 msgid "discard zeroes data"
11372 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11373
11374 #: misc-utils/lsblk.c:172
11375 msgid "mounted filesystem roots"
11376 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11377
11378 #: misc-utils/lsblk.c:177
11379 msgid "filesystem version"
11380 msgstr "Dateisystemversion"
11381
11382 #: misc-utils/lsblk.c:178
11383 msgid "group name"
11384 msgstr "Gruppenname"
11385
11386 #: misc-utils/lsblk.c:179
11387 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11388 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11389
11390 #: misc-utils/lsblk.c:180
11391 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11392 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11393
11394 #: misc-utils/lsblk.c:181
11395 msgid "internal kernel device name"
11396 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11397
11398 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11399 msgid "filesystem LABEL"
11400 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:183
11403 msgid "logical sector size"
11404 msgstr "logische Sektorgröße"
11405
11406 #: misc-utils/lsblk.c:185
11407 msgid "minimum I/O size"
11408 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11409
11410 #: misc-utils/lsblk.c:186
11411 msgid "device identifier"
11412 msgstr "Gerätebezeichner"
11413
11414 #: misc-utils/lsblk.c:187
11415 msgid "device node permissions"
11416 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11417
11418 #: misc-utils/lsblk.c:188
11419 msgid "device name"
11420 msgstr "Gerätename"
11421
11422 #: misc-utils/lsblk.c:189
11423 msgid "optimal I/O size"
11424 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11425
11426 #: misc-utils/lsblk.c:192
11427 msgid "partition LABEL"
11428 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11429
11430 #: misc-utils/lsblk.c:193
11431 msgid "partition type name"
11432 msgstr "Partitionstypname"
11433
11434 #: misc-utils/lsblk.c:194
11435 msgid "partition type code or UUID"
11436 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11437
11438 #: misc-utils/lsblk.c:196
11439 msgid "path to the device node"
11440 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11441
11442 #: misc-utils/lsblk.c:197
11443 msgid "physical sector size"
11444 msgstr "physische Sektorgröße"
11445
11446 #: misc-utils/lsblk.c:198
11447 msgid "internal parent kernel device name"
11448 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11449
11450 #: misc-utils/lsblk.c:199
11451 msgid "partition table type"
11452 msgstr "Partitionstabellentyp"
11453
11454 #: misc-utils/lsblk.c:200
11455 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11456 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11457
11458 #: misc-utils/lsblk.c:201
11459 msgid "adds randomness"
11460 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11461
11462 #: misc-utils/lsblk.c:202
11463 msgid "read-ahead of the device"
11464 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11465
11466 #: misc-utils/lsblk.c:203
11467 msgid "device revision"
11468 msgstr "Geräterevision"
11469
11470 #: misc-utils/lsblk.c:204
11471 msgid "removable device"
11472 msgstr "entfernbares Gerät"
11473
11474 #: misc-utils/lsblk.c:205
11475 msgid "rotational device"
11476 msgstr "Rotationsgerät"
11477
11478 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11479 msgid "read-only device"
11480 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11481
11482 #: misc-utils/lsblk.c:207
11483 msgid "request queue size"
11484 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11485
11486 #: misc-utils/lsblk.c:208
11487 msgid "I/O scheduler name"
11488 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11489
11490 #: misc-utils/lsblk.c:209
11491 msgid "disk serial number"
11492 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11493
11494 #: misc-utils/lsblk.c:210
11495 msgid "size of the device"
11496 msgstr "Größe des Geräts"
11497
11498 #: misc-utils/lsblk.c:211
11499 #, fuzzy
11500 #| msgid "partition name"
11501 msgid "partition start offset"
11502 msgstr "Partitionsname"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:212
11505 msgid "state of the device"
11506 msgstr "Status des Geräts"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:213
11509 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11510 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:214
11513 msgid "all locations where device is mounted"
11514 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11517 msgid "where the device is mounted"
11518 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:216
11521 msgid "device transport type"
11522 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11523
11524 #: misc-utils/lsblk.c:217
11525 msgid "device type"
11526 msgstr "Gerätetyp"
11527
11528 #: misc-utils/lsblk.c:219
11529 msgid "device vendor"
11530 msgstr "Gerätehersteller"
11531
11532 #: misc-utils/lsblk.c:220
11533 msgid "write same max bytes"
11534 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11535
11536 #: misc-utils/lsblk.c:221
11537 msgid "unique storage identifier"
11538 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:222
11541 msgid "zone model"
11542 msgstr "Zonenmodell"
11543
11544 #: misc-utils/lsblk.c:223
11545 msgid "zone size"
11546 msgstr "Zonengröße"
11547
11548 #: misc-utils/lsblk.c:224
11549 msgid "zone write granularity"
11550 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11551
11552 #: misc-utils/lsblk.c:225
11553 #, fuzzy
11554 #| msgid "write same max bytes"
11555 msgid "zone append max bytes"
11556 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:226
11559 msgid "number of zones"
11560 msgstr "Anzahl der Zonen"
11561
11562 #: misc-utils/lsblk.c:227
11563 msgid "maximum number of open zones"
11564 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:228
11567 msgid "maximum number of active zones"
11568 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11569
11570 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11571 msgid "failed to allocate device"
11572 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11573
11574 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11575 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11576 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11577
11578 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11579 #, c-format
11580 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11581 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11582
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11584 #, c-format
11585 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11586 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11589 msgid "failed to allocate /sys handler"
11590 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11594 #, c-format
11595 msgid "failed to parse list '%s'"
11596 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11597
11598 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11599 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11600 #, c-format
11601 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11602 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11603
11604 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11606 #, c-format
11607 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11608 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11609
11610 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11611 #, c-format
11612 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11613 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11614
11615 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11616 msgid "List information about block devices.\n"
11617 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11620 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11621 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11624 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11625 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11628 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11629 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11632 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11633 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11636 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11637 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11638
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11640 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11641 msgstr ""
11642 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11643 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11646 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11647 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11650 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11651 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11654 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11655 msgstr ""
11656 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11657 "\n"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11660 msgid " -a, --all print all devices\n"
11661 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11664 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11665 msgstr ""
11666 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11667 " Geräte ausgeben\n"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11670 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11671 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11674 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11675 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11678 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11679 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11682 msgid " -l, --list use list format output\n"
11683 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11686 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11687 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11690 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11691 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11694 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11695 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11698 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11699 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11702 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11703 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11706 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11707 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11710 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11711 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11714 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11715 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11718 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11719 msgstr ""
11720 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
11721 " nutzbar sind\n"
11722
11723 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11724 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11725 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
11726
11727 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11728 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11729 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11730
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11732 #, c-format
11733 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11734 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11737 msgid "invalid output width number argument"
11738 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11741 msgid "failed to allocate device tree"
11742 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:111
11745 msgid "association between file and process"
11746 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
11747
11748 #: misc-utils/lsfd.c:113
11749 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11750 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
11751
11752 #: misc-utils/lsfd.c:115
11753 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11754 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:117
11757 msgid "command of the process opening the file"
11758 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:119
11761 msgid "reachability from the file system"
11762 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
11763
11764 #: misc-utils/lsfd.c:121
11765 msgid "ID of device containing file"
11766 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:123
11769 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11770 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
11771
11772 #: misc-utils/lsfd.c:125
11773 msgid "flags specified when opening the file"
11774 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:127
11777 msgid "file descriptor for the file"
11778 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
11779
11780 #: misc-utils/lsfd.c:129
11781 msgid "user ID number of the file's owner"
11782 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
11783
11784 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11785 msgid "inode number"
11786 msgstr "Inode-Anzahl"
11787
11788 #: misc-utils/lsfd.c:133
11789 msgid "opened by a kernel thread"
11790 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:135
11793 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11794 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:137
11797 msgid "length of file mapping (in page)"
11798 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:139
11801 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11802 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
11803
11804 #: misc-utils/lsfd.c:141
11805 msgid "mount id"
11806 msgstr "Einhängekennung"
11807
11808 #: misc-utils/lsfd.c:143
11809 msgid "access mode (rwx)"
11810 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:145
11813 msgid "name of the file"
11814 msgstr "Name der Datei"
11815
11816 #: misc-utils/lsfd.c:147
11817 msgid "link count"
11818 msgstr "Anzahl der Links"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:149
11821 msgid "owner of the file"
11822 msgstr "Eigentümer der Datei"
11823
11824 #: misc-utils/lsfd.c:151
11825 msgid "PID of the process opening the file"
11826 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:153
11829 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11830 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:155
11833 msgid "file position"
11834 msgstr "Dateiposition"
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:157
11837 msgid "protocol name"
11838 msgstr "Protokollname"
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:159
11841 msgid "device ID (if special file)"
11842 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:161
11845 msgid "file size"
11846 msgstr "Dateigröße"
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:163
11849 msgid "file system, partition, or device containing file"
11850 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:165
11853 msgid "thread ID of the process opening the file"
11854 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
11855
11856 #: misc-utils/lsfd.c:167
11857 msgid "file type"
11858 msgstr "Dateityp"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd.c:169
11861 msgid "user ID number of the process"
11862 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:171
11865 msgid "user of the process"
11866 msgstr "Benutzer des Prozesses"
11867
11868 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11869 msgid "processes"
11870 msgstr "Prozess"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:219
11873 msgid "root owned processes"
11874 msgstr "Prozesse, die root gehören"
11875
11876 #: misc-utils/lsfd.c:223
11877 msgid "kernel threads"
11878 msgstr "Kernel-Threads"
11879
11880 #: misc-utils/lsfd.c:227
11881 msgid "open files"
11882 msgstr "geöffnete Dateien"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd.c:231
11885 msgid "RO open files"
11886 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
11887
11888 #: misc-utils/lsfd.c:235
11889 msgid "WO open files"
11890 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
11891
11892 #: misc-utils/lsfd.c:239
11893 msgid "shared mappings"
11894 msgstr ""
11895
11896 #: misc-utils/lsfd.c:243
11897 msgid "RO shared mappings"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: misc-utils/lsfd.c:247
11901 msgid "WO shared mappings"
11902 msgstr ""
11903
11904 #: misc-utils/lsfd.c:251
11905 msgid "regular files"
11906 msgstr "reguläre Dateien"
11907
11908 #: misc-utils/lsfd.c:255
11909 msgid "directories"
11910 msgstr "Verzeichnisse"
11911
11912 #: misc-utils/lsfd.c:259
11913 msgid "sockets"
11914 msgstr "Sockets"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:263
11917 msgid "fifos/pipes"
11918 msgstr "Fifos/Pipes"
11919
11920 #: misc-utils/lsfd.c:267
11921 msgid "character devices"
11922 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:271
11925 msgid "block devices"
11926 msgstr "blockorientierte Geräte"
11927
11928 #: misc-utils/lsfd.c:275
11929 msgid "unknown types"
11930 msgstr "unbekannte Typen"
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:350
11933 msgid "too many columns are added via filter expression"
11934 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
11935
11936 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11937 msgid "failed to allocate an idcache"
11938 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11939
11940 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11941 msgid "(unknown)"
11942 msgstr "(unbekannt)"
11943
11944 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11945 #, c-format
11946 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11947 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11950 #, c-format
11951 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11952 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
11953
11954 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11955 #, c-format
11956 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11957 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
11958
11959 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11960 msgid "failed to alloc procfs handler"
11961 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11964 msgid "failed to open /proc"
11965 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11968 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11969 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11972 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11973 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11976 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11977 msgstr ""
11978 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
11979 " Prozessen sammeln\n"
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11982 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11983 msgstr ""
11984 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
11985 " Anzeigefilter anwenden\n"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11988 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11989 msgstr ""
11990 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
11991 " und beenden\n"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11994 msgid ""
11995 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11996 " define custom counter for --summary output\n"
11997 msgstr ""
11998 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
11999 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12000 " von --summary festlegen\n"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12003 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12004 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12005
12006 # FIXME never,always → never, always
12007 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12008 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12009 msgstr " --summary[=wann] Zusammenfassung ausgeben (only, append oder never)\n"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12012 msgid "failed to allocate memory for string"
12013 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12016 #, c-format
12017 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12018 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12019
12020 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12021 #, c-format
12022 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12023 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12024
12025 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12026 #, c-format
12027 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12028 msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12029
12030 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12031 #, c-format
12032 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12033 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12036 msgid "failed in making filter for a counter: "
12037 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12038
12039 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12040 msgid "failed to allocate summary table"
12041 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12044 msgid "VALUE"
12045 msgstr "WERT"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12048 msgid "failed to allocate summary column"
12049 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12052 msgid "COUNTER"
12053 msgstr "ZÄHLER"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12056 msgid "failed to add summary data"
12057 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12060 msgid "unsupported --summary argument"
12061 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12064 msgid "failed to allocate UID cache"
12065 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12068 msgid "failed to allocate memory"
12069 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12072 #, c-format
12073 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12074 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12077 #, c-format
12078 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12079 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12080
12081 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12082 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12083 #, c-format
12084 msgid "error: unexpected character %c after ="
12085 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12086
12087 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12088 #, c-format
12089 msgid "error: failed to convert input to number"
12090 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12091
12092 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12093 #, c-format
12094 msgid "error: unexpected character %c"
12095 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12096
12097 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12098 #, c-format
12099 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12100 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12101
12102 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12103 #, c-format
12104 msgid "error: empty left side expression: %s"
12105 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12108 #, c-format
12109 msgid "error: no such column: %s"
12110 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12111
12112 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12113 #, c-format
12114 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12115 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12116
12117 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12118 #, c-format
12119 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12120 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12123 #, c-format
12124 msgid "error: empty right side expression: %s"
12125 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12126
12127 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12128 #, c-format
12129 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12130 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12131
12132 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12133 #, c-format
12134 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12135 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12136
12137 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12138 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12139 #, c-format
12140 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12141 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12142
12143 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12144 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12145 #, c-format
12146 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12147 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12148
12149 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12150 #, c-format
12151 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12152 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12153
12154 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12155 #, c-format
12156 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12157 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12160 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12161 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12162
12163 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12164 #, c-format
12165 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12166 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12167
12168 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12169 #, c-format
12170 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12171 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12172
12173 #: misc-utils/lslocks.c:75
12174 msgid "command of the process holding the lock"
12175 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12176
12177 #: misc-utils/lslocks.c:76
12178 msgid "PID of the process holding the lock"
12179 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12180
12181 #: misc-utils/lslocks.c:77
12182 msgid "kind of lock"
12183 msgstr "Art der Sperre"
12184
12185 #: misc-utils/lslocks.c:78
12186 msgid "size of the lock"
12187 msgstr "Größe der Sperre"
12188
12189 #: misc-utils/lslocks.c:81
12190 msgid "lock access mode"
12191 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12192
12193 #: misc-utils/lslocks.c:82
12194 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12195 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12196
12197 #: misc-utils/lslocks.c:83
12198 msgid "relative byte offset of the lock"
12199 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12200
12201 #: misc-utils/lslocks.c:84
12202 msgid "ending offset of the lock"
12203 msgstr "End-Position der Sperre"
12204
12205 #: misc-utils/lslocks.c:85
12206 msgid "path of the locked file"
12207 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12208
12209 #: misc-utils/lslocks.c:86
12210 msgid "PID of the process blocking the lock"
12211 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12212
12213 #: misc-utils/lslocks.c:234
12214 #, c-format
12215 msgid "failed to parse '%s'"
12216 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12217
12218 #: misc-utils/lslocks.c:266
12219 msgid "failed to parse ID"
12220 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12221
12222 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12223 msgid "failed to parse pid"
12224 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12225
12226 #: misc-utils/lslocks.c:294
12227 msgid "(undefined)"
12228 msgstr "(nicht definiert)"
12229
12230 #: misc-utils/lslocks.c:303
12231 msgid "failed to parse start"
12232 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12233
12234 #: misc-utils/lslocks.c:310
12235 msgid "failed to parse end"
12236 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12237
12238 # "stellen"
12239 #: misc-utils/lslocks.c:548
12240 msgid "List local system locks.\n"
12241 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12242
12243 #: misc-utils/lslocks.c:551
12244 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12245 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12246
12247 #: misc-utils/lslocks.c:553
12248 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12249 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12250
12251 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12252 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12253 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12254
12255 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12256 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12257 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12258
12259 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12260 msgid " --output-all output all columns\n"
12261 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12262
12263 #: misc-utils/lslocks.c:557
12264 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12265 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12266
12267 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12268 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12269 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12270
12271 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12272 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12273 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12274 msgid "invalid PID argument"
12275 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12276
12277 #: misc-utils/mcookie.c:86
12278 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12279 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12280
12281 #: misc-utils/mcookie.c:89
12282 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12283 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12284
12285 #: misc-utils/mcookie.c:90
12286 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12287 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12288
12289 #: misc-utils/mcookie.c:91
12290 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12291 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12292
12293 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12294 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12295 msgid "<num>"
12296 msgstr "<Zahl>"
12297
12298 #: misc-utils/mcookie.c:124
12299 #, c-format
12300 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12301 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12302 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12303 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12304
12305 #: misc-utils/mcookie.c:129
12306 #, c-format
12307 msgid "closing %s failed"
12308 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12309
12310 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12311 #: text-utils/hexdump.c:124
12312 msgid "failed to parse length"
12313 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12314
12315 #: misc-utils/mcookie.c:181
12316 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12317 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12318
12319 #: misc-utils/mcookie.c:190
12320 #, c-format
12321 msgid "Got %d byte from %s\n"
12322 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12323 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12324 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12325
12326 #: misc-utils/namei.c:90
12327 #, c-format
12328 msgid "failed to read symlink: %s"
12329 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12330
12331 #: misc-utils/namei.c:334
12332 #, c-format
12333 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12334 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12335
12336 #: misc-utils/namei.c:337
12337 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12338 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12339
12340 #: misc-utils/namei.c:341
12341 msgid ""
12342 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12343 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12344 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12345 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12346 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12347 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12348 msgstr ""
12349 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12350 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12351 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12352 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12353 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12354 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12355
12356 #: misc-utils/namei.c:408
12357 msgid "pathname argument is missing"
12358 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12359
12360 #: misc-utils/namei.c:417
12361 msgid "failed to allocate GID cache"
12362 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12363
12364 #: misc-utils/namei.c:439
12365 #, c-format
12366 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12367 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12368
12369 #: misc-utils/rename.c:91
12370 #, c-format
12371 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12372 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12373
12374 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12375 #, c-format
12376 msgid "%s: not accessible"
12377 msgstr "%s: kein Zugriff"
12378
12379 #: misc-utils/rename.c:142
12380 #, c-format
12381 msgid "%s: not a symbolic link"
12382 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12383
12384 #: misc-utils/rename.c:149
12385 #, c-format
12386 msgid "%s: readlink failed"
12387 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12388
12389 #: misc-utils/rename.c:165
12390 #, c-format
12391 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12392 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12393
12394 #: misc-utils/rename.c:171
12395 #, c-format
12396 msgid "%s: unlink failed"
12397 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12398
12399 #: misc-utils/rename.c:175
12400 #, c-format
12401 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12402 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12403
12404 #: misc-utils/rename.c:218
12405 #, c-format
12406 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12407 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12408
12409 #: misc-utils/rename.c:222
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: rename to %s failed"
12412 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12413
12414 #: misc-utils/rename.c:236
12415 #, c-format
12416 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12417 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12418
12419 #: misc-utils/rename.c:240
12420 msgid "Rename files.\n"
12421 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12422
12423 #: misc-utils/rename.c:243
12424 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12425 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12426
12427 #: misc-utils/rename.c:244
12428 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12429 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12430
12431 #: misc-utils/rename.c:245
12432 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12433 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12434
12435 #: misc-utils/rename.c:246
12436 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12437 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
12438
12439 #: misc-utils/rename.c:247
12440 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12441 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
12442
12443 #: misc-utils/rename.c:248
12444 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12445 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12446
12447 #: misc-utils/rename.c:249
12448 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12449 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12450
12451 #: misc-utils/rename.c:339
12452 msgid "failed to get terminal attributes"
12453 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12454
12455 #: misc-utils/uuidd.c:97
12456 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12457 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12458
12459 #: misc-utils/uuidd.c:99
12460 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12461 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12462
12463 #: misc-utils/uuidd.c:100
12464 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12465 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12466
12467 #: misc-utils/uuidd.c:101
12468 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12469 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12470
12471 #: misc-utils/uuidd.c:102
12472 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12473 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12474
12475 #: misc-utils/uuidd.c:103
12476 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12477 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12478
12479 #: misc-utils/uuidd.c:104
12480 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12481 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
12482
12483 #: misc-utils/uuidd.c:105
12484 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12485 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
12486
12487 #: misc-utils/uuidd.c:106
12488 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12489 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
12490
12491 #: misc-utils/uuidd.c:107
12492 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12493 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12494
12495 #: misc-utils/uuidd.c:108
12496 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12497 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
12498
12499 #: misc-utils/uuidd.c:109
12500 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12501 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12502
12503 #: misc-utils/uuidd.c:110
12504 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12505 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
12506
12507 #: misc-utils/uuidd.c:142
12508 msgid "bad arguments"
12509 msgstr "ungültiges Argument"
12510
12511 #: misc-utils/uuidd.c:149
12512 msgid "socket"
12513 msgstr "Socket"
12514
12515 #: misc-utils/uuidd.c:160
12516 msgid "connect"
12517 msgstr "verbinden"
12518
12519 #: misc-utils/uuidd.c:180
12520 msgid "write"
12521 msgstr "schreiben"
12522
12523 #: misc-utils/uuidd.c:188
12524 msgid "read count"
12525 msgstr "Lesezählwert"
12526
12527 #: misc-utils/uuidd.c:194
12528 msgid "bad response length"
12529 msgstr "falsche Antwortlänge"
12530
12531 #: misc-utils/uuidd.c:245
12532 #, c-format
12533 msgid "cannot lock %s"
12534 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
12535
12536 #: misc-utils/uuidd.c:270
12537 msgid "couldn't create unix stream socket"
12538 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
12539
12540 #: misc-utils/uuidd.c:295
12541 #, c-format
12542 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12543 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
12544
12545 #: misc-utils/uuidd.c:322
12546 msgid "receiving signal failed"
12547 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
12548
12549 #: misc-utils/uuidd.c:337
12550 msgid "timed out"
12551 msgstr "Zeit überschritten"
12552
12553 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12554 msgid "cannot set up timer"
12555 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
12556
12557 #: misc-utils/uuidd.c:381
12558 #, c-format
12559 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12560 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
12561
12562 #: misc-utils/uuidd.c:390
12563 #, c-format
12564 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12565 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
12566
12567 #: misc-utils/uuidd.c:400
12568 #, c-format
12569 msgid "could not truncate file: %s"
12570 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
12571
12572 #: misc-utils/uuidd.c:414
12573 msgid "sd_listen_fds() failed"
12574 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
12575
12576 #: misc-utils/uuidd.c:417
12577 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12578 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
12579
12580 #: misc-utils/uuidd.c:420
12581 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12582 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
12583
12584 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12585 msgid "poll failed"
12586 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
12587
12588 #: misc-utils/uuidd.c:453
12589 #, c-format
12590 msgid "timeout [%d sec]\n"
12591 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
12592
12593 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12594 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12595 #: text-utils/column.c:559
12596 msgid "read failed"
12597 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
12598
12599 #: misc-utils/uuidd.c:472
12600 #, c-format
12601 msgid "error reading from client, len = %d"
12602 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
12603
12604 #: misc-utils/uuidd.c:481
12605 #, c-format
12606 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12607 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
12608
12609 #: misc-utils/uuidd.c:484
12610 #, c-format
12611 msgid "operation %d\n"
12612 msgstr "Operation %d\n"
12613
12614 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12615 #, fuzzy
12616 #| msgid "failed to parse logical block size"
12617 msgid "failed to open/lock clock counter"
12618 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
12619
12620 #: misc-utils/uuidd.c:501
12621 #, c-format
12622 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12623 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
12624
12625 #: misc-utils/uuidd.c:512
12626 #, c-format
12627 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12628 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
12629
12630 #: misc-utils/uuidd.c:522
12631 #, c-format
12632 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12633 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12634 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12635 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12636
12637 #: misc-utils/uuidd.c:543
12638 #, c-format
12639 msgid "Generated %d UUID:\n"
12640 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12641 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
12642 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
12643
12644 #: misc-utils/uuidd.c:555
12645 #, c-format
12646 msgid "Invalid operation %d\n"
12647 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
12648
12649 #: misc-utils/uuidd.c:567
12650 #, c-format
12651 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12652 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
12653
12654 #: misc-utils/uuidd.c:610
12655 msgid "failed to parse --uuids"
12656 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
12657
12658 #: misc-utils/uuidd.c:627
12659 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12660 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
12661
12662 #: misc-utils/uuidd.c:646
12663 msgid "failed to parse --timeout"
12664 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
12665
12666 #: misc-utils/uuidd.c:687
12667 #, c-format
12668 msgid "socket name too long: %s"
12669 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
12670
12671 #: misc-utils/uuidd.c:694
12672 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12673 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
12674
12675 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12676 #, c-format
12677 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12678 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
12679
12680 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12681 msgid "unexpected error"
12682 msgstr "unerwarteter Fehler"
12683
12684 #: misc-utils/uuidd.c:714
12685 #, c-format
12686 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12687 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12688 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
12689 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
12690
12691 #: misc-utils/uuidd.c:720
12692 #, c-format
12693 msgid "List of UUIDs:\n"
12694 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
12695
12696 #: misc-utils/uuidd.c:762
12697 #, c-format
12698 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12699 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
12700
12701 #: misc-utils/uuidd.c:767
12702 #, c-format
12703 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12704 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
12705
12706 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12707 msgid "Create a new UUID value.\n"
12708 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
12709
12710 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12711 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12712 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
12713
12714 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12715 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12716 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
12717
12718 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12719 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12720 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
12721
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12723 #, c-format
12724 msgid " available namespaces: %s\n"
12725 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
12726
12727 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12728 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12729 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
12730
12731 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12732 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12733 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
12734
12735 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12736 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12737 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
12738
12739 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12740 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12741 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
12742
12743 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12744 msgid "not a valid hex string"
12745 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
12746
12747 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12748 msgid "--namespace requires --name argument"
12749 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
12750
12751 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12752 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12753 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
12754
12755 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12756 msgid "--name requires --namespace argument"
12757 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
12758
12759 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12760 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12761 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
12762
12763 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12764 #, c-format
12765 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12766 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
12767
12768 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12769 #, c-format
12770 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12771 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
12772
12773 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12774 msgid "unique identifier"
12775 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
12776
12777 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12778 msgid "variant name"
12779 msgstr "Variantenname"
12780
12781 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12782 msgid "type name"
12783 msgstr "Typname"
12784
12785 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12786 msgid "timestamp"
12787 msgstr "Zeitstempel"
12788
12789 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12790 #, c-format
12791 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12792 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
12793
12794 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12795 msgid " -J, --json use JSON output format"
12796 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
12797
12798 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12799 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12800 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12801
12802 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12803 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12804 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
12805
12806 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12807 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12808 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
12809
12810 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12811 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12812 msgid "invalid"
12813 msgstr "ungültig"
12814
12815 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12816 msgid "other"
12817 msgstr "andere"
12818
12819 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12820 msgid "nil"
12821 msgstr "nil"
12822
12823 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12824 msgid "time-based"
12825 msgstr "zeitbasiert"
12826
12827 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12828 msgid "name-based"
12829 msgstr "namensbasiert"
12830
12831 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12832 msgid "random"
12833 msgstr "zufällig"
12834
12835 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12836 msgid "sha1-based"
12837 msgstr "SHA1-basiert"
12838
12839 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12840 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12841 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12842 msgid "failed to initialize output column"
12843 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
12844
12845 #: misc-utils/whereis.c:201
12846 #, c-format
12847 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12848 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
12849
12850 #: misc-utils/whereis.c:204
12851 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12852 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
12853
12854 #: misc-utils/whereis.c:207
12855 msgid " -b search only for binaries\n"
12856 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
12857
12858 #: misc-utils/whereis.c:208
12859 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12860 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
12861
12862 #: misc-utils/whereis.c:209
12863 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12864 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
12865
12866 #: misc-utils/whereis.c:210
12867 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12868 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
12869
12870 #: misc-utils/whereis.c:211
12871 msgid " -s search only for sources\n"
12872 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
12873
12874 #: misc-utils/whereis.c:212
12875 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12876 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
12877
12878 #: misc-utils/whereis.c:213
12879 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12880 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
12881
12882 #: misc-utils/whereis.c:214
12883 msgid " -u search for unusual entries\n"
12884 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
12885
12886 #: misc-utils/whereis.c:215
12887 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12888 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
12889
12890 #: misc-utils/whereis.c:655
12891 msgid "option -f is missing"
12892 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
12893
12894 #: misc-utils/wipefs.c:109
12895 msgid "partition/filesystem UUID"
12896 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
12897
12898 #: misc-utils/wipefs.c:111
12899 msgid "magic string length"
12900 msgstr "Magic-String-Länge"
12901
12902 #: misc-utils/wipefs.c:112
12903 msgid "superblok type"
12904 msgstr "Superblock-Typ"
12905
12906 #: misc-utils/wipefs.c:113
12907 msgid "magic string offset"
12908 msgstr "Magic-String-Position"
12909
12910 #: misc-utils/wipefs.c:114
12911 msgid "type description"
12912 msgstr "Typbeschreibung"
12913
12914 #: misc-utils/wipefs.c:115
12915 msgid "block device name"
12916 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
12917
12918 #: misc-utils/wipefs.c:310
12919 msgid "partition-table"
12920 msgstr "Partitionstabelle"
12921
12922 #: misc-utils/wipefs.c:401
12923 #, c-format
12924 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12925 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
12926
12927 #: misc-utils/wipefs.c:452
12928 #, c-format
12929 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12930 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
12931
12932 #: misc-utils/wipefs.c:458
12933 #, c-format
12934 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12935 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12936 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12937 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12938
12939 #: misc-utils/wipefs.c:487
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12942 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
12943
12944 #: misc-utils/wipefs.c:513
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12947 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
12948
12949 #: misc-utils/wipefs.c:542
12950 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12951 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
12952
12953 #: misc-utils/wipefs.c:560
12954 #, c-format
12955 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12956 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
12957
12958 #: misc-utils/wipefs.c:589
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12961 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
12962
12963 #: misc-utils/wipefs.c:594
12964 msgid "Use the --force option to force erase."
12965 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
12966
12967 #: misc-utils/wipefs.c:632
12968 msgid "Wipe signatures from a device."
12969 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
12970
12971 #: misc-utils/wipefs.c:635
12972 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12973 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
12974
12975 #: misc-utils/wipefs.c:636
12976 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12977 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
12978
12979 #: misc-utils/wipefs.c:637
12980 msgid " -f, --force force erasure"
12981 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
12982
12983 #: misc-utils/wipefs.c:638
12984 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12985 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12986
12987 #: misc-utils/wipefs.c:639
12988 msgid " -J, --json use JSON output format"
12989 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
12990
12991 #: misc-utils/wipefs.c:640
12992 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12993 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
12994
12995 #: misc-utils/wipefs.c:641
12996 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12997 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
12998
12999 #: misc-utils/wipefs.c:642
13000 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13001 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13002
13003 #: misc-utils/wipefs.c:643
13004 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13005 msgstr ""
13006 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13007 " Format ausgeben"
13008
13009 #: misc-utils/wipefs.c:644
13010 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13011 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13012
13013 #: misc-utils/wipefs.c:645
13014 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13015 msgstr ""
13016 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13017 " Partitionstabellen begrenzen"
13018
13019 #: misc-utils/wipefs.c:647
13020 #, c-format
13021 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13022 msgstr ""
13023 " --lock[=<Modus>]\n"
13024 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13025 " (%s, %s oder %s)\n"
13026
13027 #: misc-utils/wipefs.c:766
13028 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13029 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13030
13031 #: schedutils/chrt.c:60
13032 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13033 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13034
13035 #: schedutils/chrt.c:62
13036 msgid ""
13037 "Set policy:\n"
13038 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13039 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13040 msgstr ""
13041 "Regeln setzen:\n"
13042 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13043 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13044
13045 #: schedutils/chrt.c:66
13046 msgid ""
13047 "Get policy:\n"
13048 " chrt [options] -p <pid>\n"
13049 msgstr ""
13050 "Regeln ermitteln:\n"
13051 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13052
13053 #: schedutils/chrt.c:70
13054 msgid "Policy options:\n"
13055 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13056
13057 #: schedutils/chrt.c:71
13058 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13059 msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13060
13061 #: schedutils/chrt.c:72
13062 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13063 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13064
13065 #: schedutils/chrt.c:73
13066 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13067 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13068
13069 #: schedutils/chrt.c:74
13070 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13071 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13072
13073 #: schedutils/chrt.c:75
13074 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13075 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13076
13077 #: schedutils/chrt.c:76
13078 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13079 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13080
13081 #: schedutils/chrt.c:79
13082 msgid "Scheduling options:\n"
13083 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13084
13085 #: schedutils/chrt.c:80
13086 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13087 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13088
13089 #: schedutils/chrt.c:81
13090 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13091 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13092
13093 #: schedutils/chrt.c:82
13094 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13095 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13096
13097 #: schedutils/chrt.c:83
13098 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13099 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13100
13101 #: schedutils/chrt.c:86
13102 msgid "Other options:\n"
13103 msgstr "Andere Optionen:\n"
13104
13105 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13106 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13107 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13108
13109 #: schedutils/chrt.c:88
13110 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13111 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13112
13113 #: schedutils/chrt.c:89
13114 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13115 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13116
13117 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13118 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13119 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13120
13121 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13122 #, c-format
13123 msgid "failed to get pid %d's policy"
13124 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13125
13126 #: schedutils/chrt.c:178
13127 #, c-format
13128 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13129 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13130
13131 #: schedutils/chrt.c:188
13132 #, c-format
13133 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13134 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13135
13136 #: schedutils/chrt.c:190
13137 #, c-format
13138 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13139 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13140
13141 #: schedutils/chrt.c:197
13142 #, c-format
13143 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13144 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13145
13146 #: schedutils/chrt.c:199
13147 #, c-format
13148 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13149 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13150
13151 #: schedutils/chrt.c:204
13152 #, c-format
13153 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13154 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13155
13156 #: schedutils/chrt.c:207
13157 #, c-format
13158 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13159 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13160
13161 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13162 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13163 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13164 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13165
13166 #: schedutils/chrt.c:257
13167 #, c-format
13168 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13169 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13170
13171 #: schedutils/chrt.c:260
13172 #, c-format
13173 msgid "%s not supported?\n"
13174 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13175
13176 #: schedutils/chrt.c:335
13177 #, c-format
13178 msgid "failed to set tid %d's policy"
13179 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13180
13181 #: schedutils/chrt.c:342
13182 #, c-format
13183 msgid "failed to set pid %d's policy"
13184 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13185
13186 #: schedutils/chrt.c:422
13187 msgid "invalid runtime argument"
13188 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13189
13190 #: schedutils/chrt.c:425
13191 msgid "invalid period argument"
13192 msgstr "ungültige Angabe für period"
13193
13194 #: schedutils/chrt.c:428
13195 msgid "invalid deadline argument"
13196 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13197
13198 #: schedutils/chrt.c:453
13199 msgid "invalid priority argument"
13200 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13201
13202 #: schedutils/chrt.c:457
13203 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13204 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13205
13206 #: schedutils/chrt.c:472
13207 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13208 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13209
13210 #: schedutils/chrt.c:479
13211 #, c-format
13212 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13213 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13214
13215 #: schedutils/ionice.c:78
13216 msgid "ioprio_get failed"
13217 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13218
13219 #: schedutils/ionice.c:87
13220 #, c-format
13221 msgid "%s: prio %lu\n"
13222 msgstr "%s: prio %lu\n"
13223
13224 #: schedutils/ionice.c:100
13225 msgid "ioprio_set failed"
13226 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13227
13228 #: schedutils/ionice.c:107
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13232 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13233 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13234 " %1$s [options] <command>\n"
13235 msgstr ""
13236 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13237 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13238 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13239 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13240
13241 #: schedutils/ionice.c:113
13242 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13243 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13244
13245 #: schedutils/ionice.c:116
13246 msgid ""
13247 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13248 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13249 msgstr ""
13250 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13251 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13252
13253 #: schedutils/ionice.c:118
13254 msgid ""
13255 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13256 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13257 msgstr ""
13258 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13259 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13260
13261 #: schedutils/ionice.c:120
13262 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13263 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13264
13265 #: schedutils/ionice.c:121
13266 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13267 msgstr ""
13268 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13269 " Gruppen einbeziehen\n"
13270
13271 #: schedutils/ionice.c:122
13272 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13273 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13274
13275 #: schedutils/ionice.c:123
13276 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13277 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13278
13279 #: schedutils/ionice.c:159
13280 msgid "invalid class data argument"
13281 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13282
13283 #: schedutils/ionice.c:165
13284 msgid "invalid class argument"
13285 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13286
13287 #: schedutils/ionice.c:170
13288 #, c-format
13289 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13290 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13291
13292 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13293 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13294 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13295
13296 #: schedutils/ionice.c:187
13297 msgid "invalid PGID argument"
13298 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13299
13300 #: schedutils/ionice.c:195
13301 msgid "invalid UID argument"
13302 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13303
13304 #: schedutils/ionice.c:214
13305 msgid "ignoring given class data for none class"
13306 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13307
13308 #: schedutils/ionice.c:222
13309 msgid "ignoring given class data for idle class"
13310 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13311
13312 #: schedutils/ionice.c:227
13313 #, c-format
13314 msgid "unknown prio class %d"
13315 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13316
13317 #: schedutils/taskset.c:52
13318 #, c-format
13319 msgid ""
13320 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13321 "\n"
13322 msgstr ""
13323 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13324 "\n"
13325
13326 #: schedutils/taskset.c:56
13327 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13328 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13329
13330 #: schedutils/taskset.c:60
13331 #, c-format
13332 msgid ""
13333 "Options:\n"
13334 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13335 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13336 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13337 msgstr ""
13338 "Optionen:\n"
13339 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13340 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13341 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13342
13343 #: schedutils/taskset.c:69
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 "The default behavior is to run a new command:\n"
13347 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13348 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13349 " %1$s -p 700\n"
13350 "Or set it:\n"
13351 " %1$s -p 03 700\n"
13352 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13353 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13354 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13355 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13356 msgstr ""
13357 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13358 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13359 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13360 " %1$s -p 700\n"
13361 "Oder sie setzen:\n"
13362 " %1$s -p 03 700\n"
13363 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
13364 "anstelle einer Maske:\n"
13365 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13366 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
13367 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
13368
13369 #: schedutils/taskset.c:91
13370 #, c-format
13371 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13372 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13373
13374 #: schedutils/taskset.c:92
13375 #, c-format
13376 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13377 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13378
13379 #: schedutils/taskset.c:95
13380 #, c-format
13381 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13382 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13383
13384 #: schedutils/taskset.c:96
13385 #, c-format
13386 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13387 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13388
13389 #: schedutils/taskset.c:100
13390 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13391 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
13392
13393 #: schedutils/taskset.c:109
13394 #, c-format
13395 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13396 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13397
13398 #: schedutils/taskset.c:110
13399 #, c-format
13400 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13401 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13402
13403 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13404 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13405 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
13406
13407 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13408 msgid "cpuset_alloc failed"
13409 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
13410
13411 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13412 #, c-format
13413 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13414 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
13415
13416 #: schedutils/taskset.c:226
13417 #, c-format
13418 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13419 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
13420
13421 #: schedutils/uclampset.c:56
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 " %1$s [options]\n"
13425 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13426 msgstr ""
13427 " %1$s [Optionen]\n"
13428 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
13429
13430 #: schedutils/uclampset.c:61
13431 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13432 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
13433
13434 #: schedutils/uclampset.c:64
13435 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13436 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
13437
13438 #: schedutils/uclampset.c:65
13439 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13440 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
13441
13442 #: schedutils/uclampset.c:67
13443 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13444 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13445
13446 #: schedutils/uclampset.c:68
13447 msgid " -s, --system operate on system\n"
13448 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
13449
13450 #: schedutils/uclampset.c:69
13451 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13452 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13453
13454 #: schedutils/uclampset.c:75
13455 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13456 msgstr ""
13457
13458 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13459 #, fuzzy, c-format
13460 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13461 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13462
13463 #: schedutils/uclampset.c:99
13464 #, c-format
13465 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: schedutils/uclampset.c:129
13469 #, c-format
13470 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: schedutils/uclampset.c:188
13474 #, c-format
13475 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13476 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
13477
13478 #: schedutils/uclampset.c:193
13479 #, c-format
13480 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13481 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
13482
13483 #: schedutils/uclampset.c:207
13484 msgid "util_min must be <= util_max"
13485 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
13486
13487 #: schedutils/uclampset.c:218
13488 #, c-format
13489 msgid "%d out of range"
13490 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
13491
13492 #: schedutils/uclampset.c:269
13493 msgid "invalid util_min argument"
13494 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
13495
13496 #: schedutils/uclampset.c:274
13497 msgid "invalid util_max argument"
13498 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
13499
13500 #: schedutils/uclampset.c:296
13501 msgid "missing -p option"
13502 msgstr "Option -p fehlt"
13503
13504 #: schedutils/uclampset.c:314
13505 msgid "no cmd to execute"
13506 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
13507
13508 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13509 #, c-format
13510 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13511 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
13512
13513 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13516 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
13517
13518 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13519 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13520 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
13521
13522 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13523 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13524 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
13525
13526 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13527 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13528 msgstr ""
13529 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
13530 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13531
13532 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13533 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13534 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13535
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13537 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13538 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
13539
13540 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13541 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13542 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
13543
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13545 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13546 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
13547
13548 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13549 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13550 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
13551
13552 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13553 #: text-utils/hexdump.c:131
13554 msgid "failed to parse offset"
13555 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
13556
13557 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13558 msgid "failed to parse step"
13559 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
13560
13561 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
13562 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13563 #: sys-utils/umount.c:610
13564 msgid "unexpected number of arguments"
13565 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
13566
13567 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13568 #, c-format
13569 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13570 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
13571
13572 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13573 #, c-format
13574 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13575 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
13576
13577 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13578 #, c-format
13579 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13580 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13581
13582 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13583 #, c-format
13584 msgid "%s: offset is greater than device size"
13585 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
13586
13587 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13588 #, c-format
13589 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13590 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13591
13592 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13593 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13594 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
13595
13596 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13597 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13598 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
13599
13600 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13601 msgid "failed to probe the device"
13602 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
13603
13604 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13605 #, c-format
13606 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13607 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
13608
13609 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13610 #, c-format
13611 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13612 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13613
13614 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13615 #, c-format
13616 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13617 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13618
13619 #: sys-utils/blkzone.c:93
13620 msgid "Report zone information about the given device"
13621 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
13622
13623 #: sys-utils/blkzone.c:97
13624 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13625 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
13626
13627 #: sys-utils/blkzone.c:103
13628 msgid "Reset a range of zones."
13629 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
13630
13631 #: sys-utils/blkzone.c:109
13632 msgid "Open a range of zones."
13633 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
13634
13635 #: sys-utils/blkzone.c:115
13636 msgid "Close a range of zones."
13637 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
13638
13639 #: sys-utils/blkzone.c:121
13640 msgid "Set a range of zones to Full."
13641 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
13642
13643 #: sys-utils/blkzone.c:152
13644 #, c-format
13645 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13646 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
13647
13648 #: sys-utils/blkzone.c:242
13649 #, c-format
13650 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13651 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
13652
13653 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13654 #, c-format
13655 msgid "%s: unable to determine zone size"
13656 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
13657
13658 #: sys-utils/blkzone.c:264
13659 #, c-format
13660 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13661 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
13662
13663 #: sys-utils/blkzone.c:267
13664 #, c-format
13665 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13666 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
13667
13668 #: sys-utils/blkzone.c:302
13669 #, c-format
13670 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13671 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
13672
13673 #: sys-utils/blkzone.c:310
13674 #, c-format
13675 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13676 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
13677
13678 #: sys-utils/blkzone.c:326
13679 #, c-format
13680 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13681 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13682
13683 #: sys-utils/blkzone.c:351
13684 #, c-format
13685 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13686 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13687
13688 #: sys-utils/blkzone.c:370
13689 #, c-format
13690 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13691 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13692
13693 #: sys-utils/blkzone.c:378
13694 #, c-format
13695 msgid "%s: %s ioctl failed"
13696 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
13697
13698 #: sys-utils/blkzone.c:381
13699 #, c-format
13700 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13701 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
13702
13703 #: sys-utils/blkzone.c:396
13704 #, c-format
13705 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13706 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
13707
13708 #: sys-utils/blkzone.c:399
13709 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13710 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
13711
13712 #: sys-utils/blkzone.c:406
13713 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13714 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13715
13716 #: sys-utils/blkzone.c:407
13717 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13718 msgstr ""
13719 " -l, --length <Sektoren>\n"
13720 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
13721 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13722
13723 #: sys-utils/blkzone.c:408
13724 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13725 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
13726
13727 #: sys-utils/blkzone.c:409
13728 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13729 msgstr ""
13730 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
13731 " Geräten erzwingen\n"
13732
13733 #: sys-utils/blkzone.c:410
13734 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13735 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
13736
13737 #: sys-utils/blkzone.c:415
13738 msgid "<sector> and <sectors>"
13739 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
13740
13741 #: sys-utils/blkzone.c:453
13742 #, c-format
13743 msgid "%s is not valid command name"
13744 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
13745
13746 #: sys-utils/blkzone.c:465
13747 msgid "failed to parse number of zones"
13748 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
13749
13750 #: sys-utils/blkzone.c:469
13751 msgid "failed to parse number of sectors"
13752 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
13753
13754 #: sys-utils/blkzone.c:473
13755 msgid "failed to parse zone offset"
13756 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
13757
13758 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13759 msgid "no command specified"
13760 msgstr "kein Befehl angegeben"
13761
13762 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13763 #, c-format
13764 msgid "CPU %u does not exist"
13765 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
13766
13767 #: sys-utils/chcpu.c:89
13768 #, c-format
13769 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13770 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
13771
13772 #: sys-utils/chcpu.c:96
13773 #, c-format
13774 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13775 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
13776
13777 #: sys-utils/chcpu.c:100
13778 #, c-format
13779 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13780 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
13781
13782 #: sys-utils/chcpu.c:108
13783 #, c-format
13784 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13785 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
13786
13787 #: sys-utils/chcpu.c:111
13788 #, c-format
13789 msgid "CPU %u enable failed"
13790 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
13791
13792 #: sys-utils/chcpu.c:114
13793 #, c-format
13794 msgid "CPU %u enabled\n"
13795 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
13796
13797 #: sys-utils/chcpu.c:117
13798 #, c-format
13799 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13800 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
13801
13802 #: sys-utils/chcpu.c:123
13803 #, c-format
13804 msgid "CPU %u disable failed"
13805 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
13806
13807 #: sys-utils/chcpu.c:126
13808 #, c-format
13809 msgid "CPU %u disabled\n"
13810 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
13811
13812 #: sys-utils/chcpu.c:139
13813 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13814 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
13815
13816 #: sys-utils/chcpu.c:142
13817 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13818 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
13819
13820 #: sys-utils/chcpu.c:144
13821 #, c-format
13822 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13823 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
13824
13825 #: sys-utils/chcpu.c:151
13826 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13827 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
13828
13829 #: sys-utils/chcpu.c:155
13830 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13831 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13832
13833 #: sys-utils/chcpu.c:157
13834 #, c-format
13835 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13836 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13837
13838 #: sys-utils/chcpu.c:160
13839 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13840 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13841
13842 #: sys-utils/chcpu.c:162
13843 #, c-format
13844 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13845 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13846
13847 #: sys-utils/chcpu.c:186
13848 #, c-format
13849 msgid "CPU %u is not configurable"
13850 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
13851
13852 #: sys-utils/chcpu.c:192
13853 #, c-format
13854 msgid "CPU %u is already configured\n"
13855 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
13856
13857 #: sys-utils/chcpu.c:196
13858 #, c-format
13859 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13860 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
13861
13862 #: sys-utils/chcpu.c:201
13863 #, c-format
13864 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13865 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
13866
13867 #: sys-utils/chcpu.c:208
13868 #, c-format
13869 msgid "CPU %u configure failed"
13870 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
13871
13872 #: sys-utils/chcpu.c:211
13873 #, c-format
13874 msgid "CPU %u configured\n"
13875 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
13876
13877 #: sys-utils/chcpu.c:215
13878 #, c-format
13879 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13880 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
13881
13882 #: sys-utils/chcpu.c:218
13883 #, c-format
13884 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13885 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
13886
13887 #: sys-utils/chcpu.c:233
13888 #, c-format
13889 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13890 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
13891
13892 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13893 #, c-format
13894 msgid ""
13895 "\n"
13896 "Usage:\n"
13897 " %s [options]\n"
13898 msgstr ""
13899 "\n"
13900 "Aufruf:\n"
13901 " %s [Optionen]\n"
13902
13903 #: sys-utils/chcpu.c:245
13904 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13905 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
13906
13907 #: sys-utils/chcpu.c:249
13908 msgid ""
13909 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13910 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13911 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13912 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13913 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13914 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13915 msgstr ""
13916 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
13917 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
13918 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
13919 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
13920 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
13921 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
13922
13923 #: sys-utils/chcpu.c:296
13924 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13925 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
13926
13927 #: sys-utils/chcpu.c:338
13928 #, c-format
13929 msgid "unsupported argument: %s"
13930 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
13931
13932 #: sys-utils/chmem.c:100
13933 #, c-format
13934 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13935 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13936
13937 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13938 msgid "Failed to parse index"
13939 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
13940
13941 #: sys-utils/chmem.c:151
13942 #, c-format
13943 msgid "%s enable failed\n"
13944 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
13945
13946 #: sys-utils/chmem.c:153
13947 #, c-format
13948 msgid "%s disable failed\n"
13949 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
13950
13951 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13952 #, c-format
13953 msgid "%s enabled\n"
13954 msgstr "%s aktiviert\n"
13955
13956 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13957 #, c-format
13958 msgid "%s disabled\n"
13959 msgstr "%s deaktiviert\n"
13960
13961 #: sys-utils/chmem.c:170
13962 #, c-format
13963 msgid "Could only enable %s of memory"
13964 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
13965
13966 #: sys-utils/chmem.c:172
13967 #, c-format
13968 msgid "Could only disable %s of memory"
13969 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
13970
13971 #: sys-utils/chmem.c:206
13972 #, c-format
13973 msgid "%s already enabled\n"
13974 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
13975
13976 #: sys-utils/chmem.c:208
13977 #, c-format
13978 msgid "%s already disabled\n"
13979 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
13980
13981 #: sys-utils/chmem.c:218
13982 #, c-format
13983 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13984 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13985
13986 #: sys-utils/chmem.c:222
13987 #, c-format
13988 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13989 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13990
13991 #: sys-utils/chmem.c:237
13992 #, c-format
13993 msgid "%s enable failed"
13994 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
13995
13996 #: sys-utils/chmem.c:239
13997 #, c-format
13998 msgid "%s disable failed"
13999 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14000
14001 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14002 #, c-format
14003 msgid "Failed to read %s"
14004 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14005
14006 #: sys-utils/chmem.c:280
14007 msgid "Failed to parse block number"
14008 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14009
14010 #: sys-utils/chmem.c:285
14011 msgid "Failed to parse size"
14012 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14013
14014 #: sys-utils/chmem.c:289
14015 #, c-format
14016 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14017 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14018
14019 #: sys-utils/chmem.c:298
14020 msgid "Failed to parse start"
14021 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14022
14023 #: sys-utils/chmem.c:299
14024 msgid "Failed to parse end"
14025 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14026
14027 #: sys-utils/chmem.c:303
14028 #, c-format
14029 msgid "Invalid start address format: %s"
14030 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14031
14032 #: sys-utils/chmem.c:305
14033 #, c-format
14034 msgid "Invalid end address format: %s"
14035 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14036
14037 #: sys-utils/chmem.c:306
14038 msgid "Failed to parse start address"
14039 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14040
14041 #: sys-utils/chmem.c:307
14042 msgid "Failed to parse end address"
14043 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14044
14045 #: sys-utils/chmem.c:310
14046 #, c-format
14047 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14048 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14049
14050 #: sys-utils/chmem.c:324
14051 #, c-format
14052 msgid "Invalid parameter: %s"
14053 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14054
14055 #: sys-utils/chmem.c:331
14056 #, c-format
14057 msgid "Invalid range: %s"
14058 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14059
14060 #: sys-utils/chmem.c:340
14061 #, c-format
14062 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14063 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14064
14065 #: sys-utils/chmem.c:343
14066 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14067 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14068
14069 #: sys-utils/chmem.c:346
14070 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14071 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14072
14073 #: sys-utils/chmem.c:347
14074 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14075 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14076
14077 #: sys-utils/chmem.c:348
14078 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14079 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14080
14081 #: sys-utils/chmem.c:349
14082 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14083 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14084
14085 #: sys-utils/chmem.c:350
14086 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14087 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14088
14089 #: sys-utils/chmem.c:353
14090 msgid ""
14091 "\n"
14092 "Supported zones:\n"
14093 msgstr ""
14094 "\n"
14095 "Unterstützte Zonen:\n"
14096
14097 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14098 #, c-format
14099 msgid "failed to initialize %s handler"
14100 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14101
14102 #: sys-utils/chmem.c:440
14103 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14104 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14105
14106 #: sys-utils/chmem.c:445
14107 #, c-format
14108 msgid "unknown memory zone: %s"
14109 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14110
14111 #: sys-utils/choom.c:38
14112 #, c-format
14113 msgid ""
14114 " %1$s [options] -p pid\n"
14115 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14116 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14117 msgstr ""
14118 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14119 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14120 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14121
14122 #: sys-utils/choom.c:44
14123 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14124 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14125
14126 #: sys-utils/choom.c:47
14127 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14128 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14129
14130 #: sys-utils/choom.c:48
14131 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14132 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14133
14134 #: sys-utils/choom.c:60
14135 msgid "failed to read OOM score value"
14136 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14137
14138 #: sys-utils/choom.c:70
14139 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14140 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14141
14142 #: sys-utils/choom.c:105
14143 msgid "invalid adjust argument"
14144 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14145
14146 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14147 #, c-format
14148 msgid "invalid argument: %s"
14149 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14150
14151 #: sys-utils/choom.c:123
14152 msgid "no PID or COMMAND specified"
14153 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14154
14155 #: sys-utils/choom.c:127
14156 msgid "no OOM score adjust value specified"
14157 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14158
14159 #: sys-utils/choom.c:135
14160 #, c-format
14161 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14162 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14163
14164 #: sys-utils/choom.c:136
14165 #, c-format
14166 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14167 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14168
14169 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14170 msgid "failed to set score adjust value"
14171 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14172
14173 #: sys-utils/choom.c:145
14174 #, c-format
14175 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14176 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14177
14178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14179 #, c-format
14180 msgid " %s hard|soft\n"
14181 msgstr " %s hard|soft\n"
14182
14183 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14184 #, c-format
14185 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14186 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14187
14188 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14189 msgid "implicit"
14190 msgstr "implizit"
14191
14192 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14193 #, c-format
14194 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14195 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14196
14197 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14198 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14199 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14200
14201 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14202 #, c-format
14203 msgid "unknown argument: %s"
14204 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14205
14206 #: sys-utils/dmesg.c:110
14207 msgid "system is unusable"
14208 msgstr "System ist unbenutzbar"
14209
14210 #: sys-utils/dmesg.c:111
14211 msgid "action must be taken immediately"
14212 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14213
14214 #: sys-utils/dmesg.c:112
14215 msgid "critical conditions"
14216 msgstr "kritische Zustände"
14217
14218 #: sys-utils/dmesg.c:113
14219 msgid "error conditions"
14220 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14221
14222 # XXX – Merge with next strings.
14223 #: sys-utils/dmesg.c:114
14224 msgid "warning conditions"
14225 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14226
14227 #: sys-utils/dmesg.c:115
14228 msgid "normal but significant condition"
14229 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14230
14231 #: sys-utils/dmesg.c:116
14232 msgid "informational"
14233 msgstr "informatorisch"
14234
14235 #: sys-utils/dmesg.c:117
14236 msgid "debug-level messages"
14237 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14238
14239 #: sys-utils/dmesg.c:131
14240 msgid "kernel messages"
14241 msgstr "Kernel-Meldungen"
14242
14243 #: sys-utils/dmesg.c:132
14244 msgid "random user-level messages"
14245 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14246
14247 #: sys-utils/dmesg.c:133
14248 msgid "mail system"
14249 msgstr "Mailsystem"
14250
14251 #: sys-utils/dmesg.c:134
14252 msgid "system daemons"
14253 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14254
14255 #: sys-utils/dmesg.c:135
14256 msgid "security/authorization messages"
14257 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14258
14259 #: sys-utils/dmesg.c:136
14260 msgid "messages generated internally by syslogd"
14261 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14262
14263 #: sys-utils/dmesg.c:137
14264 msgid "line printer subsystem"
14265 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14266
14267 #: sys-utils/dmesg.c:138
14268 msgid "network news subsystem"
14269 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14270
14271 #: sys-utils/dmesg.c:139
14272 msgid "UUCP subsystem"
14273 msgstr "UUCP-Subsystem"
14274
14275 #: sys-utils/dmesg.c:140
14276 msgid "clock daemon"
14277 msgstr "Uhr-Daemon"
14278
14279 #: sys-utils/dmesg.c:141
14280 msgid "security/authorization messages (private)"
14281 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14282
14283 #: sys-utils/dmesg.c:142
14284 msgid "FTP daemon"
14285 msgstr "FTP-Daemon"
14286
14287 #: sys-utils/dmesg.c:279
14288 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14289 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14290
14291 #: sys-utils/dmesg.c:282
14292 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14293 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14294
14295 #: sys-utils/dmesg.c:283
14296 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14297 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14298
14299 #: sys-utils/dmesg.c:284
14300 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14301 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14302
14303 #: sys-utils/dmesg.c:285
14304 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14305 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
14306
14307 #: sys-utils/dmesg.c:286
14308 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14309 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
14310
14311 #: sys-utils/dmesg.c:287
14312 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14313 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
14314
14315 #: sys-utils/dmesg.c:288
14316 msgid " -H, --human human readable output\n"
14317 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
14318
14319 #: sys-utils/dmesg.c:289
14320 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14321 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14322
14323 #: sys-utils/dmesg.c:290
14324 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14325 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
14326
14327 #: sys-utils/dmesg.c:292
14328 #, c-format
14329 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14330 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
14331
14332 #: sys-utils/dmesg.c:295
14333 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14334 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
14335
14336 #: sys-utils/dmesg.c:296
14337 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14338 msgstr ""
14339 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
14340 " Meldungen festlegen\n"
14341
14342 #: sys-utils/dmesg.c:297
14343 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14344 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
14345
14346 #: sys-utils/dmesg.c:298
14347 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14348 msgstr ""
14349 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
14350 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
14351
14352 #: sys-utils/dmesg.c:299
14353 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14354 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
14355
14356 #: sys-utils/dmesg.c:300
14357 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14358 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
14359
14360 #: sys-utils/dmesg.c:301
14361 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14362 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
14363
14364 #: sys-utils/dmesg.c:302
14365 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14366 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
14367
14368 #: sys-utils/dmesg.c:303
14369 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14370 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
14371
14372 #: sys-utils/dmesg.c:304
14373 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14374 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
14375
14376 #: sys-utils/dmesg.c:305
14377 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14378 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
14379
14380 #: sys-utils/dmesg.c:306
14381 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14382 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
14383
14384 #: sys-utils/dmesg.c:307
14385 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14386 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
14387
14388 #: sys-utils/dmesg.c:308
14389 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14390 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
14391
14392 #: sys-utils/dmesg.c:309
14393 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14394 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
14395
14396 #: sys-utils/dmesg.c:310
14397 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14398 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
14399
14400 #: sys-utils/dmesg.c:311
14401 msgid ""
14402 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14403 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14404 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14405 msgstr ""
14406 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
14407 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14408 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
14409
14410 #: sys-utils/dmesg.c:314
14411 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14412 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
14413
14414 #: sys-utils/dmesg.c:315
14415 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14416 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
14417
14418 #: sys-utils/dmesg.c:319
14419 msgid ""
14420 "\n"
14421 "Supported log facilities:\n"
14422 msgstr ""
14423 "\n"
14424 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
14425
14426 #: sys-utils/dmesg.c:325
14427 msgid ""
14428 "\n"
14429 "Supported log levels (priorities):\n"
14430 msgstr ""
14431 "\n"
14432 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
14433
14434 #: sys-utils/dmesg.c:379
14435 #, c-format
14436 msgid "failed to parse level '%s'"
14437 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14438
14439 #: sys-utils/dmesg.c:381
14440 #, c-format
14441 msgid "unknown level '%s'"
14442 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
14443
14444 #: sys-utils/dmesg.c:417
14445 #, c-format
14446 msgid "failed to parse facility '%s'"
14447 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14448
14449 #: sys-utils/dmesg.c:419
14450 #, c-format
14451 msgid "unknown facility '%s'"
14452 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
14453
14454 #: sys-utils/dmesg.c:547
14455 #, c-format
14456 msgid "cannot mmap: %s"
14457 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
14458
14459 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14460 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14461 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14462 #. proper month/day order here
14463 #: sys-utils/dmesg.c:861
14464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14465 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
14466
14467 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14468 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14469 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14470 #: sys-utils/dmesg.c:871
14471 msgid "%b%e %H:%M"
14472 msgstr "%e. %b %H:%M"
14473
14474 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14475 msgid "invalid buffer size argument"
14476 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
14477
14478 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14479 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14480 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
14481
14482 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14483 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14484 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
14485
14486 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14487 msgid "read kernel buffer failed"
14488 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14489
14490 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14491 msgid "clear kernel buffer failed"
14492 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14493
14494 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14495 msgid "klogctl failed"
14496 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:140
14499 #, c-format
14500 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14501 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
14502
14503 #: sys-utils/eject.c:143
14504 msgid "Eject removable media.\n"
14505 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
14506
14507 #: sys-utils/eject.c:146
14508 msgid ""
14509 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14510 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14511 " -d, --default display default device\n"
14512 " -f, --floppy eject floppy\n"
14513 " -F, --force don't care about device type\n"
14514 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14515 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14516 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14517 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14518 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14519 " -q, --tape eject tape\n"
14520 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14521 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14522 " -t, --trayclose close tray\n"
14523 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14524 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14525 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14526 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14527 msgstr ""
14528 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
14529 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
14530 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
14531 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
14532 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
14533 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
14534 " ein oder aus\n"
14535 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
14536 " eingehängt ist\n"
14537 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
14538 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
14539 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
14540 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
14541 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
14542 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
14543 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
14544 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
14545 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14546 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
14547 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
14548 " keiten an\n"
14549
14550 #: sys-utils/eject.c:169
14551 msgid ""
14552 "\n"
14553 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14554 msgstr ""
14555 "\n"
14556 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
14557 "bis zum Erfolg.\n"
14558
14559 #: sys-utils/eject.c:215
14560 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14561 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
14562
14563 #: sys-utils/eject.c:219
14564 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14565 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
14566
14567 #: sys-utils/eject.c:327
14568 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14569 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
14570
14571 #: sys-utils/eject.c:341
14572 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14573 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
14574
14575 #: sys-utils/eject.c:343
14576 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14577 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
14578
14579 #: sys-utils/eject.c:345
14580 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14581 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14582
14583 #: sys-utils/eject.c:350
14584 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14585 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14586
14587 #: sys-utils/eject.c:352
14588 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14589 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14590
14591 #: sys-utils/eject.c:363
14592 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14593 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
14594
14595 #: sys-utils/eject.c:367
14596 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14597 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
14598
14599 #: sys-utils/eject.c:369
14600 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14601 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14602
14603 #: sys-utils/eject.c:387
14604 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14605 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14606
14607 #: sys-utils/eject.c:389
14608 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14609 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14610
14611 #: sys-utils/eject.c:406
14612 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14613 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
14614
14615 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14616 msgid "CD-ROM eject command failed"
14617 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14618
14619 #: sys-utils/eject.c:437
14620 msgid "no CD-ROM information available"
14621 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
14622
14623 #: sys-utils/eject.c:440
14624 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14625 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
14626
14627 #: sys-utils/eject.c:443
14628 msgid "CD-ROM status command failed"
14629 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
14630
14631 #: sys-utils/eject.c:483
14632 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14633 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
14634
14635 #: sys-utils/eject.c:485
14636 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14637 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
14638
14639 #: sys-utils/eject.c:522
14640 #, c-format
14641 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14642 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
14643
14644 #: sys-utils/eject.c:539
14645 #, c-format
14646 msgid "%s: failed to read speed"
14647 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14648
14649 #: sys-utils/eject.c:545
14650 msgid "failed to read speed"
14651 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14652
14653 #: sys-utils/eject.c:585
14654 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14655 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
14656
14657 #: sys-utils/eject.c:657
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: unmounting"
14660 msgstr "%s: wird ausgehängt"
14661
14662 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14663 #: text-utils/more.c:1272
14664 msgid "drop permissions failed"
14665 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
14666
14667 #: sys-utils/eject.c:671
14668 msgid "unable to fork"
14669 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
14670
14671 #: sys-utils/eject.c:678
14672 #, c-format
14673 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14674 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
14675
14676 #: sys-utils/eject.c:681
14677 #, c-format
14678 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14679 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
14680
14681 #: sys-utils/eject.c:726
14682 msgid "failed to parse mount table"
14683 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
14684
14685 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: mounted on %s"
14688 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
14689
14690 #: sys-utils/eject.c:835
14691 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14692 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
14693
14694 #: sys-utils/eject.c:837
14695 #, c-format
14696 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14697 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
14698
14699 #: sys-utils/eject.c:863
14700 #, c-format
14701 msgid "default device: `%s'"
14702 msgstr "Standardgerät: »%s«"
14703
14704 #: sys-utils/eject.c:869
14705 #, c-format
14706 msgid "using default device `%s'"
14707 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
14708
14709 #: sys-utils/eject.c:888
14710 msgid "unable to find device"
14711 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
14712
14713 #: sys-utils/eject.c:890
14714 #, c-format
14715 msgid "device name is `%s'"
14716 msgstr "Gerätename ist »%s«"
14717
14718 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14719 #, c-format
14720 msgid "%s: not mounted"
14721 msgstr "%s: nicht eingehängt"
14722
14723 #: sys-utils/eject.c:900
14724 #, c-format
14725 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14726 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
14727
14728 #: sys-utils/eject.c:908
14729 #, c-format
14730 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14731 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
14732
14733 #: sys-utils/eject.c:911
14734 #, c-format
14735 msgid "%s: is whole-disk device"
14736 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
14737
14738 #: sys-utils/eject.c:915
14739 #, c-format
14740 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14741 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
14742
14743 #: sys-utils/eject.c:919
14744 #, c-format
14745 msgid "device is `%s'"
14746 msgstr "Gerät ist »%s«"
14747
14748 #: sys-utils/eject.c:920
14749 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14750 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
14751
14752 #: sys-utils/eject.c:934
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14755 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
14756
14757 #: sys-utils/eject.c:936
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14760 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
14761
14762 #: sys-utils/eject.c:944
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: closing tray"
14765 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
14766
14767 #: sys-utils/eject.c:953
14768 #, c-format
14769 msgid "%s: toggling tray"
14770 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
14771
14772 #: sys-utils/eject.c:962
14773 #, c-format
14774 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14775 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
14776
14777 # XXX - I did have a better one for busy
14778 # libc.po:
14779 # "Device or resource busy"
14780 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
14781 #: sys-utils/eject.c:988
14782 #, c-format
14783 msgid "error: %s: device in use"
14784 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
14785
14786 #: sys-utils/eject.c:999
14787 #, c-format
14788 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14789 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
14790
14791 #: sys-utils/eject.c:1015
14792 #, c-format
14793 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14794 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
14795
14796 #: sys-utils/eject.c:1017
14797 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14798 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
14799
14800 #: sys-utils/eject.c:1022
14801 #, c-format
14802 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14803 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
14804
14805 #: sys-utils/eject.c:1024
14806 msgid "SCSI eject succeeded"
14807 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
14808
14809 #: sys-utils/eject.c:1025
14810 msgid "SCSI eject failed"
14811 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
14812
14813 #: sys-utils/eject.c:1029
14814 #, c-format
14815 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14816 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
14817
14818 #: sys-utils/eject.c:1031
14819 msgid "floppy eject command succeeded"
14820 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
14821
14822 #: sys-utils/eject.c:1032
14823 msgid "floppy eject command failed"
14824 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14825
14826 #: sys-utils/eject.c:1036
14827 #, c-format
14828 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14829 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
14830
14831 #: sys-utils/eject.c:1038
14832 msgid "tape offline command succeeded"
14833 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
14834
14835 #: sys-utils/eject.c:1039
14836 msgid "tape offline command failed"
14837 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
14838
14839 #: sys-utils/eject.c:1043
14840 msgid "unable to eject"
14841 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
14842
14843 #: sys-utils/fallocate.c:84
14844 #, c-format
14845 msgid " %s [options] <filename>\n"
14846 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
14847
14848 #: sys-utils/fallocate.c:87
14849 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14850 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
14851
14852 #: sys-utils/fallocate.c:90
14853 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14854 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
14855
14856 #: sys-utils/fallocate.c:91
14857 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14858 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
14859
14860 #: sys-utils/fallocate.c:92
14861 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14862 msgstr ""
14863 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
14864 " Daten verschieben\n"
14865
14866 #: sys-utils/fallocate.c:93
14867 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14868 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14869
14870 #: sys-utils/fallocate.c:94
14871 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14872 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
14873
14874 #: sys-utils/fallocate.c:95
14875 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14876 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14877
14878 #: sys-utils/fallocate.c:96
14879 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14880 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
14881
14882 #: sys-utils/fallocate.c:97
14883 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14884 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
14885
14886 #: sys-utils/fallocate.c:99
14887 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14888 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
14889
14890 #: sys-utils/fallocate.c:139
14891 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14892 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
14893
14894 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14895 msgid "fallocate failed"
14896 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
14897
14898 #: sys-utils/fallocate.c:237
14899 #, c-format
14900 msgid "%s: read failed"
14901 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
14902
14903 #: sys-utils/fallocate.c:281
14904 #, c-format
14905 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14906 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
14907
14908 #: sys-utils/fallocate.c:361
14909 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14910 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
14911
14912 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14913 msgid "no filename specified"
14914 msgstr "kein Dateiname angegeben"
14915
14916 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14917 msgid "invalid length value specified"
14918 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
14919
14920 #: sys-utils/fallocate.c:393
14921 msgid "no length argument specified"
14922 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
14923
14924 #: sys-utils/fallocate.c:398
14925 msgid "invalid offset value specified"
14926 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
14927
14928 #: sys-utils/fallocate.c:421
14929 #, c-format
14930 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14931 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
14932
14933 #: sys-utils/fallocate.c:424
14934 #, c-format
14935 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14936 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
14937
14938 #: sys-utils/fallocate.c:427
14939 #, c-format
14940 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14941 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
14942
14943 #: sys-utils/fallocate.c:430
14944 #, c-format
14945 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14946 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
14947
14948 #: sys-utils/fallocate.c:433
14949 #, c-format
14950 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14951 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
14952
14953 #: sys-utils/flock.c:53
14954 #, c-format
14955 msgid ""
14956 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14957 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14958 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14959 msgstr ""
14960 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
14961 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
14962 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
14963
14964 #: sys-utils/flock.c:59
14965 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14966 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
14967
14968 #: sys-utils/flock.c:62
14969 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14970 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
14971
14972 #: sys-utils/flock.c:63
14973 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14974 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
14975
14976 #: sys-utils/flock.c:64
14977 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14978 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
14979
14980 #: sys-utils/flock.c:65
14981 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14982 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
14983
14984 #: sys-utils/flock.c:66
14985 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14986 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
14987
14988 #: sys-utils/flock.c:67
14989 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14990 msgstr ""
14991 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
14992 " einer Zeitüberschreitung\n"
14993
14994 #: sys-utils/flock.c:68
14995 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14996 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
14997
14998 #: sys-utils/flock.c:69
14999 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15000 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15001
15002 #: sys-utils/flock.c:70
15003 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15004 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15005
15006 #: sys-utils/flock.c:71
15007 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15008 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15009
15010 #: sys-utils/flock.c:108
15011 #, c-format
15012 msgid "cannot open lock file %s"
15013 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15014
15015 #: sys-utils/flock.c:210
15016 msgid "invalid timeout value"
15017 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15018
15019 #: sys-utils/flock.c:214
15020 msgid "invalid exit code"
15021 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15022
15023 #: sys-utils/flock.c:216
15024 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15025 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15026
15027 #: sys-utils/flock.c:233
15028 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15029 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15030
15031 #: sys-utils/flock.c:241
15032 #, c-format
15033 msgid "%s requires exactly one command argument"
15034 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15035
15036 #: sys-utils/flock.c:259
15037 msgid "bad file descriptor"
15038 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15039
15040 #: sys-utils/flock.c:262
15041 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15042 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15043
15044 #: sys-utils/flock.c:286
15045 msgid "failed to get lock"
15046 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15047
15048 #: sys-utils/flock.c:293
15049 msgid "timeout while waiting to get lock"
15050 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15051
15052 #: sys-utils/flock.c:334
15053 #, c-format
15054 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15055 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15056
15057 #: sys-utils/flock.c:346
15058 #, c-format
15059 msgid "%s: executing %s\n"
15060 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15061
15062 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15063 #, c-format
15064 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15065 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15066
15067 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15068 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15069 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15070
15071 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15072 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15073 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15074
15075 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15076 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15077 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15078
15079 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15080 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15081 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15082
15083 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15084 #, c-format
15085 msgid "%s: is not a directory"
15086 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15087
15088 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15089 #, c-format
15090 msgid "%s: freeze failed"
15091 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15092
15093 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15094 #, c-format
15095 msgid "%s: unfreeze failed"
15096 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15097
15098 #: sys-utils/fstrim.c:82
15099 #, c-format
15100 msgid "%s: not a directory"
15101 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15102
15103 #: sys-utils/fstrim.c:112
15104 #, c-format
15105 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15106 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15107
15108 #: sys-utils/fstrim.c:114
15109 #, c-format
15110 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15111 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15112
15113 #: sys-utils/fstrim.c:131
15114 #, c-format
15115 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15116 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15117
15118 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15119 #: sys-utils/fstrim.c:141
15120 #, c-format
15121 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15122 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15123
15124 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15125 #: sys-utils/fstrim.c:145
15126 #, c-format
15127 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15128 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15129
15130 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15131 #: sys-utils/umount.c:262
15132 #, c-format
15133 msgid "failed to parse %s"
15134 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15135
15136 #: sys-utils/fstrim.c:303
15137 msgid "failed to allocate FS handler"
15138 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15139
15140 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15141 #, c-format
15142 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15143 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15144
15145 #: sys-utils/fstrim.c:443
15146 #, c-format
15147 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15148 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15149
15150 #: sys-utils/fstrim.c:446
15151 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15152 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15153
15154 #: sys-utils/fstrim.c:449
15155 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15156 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15157
15158 #: sys-utils/fstrim.c:450
15159 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15160 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15161
15162 #: sys-utils/fstrim.c:451
15163 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15164 msgstr ""
15165 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15166 " Dateisysteme trimmen\n"
15167
15168 #: sys-utils/fstrim.c:452
15169 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15170 msgstr ""
15171 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15172 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15173
15174 #: sys-utils/fstrim.c:453
15175 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15176 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15177
15178 #: sys-utils/fstrim.c:454
15179 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15180 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15181
15182 #: sys-utils/fstrim.c:455
15183 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15184 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15185
15186 #: sys-utils/fstrim.c:456
15187 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15188 msgstr ""
15189 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15190 " nicht unterstützt wird\n"
15191
15192 #: sys-utils/fstrim.c:457
15193 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15194 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15195
15196 #: sys-utils/fstrim.c:537
15197 msgid "failed to parse minimum extent length"
15198 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15199
15200 #: sys-utils/fstrim.c:556
15201 msgid "no mountpoint specified"
15202 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15203
15204 # debug
15205 #: sys-utils/hwclock.c:215
15206 #, c-format
15207 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15208 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15209
15210 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15211 msgid "UTC"
15212 msgstr "UTC"
15213
15214 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15215 msgid "local"
15216 msgstr "lokale Zeit"
15217
15218 # merge with next
15219 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15220 #, c-format
15221 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15222 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
15223
15224 # merge with next
15225 #: sys-utils/hwclock.c:273
15226 msgid ""
15227 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15228 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15229 msgstr ""
15230 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15231 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15232
15233 # XXX
15234 #: sys-utils/hwclock.c:279
15235 #, c-format
15236 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15237 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15238
15239 # XXX
15240 #: sys-utils/hwclock.c:281
15241 #, c-format
15242 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15243 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15244
15245 #: sys-utils/hwclock.c:283
15246 #, c-format
15247 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15248 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15249
15250 # debug
15251 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15252 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15253 # relevanten zeiteinheit.
15254 # Egger
15255 #: sys-utils/hwclock.c:310
15256 #, c-format
15257 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15258 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15259
15260 #: sys-utils/hwclock.c:316
15261 #, c-format
15262 msgid "...synchronization failed\n"
15263 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15264
15265 # Egger
15266 #: sys-utils/hwclock.c:318
15267 #, c-format
15268 msgid "...got clock tick\n"
15269 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15270
15271 #: sys-utils/hwclock.c:359
15272 #, c-format
15273 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15274 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15275
15276 #: sys-utils/hwclock.c:366
15277 #, c-format
15278 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15279 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15280
15281 # Egger
15282 #: sys-utils/hwclock.c:392
15283 #, c-format
15284 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15285 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15286
15287 #: sys-utils/hwclock.c:419
15288 #, c-format
15289 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15290 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15291
15292 #: sys-utils/hwclock.c:455
15293 #, c-format
15294 msgid "RTC type: '%s'\n"
15295 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15296
15297 #: sys-utils/hwclock.c:555
15298 #, c-format
15299 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15300 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
15301
15302 #: sys-utils/hwclock.c:574
15303 #, c-format
15304 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15305 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
15306
15307 #: sys-utils/hwclock.c:596
15308 #, c-format
15309 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15310 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
15311
15312 #: sys-utils/hwclock.c:623
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15316 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15317 msgstr ""
15318 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15319 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15320
15321 #: sys-utils/hwclock.c:717
15322 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15323 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
15324
15325 #: sys-utils/hwclock.c:720
15326 #, c-format
15327 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15328 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15329
15330 #: sys-utils/hwclock.c:724
15331 #, c-format
15332 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15333 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15334
15335 # debug
15336 #: sys-utils/hwclock.c:729
15337 #, c-format
15338 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15339 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
15340
15341 #: sys-utils/hwclock.c:751
15342 msgid "settimeofday() failed"
15343 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
15344
15345 #: sys-utils/hwclock.c:775
15346 #, c-format
15347 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15348 msgstr ""
15349 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
15350 "nicht verwendet wurde.\n"
15351
15352 #: sys-utils/hwclock.c:779
15353 #, c-format
15354 msgid ""
15355 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15356 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15357 msgstr ""
15358 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
15359 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
15360 "starten muss.\n"
15361
15362 #: sys-utils/hwclock.c:785
15363 #, c-format
15364 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15365 msgstr ""
15366 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
15367 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
15368
15369 #: sys-utils/hwclock.c:823
15370 #, c-format
15371 msgid ""
15372 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15373 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15374 msgstr ""
15375 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
15376 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
15377
15378 # Egger
15379 #: sys-utils/hwclock.c:830
15380 #, c-format
15381 msgid ""
15382 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15383 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15384 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15385 msgstr ""
15386 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
15387 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
15388 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
15389 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
15390
15391 # Egger
15392 #: sys-utils/hwclock.c:874
15393 #, c-format
15394 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15395 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15396 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
15397 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
15398
15399 #: sys-utils/hwclock.c:878
15400 #, c-format
15401 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15402 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
15403
15404 #: sys-utils/hwclock.c:903
15405 #, c-format
15406 msgid ""
15407 "New %s data:\n"
15408 "%s"
15409 msgstr ""
15410 "Neues %s-Datum:\n"
15411 "%s"
15412
15413 #: sys-utils/hwclock.c:920
15414 #, c-format
15415 msgid "cannot update %s"
15416 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
15417
15418 #: sys-utils/hwclock.c:956
15419 #, c-format
15420 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15421 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
15422
15423 #: sys-utils/hwclock.c:960
15424 #, c-format
15425 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15426 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
15427
15428 # "Schnittstelle"
15429 #: sys-utils/hwclock.c:990
15430 #, c-format
15431 msgid "No usable clock interface found.\n"
15432 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
15433
15434 #: sys-utils/hwclock.c:992
15435 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15436 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
15437
15438 #: sys-utils/hwclock.c:996
15439 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15440 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
15441
15442 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15443 #, c-format
15444 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15445 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
15446
15447 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15448 #, c-format
15449 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15450 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
15451
15452 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15453 msgid "RTC read returned an invalid value."
15454 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
15455
15456 # "Justierung"
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15458 #, c-format
15459 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15460 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
15461
15462 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15463 msgid "unable to read the RTC epoch."
15464 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15465
15466 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15467 #, c-format
15468 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15469 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15472 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15473 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
15474
15475 # "stellen"
15476 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15477 msgid "unable to set the RTC epoch."
15478 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
15479
15480 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15481 #, c-format
15482 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15483 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15486 #, c-format
15487 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15488 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
15489
15490 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15491 #, c-format
15492 msgid " %s [function] [option...]\n"
15493 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
15494
15495 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15496 msgid "Time clocks utility."
15497 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
15498
15499 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15500 msgid " -r, --show display the RTC time"
15501 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
15502
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15504 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15505 msgstr ""
15506 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
15507 " anzeigen"
15508
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15510 msgid " --set set the RTC according to --date"
15511 msgstr ""
15512 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
15513 " --date stellen"
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15516 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15517 msgstr ""
15518 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
15519 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
15520
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15522 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15523 msgstr ""
15524 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
15525 " Systemzeit übernehmen"
15526
15527 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15528 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15529 msgstr ""
15530 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
15531 " an den Kernel senden"
15532
15533 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15534 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15535 msgstr ""
15536 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
15537 " systematische Abweichung auszugleichen"
15538
15539 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15540 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15541 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
15542
15543 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15544 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15545 msgstr ""
15546 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
15547 " --epoch setzen"
15548
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15550 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15551 msgstr ""
15552 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
15553 " anzeigen"
15554
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15556 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15557 msgstr ""
15558 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
15559 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15562 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15563 msgstr ""
15564 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
15565 " --date vorhersagen"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15568 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15569 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
15570
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15572 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15573 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
15574
15575 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15576 #, c-format
15577 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15578 msgstr ""
15579 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
15580 " von %1$s verwenden\n"
15581
15582 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15583 #, c-format
15584 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15585 msgstr ""
15586 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
15587 " auf %1$s zuzugreifen\n"
15588
15589 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15590 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15591 msgstr ""
15592 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
15593 " --set und --predict"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15596 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15597 msgstr ""
15598 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
15599 " Echtzeituhr-Zeit"
15600
15601 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15602 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15603 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
15604
15605 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15606 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15607 msgstr ""
15608 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
15609 " aktualisieren"
15610
15611 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15612 #, c-format
15613 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15614 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
15615
15616 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15617 #, c-format
15618 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15619 msgstr ""
15620 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
15621 " %1$s verwenden\n"
15622
15623 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15624 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15625 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
15626
15627 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15628 msgid " -v, --verbose display more details"
15629 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
15630
15631 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15632 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15633 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
15634
15635 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15636 #, c-format
15637 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15638 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15639
15640 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15641 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15642 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
15643
15644 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15645 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15646 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
15647
15648 # "stellen"
15649 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15650 msgid "Unable to connect to audit system"
15651 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
15652
15653 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15654 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15655 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
15656
15657 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15658 #, c-format
15659 msgid "%d too many arguments given"
15660 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
15661
15662 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15663 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15664 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
15665
15666 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15667 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15668 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15671 msgid "--date is required for --set or --predict"
15672 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
15673
15674 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15675 #, c-format
15676 msgid "invalid date '%s'"
15677 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
15678
15679 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15680 #, c-format
15681 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15682 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15683
15684 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15685 msgid "Test mode: nothing was changed."
15686 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
15687
15688 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15689 msgid "ISA port access is not implemented"
15690 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
15691
15692 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15693 msgid "iopl() port access failed"
15694 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
15695
15696 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15697 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15698 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15701 msgid "supported features"
15702 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
15703
15704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15705 msgid "time correction"
15706 msgstr "Zeitkorrektur"
15707
15708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15709 msgid "backup switch mode"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15713 #, c-format
15714 msgid "Trying to open: %s\n"
15715 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
15716
15717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15718 msgid "cannot open rtc device"
15719 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
15720
15721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15722 #, c-format
15723 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15724 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
15725
15726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15727 #, c-format
15728 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15729 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
15730
15731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15732 msgid "Timed out waiting for time change."
15733 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
15734
15735 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15736 #, c-format
15737 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15738 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
15739
15740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15741 #, c-format
15742 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15743 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
15744
15745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15746 #, c-format
15747 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15748 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
15749
15750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15751 #, c-format
15752 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15753 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
15754
15755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15756 #, c-format
15757 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15758 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
15759
15760 # debug
15761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15762 #, c-format
15763 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15764 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
15765
15766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15767 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15768 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
15769
15770 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15771 #, c-format
15772 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15773 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
15774
15775 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15776 #, c-format
15777 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15778 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
15779
15780 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15781 #, c-format
15782 msgid "invalid epoch '%s'."
15783 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
15784
15785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15786 #, c-format
15787 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15788 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
15789
15790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15791 #, c-format
15792 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15793 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
15794
15795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15796 msgid "could not convert parameter name to number"
15797 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15798
15799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15800 #, c-format
15801 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15802 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15803
15804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15805 #, c-format
15806 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15807 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15808
15809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15810 msgid "expected <param>=<value>"
15811 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
15812
15813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15814 msgid "could not convert parameter value to number"
15815 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15816
15817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15818 #, c-format
15819 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15820 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15821
15822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15823 #, c-format
15824 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15825 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15826
15827 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15828 msgid "Create various IPC resources.\n"
15829 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
15830
15831 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15832 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15833 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
15834
15835 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15836 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15837 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
15838
15839 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15840 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15841 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
15842
15843 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15844 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15845 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
15846
15847 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15848 msgid "<size>"
15849 msgstr "<Größe>"
15850
15851 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15852 msgid "failed to parse size"
15853 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15854
15855 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15856 msgid "failed to parse elements"
15857 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
15858
15859 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15860 msgid "failed to parse mode"
15861 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
15862
15863 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15864 msgid "create share memory failed"
15865 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
15866
15867 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15868 #, c-format
15869 msgid "Shared memory id: %d\n"
15870 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
15871
15872 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15873 msgid "create message queue failed"
15874 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
15875
15876 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15877 #, c-format
15878 msgid "Message queue id: %d\n"
15879 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
15880
15881 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15882 msgid "create semaphore failed"
15883 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
15884
15885 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15886 #, c-format
15887 msgid "Semaphore id: %d\n"
15888 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
15889
15890 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15891 #, c-format
15892 msgid ""
15893 " %1$s [options]\n"
15894 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15895 msgstr ""
15896 " %1$s [Optionen]\n"
15897 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
15898
15899 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15900 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15901 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
15902
15903 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15904 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15905 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
15906
15907 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15908 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15909 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
15910
15911 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15912 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15913 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
15914
15915 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15916 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15917 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
15918
15919 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15920 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15921 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
15922
15923 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15924 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15925 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
15926
15927 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15928 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15929 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
15930
15931 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15932 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15933 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
15934
15935 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15936 #, c-format
15937 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15938 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15941 #, c-format
15942 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15943 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
15944
15945 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15946 #, c-format
15947 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15948 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
15949
15950 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15951 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15952 msgid "permission denied for key"
15953 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
15954
15955 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15956 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15957 msgid "permission denied for id"
15958 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
15959
15960 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15961 msgid "invalid key"
15962 msgstr "ungültiger Schlüssel"
15963
15964 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15965 msgid "invalid id"
15966 msgstr "ungültige Kennung"
15967
15968 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15969 msgid "already removed key"
15970 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
15971
15972 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15973 msgid "already removed id"
15974 msgstr "ID schon entfernt"
15975
15976 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15977 msgid "key failed"
15978 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
15979
15980 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15981 msgid "id failed"
15982 msgstr "ID fehlgeschlagen"
15983
15984 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15985 #, c-format
15986 msgid "invalid id: %s"
15987 msgstr "ungültige Kennung: %s"
15988
15989 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15990 #, c-format
15991 msgid "resource(s) deleted\n"
15992 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
15993
15994 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15995 #, c-format
15996 msgid "illegal key (%s)"
15997 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
15998
15999 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16000 msgid "kernel not configured for shared memory"
16001 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16002
16003 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16004 msgid "kernel not configured for semaphores"
16005 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16006
16007 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16008 msgid "kernel not configured for message queues"
16009 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16010
16011 #: sys-utils/ipcs.c:61
16012 #, c-format
16013 msgid ""
16014 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16015 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16016 msgstr ""
16017 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16018 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16019
16020 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16021 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16022 msgstr ""
16023 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16024 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16025
16026 #: sys-utils/ipcs.c:68
16027 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16028 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16029
16030 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16031 msgid "Resource options:\n"
16032 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16033
16034 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16035 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16036 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16037
16038 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16039 msgid " -q, --queues message queues\n"
16040 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16041
16042 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16043 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16044 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16045
16046 #: sys-utils/ipcs.c:76
16047 msgid " -a, --all all (default)\n"
16048 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16049
16050 #: sys-utils/ipcs.c:79
16051 msgid "Output options:\n"
16052 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16053
16054 #: sys-utils/ipcs.c:80
16055 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16056 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16057
16058 #: sys-utils/ipcs.c:81
16059 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16060 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16061
16062 #: sys-utils/ipcs.c:82
16063 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16064 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16065
16066 #: sys-utils/ipcs.c:83
16067 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16068 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16069
16070 #: sys-utils/ipcs.c:84
16071 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16072 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16073
16074 #: sys-utils/ipcs.c:85
16075 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16076 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16077
16078 #: sys-utils/ipcs.c:86
16079 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16080 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16081
16082 #: sys-utils/ipcs.c:124
16083 msgid "failed to parse id argument"
16084 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
16085
16086 #: sys-utils/ipcs.c:172
16087 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16088 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16089
16090 #: sys-utils/ipcs.c:212
16091 #, c-format
16092 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16093 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16094
16095 #: sys-utils/ipcs.c:215
16096 #, c-format
16097 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16098 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16099
16100 #: sys-utils/ipcs.c:216
16101 #, c-format
16102 msgid "max number of segments = %ju\n"
16103 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16104
16105 #: sys-utils/ipcs.c:218
16106 msgid "max seg size"
16107 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16108
16109 #: sys-utils/ipcs.c:225
16110 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16111 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16112
16113 #: sys-utils/ipcs.c:233
16114 msgid "max total shared memory"
16115 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16116
16117 #: sys-utils/ipcs.c:236
16118 msgid "min seg size"
16119 msgstr "minimale Segmentgröße"
16120
16121 #: sys-utils/ipcs.c:248
16122 #, c-format
16123 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16124 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16125
16126 #: sys-utils/ipcs.c:252
16127 #, c-format
16128 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16129 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16130
16131 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16132 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16133 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16134 #. *
16135 #. "segments allocated = %d\n"
16136 #. "pages allocated = %ld\n"
16137 #. "pages resident = %ld\n"
16138 #. "pages swapped = %ld\n"
16139 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16140 #.
16141 #: sys-utils/ipcs.c:264
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "segments allocated %d\n"
16145 "pages allocated %ld\n"
16146 "pages resident %ld\n"
16147 "pages swapped %ld\n"
16148 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16149 msgstr ""
16150 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16151 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16152 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16153 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16154 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16155
16156 #: sys-utils/ipcs.c:281
16157 #, c-format
16158 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16159 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16160
16161 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16162 #: sys-utils/ipcs.c:302
16163 msgid "shmid"
16164 msgstr "shmid"
16165
16166 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16167 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16168 msgid "perms"
16169 msgstr "Rechte"
16170
16171 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16172 msgid "cuid"
16173 msgstr "cuid"
16174
16175 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16176 msgid "cgid"
16177 msgstr "cgid"
16178
16179 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16180 msgid "uid"
16181 msgstr "uid"
16182
16183 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16184 msgid "gid"
16185 msgstr "gid"
16186
16187 #: sys-utils/ipcs.c:287
16188 #, c-format
16189 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16190 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16193 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16194 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16195 msgid "owner"
16196 msgstr "Besitzer"
16197
16198 #: sys-utils/ipcs.c:289
16199 msgid "attached"
16200 msgstr "verbunden"
16201
16202 #: sys-utils/ipcs.c:289
16203 msgid "detached"
16204 msgstr "getrennt"
16205
16206 #: sys-utils/ipcs.c:290
16207 msgid "changed"
16208 msgstr "geändert"
16209
16210 #: sys-utils/ipcs.c:294
16211 #, c-format
16212 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16213 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16214
16215 #: sys-utils/ipcs.c:296
16216 msgid "cpid"
16217 msgstr "cpid"
16218
16219 #: sys-utils/ipcs.c:296
16220 msgid "lpid"
16221 msgstr "lpid"
16222
16223 #: sys-utils/ipcs.c:300
16224 #, c-format
16225 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16226 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16227
16228 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16229 msgid "key"
16230 msgstr "Schlüssel"
16231
16232 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16233 msgid "size"
16234 msgstr "Größe"
16235
16236 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16237 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16238 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16239 msgid "bytes"
16240 msgstr "Bytes"
16241
16242 #: sys-utils/ipcs.c:304
16243 msgid "nattch"
16244 msgstr "nattch"
16245
16246 #: sys-utils/ipcs.c:304
16247 msgid "status"
16248 msgstr "Status"
16249
16250 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16251 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16252 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16253 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16254 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16255 msgid "Not set"
16256 msgstr "Nicht festgelegt"
16257
16258 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16259 msgid "dest"
16260 msgstr "zerstört"
16261
16262 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16263 msgid "locked"
16264 msgstr "gesperrt"
16265
16266 #: sys-utils/ipcs.c:378
16267 #, c-format
16268 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16269 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16270
16271 #: sys-utils/ipcs.c:381
16272 #, c-format
16273 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16274 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16275
16276 #: sys-utils/ipcs.c:382
16277 #, c-format
16278 msgid "max number of arrays = %d\n"
16279 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16280
16281 #: sys-utils/ipcs.c:383
16282 #, c-format
16283 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16284 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16285
16286 #: sys-utils/ipcs.c:384
16287 #, c-format
16288 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16289 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16290
16291 #: sys-utils/ipcs.c:385
16292 #, c-format
16293 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16294 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16295
16296 #: sys-utils/ipcs.c:386
16297 #, c-format
16298 msgid "semaphore max value = %u\n"
16299 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16300
16301 #: sys-utils/ipcs.c:395
16302 #, c-format
16303 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16304 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
16305
16306 #: sys-utils/ipcs.c:398
16307 #, c-format
16308 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16309 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
16310
16311 #: sys-utils/ipcs.c:399
16312 #, c-format
16313 msgid "used arrays = %d\n"
16314 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
16315
16316 #: sys-utils/ipcs.c:400
16317 #, c-format
16318 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16319 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16320
16321 #: sys-utils/ipcs.c:405
16322 #, c-format
16323 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16324 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
16325
16326 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16327 msgid "semid"
16328 msgstr "SemID"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:411
16331 #, c-format
16332 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16333 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
16334
16335 #: sys-utils/ipcs.c:413
16336 msgid "last-op"
16337 msgstr "last-op"
16338
16339 #: sys-utils/ipcs.c:413
16340 msgid "last-changed"
16341 msgstr "last-changed"
16342
16343 #: sys-utils/ipcs.c:420
16344 #, c-format
16345 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16346 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
16347
16348 #: sys-utils/ipcs.c:422
16349 msgid "nsems"
16350 msgstr "nsems"
16351
16352 #: sys-utils/ipcs.c:479
16353 #, c-format
16354 msgid "unable to fetch message limits\n"
16355 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
16356
16357 #: sys-utils/ipcs.c:482
16358 #, c-format
16359 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16360 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
16361
16362 #: sys-utils/ipcs.c:483
16363 #, c-format
16364 msgid "max queues system wide = %d\n"
16365 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
16366
16367 #: sys-utils/ipcs.c:485
16368 msgid "max size of message"
16369 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
16370
16371 #: sys-utils/ipcs.c:487
16372 msgid "default max size of queue"
16373 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
16374
16375 #: sys-utils/ipcs.c:494
16376 #, c-format
16377 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16378 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
16379
16380 #: sys-utils/ipcs.c:497
16381 #, c-format
16382 msgid "------ Messages Status --------\n"
16383 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
16384
16385 #: sys-utils/ipcs.c:499
16386 #, c-format
16387 msgid "allocated queues = %d\n"
16388 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
16389
16390 #: sys-utils/ipcs.c:500
16391 #, c-format
16392 msgid "used headers = %d\n"
16393 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
16394
16395 #: sys-utils/ipcs.c:502
16396 msgid "used space"
16397 msgstr "belegter Platz"
16398
16399 #: sys-utils/ipcs.c:503
16400 msgid " bytes\n"
16401 msgstr "Bytes\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcs.c:507
16404 #, c-format
16405 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16406 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16409 #: sys-utils/ipcs.c:527
16410 msgid "msqid"
16411 msgstr "msqid"
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:513
16414 #, c-format
16415 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16416 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:515
16419 msgid "send"
16420 msgstr "Versand"
16421
16422 #: sys-utils/ipcs.c:515
16423 msgid "recv"
16424 msgstr "Empfang"
16425
16426 #: sys-utils/ipcs.c:515
16427 msgid "change"
16428 msgstr "Änderung"
16429
16430 #: sys-utils/ipcs.c:519
16431 #, c-format
16432 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16433 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
16434
16435 #: sys-utils/ipcs.c:521
16436 msgid "lspid"
16437 msgstr "lspid"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:521
16440 msgid "lrpid"
16441 msgstr "lrpid"
16442
16443 #: sys-utils/ipcs.c:525
16444 #, c-format
16445 msgid "------ Message Queues --------\n"
16446 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
16447
16448 #: sys-utils/ipcs.c:528
16449 msgid "used-bytes"
16450 msgstr "Benutzt-Bytes"
16451
16452 #: sys-utils/ipcs.c:529
16453 msgid "messages"
16454 msgstr "Nachrichten"
16455
16456 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16457 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16458 #, c-format
16459 msgid "id %d not found"
16460 msgstr "id %d nicht gefunden"
16461
16462 #: sys-utils/ipcs.c:597
16463 #, c-format
16464 msgid ""
16465 "\n"
16466 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16467 msgstr ""
16468 "\n"
16469 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
16470
16471 # similiar message below.
16472 #: sys-utils/ipcs.c:598
16473 #, c-format
16474 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16475 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16476
16477 # similiar message below.
16478 #: sys-utils/ipcs.c:601
16479 #, c-format
16480 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16481 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:603
16484 msgid "size="
16485 msgstr "Größe="
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:603
16488 msgid "bytes="
16489 msgstr "Bytes="
16490
16491 #: sys-utils/ipcs.c:605
16492 #, c-format
16493 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16494 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:608
16497 #, c-format
16498 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16499 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
16500
16501 #: sys-utils/ipcs.c:610
16502 #, c-format
16503 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16504 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
16505
16506 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16507 #, c-format
16508 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16509 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
16510
16511 #: sys-utils/ipcs.c:627
16512 #, c-format
16513 msgid ""
16514 "\n"
16515 "Message Queue msqid=%d\n"
16516 msgstr ""
16517 "\n"
16518 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
16519
16520 #: sys-utils/ipcs.c:628
16521 #, c-format
16522 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16523 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16524
16525 #: sys-utils/ipcs.c:632
16526 msgid "csize="
16527 msgstr "csize="
16528
16529 #: sys-utils/ipcs.c:632
16530 msgid "cbytes="
16531 msgstr "cbytes="
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:634
16534 msgid "qsize="
16535 msgstr "qsize="
16536
16537 #: sys-utils/ipcs.c:634
16538 msgid "qbytes="
16539 msgstr "qbytes="
16540
16541 #: sys-utils/ipcs.c:639
16542 #, c-format
16543 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16544 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
16545
16546 #: sys-utils/ipcs.c:641
16547 #, c-format
16548 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16549 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
16550
16551 #: sys-utils/ipcs.c:660
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 "\n"
16555 "Semaphore Array semid=%d\n"
16556 msgstr ""
16557 "\n"
16558 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
16559
16560 #: sys-utils/ipcs.c:661
16561 #, c-format
16562 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16563 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16564
16565 #: sys-utils/ipcs.c:664
16566 #, c-format
16567 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16568 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16569
16570 #: sys-utils/ipcs.c:666
16571 #, c-format
16572 msgid "nsems = %ju\n"
16573 msgstr "nsems = %ju\n"
16574
16575 #: sys-utils/ipcs.c:667
16576 #, c-format
16577 msgid "otime = %-26.24s\n"
16578 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16579
16580 #: sys-utils/ipcs.c:669
16581 #, c-format
16582 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16583 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16584
16585 #: sys-utils/ipcs.c:672
16586 msgid "semnum"
16587 msgstr "Semnum"
16588
16589 #: sys-utils/ipcs.c:672
16590 msgid "value"
16591 msgstr "Wert"
16592
16593 #: sys-utils/ipcs.c:672
16594 msgid "ncount"
16595 msgstr "ncount"
16596
16597 #: sys-utils/ipcs.c:672
16598 msgid "zcount"
16599 msgstr "zcount"
16600
16601 #: sys-utils/ipcs.c:672
16602 msgid "pid"
16603 msgstr "Pid"
16604
16605 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16606 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16607 #, c-format
16608 msgid "%s failed"
16609 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16610
16611 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16612 #, c-format
16613 msgid "%s (bytes) = "
16614 msgstr "%s (Bytes) = "
16615
16616 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16617 #, c-format
16618 msgid "%s (kbytes) = "
16619 msgstr "%s (KBytes) = "
16620
16621 #: sys-utils/irq-common.c:53
16622 msgid "interrupts"
16623 msgstr "Interrupts"
16624
16625 #: sys-utils/irq-common.c:54
16626 msgid "total count"
16627 msgstr "Gesamtanzahl"
16628
16629 #: sys-utils/irq-common.c:55
16630 msgid "delta count"
16631 msgstr "Differenz"
16632
16633 #: sys-utils/irq-common.c:56
16634 msgid "name"
16635 msgstr "Name"
16636
16637 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16638 #: sys-utils/lsns.c:1063
16639 msgid "failed to initialize output table"
16640 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16641
16642 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16643 msgid "failed to add line to output"
16644 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16645
16646 #: sys-utils/irq-common.c:402
16647 msgid "unsupported column name to sort output"
16648 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
16649
16650 #: sys-utils/irq-common.c:452
16651 msgid "cpu-interrupts"
16652 msgstr "CPU-Interrupts"
16653
16654 #: sys-utils/irq-common.c:484
16655 #, no-c-format
16656 msgid "%delta:"
16657 msgstr "%delta:"
16658
16659 #: sys-utils/irqtop.c:134
16660 #, c-format
16661 msgid ""
16662 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16663 "\n"
16664 msgstr ""
16665 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
16666 "\n"
16667
16668 #: sys-utils/irqtop.c:182
16669 msgid "cannot not create timerfd"
16670 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
16671
16672 #: sys-utils/irqtop.c:184
16673 msgid "cannot set timerfd"
16674 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
16675
16676 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16677 msgid "epoll_ctl failed"
16678 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
16679
16680 #: sys-utils/irqtop.c:192
16681 msgid "sigfillset failed"
16682 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
16683
16684 #: sys-utils/irqtop.c:194
16685 msgid "sigprocmask failed"
16686 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
16687
16688 #: sys-utils/irqtop.c:202
16689 msgid "cannot not create signalfd"
16690 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
16691
16692 #: sys-utils/irqtop.c:260
16693 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16694 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16695
16696 #: sys-utils/irqtop.c:263
16697 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16698 msgstr ""
16699 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
16700 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
16701 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
16702
16703 #: sys-utils/irqtop.c:264
16704 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16705 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
16706
16707 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16708 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16709 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
16710
16711 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16712 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16713 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
16714
16715 #: sys-utils/irqtop.c:271
16716 msgid ""
16717 "\n"
16718 "The following interactive key commands are valid:\n"
16719 msgstr ""
16720 "\n"
16721 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
16722
16723 #: sys-utils/irqtop.c:272
16724 msgid " i sort by IRQ\n"
16725 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
16726
16727 #: sys-utils/irqtop.c:273
16728 msgid " t sort by TOTAL\n"
16729 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
16730
16731 #: sys-utils/irqtop.c:274
16732 msgid " d sort by DELTA\n"
16733 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
16734
16735 #: sys-utils/irqtop.c:275
16736 msgid " n sort by NAME\n"
16737 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
16738
16739 #: sys-utils/irqtop.c:276
16740 msgid " q Q quit program\n"
16741 msgstr " q Q Programm beenden\n"
16742
16743 #: sys-utils/irqtop.c:313
16744 #, c-format
16745 msgid "unsupported mode '%s'"
16746 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
16747
16748 #: sys-utils/irqtop.c:320
16749 msgid "failed to parse delay argument"
16750 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
16751
16752 #: sys-utils/irqtop.c:377
16753 msgid "terminal setting retrieval"
16754 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
16755
16756 #: sys-utils/ldattach.c:184
16757 msgid "invalid iflag"
16758 msgstr "ungültige iMarkierung"
16759
16760 #: sys-utils/ldattach.c:200
16761 #, c-format
16762 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16763 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
16764
16765 #: sys-utils/ldattach.c:203
16766 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16767 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
16768
16769 #: sys-utils/ldattach.c:206
16770 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16771 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
16772
16773 #: sys-utils/ldattach.c:207
16774 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16775 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
16776
16777 #: sys-utils/ldattach.c:208
16778 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16779 msgstr ""
16780 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
16781 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
16782
16783 #: sys-utils/ldattach.c:209
16784 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16785 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
16786
16787 #: sys-utils/ldattach.c:210
16788 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16789 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
16790
16791 #: sys-utils/ldattach.c:211
16792 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16793 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
16794
16795 #: sys-utils/ldattach.c:212
16796 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16797 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
16798
16799 #: sys-utils/ldattach.c:213
16800 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16801 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
16802
16803 #: sys-utils/ldattach.c:214
16804 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16805 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
16806
16807 #: sys-utils/ldattach.c:215
16808 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16809 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
16810
16811 #: sys-utils/ldattach.c:216
16812 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16813 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
16814
16815 #: sys-utils/ldattach.c:217
16816 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16817 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
16818
16819 #: sys-utils/ldattach.c:222
16820 msgid ""
16821 "\n"
16822 "Known <ldisc> names:\n"
16823 msgstr ""
16824 "\n"
16825 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
16826
16827 #: sys-utils/ldattach.c:226
16828 msgid ""
16829 "\n"
16830 "Known <iflag> names:\n"
16831 msgstr ""
16832 "\n"
16833 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
16834
16835 #: sys-utils/ldattach.c:344
16836 msgid "invalid speed argument"
16837 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
16838
16839 #: sys-utils/ldattach.c:347
16840 msgid "invalid pause argument"
16841 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
16842
16843 #: sys-utils/ldattach.c:374
16844 msgid "invalid line discipline argument"
16845 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
16846
16847 #: sys-utils/ldattach.c:394
16848 #, c-format
16849 msgid "%s is not a serial line"
16850 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
16851
16852 #: sys-utils/ldattach.c:401
16853 #, c-format
16854 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16855 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
16856
16857 #: sys-utils/ldattach.c:404
16858 #, c-format
16859 msgid "speed %d unsupported"
16860 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
16861
16862 #: sys-utils/ldattach.c:453
16863 #, c-format
16864 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16865 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
16866
16867 #: sys-utils/ldattach.c:463
16868 #, c-format
16869 msgid "cannot write intro command to %s"
16870 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
16871
16872 #: sys-utils/ldattach.c:473
16873 msgid "cannot set line discipline"
16874 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
16875
16876 #: sys-utils/ldattach.c:483
16877 msgid "cannot daemonize"
16878 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
16879
16880 #: sys-utils/losetup.c:72
16881 msgid "autoclear flag set"
16882 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
16883
16884 #: sys-utils/losetup.c:73
16885 msgid "device backing file"
16886 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
16887
16888 #: sys-utils/losetup.c:74
16889 msgid "backing file inode number"
16890 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
16891
16892 #: sys-utils/losetup.c:75
16893 msgid "backing file major:minor device number"
16894 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
16895
16896 #: sys-utils/losetup.c:76
16897 msgid "loop device name"
16898 msgstr "Name des Loop-Geräts "
16899
16900 #: sys-utils/losetup.c:77
16901 msgid "offset from the beginning"
16902 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
16903
16904 #: sys-utils/losetup.c:78
16905 msgid "partscan flag set"
16906 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
16907
16908 #: sys-utils/losetup.c:80
16909 msgid "size limit of the file in bytes"
16910 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
16911
16912 #: sys-utils/losetup.c:81
16913 msgid "loop device major:minor number"
16914 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
16915
16916 #: sys-utils/losetup.c:82
16917 msgid "access backing file with direct-io"
16918 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
16919
16920 #: sys-utils/losetup.c:83
16921 msgid "logical sector size in bytes"
16922 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
16923
16924 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16925 #, c-format
16926 msgid ", offset %ju"
16927 msgstr ", Position %ju"
16928
16929 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16930 #, c-format
16931 msgid ", sizelimit %ju"
16932 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
16933
16934 # Verschlüsselungstyp
16935 #: sys-utils/losetup.c:162
16936 #, c-format
16937 msgid ", encryption %s (type %u)"
16938 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
16939
16940 #: sys-utils/losetup.c:206
16941 #, c-format
16942 msgid "%s: detach failed"
16943 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
16944
16945 #: sys-utils/losetup.c:401
16946 #, c-format
16947 msgid ""
16948 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16949 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16950 msgstr ""
16951 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
16952 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
16953
16954 #: sys-utils/losetup.c:406
16955 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16956 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
16957
16958 #: sys-utils/losetup.c:410
16959 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16960 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
16961
16962 #: sys-utils/losetup.c:411
16963 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16964 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
16965
16966 #: sys-utils/losetup.c:412
16967 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16968 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
16969
16970 #: sys-utils/losetup.c:413
16971 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16972 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
16973
16974 #: sys-utils/losetup.c:414
16975 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16976 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
16977
16978 #: sys-utils/losetup.c:415
16979 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16980 msgstr ""
16981 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
16982 " zu tun haben\n"
16983
16984 #: sys-utils/losetup.c:416
16985 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16986 msgstr ""
16987 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
16988 " vermeiden\n"
16989
16990 #: sys-utils/losetup.c:420
16991 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16992 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
16993
16994 #: sys-utils/losetup.c:421
16995 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16996 msgstr ""
16997 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
16998 " beschränkt\n"
16999
17000 #: sys-utils/losetup.c:422
17001 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17002 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17003
17004 #: sys-utils/losetup.c:423
17005 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17006 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17007
17008 #: sys-utils/losetup.c:424
17009 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17010 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17011
17012 #: sys-utils/losetup.c:425
17013 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17014 msgstr ""
17015 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17016 " öffnen\n"
17017
17018 #: sys-utils/losetup.c:426
17019 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17020 msgstr ""
17021 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17022 " (mit -f)\n"
17023
17024 #: sys-utils/losetup.c:427
17025 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17026 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17027
17028 #: sys-utils/losetup.c:431
17029 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17030 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17031
17032 #: sys-utils/losetup.c:432
17033 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17034 msgstr ""
17035 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17036 " (Vorgabe)\n"
17037
17038 #: sys-utils/losetup.c:433
17039 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17040 msgstr ""
17041 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17042 " mit --list anzeigen\n"
17043
17044 #: sys-utils/losetup.c:434
17045 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17046 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17047
17048 #: sys-utils/losetup.c:435
17049 msgid " --output-all output all columns\n"
17050 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17051
17052 #: sys-utils/losetup.c:436
17053 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17054 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17055
17056 #: sys-utils/losetup.c:464
17057 #, c-format
17058 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17059 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17060
17061 #: sys-utils/losetup.c:468
17062 #, c-format
17063 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17064 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17065
17066 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17067 #, c-format
17068 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17069 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17070
17071 #: sys-utils/losetup.c:501
17072 #, c-format
17073 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17074 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17075
17076 #: sys-utils/losetup.c:508
17077 #, c-format
17078 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17079 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17080
17081 #: sys-utils/losetup.c:514
17082 #, c-format
17083 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17084 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17085
17086 #: sys-utils/losetup.c:520
17087 msgid "failed to inspect loop devices"
17088 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17089
17090 #: sys-utils/losetup.c:543
17091 #, c-format
17092 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17093 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17094
17095 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17096 msgid "cannot find an unused loop device"
17097 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17098
17099 #: sys-utils/losetup.c:568
17100 #, c-format
17101 msgid "%s: failed to use backing file"
17102 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17103
17104 #: sys-utils/losetup.c:665
17105 msgid "failed to parse logical block size"
17106 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17107
17108 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17109 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17110 #, c-format
17111 msgid "%s: failed to use device"
17112 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17113
17114 #: sys-utils/losetup.c:820
17115 msgid "no loop device specified"
17116 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17117
17118 #: sys-utils/losetup.c:835
17119 #, c-format
17120 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17121 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17122
17123 #: sys-utils/losetup.c:840
17124 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17125 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17126
17127 #: sys-utils/losetup.c:902
17128 #, c-format
17129 msgid "%s: set capacity failed"
17130 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17131
17132 #: sys-utils/losetup.c:908
17133 #, c-format
17134 msgid "%s: set direct io failed"
17135 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17136
17137 #: sys-utils/losetup.c:914
17138 #, c-format
17139 msgid "%s: set logical block size failed"
17140 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:46
17143 msgid "none"
17144 msgstr "kein"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:47
17147 msgid "para"
17148 msgstr "neben"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:48
17151 msgid "full"
17152 msgstr "voll"
17153
17154 #: sys-utils/lscpu.c:49
17155 msgid "container"
17156 msgstr "Container"
17157
17158 #: sys-utils/lscpu.c:73
17159 msgid "horizontal"
17160 msgstr "horizontal"
17161
17162 #: sys-utils/lscpu.c:74
17163 msgid "vertical"
17164 msgstr "vertikal"
17165
17166 #: sys-utils/lscpu.c:141
17167 msgid "crude measurement of CPU speed"
17168 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17169
17170 #: sys-utils/lscpu.c:142
17171 msgid "logical CPU number"
17172 msgstr "logische CPU-Nummer"
17173
17174 #: sys-utils/lscpu.c:143
17175 msgid "logical core number"
17176 msgstr "logische Kernnummer"
17177
17178 #: sys-utils/lscpu.c:144
17179 msgid "logical cluster number"
17180 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17181
17182 #: sys-utils/lscpu.c:145
17183 msgid "logical socket number"
17184 msgstr "logische Socketnummer"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:146
17187 msgid "logical NUMA node number"
17188 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:147
17191 msgid "logical book number"
17192 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:148
17195 msgid "logical drawer number"
17196 msgstr "logische Schubladennummer"
17197
17198 #: sys-utils/lscpu.c:149
17199 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17200 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17201
17202 #: sys-utils/lscpu.c:150
17203 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17204 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17205
17206 #: sys-utils/lscpu.c:151
17207 msgid "physical address of a CPU"
17208 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17209
17210 #: sys-utils/lscpu.c:152
17211 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17212 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17213
17214 #: sys-utils/lscpu.c:153
17215 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17216 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17217
17218 #: sys-utils/lscpu.c:154
17219 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17220 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17221
17222 #: sys-utils/lscpu.c:155
17223 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17224 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
17225
17226 #: sys-utils/lscpu.c:156
17227 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17228 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17229
17230 #: sys-utils/lscpu.c:157
17231 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17232 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17233
17234 #: sys-utils/lscpu.c:162
17235 msgid "size of all system caches"
17236 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17237
17238 #: sys-utils/lscpu.c:163
17239 msgid "cache level"
17240 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17241
17242 #: sys-utils/lscpu.c:164
17243 msgid "cache name"
17244 msgstr "Zwischenspeichername"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:165
17247 msgid "size of one cache"
17248 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17249
17250 #: sys-utils/lscpu.c:166
17251 msgid "cache type"
17252 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:167
17255 msgid "ways of associativity"
17256 msgstr "Arten der Assoziativität"
17257
17258 #: sys-utils/lscpu.c:168
17259 msgid "allocation policy"
17260 msgstr "Zuweisungsregeln"
17261
17262 #: sys-utils/lscpu.c:169
17263 msgid "write policy"
17264 msgstr "Schreibregeln"
17265
17266 #: sys-utils/lscpu.c:170
17267 msgid "number of physical cache line per cache t"
17268 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
17269
17270 #: sys-utils/lscpu.c:171
17271 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17272 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17273
17274 #: sys-utils/lscpu.c:172
17275 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17276 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17277
17278 #: sys-utils/lscpu.c:223
17279 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17280 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17281
17282 #: sys-utils/lscpu.c:230
17283 msgid "failed to initialize procfs handler"
17284 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17285
17286 #: sys-utils/lscpu.c:322
17287 msgid "Y"
17288 msgstr "Y"
17289
17290 #: sys-utils/lscpu.c:322
17291 msgid "N"
17292 msgstr "N"
17293
17294 #: sys-utils/lscpu.c:659
17295 #, c-format
17296 msgid ""
17297 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17298 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17299 "# starting usually from zero.\n"
17300 msgstr ""
17301 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
17302 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
17303 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
17304 "# mit 0.\n"
17305
17306 #: sys-utils/lscpu.c:862
17307 msgid "Model name:"
17308 msgstr "Modellname:"
17309
17310 #: sys-utils/lscpu.c:864
17311 msgid "BIOS Model name:"
17312 msgstr "BIOS-Modellname:"
17313
17314 #: sys-utils/lscpu.c:866
17315 msgid "BIOS CPU family:"
17316 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
17317
17318 #: sys-utils/lscpu.c:868
17319 msgid "Machine type:"
17320 msgstr "Maschinentyp:"
17321
17322 #: sys-utils/lscpu.c:870
17323 msgid "CPU family:"
17324 msgstr "Prozessorfamilie:"
17325
17326 #: sys-utils/lscpu.c:872
17327 msgid "Model:"
17328 msgstr "Modell:"
17329
17330 #: sys-utils/lscpu.c:874
17331 msgid "Thread(s) per core:"
17332 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
17333
17334 #: sys-utils/lscpu.c:876
17335 msgid "Core(s) per cluster:"
17336 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
17337
17338 #: sys-utils/lscpu.c:878
17339 msgid "Core(s) per socket:"
17340 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
17341
17342 #: sys-utils/lscpu.c:881
17343 msgid "Socket(s) per book:"
17344 msgstr "Sockel pro Buch:"
17345
17346 #: sys-utils/lscpu.c:883
17347 msgid "Book(s) per drawer:"
17348 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
17349
17350 #: sys-utils/lscpu.c:884
17351 msgid "Drawer(s):"
17352 msgstr "Schublade(n):"
17353
17354 #: sys-utils/lscpu.c:886
17355 msgid "Book(s):"
17356 msgstr "Buch/Bücher:"
17357
17358 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17359 msgid "Socket(s):"
17360 msgstr "Sockel:"
17361
17362 #: sys-utils/lscpu.c:894
17363 msgid "Cluster(s):"
17364 msgstr "Cluster:"
17365
17366 #: sys-utils/lscpu.c:902
17367 msgid "Stepping:"
17368 msgstr "Stepping:"
17369
17370 #: sys-utils/lscpu.c:904
17371 msgid "Frequency boost:"
17372 msgstr "Übertaktung:"
17373
17374 #: sys-utils/lscpu.c:905
17375 msgid "enabled"
17376 msgstr "aktiviert"
17377
17378 #: sys-utils/lscpu.c:905
17379 msgid "disabled"
17380 msgstr "deaktiviert"
17381
17382 #: sys-utils/lscpu.c:909
17383 msgid "CPU dynamic MHz:"
17384 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17385
17386 #: sys-utils/lscpu.c:911
17387 msgid "CPU static MHz:"
17388 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17389
17390 #: sys-utils/lscpu.c:916
17391 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17392 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
17393
17394 #: sys-utils/lscpu.c:917
17395 msgid "CPU max MHz:"
17396 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
17397
17398 #: sys-utils/lscpu.c:918
17399 msgid "CPU min MHz:"
17400 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17401
17402 #: sys-utils/lscpu.c:921
17403 msgid "BogoMIPS:"
17404 msgstr "BogoMIPS:"
17405
17406 #: sys-utils/lscpu.c:924
17407 msgid "Dispatching mode:"
17408 msgstr "Dispatching-Modus:"
17409
17410 #: sys-utils/lscpu.c:927
17411 msgid "Physical sockets:"
17412 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
17413
17414 #: sys-utils/lscpu.c:928
17415 msgid "Physical chips:"
17416 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
17417
17418 #: sys-utils/lscpu.c:929
17419 msgid "Physical cores/chip:"
17420 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
17421
17422 # I currently don't know a better translation
17423 #: sys-utils/lscpu.c:933
17424 msgid "Flags:"
17425 msgstr "Markierungen:"
17426
17427 #: sys-utils/lscpu.c:978
17428 msgid "Architecture:"
17429 msgstr "Architektur:"
17430
17431 #: sys-utils/lscpu.c:991
17432 msgid "CPU op-mode(s):"
17433 msgstr "CPU Operationsmodus:"
17434
17435 #: sys-utils/lscpu.c:994
17436 msgid "Address sizes:"
17437 msgstr "Adressgrößen:"
17438
17439 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17440 msgid "Byte Order:"
17441 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
17442
17443 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17444 msgid "CPU(s):"
17445 msgstr "CPU(s):"
17446
17447 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17448 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17449 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
17450
17451 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17452 msgid "On-line CPU(s) list:"
17453 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
17454
17455 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17456 msgid "failed to callocate cpu set"
17457 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
17458
17459 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17460 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17461 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
17462
17463 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17464 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17465 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
17466
17467 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17468 msgid "Vendor ID:"
17469 msgstr "Anbieterkennung:"
17470
17471 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17472 msgid "BIOS Vendor ID:"
17473 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
17474
17475 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17476 msgid "Virtualization features:"
17477 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
17478
17479 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17480 msgid "Virtualization:"
17481 msgstr "Virtualisierung:"
17482
17483 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17484 msgid "Hypervisor:"
17485 msgstr "Hypervisor:"
17486
17487 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17488 msgid "Hypervisor vendor:"
17489 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
17490
17491 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17492 msgid "Virtualization type:"
17493 msgstr "Virtualisierungstyp:"
17494
17495 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17496 msgid "Caches (sum of all):"
17497 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
17498
17499 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17500 #, c-format
17501 msgid "%s:"
17502 msgstr "%s:"
17503
17504 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17505 #, c-format
17506 msgid "%s cache:"
17507 msgstr "%s Cache:"
17508
17509 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17510 #, c-format
17511 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17512 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17513 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
17514 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
17515
17516 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17517 #, c-format
17518 msgid "%s (%d instance)"
17519 msgid_plural "%s (%d instances)"
17520 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
17521 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
17522
17523 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17524 msgid "Caches:"
17525 msgstr "Caches:"
17526
17527 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17528 msgid "NUMA:"
17529 msgstr "NUMA:"
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17532 msgid "NUMA node(s):"
17533 msgstr "NUMA-Knoten:"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17536 #, c-format
17537 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17538 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
17539
17540 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17541 msgid "Vulnerabilities:"
17542 msgstr "Schwachstellen:"
17543
17544 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17545 #, c-format
17546 msgid "Vulnerability %s:"
17547 msgstr "Schwachstelle %s:"
17548
17549 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17550 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17551 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
17552
17553 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17554 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17555 msgstr ""
17556 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
17557 " (Vorgabe für -e)\n"
17558
17559 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17560 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17561 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
17562
17563 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17564 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17565 msgstr ""
17566 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
17567 " menschenlesbaren Format\n"
17568
17569 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17570 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17571 msgstr ""
17572 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
17573 " lesbaren Format ausgeben\n"
17574
17575 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17576 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17577 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
17578
17579 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17580 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17581 msgstr ""
17582 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
17583 " verwenden\n"
17584
17585 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17586 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17587 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
17588
17589 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17590 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17591 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
17592
17593 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17594 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17595 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
17596
17597 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17598 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17599 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
17600
17601 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17602 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17603 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
17604
17605 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17606 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17607 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
17608
17609 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17610 msgid ""
17611 "\n"
17612 "Available output columns for -e or -p:\n"
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
17616
17617 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17618 msgid ""
17619 "\n"
17620 "Available output columns for -C:\n"
17621 msgstr ""
17622 "\n"
17623 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
17624
17625 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17626 #, c-format
17627 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17628 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
17629
17630 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17631 msgid "error: uname failed"
17632 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
17633
17634 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17635 #, c-format
17636 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17637 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
17638
17639 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17640 msgid "Failed to extract the node number"
17641 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
17642
17643 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17644 msgid "cannot restore signal handler"
17645 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
17646
17647 #: sys-utils/lsipc.c:150
17648 msgid "Resource key"
17649 msgstr "Ressourcenschlüssel"
17650
17651 #: sys-utils/lsipc.c:150
17652 msgid "Key"
17653 msgstr "Schlüssel"
17654
17655 #: sys-utils/lsipc.c:151
17656 msgid "Resource ID"
17657 msgstr "Ressourcen-ID"
17658
17659 # I think this should not be translated
17660 #: sys-utils/lsipc.c:151
17661 msgid "ID"
17662 msgstr "ID"
17663
17664 #: sys-utils/lsipc.c:152
17665 msgid "Owner's username or UID"
17666 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
17667
17668 #: sys-utils/lsipc.c:152
17669 msgid "Owner"
17670 msgstr "Besitzer"
17671
17672 # c-format
17673 #: sys-utils/lsipc.c:153
17674 msgid "Permissions"
17675 msgstr "Rechte"
17676
17677 #: sys-utils/lsipc.c:154
17678 msgid "Creator UID"
17679 msgstr "UID des Erzeugers"
17680
17681 #: sys-utils/lsipc.c:155
17682 msgid "Creator user"
17683 msgstr "erzeugender Benutzer"
17684
17685 #: sys-utils/lsipc.c:156
17686 msgid "Creator GID"
17687 msgstr "GID des Erzeugers"
17688
17689 #: sys-utils/lsipc.c:157
17690 msgid "Creator group"
17691 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
17692
17693 #: sys-utils/lsipc.c:158
17694 msgid "User ID"
17695 msgstr "Benutzerkennung"
17696
17697 # I think this should not be translated
17698 #: sys-utils/lsipc.c:158
17699 msgid "UID"
17700 msgstr "UID"
17701
17702 #: sys-utils/lsipc.c:159
17703 msgid "User name"
17704 msgstr "Benutzername"
17705
17706 #: sys-utils/lsipc.c:160
17707 msgid "Group ID"
17708 msgstr "Gruppen-ID"
17709
17710 #: sys-utils/lsipc.c:160
17711 msgid "GID"
17712 msgstr "GID"
17713
17714 #: sys-utils/lsipc.c:161
17715 msgid "Group name"
17716 msgstr "Gruppenname"
17717
17718 #: sys-utils/lsipc.c:162
17719 msgid "Time of the last change"
17720 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
17721
17722 #: sys-utils/lsipc.c:162
17723 msgid "Last change"
17724 msgstr "letzte Änderung"
17725
17726 #: sys-utils/lsipc.c:165
17727 msgid "Bytes used"
17728 msgstr "verwendete Bytes"
17729
17730 #: sys-utils/lsipc.c:166
17731 msgid "Number of messages"
17732 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
17733
17734 #: sys-utils/lsipc.c:166
17735 msgid "Messages"
17736 msgstr "Nachrichten"
17737
17738 #: sys-utils/lsipc.c:167
17739 msgid "Time of last msg sent"
17740 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
17741
17742 #: sys-utils/lsipc.c:167
17743 msgid "Msg sent"
17744 msgstr "Nachricht gesendet"
17745
17746 #: sys-utils/lsipc.c:168
17747 msgid "Time of last msg received"
17748 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
17749
17750 #: sys-utils/lsipc.c:168
17751 msgid "Msg received"
17752 msgstr "Nachricht empfangen"
17753
17754 #: sys-utils/lsipc.c:169
17755 msgid "PID of the last msg sender"
17756 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
17757
17758 #: sys-utils/lsipc.c:169
17759 msgid "Msg sender"
17760 msgstr "Nachrichtensender"
17761
17762 #: sys-utils/lsipc.c:170
17763 msgid "PID of the last msg receiver"
17764 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
17765
17766 #: sys-utils/lsipc.c:170
17767 msgid "Msg receiver"
17768 msgstr "Nachrichtenempfänger"
17769
17770 #: sys-utils/lsipc.c:173
17771 msgid "Segment size"
17772 msgstr "Segmentgröße"
17773
17774 #: sys-utils/lsipc.c:174
17775 msgid "Number of attached processes"
17776 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
17777
17778 #: sys-utils/lsipc.c:174
17779 msgid "Attached processes"
17780 msgstr "Verbundene Prozesse"
17781
17782 #: sys-utils/lsipc.c:175
17783 msgid "Status"
17784 msgstr "Status"
17785
17786 #: sys-utils/lsipc.c:176
17787 msgid "Attach time"
17788 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
17789
17790 #: sys-utils/lsipc.c:177
17791 msgid "Detach time"
17792 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
17793
17794 #: sys-utils/lsipc.c:178
17795 msgid "Creator command line"
17796 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
17797
17798 #: sys-utils/lsipc.c:178
17799 msgid "Creator command"
17800 msgstr "Erzeugender Befehl"
17801
17802 #: sys-utils/lsipc.c:179
17803 msgid "PID of the creator"
17804 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
17805
17806 #: sys-utils/lsipc.c:179
17807 msgid "Creator PID"
17808 msgstr "Erzeuger-PID"
17809
17810 #: sys-utils/lsipc.c:180
17811 msgid "PID of last user"
17812 msgstr "PID des letzten Benutzers"
17813
17814 #: sys-utils/lsipc.c:180
17815 msgid "Last user PID"
17816 msgstr "PID letzter Benutzer"
17817
17818 #: sys-utils/lsipc.c:183
17819 msgid "Number of semaphores"
17820 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
17821
17822 #: sys-utils/lsipc.c:183
17823 msgid "Semaphores"
17824 msgstr "Semaphoren"
17825
17826 #: sys-utils/lsipc.c:184
17827 msgid "Time of the last operation"
17828 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
17829
17830 #: sys-utils/lsipc.c:184
17831 msgid "Last operation"
17832 msgstr "Letzte Operation"
17833
17834 #: sys-utils/lsipc.c:187
17835 msgid "Resource name"
17836 msgstr "Ressourcenname"
17837
17838 #: sys-utils/lsipc.c:187
17839 msgid "Resource"
17840 msgstr "Ressource"
17841
17842 #: sys-utils/lsipc.c:188
17843 msgid "Resource description"
17844 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17845
17846 #: sys-utils/lsipc.c:188
17847 msgid "Description"
17848 msgstr "Markierungsbeschreibung"
17849
17850 #: sys-utils/lsipc.c:189
17851 msgid "Currently used"
17852 msgstr "Derzeit verwendet"
17853
17854 #: sys-utils/lsipc.c:189
17855 msgid "Used"
17856 msgstr "Verwendet"
17857
17858 #: sys-utils/lsipc.c:190
17859 msgid "Currently use percentage"
17860 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
17861
17862 #: sys-utils/lsipc.c:190
17863 msgid "Use"
17864 msgstr "Nutzung"
17865
17866 #: sys-utils/lsipc.c:191
17867 msgid "System-wide limit"
17868 msgstr "Systemweite Begrenzung"
17869
17870 #: sys-utils/lsipc.c:191
17871 msgid "Limit"
17872 msgstr "Grenze"
17873
17874 #: sys-utils/lsipc.c:226
17875 #, c-format
17876 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17877 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
17878
17879 #: sys-utils/lsipc.c:302
17880 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17881 msgstr ""
17882 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
17883 " und -s verwendet werden)\n"
17884
17885 #: sys-utils/lsipc.c:303
17886 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17887 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
17888
17889 #: sys-utils/lsipc.c:309
17890 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17891 msgstr ""
17892 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
17893 " menschenlesbaren Format\n"
17894
17895 #: sys-utils/lsipc.c:310
17896 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17897 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
17898
17899 #: sys-utils/lsipc.c:312
17900 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17901 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
17902
17903 #: sys-utils/lsipc.c:314
17904 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17905 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
17906
17907 #: sys-utils/lsipc.c:316
17908 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17909 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
17910
17911 #: sys-utils/lsipc.c:318
17912 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17913 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
17914
17915 #: sys-utils/lsipc.c:325
17916 #, c-format
17917 msgid ""
17918 "\n"
17919 "Generic columns:\n"
17920 msgstr ""
17921 "\n"
17922 "Allgemeine Spalten:\n"
17923
17924 #: sys-utils/lsipc.c:329
17925 #, c-format
17926 msgid ""
17927 "\n"
17928 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17929 msgstr ""
17930 "\n"
17931 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
17932
17933 #: sys-utils/lsipc.c:333
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "\n"
17937 "Message-queue columns (--queues):\n"
17938 msgstr ""
17939 "\n"
17940 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
17941
17942 #: sys-utils/lsipc.c:337
17943 #, c-format
17944 msgid ""
17945 "\n"
17946 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17947 msgstr ""
17948 "\n"
17949 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
17950
17951 #: sys-utils/lsipc.c:341
17952 #, c-format
17953 msgid ""
17954 "\n"
17955 "Summary columns (--global):\n"
17956 msgstr ""
17957 "\n"
17958 "Summenspalten (--global):\n"
17959
17960 #: sys-utils/lsipc.c:429
17961 #, c-format
17962 msgid ""
17963 "Elements:\n"
17964 "\n"
17965 msgstr ""
17966 "Elemente:\n"
17967 "\n"
17968
17969 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17970 msgid "failed to set data"
17971 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
17972
17973 #: sys-utils/lsipc.c:734
17974 msgid "Number of semaphore identifiers"
17975 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
17976
17977 #: sys-utils/lsipc.c:735
17978 msgid "Total number of semaphores"
17979 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
17980
17981 #: sys-utils/lsipc.c:736
17982 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17983 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
17984
17985 #: sys-utils/lsipc.c:737
17986 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17987 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
17988
17989 #: sys-utils/lsipc.c:738
17990 msgid "Semaphore max value"
17991 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
17992
17993 #: sys-utils/lsipc.c:898
17994 msgid "Number of message queues"
17995 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
17996
17997 #: sys-utils/lsipc.c:899
17998 msgid "Max size of message (bytes)"
17999 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18000
18001 #: sys-utils/lsipc.c:900
18002 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18003 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18004
18005 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18006 msgid "hugetlb"
18007 msgstr "hugetlb"
18008
18009 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18010 msgid "noreserve"
18011 msgstr "nicht reservieren"
18012
18013 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18014 msgid "Shared memory segments"
18015 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18016
18017 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18018 msgid "Shared memory pages"
18019 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18020
18021 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18022 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18023 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18024
18025 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18026 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18027 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18028
18029 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18030 msgid "failed to parse IPC identifier"
18031 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18032
18033 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18034 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18035 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18036
18037 #: sys-utils/lsirq.c:60
18038 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18039 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18040
18041 #: sys-utils/lsmem.c:126
18042 msgid "start and end address of the memory range"
18043 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18044
18045 #: sys-utils/lsmem.c:127
18046 msgid "size of the memory range"
18047 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18048
18049 #: sys-utils/lsmem.c:128
18050 msgid "online status of the memory range"
18051 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18052
18053 #: sys-utils/lsmem.c:129
18054 msgid "memory is removable"
18055 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18056
18057 #: sys-utils/lsmem.c:130
18058 msgid "memory block number or blocks range"
18059 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18060
18061 #: sys-utils/lsmem.c:131
18062 msgid "numa node of memory"
18063 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18064
18065 #: sys-utils/lsmem.c:132
18066 msgid "valid zones for the memory range"
18067 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18068
18069 # tl: "betriebsbereit"
18070 #: sys-utils/lsmem.c:259
18071 msgid "online"
18072 msgstr "online"
18073
18074 # tl: "betriebsbereit"
18075 #: sys-utils/lsmem.c:260
18076 msgid "offline"
18077 msgstr "offline"
18078
18079 #: sys-utils/lsmem.c:261
18080 msgid "on->off"
18081 msgstr "an->aus"
18082
18083 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18084 msgid "Memory block size:"
18085 msgstr "Speicherblockgröße:"
18086
18087 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18088 msgid "Total online memory:"
18089 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18090
18091 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18092 msgid "Total offline memory:"
18093 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18094
18095 #: sys-utils/lsmem.c:343
18096 #, c-format
18097 msgid "Failed to open %s"
18098 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18099
18100 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18101 msgid "failed to read memory block size"
18102 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18103
18104 #: sys-utils/lsmem.c:497
18105 msgid "This system does not support memory blocks"
18106 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18107
18108 #: sys-utils/lsmem.c:522
18109 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18110 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18111
18112 #: sys-utils/lsmem.c:527
18113 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18114 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18115
18116 #: sys-utils/lsmem.c:533
18117 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18118 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18119
18120 #: sys-utils/lsmem.c:534
18121 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18122 msgstr ""
18123 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18124 " Systemwurzel verwenden\n"
18125
18126 # FIXME never,always → never, always
18127 #: sys-utils/lsmem.c:535
18128 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18129 msgstr ""
18130 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18131 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18132
18133 #: sys-utils/lsmem.c:661
18134 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18135 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18136
18137 #: sys-utils/lsmem.c:669
18138 msgid "invalid argument to --sysroot"
18139 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18140
18141 #: sys-utils/lsmem.c:717
18142 msgid "Failed to initialize output column"
18143 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18144
18145 #: sys-utils/lsns.c:107
18146 msgid "namespace identifier (inode number)"
18147 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18148
18149 #: sys-utils/lsns.c:108
18150 msgid "kind of namespace"
18151 msgstr "Art des Namensraumes"
18152
18153 #: sys-utils/lsns.c:109
18154 msgid "path to the namespace"
18155 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18156
18157 #: sys-utils/lsns.c:110
18158 msgid "number of processes in the namespace"
18159 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18160
18161 #: sys-utils/lsns.c:111
18162 msgid "lowest PID in the namespace"
18163 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18164
18165 #: sys-utils/lsns.c:112
18166 msgid "PPID of the PID"
18167 msgstr "PPID der PID"
18168
18169 #: sys-utils/lsns.c:113
18170 msgid "command line of the PID"
18171 msgstr "Befehlszeile der PID"
18172
18173 #: sys-utils/lsns.c:114
18174 msgid "UID of the PID"
18175 msgstr "UID der PID"
18176
18177 #: sys-utils/lsns.c:115
18178 msgid "username of the PID"
18179 msgstr "Benutzername der PID"
18180
18181 #: sys-utils/lsns.c:116
18182 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18183 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18184
18185 #: sys-utils/lsns.c:117
18186 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18187 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18188
18189 #: sys-utils/lsns.c:118
18190 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18191 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18192
18193 #: sys-utils/lsns.c:119
18194 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18195 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18196
18197 #: sys-utils/lsns.c:1208
18198 #, c-format
18199 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18200 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18201
18202 # "stellen"
18203 #: sys-utils/lsns.c:1211
18204 msgid "List system namespaces.\n"
18205 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18206
18207 #: sys-utils/lsns.c:1219
18208 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18209 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18210
18211 #: sys-utils/lsns.c:1222
18212 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18213 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18214
18215 #: sys-utils/lsns.c:1223
18216 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18217 msgstr ""
18218 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18219 " uts, cgroup, time)\n"
18220
18221 #: sys-utils/lsns.c:1224
18222 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18223 msgstr ""
18224 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
18225 " (parent, owner oder process)\n"
18226
18227 #: sys-utils/lsns.c:1320
18228 #, c-format
18229 msgid "unknown namespace type: %s"
18230 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18231
18232 #: sys-utils/lsns.c:1340
18233 #, c-format
18234 msgid "unknown tree type: %s"
18235 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
18236
18237 #: sys-utils/lsns.c:1362
18238 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18239 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18240
18241 #: sys-utils/lsns.c:1363
18242 msgid "invalid namespace argument"
18243 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18244
18245 #: sys-utils/lsns.c:1393
18246 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18247 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18248
18249 #: sys-utils/lsns.c:1423
18250 #, c-format
18251 msgid "not found namespace: %ju"
18252 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18253
18254 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18255 msgid "drop permissions failed."
18256 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18257
18258 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18259 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18260 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18261 #, c-format
18262 msgid "%s from %s (libmount %s"
18263 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18264
18265 #: sys-utils/mount.c:128
18266 msgid "failed to read mtab"
18267 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18268
18269 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18270 #, c-format
18271 msgid "%-25s: ignored\n"
18272 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
18273
18274 #: sys-utils/mount.c:191
18275 #, c-format
18276 msgid "%-25s: already mounted\n"
18277 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
18278
18279 # c-format
18280 #: sys-utils/mount.c:298
18281 #, c-format
18282 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18283 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
18284
18285 # c-format
18286 #: sys-utils/mount.c:300
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18289 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
18290
18291 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18292 #, c-format
18293 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18294 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
18295
18296 #: sys-utils/mount.c:305
18297 #, c-format
18298 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18299 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
18300
18301 #: sys-utils/mount.c:325
18302 #, c-format
18303 msgid ""
18304 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18305 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18306 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18307 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18308 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18309 msgstr ""
18310 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
18311 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
18312 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
18313 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
18314 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
18315 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
18316 " mount(8).\n"
18317
18318 #: sys-utils/mount.c:354
18319 #, c-format
18320 msgid ""
18321 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18322 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18323 msgstr ""
18324 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
18325 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
18326 " zum Neuladen\n"
18327
18328 #: sys-utils/mount.c:386
18329 #, c-format
18330 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18331 msgstr ""
18332 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
18333 " weitere Informationen liefern.\n"
18334
18335 #: sys-utils/mount.c:415
18336 #, c-format
18337 msgid "%s: failed to parse"
18338 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
18339
18340 #: sys-utils/mount.c:457
18341 #, c-format
18342 msgid "unsupported option format: %s"
18343 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
18344
18345 #: sys-utils/mount.c:463
18346 #, c-format
18347 msgid "failed to append option '%s'"
18348 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
18349
18350 #: sys-utils/mount.c:483
18351 #, c-format
18352 msgid ""
18353 " %1$s [-lhV]\n"
18354 " %1$s -a [options]\n"
18355 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18356 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18357 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18358 msgstr ""
18359 " %1$s [-lhV]\n"
18360 " %1$s -a [Optionen]\n"
18361 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
18362 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
18363 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
18364
18365 #: sys-utils/mount.c:491
18366 msgid "Mount a filesystem.\n"
18367 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
18368
18369 #: sys-utils/mount.c:495
18370 #, c-format
18371 msgid ""
18372 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18373 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18374 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18375 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18376 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18377 msgstr ""
18378 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
18379 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
18380 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
18381 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
18382 " (verwenden mit -a)\n"
18383 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
18384
18385 #: sys-utils/mount.c:501
18386 #, c-format
18387 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18388 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18389
18390 #: sys-utils/mount.c:503
18391 #, c-format
18392 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18393 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
18394
18395 #: sys-utils/mount.c:505
18396 #, c-format
18397 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18398 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
18399
18400 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18401 #, c-format
18402 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18403 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18404
18405 #: sys-utils/mount.c:509
18406 #, c-format
18407 msgid ""
18408 " --options-mode <mode>\n"
18409 " what to do with options loaded from fstab\n"
18410 " --options-source <source>\n"
18411 " mount options source\n"
18412 " --options-source-force\n"
18413 " force use of options from fstab/mtab\n"
18414 msgstr ""
18415 " --options-mode <Modus>\n"
18416 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
18417 " --options-source <Quelle>\n"
18418 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
18419 " --options-source-force\n"
18420 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
18421 " aus fstab/mtab\n"
18422
18423 #: sys-utils/mount.c:516
18424 #, c-format
18425 msgid ""
18426 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18427 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18428 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18429 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18430 msgstr ""
18431 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
18432 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
18433 " -a verwenden)\n"
18434 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
18435 " (identisch mit -o ro)\n"
18436 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
18437
18438 #: sys-utils/mount.c:521
18439 #, c-format
18440 msgid ""
18441 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18442 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18443 msgstr ""
18444 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
18445 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
18446
18447 #: sys-utils/mount.c:524
18448 #, c-format
18449 msgid ""
18450 " --target-prefix <path>\n"
18451 " specifies path used for all mountpoints\n"
18452 msgstr ""
18453 " --target-prefix <Pfad>\n"
18454 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
18455
18456 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18457 #, c-format
18458 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18459 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
18460
18461 #: sys-utils/mount.c:529
18462 #, c-format
18463 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18464 msgstr ""
18465 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
18466 " (Vorgabe)\n"
18467
18468 #: sys-utils/mount.c:531
18469 #, c-format
18470 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18471 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18472
18473 #: sys-utils/mount.c:537
18474 #, c-format
18475 msgid ""
18476 "\n"
18477 "Source:\n"
18478 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18479 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18480 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18481 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18482 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18483 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18484 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18485 msgstr ""
18486 "\n"
18487 "Quelle:\n"
18488 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
18489 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18490 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
18491 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
18492 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
18493 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
18494 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
18495
18496 #: sys-utils/mount.c:547
18497 #, c-format
18498 msgid ""
18499 " <device> specifies device by path\n"
18500 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18501 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18502 msgstr ""
18503 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
18504 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
18505 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
18506
18507 #: sys-utils/mount.c:552
18508 #, c-format
18509 msgid ""
18510 "\n"
18511 "Operations:\n"
18512 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18513 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18514 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18515 msgstr ""
18516 "\n"
18517 "Operationen:\n"
18518 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
18519 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
18520 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
18521 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
18522 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
18523
18524 #: sys-utils/mount.c:557
18525 #, c-format
18526 msgid ""
18527 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18528 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18529 " --make-private mark a subtree as private\n"
18530 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18531 msgstr ""
18532 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
18533 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
18534 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
18535 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
18536 " markieren\n"
18537
18538 #: sys-utils/mount.c:562
18539 #, c-format
18540 msgid ""
18541 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18542 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18543 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18544 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18545 msgstr ""
18546 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
18547 " markieren\n"
18548 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
18549 " markieren\n"
18550 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
18551 " markieren\n"
18552 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
18553 " einbindbar markieren\n"
18554
18555 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18556 msgid "libmount context allocation failed"
18557 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
18558
18559 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18560 msgid "failed to set options pattern"
18561 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
18562
18563 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18564 #, c-format
18565 msgid "failed to set target namespace to %s"
18566 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18567
18568 #: sys-utils/mount.c:994
18569 msgid "source specified more than once"
18570 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
18571
18572 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18573 #, c-format
18574 msgid ""
18575 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18576 " %1$s -x /dev/device\n"
18577 msgstr ""
18578 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
18579 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
18580
18581 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18582 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18583 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
18584
18585 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18586 msgid ""
18587 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18588 " --nofollow do not follow symlink\n"
18589 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18590 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18591 msgstr ""
18592 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
18593 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
18594 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
18595 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
18596 " Gerätes ausgeben\n"
18597
18598 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18599 #, c-format
18600 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18601 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
18602
18603 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18604 #, c-format
18605 msgid "%s is a mountpoint\n"
18606 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
18607
18608 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18609 #, c-format
18610 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18611 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
18612
18613 #: sys-utils/nsenter.c:79
18614 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18615 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
18616
18617 #: sys-utils/nsenter.c:82
18618 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18619 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18620
18621 #: sys-utils/nsenter.c:83
18622 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18623 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
18624
18625 #: sys-utils/nsenter.c:84
18626 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18627 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
18628
18629 #: sys-utils/nsenter.c:85
18630 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18631 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
18632
18633 #: sys-utils/nsenter.c:86
18634 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18635 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
18636
18637 #: sys-utils/nsenter.c:87
18638 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18639 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
18640
18641 #: sys-utils/nsenter.c:88
18642 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18643 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
18644
18645 #: sys-utils/nsenter.c:89
18646 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18647 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
18648
18649 #: sys-utils/nsenter.c:90
18650 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18651 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
18652
18653 #: sys-utils/nsenter.c:91
18654 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18655 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
18656
18657 #: sys-utils/nsenter.c:92
18658 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18659 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18660
18661 #: sys-utils/nsenter.c:93
18662 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18663 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18664
18665 #: sys-utils/nsenter.c:94
18666 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18667 msgstr ""
18668 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
18669 " nicht antasten\n"
18670
18671 #: sys-utils/nsenter.c:95
18672 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18673 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
18674
18675 #: sys-utils/nsenter.c:96
18676 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18677 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
18678
18679 #: sys-utils/nsenter.c:97
18680 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18681 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
18682
18683 #: sys-utils/nsenter.c:98
18684 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18685 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
18686
18687 #: sys-utils/nsenter.c:100
18688 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18689 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
18690
18691 #: sys-utils/nsenter.c:125
18692 #, c-format
18693 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18694 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
18695
18696 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18697 msgid "failed to parse uid"
18698 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
18699
18700 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18701 msgid "failed to parse gid"
18702 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
18703
18704 #: sys-utils/nsenter.c:389
18705 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18706 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
18707
18708 #: sys-utils/nsenter.c:391
18709 #, c-format
18710 msgid "failed to get %d SELinux context"
18711 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
18712
18713 #: sys-utils/nsenter.c:394
18714 #, c-format
18715 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18716 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
18717
18718 #: sys-utils/nsenter.c:401
18719 msgid "no target PID specified for --all"
18720 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
18721
18722 #: sys-utils/nsenter.c:461
18723 #, c-format
18724 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18725 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
18726
18727 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18728 msgid "cannot open current working directory"
18729 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
18730
18731 #: sys-utils/nsenter.c:484
18732 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18733 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18734
18735 #: sys-utils/nsenter.c:487
18736 msgid "chroot failed"
18737 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
18738
18739 #: sys-utils/nsenter.c:507
18740 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18741 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18742
18743 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18744 #: sys-utils/unshare.c:1062
18745 msgid "setgroups failed"
18746 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
18747
18748 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18749 #, c-format
18750 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18751 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
18752
18753 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18754 msgid "Change the root filesystem.\n"
18755 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
18756
18757 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18758 #, c-format
18759 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18760 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
18761
18762 #: sys-utils/prlimit.c:77
18763 msgid "address space limit"
18764 msgstr "Adressraumbegrenzung"
18765
18766 #: sys-utils/prlimit.c:78
18767 msgid "max core file size"
18768 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
18769
18770 #: sys-utils/prlimit.c:79
18771 msgid "CPU time"
18772 msgstr "Prozessorzeit"
18773
18774 #: sys-utils/prlimit.c:79
18775 msgid "seconds"
18776 msgstr "Sekunden"
18777
18778 #: sys-utils/prlimit.c:80
18779 msgid "max data size"
18780 msgstr "maximale Datengröße"
18781
18782 #: sys-utils/prlimit.c:81
18783 msgid "max file size"
18784 msgstr "maximale Dateigröße"
18785
18786 #: sys-utils/prlimit.c:82
18787 msgid "max number of file locks held"
18788 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
18789
18790 #: sys-utils/prlimit.c:82
18791 msgid "locks"
18792 msgstr "Sperren"
18793
18794 #: sys-utils/prlimit.c:83
18795 msgid "max locked-in-memory address space"
18796 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
18797
18798 #: sys-utils/prlimit.c:84
18799 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18800 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
18801
18802 #: sys-utils/prlimit.c:85
18803 msgid "max nice prio allowed to raise"
18804 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
18805
18806 #: sys-utils/prlimit.c:86
18807 msgid "max number of open files"
18808 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
18809
18810 #: sys-utils/prlimit.c:86
18811 msgid "files"
18812 msgstr "Dateien"
18813
18814 #: sys-utils/prlimit.c:87
18815 msgid "max number of processes"
18816 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
18817
18818 #: sys-utils/prlimit.c:88
18819 msgid "max resident set size"
18820 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
18821
18822 #: sys-utils/prlimit.c:89
18823 msgid "max real-time priority"
18824 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
18825
18826 #: sys-utils/prlimit.c:90
18827 msgid "timeout for real-time tasks"
18828 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
18829
18830 #: sys-utils/prlimit.c:90
18831 msgid "microsecs"
18832 msgstr "Mikrosekunden"
18833
18834 #: sys-utils/prlimit.c:91
18835 msgid "max number of pending signals"
18836 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
18837
18838 #: sys-utils/prlimit.c:91
18839 msgid "signals"
18840 msgstr "Signale"
18841
18842 #: sys-utils/prlimit.c:92
18843 msgid "max stack size"
18844 msgstr "maximale Stackgröße"
18845
18846 #: sys-utils/prlimit.c:125
18847 msgid "resource name"
18848 msgstr "Ressourcenname"
18849
18850 #: sys-utils/prlimit.c:126
18851 msgid "resource description"
18852 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18853
18854 #: sys-utils/prlimit.c:127
18855 msgid "soft limit"
18856 msgstr "weiche Grenze"
18857
18858 #: sys-utils/prlimit.c:128
18859 msgid "hard limit (ceiling)"
18860 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
18861
18862 # Maybe without the dot.
18863 #: sys-utils/prlimit.c:129
18864 msgid "units"
18865 msgstr "Einheiten"
18866
18867 #: sys-utils/prlimit.c:168
18868 #, c-format
18869 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18870 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
18871
18872 #: sys-utils/prlimit.c:170
18873 #, c-format
18874 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18875 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
18876
18877 #: sys-utils/prlimit.c:173
18878 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18879 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
18880
18881 #: sys-utils/prlimit.c:176
18882 msgid ""
18883 " -p, --pid <pid> process id\n"
18884 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18885 " --noheadings don't print headings\n"
18886 " --raw use the raw output format\n"
18887 " --verbose verbose output\n"
18888 msgstr ""
18889 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
18890 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
18891 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
18892 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
18893 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
18894
18895 #: sys-utils/prlimit.c:184
18896 msgid ""
18897 "\n"
18898 "Resources:\n"
18899 msgstr ""
18900 "\n"
18901 "Ressourcen:\n"
18902
18903 #: sys-utils/prlimit.c:185
18904 msgid ""
18905 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18906 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18907 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18908 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18909 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18910 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18911 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18912 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18913 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18914 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18915 " -s, --stack maximum stack size\n"
18916 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18917 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18918 " -v, --as size of virtual memory\n"
18919 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18920 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18921 " under real-time scheduling\n"
18922 msgstr ""
18923 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
18924 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
18925 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
18926 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
18927 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
18928 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
18929 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18930 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
18931 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
18932 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
18933 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
18934 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
18935 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
18936 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
18937 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
18938 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
18939 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
18940
18941 #: sys-utils/prlimit.c:205
18942 msgid ""
18943 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18944 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18945 msgstr ""
18946 " <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
18947 " zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
18948 " (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
18949
18950 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18951 #: sys-utils/prlimit.c:384
18952 msgid "unlimited"
18953 msgstr "unbegrenzt"
18954
18955 #: sys-utils/prlimit.c:345
18956 #, c-format
18957 msgid "failed to get old %s limit"
18958 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
18959
18960 #: sys-utils/prlimit.c:369
18961 #, c-format
18962 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18963 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
18964
18965 #: sys-utils/prlimit.c:376
18966 #, c-format
18967 msgid "New %s limit for pid %d: "
18968 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
18969
18970 #: sys-utils/prlimit.c:391
18971 #, c-format
18972 msgid "failed to set the %s resource limit"
18973 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
18974
18975 #: sys-utils/prlimit.c:392
18976 #, c-format
18977 msgid "failed to get the %s resource limit"
18978 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
18979
18980 #: sys-utils/prlimit.c:474
18981 #, c-format
18982 msgid "failed to parse %s limit"
18983 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
18984
18985 #: sys-utils/prlimit.c:603
18986 msgid "option --pid may be specified only once"
18987 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
18988
18989 #: sys-utils/prlimit.c:632
18990 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18991 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
18992
18993 #: sys-utils/readprofile.c:109
18994 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18995 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
18996
18997 #: sys-utils/readprofile.c:113
18998 #, c-format
18999 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19000 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
19001
19002 #: sys-utils/readprofile.c:115
19003 #, c-format
19004 msgid " \"%s\")\n"
19005 msgstr " »%s«)\n"
19006
19007 #: sys-utils/readprofile.c:117
19008 #, c-format
19009 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19010 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19011
19012 #: sys-utils/readprofile.c:118
19013 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19014 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19015
19016 #: sys-utils/readprofile.c:119
19017 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19018 msgstr ""
19019 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19020 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19021
19022 #: sys-utils/readprofile.c:120
19023 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19024 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19025
19026 #: sys-utils/readprofile.c:121
19027 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19028 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19029
19030 #: sys-utils/readprofile.c:122
19031 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19032 msgstr ""
19033 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19034 " Histogrammskalierung\n"
19035
19036 #: sys-utils/readprofile.c:123
19037 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19038 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19039
19040 #: sys-utils/readprofile.c:124
19041 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19042 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19043
19044 #: sys-utils/readprofile.c:125
19045 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19046 msgstr ""
19047 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19048 " deaktivieren\n"
19049
19050 #: sys-utils/readprofile.c:204
19051 msgid "failed to parse multiplier"
19052 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
19053
19054 #: sys-utils/readprofile.c:242
19055 #, c-format
19056 msgid "error writing %s"
19057 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19058
19059 #: sys-utils/readprofile.c:253
19060 msgid "input file is empty"
19061 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19062
19063 #: sys-utils/readprofile.c:275
19064 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19065 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19066
19067 #: sys-utils/readprofile.c:290
19068 #, c-format
19069 msgid "Sampling_step: %u\n"
19070 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19071
19072 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19073 #, c-format
19074 msgid "%s(%i): wrong map line"
19075 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19076
19077 #: sys-utils/readprofile.c:317
19078 #, c-format
19079 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19080 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19081
19082 #: sys-utils/readprofile.c:350
19083 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19084 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19085
19086 #: sys-utils/readprofile.c:411
19087 msgid "total"
19088 msgstr "gesamt"
19089
19090 #: sys-utils/renice.c:52
19091 msgid "process ID"
19092 msgstr "Prozesskennung"
19093
19094 #: sys-utils/renice.c:53
19095 msgid "process group ID"
19096 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19097
19098 #: sys-utils/renice.c:62
19099 #, c-format
19100 msgid ""
19101 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19102 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19103 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19104 msgstr ""
19105 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19106 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19107 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19108
19109 #: sys-utils/renice.c:68
19110 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19111 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19112
19113 #: sys-utils/renice.c:71
19114 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19115 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19116
19117 #: sys-utils/renice.c:72
19118 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19119 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19120
19121 #: sys-utils/renice.c:73
19122 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19123 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19124
19125 #: sys-utils/renice.c:74
19126 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19127 msgstr ""
19128 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19129 " oder Benutzer-ID\n"
19130
19131 #: sys-utils/renice.c:86
19132 #, c-format
19133 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19134 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19135
19136 #: sys-utils/renice.c:99
19137 #, c-format
19138 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19139 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19140
19141 #: sys-utils/renice.c:104
19142 #, c-format
19143 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19144 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19145
19146 #: sys-utils/renice.c:150
19147 #, c-format
19148 msgid "invalid priority '%s'"
19149 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19150
19151 #: sys-utils/renice.c:177
19152 #, c-format
19153 msgid "unknown user %s"
19154 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19155
19156 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19157 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19158 #: sys-utils/renice.c:186
19159 #, c-format
19160 msgid "bad %s value: %s"
19161 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19162
19163 #: sys-utils/rfkill.c:131
19164 msgid "kernel device name"
19165 msgstr "Kernel-Gerätename"
19166
19167 #: sys-utils/rfkill.c:132
19168 msgid "device identifier value"
19169 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19170
19171 #: sys-utils/rfkill.c:133
19172 msgid "device type name that can be used as identifier"
19173 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19174
19175 #: sys-utils/rfkill.c:134
19176 msgid "device type description"
19177 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19178
19179 #: sys-utils/rfkill.c:135
19180 msgid "status of software block"
19181 msgstr "Status des Softwareblocks"
19182
19183 #: sys-utils/rfkill.c:136
19184 msgid "status of hardware block"
19185 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19186
19187 #: sys-utils/rfkill.c:200
19188 #, c-format
19189 msgid "cannot set non-blocking %s"
19190 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
19191
19192 #: sys-utils/rfkill.c:221
19193 #, c-format
19194 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19195 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
19196
19197 #: sys-utils/rfkill.c:259
19198 #, c-format
19199 msgid "failed to poll %s"
19200 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
19201
19202 #: sys-utils/rfkill.c:328
19203 msgid "invalid identifier"
19204 msgstr "ungültiger Bezeichner"
19205
19206 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19207 msgid "blocked"
19208 msgstr "gesperrt"
19209
19210 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19211 msgid "unblocked"
19212 msgstr "entsperrt"
19213
19214 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19215 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19216 #, c-format
19217 msgid "invalid identifier: %s"
19218 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
19219
19220 #: sys-utils/rfkill.c:633
19221 #, c-format
19222 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19223 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
19224
19225 #: sys-utils/rfkill.c:636
19226 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19227 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
19228
19229 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19230 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19231 #. *
19232 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19233 #.
19234 #: sys-utils/rfkill.c:660
19235 msgid " help\n"
19236 msgstr " help\n"
19237
19238 #: sys-utils/rfkill.c:661
19239 msgid " event\n"
19240 msgstr " event\n"
19241
19242 #: sys-utils/rfkill.c:662
19243 msgid " list [identifier]\n"
19244 msgstr " list [Bezeichner]\n"
19245
19246 #: sys-utils/rfkill.c:663
19247 msgid " block identifier\n"
19248 msgstr " block Bezeichner\n"
19249
19250 #: sys-utils/rfkill.c:664
19251 msgid " unblock identifier\n"
19252 msgstr " unblock Bezeichner\n"
19253
19254 #: sys-utils/rfkill.c:665
19255 msgid " toggle identifier\n"
19256 msgstr " toggle Bezeichner\n"
19257
19258 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19259 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19260 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
19261
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19263 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19264 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
19265
19266 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19267 #, c-format
19268 msgid ""
19269 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19270 " the default is %s\n"
19271 msgstr ""
19272 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
19273 " die Vorgabe ist %s\n"
19274
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19276 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19277 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
19278
19279 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19280 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19281 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
19282
19283 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19284 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19285 msgstr ""
19286 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
19287 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
19288
19289 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19290 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19291 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
19292
19293 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19294 msgid " --list-modes list available modes\n"
19295 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
19296
19297 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19298 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19299 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
19300
19301 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19302 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19303 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
19304
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19306 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19307 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19308
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19310 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19311 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
19312
19313 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19314 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19315 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
19316
19317 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19318 msgid "read rtc time failed"
19319 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19320
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19322 msgid "read system time failed"
19323 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
19324
19325 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19326 msgid "convert rtc time failed"
19327 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19328
19329 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19330 msgid "set rtc wake alarm failed"
19331 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19332
19333 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19334 msgid "discarding stdin"
19335 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
19336
19337 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19338 #, c-format
19339 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19340 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
19341
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19343 msgid "read rtc alarm failed"
19344 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
19345
19346 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19347 #, c-format
19348 msgid "alarm: off\n"
19349 msgstr "Alarm: aus\n"
19350
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19352 msgid "convert time failed"
19353 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
19354
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19356 #, c-format
19357 msgid "alarm: on %s"
19358 msgstr "Alarm: ein %s"
19359
19360 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19361 #, c-format
19362 msgid "%s: unable to find device"
19363 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
19364
19365 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19366 #, c-format
19367 msgid "could not read: %s"
19368 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
19369
19370 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19371 #, c-format
19372 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19373 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
19374
19375 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19376 msgid "invalid seconds argument"
19377 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
19378
19379 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19380 msgid "invalid time argument"
19381 msgstr "ungültiges Zeitargument"
19382
19383 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19384 #, c-format
19385 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19386 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
19387
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19389 msgid "Using UTC time.\n"
19390 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
19391
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19393 msgid "Using local time.\n"
19394 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
19395
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19397 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19398 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
19399
19400 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19401 #, c-format
19402 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19403 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
19404
19405 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19406 #, c-format
19407 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19408 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
19409
19410 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19411 #, c-format
19412 msgid "time doesn't go backward to %s"
19413 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
19414
19415 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19416 #, c-format
19417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19418 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
19419
19420 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19421 #, c-format
19422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19423 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
19424
19425 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19426 #, c-format
19427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19428 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
19429
19430 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19431 #, c-format
19432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19433 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
19434
19435 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19436 msgid "failed to find shutdown command"
19437 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
19438
19439 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19440 #, c-format
19441 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19442 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
19443
19444 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19445 msgid "rtc read failed"
19446 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19447
19448 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19449 #, c-format
19450 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19451 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
19452
19453 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19454 #, c-format
19455 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19456 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
19457
19458 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19459 #, c-format
19460 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19461 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
19462
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19464 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19465 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19466
19467 #: sys-utils/setarch.c:48
19468 #, c-format
19469 msgid "Switching on %s.\n"
19470 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
19471
19472 #: sys-utils/setarch.c:97
19473 #, c-format
19474 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19475 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
19476
19477 #: sys-utils/setarch.c:102
19478 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19479 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
19480
19481 #: sys-utils/setarch.c:105
19482 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19483 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
19484
19485 #: sys-utils/setarch.c:106
19486 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19487 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
19488
19489 #: sys-utils/setarch.c:107
19490 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19491 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
19492
19493 #: sys-utils/setarch.c:108
19494 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19495 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
19496
19497 #: sys-utils/setarch.c:109
19498 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19499 msgstr ""
19500 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
19501 " Adressraum deaktivieren\n"
19502
19503 #: sys-utils/setarch.c:110
19504 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19505 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
19506
19507 #: sys-utils/setarch.c:111
19508 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19509 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
19510
19511 #: sys-utils/setarch.c:112
19512 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19513 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
19514
19515 #: sys-utils/setarch.c:113
19516 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19517 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
19518
19519 #: sys-utils/setarch.c:114
19520 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19521 msgstr ""
19522 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
19523 " maximal 3 GB\n"
19524
19525 #: sys-utils/setarch.c:115
19526 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19527 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
19528
19529 #: sys-utils/setarch.c:116
19530 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19531 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
19532
19533 #: sys-utils/setarch.c:117
19534 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19535 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
19536
19537 #: sys-utils/setarch.c:120
19538 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19539 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
19540
19541 #: sys-utils/setarch.c:293
19542 #, c-format
19543 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19544 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
19545
19546 #: sys-utils/setarch.c:342
19547 msgid "Not enough arguments"
19548 msgstr "Nicht genug Argumente"
19549
19550 #: sys-utils/setarch.c:410
19551 msgid "unrecognized option '--list'"
19552 msgstr "unbekannte Option »--list«"
19553
19554 #: sys-utils/setarch.c:423
19555 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19556 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
19557
19558 #: sys-utils/setarch.c:435
19559 #, c-format
19560 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19561 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
19562
19563 #: sys-utils/setarch.c:453
19564 #, c-format
19565 msgid "failed to set personality to %s"
19566 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19567
19568 #: sys-utils/setarch.c:465
19569 #, c-format
19570 msgid "Execute command `%s'.\n"
19571 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
19572
19573 #: sys-utils/setpriv.c:119
19574 #, c-format
19575 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19576 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
19577
19578 #: sys-utils/setpriv.c:123
19579 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19580 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:126
19583 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19584 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
19585
19586 #: sys-utils/setpriv.c:127
19587 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19588 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
19589
19590 #: sys-utils/setpriv.c:128
19591 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19592 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
19593
19594 #: sys-utils/setpriv.c:129
19595 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19596 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
19597
19598 #: sys-utils/setpriv.c:130
19599 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19600 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
19601
19602 #: sys-utils/setpriv.c:131
19603 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19604 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
19605
19606 #: sys-utils/setpriv.c:132
19607 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19608 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
19609
19610 #: sys-utils/setpriv.c:133
19611 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19612 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
19613
19614 #: sys-utils/setpriv.c:134
19615 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19616 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
19617
19618 #: sys-utils/setpriv.c:135
19619 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19620 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
19621
19622 #: sys-utils/setpriv.c:136
19623 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19624 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:137
19627 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19628 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
19629
19630 #: sys-utils/setpriv.c:138
19631 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19632 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
19633
19634 #: sys-utils/setpriv.c:139
19635 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19636 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
19637
19638 #: sys-utils/setpriv.c:140
19639 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19640 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
19641
19642 #: sys-utils/setpriv.c:141
19643 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19644 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
19645
19646 #: sys-utils/setpriv.c:142
19647 msgid ""
19648 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19649 " set or clear parent death signal\n"
19650 msgstr ""
19651 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
19652 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
19653
19654 #: sys-utils/setpriv.c:144
19655 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19656 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
19657
19658 #: sys-utils/setpriv.c:145
19659 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19660 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
19661
19662 #: sys-utils/setpriv.c:146
19663 msgid ""
19664 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19665 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19666 msgstr ""
19667 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
19668 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
19669 " initialisieren\n"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:152
19672 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19673 msgstr ""
19674 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
19675 " und seien Sie vorsichtig.\n"
19676
19677 #: sys-utils/setpriv.c:170
19678 msgid "invalid capability type"
19679 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
19680
19681 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19682 #, c-format
19683 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19684 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
19685
19686 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19687 msgid "getting process secure bits failed"
19688 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
19689
19690 #: sys-utils/setpriv.c:223
19691 #, c-format
19692 msgid "Securebits: "
19693 msgstr "Securebits: "
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19696 #, c-format
19697 msgid "[none]\n"
19698 msgstr "[kein]\n"
19699
19700 #: sys-utils/setpriv.c:269
19701 #, c-format
19702 msgid "%s: too long"
19703 msgstr "%s: zu lang"
19704
19705 #: sys-utils/setpriv.c:297
19706 #, c-format
19707 msgid "Supplementary groups: "
19708 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
19709
19710 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19711 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19712 #, c-format
19713 msgid "[none]"
19714 msgstr "[kein]"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:317
19717 msgid "get pdeathsig failed"
19718 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
19719
19720 #: sys-utils/setpriv.c:321
19721 #, c-format
19722 msgid "Parent death signal: "
19723 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
19724
19725 #: sys-utils/setpriv.c:337
19726 #, c-format
19727 msgid "uid: %u\n"
19728 msgstr "uid: %u\n"
19729
19730 #: sys-utils/setpriv.c:338
19731 #, c-format
19732 msgid "euid: %u\n"
19733 msgstr "euid: %u\n"
19734
19735 #: sys-utils/setpriv.c:341
19736 #, c-format
19737 msgid "suid: %u\n"
19738 msgstr "suid: %u\n"
19739
19740 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19741 msgid "getresuid failed"
19742 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
19743
19744 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19745 msgid "getresgid failed"
19746 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
19747
19748 #: sys-utils/setpriv.c:363
19749 #, c-format
19750 msgid "Effective capabilities: "
19751 msgstr "Effektive Capabilities:"
19752
19753 #: sys-utils/setpriv.c:368
19754 #, c-format
19755 msgid "Permitted capabilities: "
19756 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
19757
19758 #: sys-utils/setpriv.c:374
19759 #, c-format
19760 msgid "Inheritable capabilities: "
19761 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:379
19764 #, c-format
19765 msgid "Ambient capabilities: "
19766 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
19767
19768 #: sys-utils/setpriv.c:384
19769 #, c-format
19770 msgid "[unsupported]"
19771 msgstr "(nicht unterstützt)"
19772
19773 #: sys-utils/setpriv.c:387
19774 #, c-format
19775 msgid "Capability bounding set: "
19776 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
19777
19778 #: sys-utils/setpriv.c:396
19779 msgid "SELinux label"
19780 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
19781
19782 #: sys-utils/setpriv.c:399
19783 msgid "AppArmor profile"
19784 msgstr "AppArmor-Profil"
19785
19786 #: sys-utils/setpriv.c:434
19787 msgid "Invalid supplementary group id"
19788 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
19789
19790 #: sys-utils/setpriv.c:444
19791 msgid "failed to get parent death signal"
19792 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
19793
19794 #: sys-utils/setpriv.c:464
19795 msgid "setresuid failed"
19796 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
19797
19798 #: sys-utils/setpriv.c:479
19799 msgid "setresgid failed"
19800 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
19801
19802 #: sys-utils/setpriv.c:511
19803 msgid "unsupported capability type"
19804 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
19805
19806 #: sys-utils/setpriv.c:528
19807 msgid "bad capability string"
19808 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
19809
19810 #: sys-utils/setpriv.c:545
19811 #, c-format
19812 msgid "unknown capability \"%s\""
19813 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
19814
19815 #: sys-utils/setpriv.c:569
19816 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19817 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
19818
19819 #: sys-utils/setpriv.c:573
19820 msgid "bad securebits string"
19821 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
19822
19823 #: sys-utils/setpriv.c:580
19824 msgid "+all securebits is not allowed"
19825 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
19826
19827 #: sys-utils/setpriv.c:593
19828 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19829 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
19830
19831 #: sys-utils/setpriv.c:597
19832 msgid "unrecognized securebit"
19833 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
19834
19835 #: sys-utils/setpriv.c:617
19836 msgid "SELinux is not running"
19837 msgstr "SELinux läuft nicht"
19838
19839 #: sys-utils/setpriv.c:632
19840 #, c-format
19841 msgid "close failed: %s"
19842 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:640
19845 msgid "AppArmor is not running"
19846 msgstr "AppArmor läuft nicht"
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:819
19849 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19850 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
19851
19852 #: sys-utils/setpriv.c:824
19853 msgid "duplicate ruid"
19854 msgstr "doppelte ruid"
19855
19856 #: sys-utils/setpriv.c:826
19857 msgid "failed to parse ruid"
19858 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
19859
19860 #: sys-utils/setpriv.c:834
19861 msgid "duplicate euid"
19862 msgstr "doppelte euid"
19863
19864 #: sys-utils/setpriv.c:836
19865 msgid "failed to parse euid"
19866 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
19867
19868 #: sys-utils/setpriv.c:840
19869 msgid "duplicate ruid or euid"
19870 msgstr "doppelte ruid oder euid"
19871
19872 #: sys-utils/setpriv.c:842
19873 msgid "failed to parse reuid"
19874 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
19875
19876 #: sys-utils/setpriv.c:851
19877 msgid "duplicate rgid"
19878 msgstr "doppelte rgid"
19879
19880 #: sys-utils/setpriv.c:853
19881 msgid "failed to parse rgid"
19882 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:857
19885 msgid "duplicate egid"
19886 msgstr "doppelte egid"
19887
19888 #: sys-utils/setpriv.c:859
19889 msgid "failed to parse egid"
19890 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
19891
19892 #: sys-utils/setpriv.c:863
19893 msgid "duplicate rgid or egid"
19894 msgstr "doppelte rgid oder egid"
19895
19896 #: sys-utils/setpriv.c:865
19897 msgid "failed to parse regid"
19898 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
19899
19900 #: sys-utils/setpriv.c:870
19901 msgid "duplicate --clear-groups option"
19902 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
19903
19904 #: sys-utils/setpriv.c:876
19905 msgid "duplicate --keep-groups option"
19906 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
19907
19908 #: sys-utils/setpriv.c:882
19909 msgid "duplicate --init-groups option"
19910 msgstr "doppelte Option --init-groups"
19911
19912 #: sys-utils/setpriv.c:888
19913 msgid "duplicate --groups option"
19914 msgstr "doppelte Option --groups"
19915
19916 #: sys-utils/setpriv.c:894
19917 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19918 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
19919
19920 #: sys-utils/setpriv.c:903
19921 msgid "duplicate --inh-caps option"
19922 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
19923
19924 #: sys-utils/setpriv.c:909
19925 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19926 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
19927
19928 #: sys-utils/setpriv.c:915
19929 msgid "duplicate --bounding-set option"
19930 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
19931
19932 #: sys-utils/setpriv.c:921
19933 msgid "duplicate --securebits option"
19934 msgstr "doppelte Option --securebits"
19935
19936 #: sys-utils/setpriv.c:927
19937 msgid "duplicate --selinux-label option"
19938 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
19939
19940 #: sys-utils/setpriv.c:933
19941 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19942 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
19943
19944 #: sys-utils/setpriv.c:952
19945 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19946 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
19947
19948 #: sys-utils/setpriv.c:960
19949 msgid "--list-caps must be specified alone"
19950 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
19951
19952 #: sys-utils/setpriv.c:966
19953 msgid "No program specified"
19954 msgstr "Kein Programm angegeben"
19955
19956 #: sys-utils/setpriv.c:972
19957 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19958 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
19959
19960 #: sys-utils/setpriv.c:976
19961 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19962 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
19963
19964 #: sys-utils/setpriv.c:980
19965 #, c-format
19966 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19967 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
19968
19969 #: sys-utils/setpriv.c:995
19970 msgid "disallow granting new privileges failed"
19971 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
19972
19973 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19974 msgid "keep process capabilities failed"
19975 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
19976
19977 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19978 msgid "activate capabilities"
19979 msgstr "Capabilities aktivieren"
19980
19981 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19982 msgid "reactivate capabilities"
19983 msgstr "Capabilities reaktivieren"
19984
19985 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19986 msgid "initgroups failed"
19987 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
19988
19989 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19990 msgid "set process securebits failed"
19991 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
19992
19993 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19994 msgid "apply bounding set"
19995 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
19996
19997 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19998 msgid "apply capabilities"
19999 msgstr "Capabilities anwenden"
20000
20001 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20002 msgid "set parent death signal failed"
20003 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20004
20005 #: sys-utils/setsid.c:33
20006 #, c-format
20007 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20008 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20009
20010 #: sys-utils/setsid.c:37
20011 msgid "Run a program in a new session.\n"
20012 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20013
20014 #: sys-utils/setsid.c:40
20015 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20016 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20017
20018 #: sys-utils/setsid.c:41
20019 msgid " -f, --fork always fork\n"
20020 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20021
20022 #: sys-utils/setsid.c:42
20023 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20024 msgstr ""
20025 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20026 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20027
20028 # This is used normaly
20029 #: sys-utils/setsid.c:100
20030 msgid "fork"
20031 msgstr "fork"
20032
20033 #: sys-utils/setsid.c:112
20034 #, c-format
20035 msgid "child %d did not exit normally"
20036 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20037
20038 #: sys-utils/setsid.c:117
20039 msgid "setsid failed"
20040 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20041
20042 #: sys-utils/setsid.c:120
20043 msgid "failed to set the controlling terminal"
20044 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20045
20046 # The first %s is swapon/swapoff
20047 #: sys-utils/swapoff.c:94
20048 #, c-format
20049 msgid "swapoff %s\n"
20050 msgstr "swapoff %s\n"
20051
20052 #: sys-utils/swapoff.c:114
20053 msgid "Not superuser."
20054 msgstr "Kein Administrator."
20055
20056 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20057 #, c-format
20058 msgid "%s: swapoff failed"
20059 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20060
20061 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20062 #, c-format
20063 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20064 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20065
20066 #: sys-utils/swapoff.c:144
20067 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20068 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20069
20070 #: sys-utils/swapoff.c:147
20071 msgid ""
20072 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20073 " -v, --verbose verbose mode\n"
20074 msgstr ""
20075 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20076 " deaktivieren\n"
20077 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20078
20079 #: sys-utils/swapoff.c:153
20080 msgid ""
20081 "\n"
20082 "The <spec> parameter:\n"
20083 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20084 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20085 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20086 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20087 " <device> name of device to be used\n"
20088 " <file> name of file to be used\n"
20089 msgstr ""
20090 "\n"
20091 "The <spec> parameter:\n"
20092 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20093 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20094 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20095 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20096 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20097 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20098
20099 #: sys-utils/swapon.c:96
20100 msgid "device file or partition path"
20101 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20102
20103 #: sys-utils/swapon.c:97
20104 msgid "type of the device"
20105 msgstr "Gerätetyp"
20106
20107 #: sys-utils/swapon.c:98
20108 msgid "size of the swap area"
20109 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20110
20111 #: sys-utils/swapon.c:99
20112 msgid "bytes in use"
20113 msgstr "verwendete Bytes"
20114
20115 #: sys-utils/swapon.c:100
20116 msgid "swap priority"
20117 msgstr "Swap-Priorität"
20118
20119 #: sys-utils/swapon.c:101
20120 msgid "swap uuid"
20121 msgstr "Swap-UUID"
20122
20123 #: sys-utils/swapon.c:102
20124 msgid "swap label"
20125 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20126
20127 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20128 #: sys-utils/swapon.c:250
20129 #, c-format
20130 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20131 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20132
20133 #: sys-utils/swapon.c:328
20134 #, c-format
20135 msgid "%s: reinitializing the swap."
20136 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20137
20138 #: sys-utils/swapon.c:387
20139 #, c-format
20140 msgid "%s: lseek failed"
20141 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20142
20143 #: sys-utils/swapon.c:393
20144 #, c-format
20145 msgid "%s: write signature failed"
20146 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20147
20148 #: sys-utils/swapon.c:536
20149 #, c-format
20150 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20151 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20152
20153 #: sys-utils/swapon.c:541
20154 #, c-format
20155 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20156 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20157
20158 # holes
20159 #: sys-utils/swapon.c:547
20160 #, c-format
20161 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20162 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20163
20164 #: sys-utils/swapon.c:555
20165 #, c-format
20166 msgid "%s: get size failed"
20167 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20168
20169 #: sys-utils/swapon.c:561
20170 #, c-format
20171 msgid "%s: read swap header failed"
20172 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
20173
20174 #: sys-utils/swapon.c:566
20175 #, c-format
20176 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20177 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
20178
20179 #: sys-utils/swapon.c:577
20180 #, c-format
20181 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20182 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
20183
20184 #: sys-utils/swapon.c:582
20185 #, c-format
20186 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20187 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
20188
20189 #: sys-utils/swapon.c:592
20190 #, c-format
20191 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20192 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
20193
20194 #: sys-utils/swapon.c:598
20195 #, c-format
20196 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20197 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
20198
20199 #: sys-utils/swapon.c:607
20200 #, c-format
20201 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20202 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
20203
20204 # The first %s is swapon/swapoff
20205 #: sys-utils/swapon.c:677
20206 #, c-format
20207 msgid "swapon %s\n"
20208 msgstr "swapon %s\n"
20209
20210 #: sys-utils/swapon.c:681
20211 #, c-format
20212 msgid "%s: swapon failed"
20213 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
20214
20215 #: sys-utils/swapon.c:760
20216 #, c-format
20217 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20218 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
20219
20220 #: sys-utils/swapon.c:782
20221 #, c-format
20222 msgid "%s: already active -- ignored"
20223 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
20224
20225 #: sys-utils/swapon.c:788
20226 #, c-format
20227 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20228 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
20229
20230 #: sys-utils/swapon.c:810
20231 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20232 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
20233
20234 #: sys-utils/swapon.c:813
20235 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20236 msgstr ""
20237 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
20238 " /etc/fstab aktivieren\n"
20239
20240 #: sys-utils/swapon.c:814
20241 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20242 msgstr ""
20243 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
20244 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
20245 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
20246
20247 #: sys-utils/swapon.c:815
20248 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20249 msgstr ""
20250 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
20251 " die nicht existieren\n"
20252
20253 #: sys-utils/swapon.c:816
20254 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20255 msgstr ""
20256 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
20257 " erneut initialisieren\n"
20258
20259 #: sys-utils/swapon.c:817
20260 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20261 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
20262
20263 #: sys-utils/swapon.c:818
20264 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20265 msgstr ""
20266 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
20267 " Priorität markieren\n"
20268
20269 #: sys-utils/swapon.c:819
20270 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20271 msgstr ""
20272 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
20273 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
20274
20275 #: sys-utils/swapon.c:820
20276 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20277 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
20278
20279 #: sys-utils/swapon.c:821
20280 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20281 msgstr ""
20282 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
20283 " (mit --show)\n"
20284
20285 #: sys-utils/swapon.c:822
20286 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20287 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
20288
20289 #: sys-utils/swapon.c:823
20290 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20291 msgstr ""
20292 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
20293 " --show anzeigen\n"
20294
20295 #: sys-utils/swapon.c:824
20296 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20297 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20298
20299 #: sys-utils/swapon.c:829
20300 msgid ""
20301 "\n"
20302 "The <spec> parameter:\n"
20303 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20304 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20305 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20306 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20307 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20308 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20309 " <device> name of device to be used\n"
20310 " <file> name of file to be used\n"
20311 msgstr ""
20312 "\n"
20313 "Der <Spez> Parameter:\n"
20314 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
20315 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
20316 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
20317 " Auslagerungsbereichs\n"
20318 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
20319 " Auslagerungsbereichs\n"
20320 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
20321 " Partitionsbezeichnung\n"
20322 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
20323 " Auslagerungspartition\n"
20324 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
20325 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20326
20327 #: sys-utils/swapon.c:839
20328 msgid ""
20329 "\n"
20330 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20331 " once : only single-time area discards are issued\n"
20332 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20333 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20334 msgstr ""
20335 "\n"
20336 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
20337 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
20338 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
20339 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
20340
20341 #: sys-utils/swapon.c:921
20342 msgid "failed to parse priority"
20343 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
20344
20345 #: sys-utils/swapon.c:940
20346 #, c-format
20347 msgid "unsupported discard policy: %s"
20348 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
20349
20350 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20351 #, c-format
20352 msgid "cannot find the device for %s"
20353 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
20354
20355 #: sys-utils/switch_root.c:60
20356 msgid "failed to open directory"
20357 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
20358
20359 #: sys-utils/switch_root.c:67
20360 msgid "stat failed"
20361 msgstr "stat fehlgeschlagen"
20362
20363 #: sys-utils/switch_root.c:78
20364 msgid "failed to read directory"
20365 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
20366
20367 #: sys-utils/switch_root.c:113
20368 #, c-format
20369 msgid "failed to unlink %s"
20370 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
20371
20372 #: sys-utils/switch_root.c:160
20373 #, c-format
20374 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20375 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
20376
20377 #: sys-utils/switch_root.c:162
20378 #, c-format
20379 msgid "forcing unmount of %s"
20380 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
20381
20382 #: sys-utils/switch_root.c:168
20383 #, c-format
20384 msgid "failed to change directory to %s"
20385 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
20386
20387 #: sys-utils/switch_root.c:179
20388 #, c-format
20389 msgid "failed to mount moving %s to /"
20390 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
20391
20392 #: sys-utils/switch_root.c:184
20393 msgid "failed to change root"
20394 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
20395
20396 #: sys-utils/switch_root.c:203
20397 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20398 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
20399
20400 #: sys-utils/switch_root.c:226
20401 #, c-format
20402 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20403 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
20404
20405 #: sys-utils/switch_root.c:230
20406 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20407 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
20408
20409 #: sys-utils/switch_root.c:275
20410 msgid "failed. Sorry."
20411 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
20412
20413 #: sys-utils/switch_root.c:278
20414 #, c-format
20415 msgid "cannot access %s"
20416 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
20417
20418 #: sys-utils/tunelp.c:98
20419 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20420 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
20421
20422 #: sys-utils/tunelp.c:101
20423 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20424 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
20425
20426 #: sys-utils/tunelp.c:102
20427 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20428 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
20429
20430 #: sys-utils/tunelp.c:103
20431 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20432 msgstr ""
20433 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
20434 " Zeichens auf dem Drucker\n"
20435
20436 #: sys-utils/tunelp.c:104
20437 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20438 msgstr ""
20439 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
20440 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
20441
20442 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20443 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20444 #. exactly that very same string.
20445 #: sys-utils/tunelp.c:108
20446 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20447 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
20448
20449 #: sys-utils/tunelp.c:109
20450 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20451 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
20452
20453 #: sys-utils/tunelp.c:110
20454 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20455 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
20456
20457 #: sys-utils/tunelp.c:111
20458 msgid " -s, --status query printer status\n"
20459 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
20460
20461 #: sys-utils/tunelp.c:112
20462 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20463 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
20464
20465 #: sys-utils/tunelp.c:113
20466 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20467 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
20468
20469 #: sys-utils/tunelp.c:258
20470 #, c-format
20471 msgid "%s not an lp device"
20472 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
20473
20474 #: sys-utils/tunelp.c:277
20475 msgid "LPGETSTATUS error"
20476 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
20477
20478 #: sys-utils/tunelp.c:282
20479 #, c-format
20480 msgid "%s status is %d"
20481 msgstr "Der Status von %s ist %d"
20482
20483 #: sys-utils/tunelp.c:284
20484 #, c-format
20485 msgid ", busy"
20486 msgstr ", belegt"
20487
20488 #: sys-utils/tunelp.c:286
20489 #, c-format
20490 msgid ", ready"
20491 msgstr ", bereit"
20492
20493 #: sys-utils/tunelp.c:288
20494 #, c-format
20495 msgid ", out of paper"
20496 msgstr ", kein Papier"
20497
20498 # tl: "betriebsbereit"
20499 #: sys-utils/tunelp.c:290
20500 #, c-format
20501 msgid ", on-line"
20502 msgstr ", on-line"
20503
20504 #: sys-utils/tunelp.c:292
20505 #, c-format
20506 msgid ", error"
20507 msgstr ", Fehler"
20508
20509 #: sys-utils/tunelp.c:296
20510 msgid "ioctl failed"
20511 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
20512
20513 #: sys-utils/tunelp.c:306
20514 msgid "LPGETIRQ error"
20515 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
20516
20517 #: sys-utils/tunelp.c:311
20518 #, c-format
20519 msgid "%s using IRQ %d\n"
20520 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
20521
20522 #: sys-utils/tunelp.c:313
20523 #, c-format
20524 msgid "%s using polling\n"
20525 msgstr "%s benutzt Polling\n"
20526
20527 #: sys-utils/umount.c:82
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 " %1$s [-hV]\n"
20531 " %1$s -a [options]\n"
20532 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20533 msgstr ""
20534 " %1$s [-hV]\n"
20535 " %1$s -a [Optionen]\n"
20536 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
20537
20538 #: sys-utils/umount.c:88
20539 msgid "Unmount filesystems.\n"
20540 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
20541
20542 #: sys-utils/umount.c:91
20543 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20544 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
20545
20546 #: sys-utils/umount.c:92
20547 msgid ""
20548 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20549 " current namespace\n"
20550 msgstr ""
20551 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
20552 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
20553
20554 #: sys-utils/umount.c:94
20555 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20556 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
20557
20558 #: sys-utils/umount.c:95
20559 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20560 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
20561
20562 #: sys-utils/umount.c:96
20563 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20564 msgstr ""
20565 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
20566 " überspringen\n"
20567
20568 #: sys-utils/umount.c:97
20569 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20570 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
20571
20572 #: sys-utils/umount.c:98
20573 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20574 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
20575
20576 #: sys-utils/umount.c:100
20577 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20578 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
20579
20580 #: sys-utils/umount.c:101
20581 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20582 msgstr ""
20583 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
20584 " (zur Verwendung mit -a)\n"
20585
20586 #: sys-utils/umount.c:102
20587 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20588 msgstr ""
20589 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
20590 " aushängen\n"
20591
20592 #: sys-utils/umount.c:103
20593 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20594 msgstr ""
20595 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
20596 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
20597
20598 #: sys-utils/umount.c:104
20599 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20600 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
20601
20602 #: sys-utils/umount.c:106
20603 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20604 msgstr ""
20605 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
20606 " »nicht ausgehängt«\n"
20607
20608 #: sys-utils/umount.c:107
20609 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20610 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
20611
20612 #: sys-utils/umount.c:152
20613 #, c-format
20614 msgid "%s (%s) unmounted"
20615 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
20616
20617 #: sys-utils/umount.c:154
20618 #, c-format
20619 msgid "%s unmounted"
20620 msgstr "%s ausgehängt"
20621
20622 #: sys-utils/umount.c:223
20623 msgid "failed to set umount target"
20624 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
20625
20626 #: sys-utils/umount.c:256
20627 msgid "libmount table allocation failed"
20628 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
20629
20630 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20631 msgid "libmount iterator allocation failed"
20632 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
20633
20634 #: sys-utils/umount.c:315
20635 #, c-format
20636 msgid "failed to get child fs of %s"
20637 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
20638
20639 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20640 #, c-format
20641 msgid "%s: not found"
20642 msgstr "%s: nicht gefunden"
20643
20644 #: sys-utils/umount.c:388
20645 #, c-format
20646 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20647 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
20648
20649 #: sys-utils/unshare.c:96
20650 #, c-format
20651 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20652 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
20653
20654 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20655 #, c-format
20656 msgid "write failed %s"
20657 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
20658
20659 #: sys-utils/unshare.c:155
20660 #, c-format
20661 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20662 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
20663
20664 #: sys-utils/unshare.c:164
20665 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20666 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
20667
20668 #: sys-utils/unshare.c:195
20669 #, c-format
20670 msgid "mount %s on %s failed"
20671 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
20672
20673 #: sys-utils/unshare.c:222
20674 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20675 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
20676
20677 #: sys-utils/unshare.c:225
20678 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20679 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
20680
20681 #: sys-utils/unshare.c:292
20682 msgid "eventfd failed"
20683 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
20684
20685 #: sys-utils/unshare.c:302
20686 msgid "failed to read eventfd"
20687 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
20688
20689 #: sys-utils/unshare.c:391
20690 msgid "could not parse ID"
20691 msgstr "ID konnte nicht ausgewertet werden"
20692
20693 #: sys-utils/unshare.c:409
20694 #, c-format
20695 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20696 msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
20697
20698 #: sys-utils/unshare.c:411
20699 #, c-format
20700 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20701 msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
20702
20703 #: sys-utils/unshare.c:446
20704 #, c-format
20705 msgid "could not open '%s'"
20706 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
20707
20708 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20709 msgid "failed to parse subid map"
20710 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
20711
20712 #: sys-utils/unshare.c:486
20713 #, c-format
20714 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20715 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
20716
20717 #: sys-utils/unshare.c:658
20718 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20719 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
20720
20721 #: sys-utils/unshare.c:661
20722 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20723 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
20724
20725 #: sys-utils/unshare.c:662
20726 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20727 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
20728
20729 #: sys-utils/unshare.c:663
20730 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20731 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
20732
20733 #: sys-utils/unshare.c:664
20734 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20735 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
20736
20737 #: sys-utils/unshare.c:665
20738 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20739 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
20740
20741 #: sys-utils/unshare.c:666
20742 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20743 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:667
20746 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20747 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:668
20750 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20751 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
20752
20753 #: sys-utils/unshare.c:670
20754 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20755 msgstr ""
20756 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
20757 " <Programm> ausgeführt wird\n"
20758
20759 #: sys-utils/unshare.c:671
20760 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20761 msgstr ""
20762 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
20763 " (beinhaltet --user)\n"
20764
20765 #: sys-utils/unshare.c:672
20766 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20767 msgstr ""
20768 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20769 " (beinhaltet --user)\n"
20770
20771 #: sys-utils/unshare.c:673
20772 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20773 msgstr ""
20774 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
20775 " (beinhaltet --user)\n"
20776
20777 #: sys-utils/unshare.c:674
20778 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20779 msgstr ""
20780 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
20781 " (beinhaltet --user)\n"
20782
20783 #: sys-utils/unshare.c:675
20784 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20785 msgstr ""
20786 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
20787 " (impliziert --user)\n"
20788
20789 #: sys-utils/unshare.c:676
20790 #, fuzzy
20791 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20792 msgid ""
20793 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20794 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20795 msgstr ""
20796 " --map-users=<äußere_UID>,<innere_UID>,<Anzahl>\n"
20797 " map count users from outeruid to inneruid\n"
20798 " (impliziert --user)\n"
20799
20800 #: sys-utils/unshare.c:678
20801 #, fuzzy
20802 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20803 msgid ""
20804 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20805 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20806 msgstr ""
20807 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20808 " (beinhaltet --user)\n"
20809
20810 #: sys-utils/unshare.c:681
20811 msgid ""
20812 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20813 " defaults to SIGKILL\n"
20814 msgstr ""
20815 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
20816 " beenden (impliziert --fork),\n"
20817 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
20818
20819 #: sys-utils/unshare.c:683
20820 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20821 msgstr ""
20822 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
20823 " (beinhaltet --mount)\n"
20824
20825 #: sys-utils/unshare.c:684
20826 msgid ""
20827 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20828 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20829 msgstr ""
20830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20831 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
20832 " Einhängnamensraum verändern\n"
20833
20834 #: sys-utils/unshare.c:686
20835 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20836 msgstr ""
20837 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
20838 " Namensräumen steuern\n"
20839
20840 #: sys-utils/unshare.c:687
20841 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20842 msgstr ""
20843 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
20844 " behalten\n"
20845
20846 #: sys-utils/unshare.c:689
20847 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20848 msgstr ""
20849 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
20850 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
20851
20852 #: sys-utils/unshare.c:690
20853 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20854 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
20855
20856 #: sys-utils/unshare.c:691
20857 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20858 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:692
20861 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20862 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20863
20864 #: sys-utils/unshare.c:693
20865 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20866 msgstr ""
20867 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20868 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
20869
20870 #: sys-utils/unshare.c:694
20871 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20872 msgstr ""
20873 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20874 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
20875
20876 #: sys-utils/unshare.c:906
20877 msgid "failed to parse monotonic offset"
20878 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
20879
20880 #: sys-utils/unshare.c:910
20881 msgid "failed to parse boottime offset"
20882 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
20883
20884 #: sys-utils/unshare.c:924
20885 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20886 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
20887
20888 #: sys-utils/unshare.c:938
20889 msgid "unshare failed"
20890 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
20891
20892 #: sys-utils/unshare.c:955
20893 #, fuzzy
20894 #| msgid "sigprocmask failed"
20895 msgid "sigprocmask block failed"
20896 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20897
20898 #: sys-utils/unshare.c:967
20899 #, fuzzy
20900 #| msgid "sigprocmask failed"
20901 msgid "sigprocmask restore failed"
20902 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20903
20904 #: sys-utils/unshare.c:1003
20905 #, fuzzy
20906 #| msgid "sigprocmask failed"
20907 msgid "sigprocmask unblock failed"
20908 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20909
20910 #: sys-utils/unshare.c:1007
20911 msgid "child exit failed"
20912 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
20913
20914 #: sys-utils/unshare.c:1022
20915 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20916 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
20917
20918 #: sys-utils/unshare.c:1037
20919 #, c-format
20920 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20921 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20922
20923 #: sys-utils/unshare.c:1041
20924 #, c-format
20925 msgid "cannot chdir to '%s'"
20926 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20927
20928 #: sys-utils/unshare.c:1053
20929 #, c-format
20930 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20931 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
20932
20933 #: sys-utils/unshare.c:1057
20934 #, c-format
20935 msgid "mount %s failed"
20936 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
20937
20938 #: sys-utils/unshare.c:1082
20939 msgid "capget failed"
20940 msgstr "capget fehlgeschlagen"
20941
20942 #: sys-utils/unshare.c:1090
20943 msgid "capset failed"
20944 msgstr "capset fehlgeschlagen"
20945
20946 #: sys-utils/unshare.c:1102
20947 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20948 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
20949
20950 #: sys-utils/wdctl.c:73
20951 msgid "Card previously reset the CPU"
20952 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
20953
20954 #: sys-utils/wdctl.c:74
20955 msgid "External relay 1"
20956 msgstr "Externes Relais 1"
20957
20958 #: sys-utils/wdctl.c:75
20959 msgid "External relay 2"
20960 msgstr "Externes Relais 2"
20961
20962 #: sys-utils/wdctl.c:76
20963 msgid "Fan failed"
20964 msgstr "Lüfter ausgefallen"
20965
20966 #: sys-utils/wdctl.c:77
20967 msgid "Keep alive ping reply"
20968 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
20969
20970 #: sys-utils/wdctl.c:78
20971 msgid "Supports magic close char"
20972 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
20973
20974 #: sys-utils/wdctl.c:79
20975 msgid "Reset due to CPU overheat"
20976 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
20977
20978 #: sys-utils/wdctl.c:80
20979 msgid "Power over voltage"
20980 msgstr "Leistung über Spannung"
20981
20982 #: sys-utils/wdctl.c:81
20983 msgid "Power bad/power fault"
20984 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
20985
20986 #: sys-utils/wdctl.c:82
20987 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20988 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
20989
20990 #: sys-utils/wdctl.c:83
20991 msgid "Set timeout (in seconds)"
20992 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
20993
20994 #: sys-utils/wdctl.c:84
20995 msgid "Not trigger reboot"
20996 msgstr "Neustart nicht auslösen"
20997
20998 #: sys-utils/wdctl.c:100
20999 msgid "flag name"
21000 msgstr "Markierungsname"
21001
21002 #: sys-utils/wdctl.c:101
21003 msgid "flag description"
21004 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21005
21006 #: sys-utils/wdctl.c:102
21007 msgid "flag status"
21008 msgstr "Markierungsstatus"
21009
21010 #: sys-utils/wdctl.c:103
21011 msgid "flag boot status"
21012 msgstr "Boot-Status markieren"
21013
21014 #: sys-utils/wdctl.c:104
21015 msgid "watchdog device name"
21016 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21017
21018 #: sys-utils/wdctl.c:166
21019 #, c-format
21020 msgid "unknown flag: %s"
21021 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21022
21023 #: sys-utils/wdctl.c:228
21024 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21025 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21026
21027 #: sys-utils/wdctl.c:231
21028 msgid ""
21029 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21030 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21031 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21032 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21033 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21034 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21035 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21036 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21037 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21038 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21039 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21040 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21041 msgstr ""
21042 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21043 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21044 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21045 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21046 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21047 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21048 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
21049 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
21050 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
21051 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
21052 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21053 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21054 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21055 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21056
21057 #: sys-utils/wdctl.c:249
21058 #, c-format
21059 msgid "The default device is %s.\n"
21060 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21061
21062 #: sys-utils/wdctl.c:251
21063 #, c-format
21064 msgid "No default device is available.\n"
21065 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21066
21067 #: sys-utils/wdctl.c:379
21068 #, c-format
21069 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21070 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21071
21072 #: sys-utils/wdctl.c:415
21073 #, c-format
21074 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21075 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21076
21077 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21078 #, c-format
21079 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21080 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21081
21082 #: sys-utils/wdctl.c:439
21083 #, c-format
21084 msgid "cannot set timeout for %s"
21085 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21086
21087 #: sys-utils/wdctl.c:441
21088 #, c-format
21089 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21090 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21091 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21092 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21093
21094 #: sys-utils/wdctl.c:449
21095 #, c-format
21096 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21097 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21098
21099 #: sys-utils/wdctl.c:451
21100 #, c-format
21101 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21102 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21103 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21104 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21105
21106 #: sys-utils/wdctl.c:470
21107 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21108 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
21109
21110 #: sys-utils/wdctl.c:500
21111 #, c-format
21112 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21113 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21114
21115 #: sys-utils/wdctl.c:607
21116 #, c-format
21117 msgid "cannot read information about %s"
21118 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21119
21120 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21121 #, c-format
21122 msgid "%-14s %2i second\n"
21123 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21124 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21125 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21126
21127 #: sys-utils/wdctl.c:619
21128 msgid "Timeout:"
21129 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21130
21131 #: sys-utils/wdctl.c:622
21132 msgid "Timeleft:"
21133 msgstr "Zeit übrig:"
21134
21135 #: sys-utils/wdctl.c:625
21136 msgid "Pre-timeout:"
21137 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21138
21139 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21140 #, c-format
21141 msgid "%-14s %s\n"
21142 msgstr "%-14s %s\n"
21143
21144 #: sys-utils/wdctl.c:631
21145 msgid "Pre-timeout governor:"
21146 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
21147
21148 #: sys-utils/wdctl.c:637
21149 msgid "Available pre-timeout governors:"
21150 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
21151
21152 #: sys-utils/wdctl.c:695
21153 msgid "Device:"
21154 msgstr "Gerät:"
21155
21156 #: sys-utils/wdctl.c:697
21157 msgid "Identity:"
21158 msgstr "Identität:"
21159
21160 # c-format
21161 #: sys-utils/wdctl.c:699
21162 msgid "version"
21163 msgstr "Version"
21164
21165 #: sys-utils/wdctl.c:766
21166 msgid "invalid pretimeout argument"
21167 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
21168
21169 #: sys-utils/wdctl.c:820
21170 msgid "No default device is available."
21171 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21172
21173 #: sys-utils/zramctl.c:75
21174 msgid "zram device name"
21175 msgstr "zram-Gerätename"
21176
21177 #: sys-utils/zramctl.c:76
21178 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21179 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21180
21181 #: sys-utils/zramctl.c:77
21182 msgid "uncompressed size of stored data"
21183 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21184
21185 #: sys-utils/zramctl.c:78
21186 msgid "compressed size of stored data"
21187 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21188
21189 #: sys-utils/zramctl.c:79
21190 msgid "the selected compression algorithm"
21191 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
21192
21193 #: sys-utils/zramctl.c:80
21194 msgid "number of concurrent compress operations"
21195 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
21196
21197 #: sys-utils/zramctl.c:81
21198 msgid "empty pages with no allocated memory"
21199 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
21200
21201 #: sys-utils/zramctl.c:82
21202 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21203 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
21204
21205 #: sys-utils/zramctl.c:83
21206 msgid "memory limit used to store compressed data"
21207 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
21208
21209 #: sys-utils/zramctl.c:84
21210 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21211 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
21212
21213 #: sys-utils/zramctl.c:85
21214 msgid "number of objects migrated by compaction"
21215 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
21216
21217 #: sys-utils/zramctl.c:378
21218 msgid "Failed to parse mm_stat"
21219 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
21220
21221 #: sys-utils/zramctl.c:541
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 " %1$s [options] <device>\n"
21225 " %1$s -r <device> [...]\n"
21226 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21227 msgstr ""
21228 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
21229 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
21230 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
21231
21232 #: sys-utils/zramctl.c:547
21233 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21234 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
21235
21236 #: sys-utils/zramctl.c:550
21237 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21238 msgstr ""
21239 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
21240 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
21241
21242 #: sys-utils/zramctl.c:551
21243 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21244 msgstr ""
21245 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
21246 " menschenlesbaren Format\n"
21247
21248 #: sys-utils/zramctl.c:552
21249 msgid " -f, --find find a free device\n"
21250 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
21251
21252 #: sys-utils/zramctl.c:553
21253 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21254 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
21255
21256 #: sys-utils/zramctl.c:554
21257 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21258 msgstr ""
21259 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
21260 " Spalten festlegen\n"
21261
21262 #: sys-utils/zramctl.c:555
21263 msgid " --output-all output all columns\n"
21264 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
21265
21266 #: sys-utils/zramctl.c:556
21267 msgid " --raw use raw status output format\n"
21268 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
21269
21270 #: sys-utils/zramctl.c:557
21271 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21272 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
21273
21274 #: sys-utils/zramctl.c:558
21275 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21276 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
21277
21278 #: sys-utils/zramctl.c:559
21279 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21280 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
21281
21282 #: sys-utils/zramctl.c:567
21283 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21284 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
21285
21286 #: sys-utils/zramctl.c:568
21287 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21288 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
21289
21290 #: sys-utils/zramctl.c:657
21291 msgid "failed to parse streams"
21292 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
21293
21294 #: sys-utils/zramctl.c:679
21295 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21296 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
21297
21298 #: sys-utils/zramctl.c:685
21299 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21300 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
21301
21302 #: sys-utils/zramctl.c:688
21303 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21304 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
21305
21306 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21307 #, c-format
21308 msgid "%s: failed to reset"
21309 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21310
21311 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21312 msgid "no free zram device found"
21313 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
21314
21315 #: sys-utils/zramctl.c:754
21316 #, c-format
21317 msgid "%s: failed to set number of streams"
21318 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
21319
21320 #: sys-utils/zramctl.c:758
21321 #, c-format
21322 msgid "%s: failed to set algorithm"
21323 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
21324
21325 #: sys-utils/zramctl.c:761
21326 #, c-format
21327 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21328 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
21329
21330 #: term-utils/agetty.c:501
21331 #, c-format
21332 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21333 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
21334
21335 #: term-utils/agetty.c:558
21336 #, c-format
21337 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21338 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:561
21341 #, c-format
21342 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21343 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:564
21346 #, c-format
21347 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21348 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
21349
21350 #: term-utils/agetty.c:575
21351 #, c-format
21352 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21353 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
21354
21355 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21356 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21357 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21358 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21359 #, c-format
21360 msgid "failed to allocate memory: %m"
21361 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
21362
21363 #: term-utils/agetty.c:783
21364 msgid "invalid delay argument"
21365 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
21366
21367 #: term-utils/agetty.c:821
21368 msgid "invalid argument of --local-line"
21369 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
21370
21371 #: term-utils/agetty.c:840
21372 msgid "invalid nice argument"
21373 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
21374
21375 #: term-utils/agetty.c:931
21376 #, c-format
21377 msgid "could not get terminal name: %d"
21378 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
21379
21380 #: term-utils/agetty.c:958
21381 #, c-format
21382 msgid "bad speed: %s"
21383 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
21384
21385 #: term-utils/agetty.c:960
21386 msgid "too many alternate speeds"
21387 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
21388
21389 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21390 #, c-format
21391 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21392 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
21393
21394 #: term-utils/agetty.c:1090
21395 #, c-format
21396 msgid "/dev/%s: not a character device"
21397 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
21398
21399 #: term-utils/agetty.c:1092
21400 #, c-format
21401 msgid "/dev/%s: not a tty"
21402 msgstr "/dev/%s: kein tty"
21403
21404 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21405 #, c-format
21406 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21407 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
21408
21409 #: term-utils/agetty.c:1118
21410 #, c-format
21411 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21412 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
21413
21414 #: term-utils/agetty.c:1139
21415 #, c-format
21416 msgid "%s: not open for read/write"
21417 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
21418
21419 #: term-utils/agetty.c:1144
21420 #, c-format
21421 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21422 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
21423
21424 #: term-utils/agetty.c:1158
21425 #, c-format
21426 msgid "%s: dup problem: %m"
21427 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
21428
21429 #: term-utils/agetty.c:1175
21430 #, c-format
21431 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21432 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21433
21434 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21435 #, c-format
21436 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21437 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21438
21439 #: term-utils/agetty.c:1554
21440 msgid "cannot open os-release file"
21441 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
21442
21443 #: term-utils/agetty.c:1721
21444 #, c-format
21445 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21446 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
21447
21448 #: term-utils/agetty.c:2041
21449 #, c-format
21450 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21451 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21452
21453 #: term-utils/agetty.c:2063
21454 msgid "[press ENTER to login]"
21455 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
21456
21457 #: term-utils/agetty.c:2090
21458 msgid "Num Lock off"
21459 msgstr "Num-Taste aus"
21460
21461 #: term-utils/agetty.c:2093
21462 msgid "Num Lock on"
21463 msgstr "Num-Taste ein"
21464
21465 #: term-utils/agetty.c:2096
21466 msgid "Caps Lock on"
21467 msgstr "Feststelltaste ein"
21468
21469 #: term-utils/agetty.c:2099
21470 msgid "Scroll Lock on"
21471 msgstr "Rollen-Taste ein"
21472
21473 #: term-utils/agetty.c:2102
21474 #, c-format
21475 msgid ""
21476 "Hint: %s\n"
21477 "\n"
21478 msgstr ""
21479 "Hinweis: %s\n"
21480 "\n"
21481
21482 #: term-utils/agetty.c:2244
21483 #, c-format
21484 msgid "%s: read: %m"
21485 msgstr "%s: gelesen: %m"
21486
21487 #: term-utils/agetty.c:2311
21488 #, c-format
21489 msgid "%s: input overrun"
21490 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
21491
21492 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21493 #, c-format
21494 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21495 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
21496
21497 #: term-utils/agetty.c:2345
21498 #, c-format
21499 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21500 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
21501
21502 #: term-utils/agetty.c:2430
21503 #, c-format
21504 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21505 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21506
21507 #: term-utils/agetty.c:2475
21508 #, c-format
21509 msgid ""
21510 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21511 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21512 msgstr ""
21513 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
21514 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
21515
21516 #: term-utils/agetty.c:2479
21517 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21518 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
21519
21520 #: term-utils/agetty.c:2482
21521 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21522 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
21523
21524 #: term-utils/agetty.c:2483
21525 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21526 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
21527
21528 #: term-utils/agetty.c:2484
21529 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21530 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
21531
21532 #: term-utils/agetty.c:2485
21533 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21534 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
21535
21536 #: term-utils/agetty.c:2486
21537 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21538 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
21539
21540 #: term-utils/agetty.c:2487
21541 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21542 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
21543
21544 #: term-utils/agetty.c:2488
21545 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21546 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
21547
21548 #: term-utils/agetty.c:2489
21549 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21550 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
21551
21552 #: term-utils/agetty.c:2490
21553 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21554 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
21555
21556 #: term-utils/agetty.c:2491
21557 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21558 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
21559
21560 #: term-utils/agetty.c:2492
21561 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21562 msgstr ""
21563 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
21564 " leeren\n"
21565
21566 #: term-utils/agetty.c:2493
21567 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21568 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
21569
21570 #: term-utils/agetty.c:2494
21571 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21572 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
21573
21574 #: term-utils/agetty.c:2495
21575 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21576 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
21577
21578 #: term-utils/agetty.c:2496
21579 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21580 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
21581
21582 #: term-utils/agetty.c:2497
21583 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21584 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
21585
21586 #: term-utils/agetty.c:2498
21587 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21588 msgstr ""
21589 " -o, --login-options <Optionen>\n"
21590 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
21591
21592 #: term-utils/agetty.c:2499
21593 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21594 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
21595
21596 #: term-utils/agetty.c:2500
21597 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21598 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
21599
21600 #: term-utils/agetty.c:2501
21601 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21602 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
21603
21604 #: term-utils/agetty.c:2502
21605 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21606 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
21607
21608 #: term-utils/agetty.c:2503
21609 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21610 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
21611
21612 #: term-utils/agetty.c:2504
21613 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21614 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
21615
21616 #: term-utils/agetty.c:2505
21617 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21618 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
21619
21620 #: term-utils/agetty.c:2506
21621 msgid " --nohints do not print hints\n"
21622 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
21623
21624 #: term-utils/agetty.c:2507
21625 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21626 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
21627
21628 #: term-utils/agetty.c:2508
21629 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21630 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
21631
21632 #: term-utils/agetty.c:2509
21633 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21634 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
21635
21636 #: term-utils/agetty.c:2510
21637 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21638 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
21639
21640 #: term-utils/agetty.c:2511
21641 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21642 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
21643
21644 #: term-utils/agetty.c:2512
21645 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21646 msgstr ""
21647 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
21648 " Eingabeaufforderung\n"
21649
21650 #: term-utils/agetty.c:2513
21651 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21652 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
21653
21654 #: term-utils/agetty.c:2514
21655 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21656 msgstr ""
21657 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
21658 " einlesen\n"
21659
21660 #: term-utils/agetty.c:2515
21661 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21662 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
21663
21664 #: term-utils/agetty.c:2860
21665 #, c-format
21666 msgid "%d user"
21667 msgid_plural "%d users"
21668 msgstr[0] "%d Benutzer"
21669 msgstr[1] "%d Benutzer"
21670
21671 #: term-utils/agetty.c:2991
21672 #, c-format
21673 msgid "checkname failed: %m"
21674 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
21675
21676 #: term-utils/agetty.c:3003
21677 #, c-format
21678 msgid "cannot touch file %s"
21679 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
21680
21681 #: term-utils/agetty.c:3007
21682 msgid "--reload is unsupported on your system"
21683 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
21684
21685 #: term-utils/mesg.c:78
21686 #, c-format
21687 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21688 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
21689
21690 #: term-utils/mesg.c:81
21691 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21692 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
21693
21694 #: term-utils/mesg.c:84
21695 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21696 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
21697
21698 #: term-utils/mesg.c:130
21699 msgid "no tty"
21700 msgstr "kein TTY"
21701
21702 #: term-utils/mesg.c:139
21703 #, c-format
21704 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21705 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
21706
21707 #: term-utils/mesg.c:146
21708 msgid "is y"
21709 msgstr "ist y"
21710
21711 #: term-utils/mesg.c:149
21712 msgid "is n"
21713 msgstr "ist n"
21714
21715 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21716 #, c-format
21717 msgid "change %s mode failed"
21718 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
21719
21720 #: term-utils/mesg.c:167
21721 msgid "write access to your terminal is allowed"
21722 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
21723
21724 #: term-utils/mesg.c:174
21725 msgid "write access to your terminal is denied"
21726 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
21727
21728 #: term-utils/script.c:193
21729 #, c-format
21730 msgid " %s [options] [file]\n"
21731 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
21732
21733 #: term-utils/script.c:196
21734 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21735 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
21736
21737 #: term-utils/script.c:199
21738 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21739 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
21740
21741 #: term-utils/script.c:200
21742 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21743 msgstr ""
21744 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
21745 " (Vorgabe)\n"
21746
21747 #: term-utils/script.c:201
21748 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21749 msgstr ""
21750 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
21751 " protokollieren\n"
21752
21753 #: term-utils/script.c:204
21754 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21755 msgstr ""
21756 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
21757 " protokollieren\n"
21758
21759 #: term-utils/script.c:205
21760 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21761 msgstr ""
21762 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
21763 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
21764 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
21765
21766 #: term-utils/script.c:206
21767 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21768 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
21769
21770 #: term-utils/script.c:209
21771 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21772 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
21773
21774 #: term-utils/script.c:210
21775 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21776 msgstr ""
21777 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21778 " Shell ausführen\n"
21779
21780 #: term-utils/script.c:211
21781 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21782 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
21783
21784 #: term-utils/script.c:212
21785 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21786 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
21787
21788 #: term-utils/script.c:213
21789 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21790 msgstr ""
21791 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
21792 " sie ein Link ist\n"
21793
21794 #: term-utils/script.c:214
21795 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21796 msgstr ""
21797 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
21798 " oder »never«)\n"
21799
21800 #: term-utils/script.c:215
21801 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21802 msgstr ""
21803 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
21804 " angegebene Größe überschreiten\n"
21805
21806 #: term-utils/script.c:216
21807 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21808 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
21809
21810 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21811 #: term-utils/script.c:299
21812 #, c-format
21813 msgid ""
21814 "\n"
21815 "Script done on %s [<%s>]\n"
21816 msgstr ""
21817 "\n"
21818 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
21819
21820 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21821 #: term-utils/script.c:301
21822 #, c-format
21823 msgid ""
21824 "\n"
21825 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21826 msgstr ""
21827 "\n"
21828 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21829
21830 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21831 #: term-utils/script.c:399
21832 #, c-format
21833 msgid "Script started on %s ["
21834 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
21835
21836 #: term-utils/script.c:415
21837 #, c-format
21838 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21839 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
21840
21841 #: term-utils/script.c:689
21842 #, c-format
21843 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21844 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
21845
21846 #: term-utils/script.c:691
21847 msgid "max output size exceeded"
21848 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
21849
21850 #: term-utils/script.c:752
21851 #, c-format
21852 msgid ""
21853 "output file `%s' is a link\n"
21854 "Use --force if you really want to use it.\n"
21855 "Program not started."
21856 msgstr ""
21857 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
21858 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
21859 "Programm nicht gestartet."
21860
21861 #: term-utils/script.c:833
21862 #, c-format
21863 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21864 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
21865
21866 #: term-utils/script.c:858
21867 msgid "failed to parse output limit size"
21868 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
21869
21870 #: term-utils/script.c:869
21871 #, c-format
21872 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21873 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
21874
21875 #: term-utils/script.c:913
21876 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21877 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
21878
21879 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21880 #: term-utils/script.c:940
21881 #, c-format
21882 msgid "Script started"
21883 msgstr "Skript gestartet"
21884
21885 #: term-utils/script.c:942
21886 #, c-format
21887 msgid ", output log file is '%s'"
21888 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
21889
21890 #: term-utils/script.c:944
21891 #, c-format
21892 msgid ", input log file is '%s'"
21893 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
21894
21895 #: term-utils/script.c:946
21896 #, c-format
21897 msgid ", timing file is '%s'"
21898 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
21899
21900 #: term-utils/script.c:947
21901 #, c-format
21902 msgid ".\n"
21903 msgstr ".\n"
21904
21905 #: term-utils/script.c:1053
21906 #, c-format
21907 msgid "Script done.\n"
21908 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
21909
21910 #: term-utils/scriptlive.c:60
21911 #, c-format
21912 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21913 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
21914
21915 #: term-utils/scriptlive.c:64
21916 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21917 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
21918
21919 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21920 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21921 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
21922
21923 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21924 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21925 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
21926
21927 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21928 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21929 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
21930
21931 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21932 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21933 msgstr ""
21934 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
21935 " Protokolldatei\n"
21936
21937 #: term-utils/scriptlive.c:73
21938 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21939 msgstr ""
21940 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21941 " Shell ausführen\n"
21942
21943 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21944 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21945 msgstr ""
21946 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
21947 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
21948
21949 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21950 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21951 msgstr ""
21952 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
21953 " Aktualisierungen\n"
21954
21955 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21956 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21957 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
21958
21959 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21960 msgid "timing file not specified"
21961 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
21962
21963 #: term-utils/scriptlive.c:251
21964 msgid "stdin typescript file not specified"
21965 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
21966
21967 #: term-utils/scriptlive.c:277
21968 #, c-format
21969 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21970 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
21971
21972 #: term-utils/scriptlive.c:284
21973 msgid "failed to allocate PTY handler"
21974 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
21975
21976 #: term-utils/scriptlive.c:363
21977 #, c-format
21978 msgid ""
21979 "\n"
21980 ">>> scriptlive: done.\n"
21981 msgstr ""
21982 "\n"
21983 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
21984
21985 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21986 #, c-format
21987 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21988 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
21989
21990 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21991 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21992 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
21993
21994 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21995 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21996 msgstr ""
21997 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
21998 " (Vorgabe)\n"
21999
22000 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22001 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22002 msgstr ""
22003 " -s, --typescript <Datei>\n"
22004 " veralteter Alias für -O\n"
22005
22006 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22007 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22008 msgstr ""
22009 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22010 " anzeigen und beenden\n"
22011
22012 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22013 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22014 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22015
22016 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22017 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22018 msgstr ""
22019 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22020 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22021
22022 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22023 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22024 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22025
22026 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22027 #, c-format
22028 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22029 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22030
22031 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22032 #, c-format
22033 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22034 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22035
22036 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22037 msgid "data log file not specified"
22038 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22039
22040 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22041 #, c-format
22042 msgid "%s: log file error"
22043 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22044
22045 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22046 #, c-format
22047 msgid "%s: line %d: timing file error"
22048 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22049
22050 #: term-utils/setterm.c:237
22051 #, c-format
22052 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22053 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22054
22055 #: term-utils/setterm.c:328
22056 msgid "too many tabs"
22057 msgstr "zu viele Tabs"
22058
22059 #: term-utils/setterm.c:384
22060 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22061 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22062
22063 #: term-utils/setterm.c:387
22064 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22065 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22066
22067 #: term-utils/setterm.c:388
22068 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22069 msgstr ""
22070 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22071 " zurücksetzen\n"
22072
22073 #: term-utils/setterm.c:389
22074 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22075 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22076
22077 #: term-utils/setterm.c:390
22078 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22079 msgstr ""
22080 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22081 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22082
22083 #: term-utils/setterm.c:391
22084 msgid " --default use default terminal settings\n"
22085 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22086
22087 #: term-utils/setterm.c:392
22088 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22089 msgstr ""
22090 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22091 " Vorgabe speichern\n"
22092
22093 #: term-utils/setterm.c:395
22094 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22095 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22096
22097 #: term-utils/setterm.c:396
22098 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22099 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22100
22101 #: term-utils/setterm.c:397
22102 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22103 msgstr ""
22104 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22105 " ein oder aus\n"
22106
22107 #: term-utils/setterm.c:398
22108 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22109 msgstr ""
22110 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22111 " Zeile voll ist\n"
22112
22113 #: term-utils/setterm.c:399
22114 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22115 msgstr ""
22116 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22117 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22118
22119 #: term-utils/setterm.c:402
22120 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22121 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22122
22123 #: term-utils/setterm.c:403
22124 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22125 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22126
22127 #: term-utils/setterm.c:406
22128 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22129 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22130
22131 #: term-utils/setterm.c:407
22132 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22133 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22134
22135 #: term-utils/setterm.c:408
22136 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22137 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22138
22139 #: term-utils/setterm.c:409
22140 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22141 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22142
22143 #: term-utils/setterm.c:410
22144 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22145 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22146
22147 #: term-utils/setterm.c:413
22148 msgid " --bold on|off bold\n"
22149 msgstr " --bold on|off fett\n"
22150
22151 #: term-utils/setterm.c:414
22152 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22153 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22154
22155 #: term-utils/setterm.c:415
22156 msgid " --blink on|off blink\n"
22157 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22158
22159 #: term-utils/setterm.c:416
22160 msgid " --underline on|off underline\n"
22161 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22162
22163 #: term-utils/setterm.c:417
22164 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22165 msgstr ""
22166 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22167 " vertauschen\n"
22168
22169 #: term-utils/setterm.c:420
22170 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22171 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22172
22173 #: term-utils/setterm.c:421
22174 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22175 msgstr ""
22176 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22177 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22178
22179 #: term-utils/setterm.c:422
22180 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22181 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22182
22183 #: term-utils/setterm.c:423
22184 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22185 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22186
22187 #: term-utils/setterm.c:424
22188 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22189 msgstr ""
22190 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
22191 " Bildschirms festlegen\n"
22192
22193 #: term-utils/setterm.c:427
22194 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22195 msgstr ""
22196 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
22197 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
22198
22199 #: term-utils/setterm.c:428
22200 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22201 msgstr ""
22202 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
22203 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
22204
22205 #: term-utils/setterm.c:429
22206 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22207 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
22208
22209 #: term-utils/setterm.c:432
22210 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22211 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22212
22213 #: term-utils/setterm.c:433
22214 msgid " set vesa powersaving features\n"
22215 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
22216
22217 #: term-utils/setterm.c:434
22218 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22219 msgstr ""
22220 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
22221 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
22222
22223 #: term-utils/setterm.c:437
22224 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22225 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
22226
22227 #: term-utils/setterm.c:438
22228 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22229 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
22230
22231 #: term-utils/setterm.c:451
22232 msgid "duplicate use of an option"
22233 msgstr "doppelte Option"
22234
22235 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22236 #: term-utils/setterm.c:763
22237 msgid "cannot force blank"
22238 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22239
22240 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22241 #: term-utils/setterm.c:768
22242 msgid "cannot force unblank"
22243 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22244
22245 #: term-utils/setterm.c:774
22246 msgid "cannot get blank status"
22247 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
22248
22249 #: term-utils/setterm.c:799
22250 #, c-format
22251 msgid "cannot open dump file %s for output"
22252 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
22253
22254 #: term-utils/setterm.c:840
22255 #, c-format
22256 msgid "terminal %s does not support %s"
22257 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
22258
22259 #: term-utils/setterm.c:878
22260 msgid "select failed"
22261 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
22262
22263 #: term-utils/setterm.c:904
22264 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22265 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
22266
22267 #: term-utils/setterm.c:932
22268 #, c-format
22269 msgid "invalid cursor position: %s"
22270 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
22271
22272 #: term-utils/setterm.c:954
22273 msgid "reset failed"
22274 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22275
22276 #: term-utils/setterm.c:1118
22277 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22278 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
22279
22280 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22281 msgid "klogctl error"
22282 msgstr "klogctl-Fehler"
22283
22284 #: term-utils/setterm.c:1167
22285 msgid "$TERM is not defined."
22286 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
22287
22288 #: term-utils/setterm.c:1174
22289 msgid "terminfo database cannot be found"
22290 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
22291
22292 #: term-utils/setterm.c:1176
22293 #, c-format
22294 msgid "%s: unknown terminal type"
22295 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
22296
22297 #: term-utils/setterm.c:1178
22298 msgid "terminal is hardcopy"
22299 msgstr "Hardcopy-Terminal"
22300
22301 #: term-utils/ttymsg.c:81
22302 #, c-format
22303 msgid "internal error: too many iov's"
22304 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
22305
22306 #: term-utils/ttymsg.c:94
22307 #, c-format
22308 msgid "excessively long line arg"
22309 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
22310
22311 #: term-utils/ttymsg.c:108
22312 #, c-format
22313 msgid "open failed"
22314 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
22315
22316 # This is used normaly
22317 #: term-utils/ttymsg.c:147
22318 #, c-format
22319 msgid "fork: %m"
22320 msgstr "fork: %m"
22321
22322 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22323 #: term-utils/ttymsg.c:149
22324 #, c-format
22325 msgid "cannot fork"
22326 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
22327
22328 #: term-utils/ttymsg.c:182
22329 #, c-format
22330 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22331 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
22332
22333 #: term-utils/wall.c:89
22334 #, c-format
22335 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22336 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
22337
22338 #: term-utils/wall.c:92
22339 msgid "Write a message to all users.\n"
22340 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
22341
22342 #: term-utils/wall.c:95
22343 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22344 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
22345
22346 #: term-utils/wall.c:96
22347 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22348 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
22349
22350 #: term-utils/wall.c:97
22351 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22352 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
22353
22354 #: term-utils/wall.c:125
22355 msgid "invalid group argument"
22356 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
22357
22358 #: term-utils/wall.c:127
22359 #, c-format
22360 msgid "%s: unknown gid"
22361 msgstr "%s: unbekannte GID"
22362
22363 #: term-utils/wall.c:170
22364 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22365 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
22366
22367 #: term-utils/wall.c:216
22368 msgid "--nobanner is available only for root"
22369 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
22370
22371 #: term-utils/wall.c:221
22372 #, c-format
22373 msgid "invalid timeout argument: %s"
22374 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
22375
22376 #: term-utils/wall.c:361
22377 msgid "cannot get passwd uid"
22378 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
22379
22380 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
22381 # Message
22382 #: term-utils/wall.c:385
22383 #, c-format
22384 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22385 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
22386
22387 #: term-utils/wall.c:417
22388 #, c-format
22389 msgid "will not read %s - use stdin."
22390 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
22391
22392 #: term-utils/write.c:87
22393 #, c-format
22394 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22395 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
22396
22397 #: term-utils/write.c:91
22398 msgid "Send a message to another user.\n"
22399 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
22400
22401 #: term-utils/write.c:116
22402 #, c-format
22403 msgid "effective gid does not match group of %s"
22404 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
22405
22406 #: term-utils/write.c:201
22407 #, c-format
22408 msgid "%s is not logged in"
22409 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
22410
22411 #: term-utils/write.c:206
22412 msgid "can't find your tty's name"
22413 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
22414
22415 #: term-utils/write.c:211
22416 #, c-format
22417 msgid "%s has messages disabled"
22418 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
22419
22420 #: term-utils/write.c:214
22421 #, c-format
22422 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22423 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
22424
22425 #: term-utils/write.c:237
22426 msgid "carefulputc failed"
22427 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
22428
22429 #: term-utils/write.c:279
22430 #, c-format
22431 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22432 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
22433
22434 #: term-utils/write.c:283
22435 #, c-format
22436 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22437 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
22438
22439 #: term-utils/write.c:329
22440 msgid "you have write permission turned off"
22441 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
22442
22443 #: term-utils/write.c:352
22444 #, c-format
22445 msgid "%s is not logged in on %s"
22446 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
22447
22448 #: term-utils/write.c:358
22449 #, c-format
22450 msgid "%s has messages disabled on %s"
22451 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
22452
22453 #: text-utils/col.c:174
22454 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22455 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
22456
22457 #: text-utils/col.c:177
22458 #, c-format
22459 msgid ""
22460 "\n"
22461 "Options:\n"
22462 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22463 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22464 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22465 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22466 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22467 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22468 msgstr ""
22469 "\n"
22470 "Optionen:\n"
22471 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
22472 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
22473 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
22474 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
22475 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
22476 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
22477 "\n"
22478
22479 # %s can be one of the two following texts.
22480 #: text-utils/col.c:496
22481 #, c-format
22482 msgid "warning: can't back up %s."
22483 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
22484
22485 #: text-utils/col.c:498
22486 msgid "past first line"
22487 msgstr "über erste Zeile"
22488
22489 #: text-utils/col.c:499
22490 msgid "-- line already flushed"
22491 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
22492
22493 #: text-utils/col.c:565
22494 msgid "bad -l argument"
22495 msgstr "ungültiges -l Argument"
22496
22497 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22498 #, c-format
22499 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22500 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
22501
22502 #: text-utils/colcrt.c:85
22503 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22504 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
22505
22506 #: text-utils/colcrt.c:88
22507 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22508 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
22509
22510 #: text-utils/colcrt.c:89
22511 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22512 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
22513
22514 #: text-utils/colrm.c:60
22515 #, c-format
22516 msgid ""
22517 "\n"
22518 "Usage:\n"
22519 " %s [startcol [endcol]]\n"
22520 msgstr ""
22521 "\n"
22522 "Aufruf:\n"
22523 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
22524
22525 #: text-utils/colrm.c:65
22526 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22527 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
22528
22529 #: text-utils/colrm.c:69
22530 #, c-format
22531 msgid ""
22532 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22533 "\n"
22534 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
22535
22536 #: text-utils/colrm.c:184
22537 msgid "first argument"
22538 msgstr "erstes Argument"
22539
22540 #: text-utils/colrm.c:186
22541 msgid "second argument"
22542 msgstr "zweites Argument"
22543
22544 #: text-utils/column.c:236
22545 msgid "failed to parse column"
22546 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
22547
22548 #: text-utils/column.c:246
22549 #, c-format
22550 msgid "undefined column name '%s'"
22551 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
22552
22553 #: text-utils/column.c:334
22554 msgid "failed to parse --table-order list"
22555 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
22556
22557 #: text-utils/column.c:410
22558 msgid "failed to parse --table-right list"
22559 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
22560
22561 #: text-utils/column.c:414
22562 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22563 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
22564
22565 #: text-utils/column.c:418
22566 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22567 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
22568
22569 #: text-utils/column.c:422
22570 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22571 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
22572
22573 #: text-utils/column.c:426
22574 msgid "failed to parse --table-hide list"
22575 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
22576
22577 #: text-utils/column.c:463
22578 #, c-format
22579 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22580 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
22581
22582 #: text-utils/column.c:479
22583 msgid "failed to allocate output data"
22584 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
22585
22586 #: text-utils/column.c:664
22587 msgid "Columnate lists.\n"
22588 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
22589
22590 #: text-utils/column.c:667
22591 msgid " -t, --table create a table\n"
22592 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
22593
22594 #: text-utils/column.c:668
22595 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22596 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
22597
22598 #: text-utils/column.c:669
22599 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22600 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
22601
22602 #: text-utils/column.c:670
22603 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22604 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
22605
22606 #: text-utils/column.c:671
22607 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22608 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
22609
22610 #: text-utils/column.c:672
22611 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22612 msgstr ""
22613 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
22614 " Spaltenbreite rechnen\n"
22615
22616 #: text-utils/column.c:673
22617 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22618 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
22619
22620 #: text-utils/column.c:674
22621 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22622 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
22623
22624 #: text-utils/column.c:675
22625 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22626 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
22627
22628 #: text-utils/column.c:676
22629 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22630 msgstr ""
22631 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
22632 " ausrichten\n"
22633
22634 #: text-utils/column.c:677
22635 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22636 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
22637
22638 #: text-utils/column.c:678
22639 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22640 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
22641
22642 #: text-utils/column.c:679
22643 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22644 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
22645
22646 #: text-utils/column.c:680
22647 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22648 msgstr ""
22649 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
22650 " die Tabelle verwenden\n"
22651
22652 #: text-utils/column.c:683
22653 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22654 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
22655
22656 #: text-utils/column.c:684
22657 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22658 msgstr ""
22659 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
22660 " Relation\n"
22661
22662 #: text-utils/column.c:685
22663 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22664 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
22665
22666 #: text-utils/column.c:688
22667 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22668 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
22669
22670 #: text-utils/column.c:689
22671 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22672 msgstr ""
22673 " -o, --output-separator <string>\n"
22674 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
22675 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
22676
22677 #: text-utils/column.c:690
22678 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22679 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
22680
22681 #: text-utils/column.c:691
22682 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22683 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
22684
22685 #: text-utils/column.c:762
22686 msgid "invalid columns argument"
22687 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
22688
22689 #: text-utils/column.c:787
22690 msgid "invalid columns limit argument"
22691 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
22692
22693 #: text-utils/column.c:789
22694 msgid "columns limit must be greater than zero"
22695 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
22696
22697 #: text-utils/column.c:792
22698 msgid "failed to parse column names"
22699 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
22700
22701 #: text-utils/column.c:816
22702 msgid "failed to use input separator"
22703 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
22704
22705 #: text-utils/column.c:849
22706 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22707 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
22708
22709 #: text-utils/column.c:857
22710 msgid "option --table required for all --table-*"
22711 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
22712
22713 #: text-utils/column.c:860
22714 msgid "option --table-columns required for --json"
22715 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
22716
22717 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22718 #, c-format
22719 msgid " %s [options] <file>...\n"
22720 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
22721
22722 #: text-utils/hexdump.c:165
22723 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22724 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
22725
22726 #: text-utils/hexdump.c:168
22727 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22728 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
22729
22730 #: text-utils/hexdump.c:169
22731 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22732 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
22733
22734 #: text-utils/hexdump.c:170
22735 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22736 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
22737
22738 #: text-utils/hexdump.c:171
22739 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22740 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22741
22742 #: text-utils/hexdump.c:172
22743 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22744 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22745
22746 #: text-utils/hexdump.c:173
22747 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22748 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22749
22750 #: text-utils/hexdump.c:174
22751 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22752 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
22753
22754 #: text-utils/hexdump.c:177
22755 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22756 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
22757
22758 #: text-utils/hexdump.c:178
22759 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22760 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
22761
22762 #: text-utils/hexdump.c:179
22763 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22764 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
22765
22766 #: text-utils/hexdump.c:180
22767 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22768 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
22769
22770 #: text-utils/hexdump.c:181
22771 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22772 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
22773
22774 #: text-utils/hexdump.c:187
22775 msgid "<length> and <offset>"
22776 msgstr "<Länge> und <Position>"
22777
22778 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22779 msgid "all input file arguments failed"
22780 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
22781
22782 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22783 #, c-format
22784 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22785 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
22786
22787 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22788 #, c-format
22789 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22790 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
22791
22792 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22793 #, c-format
22794 msgid "bad format {%s}"
22795 msgstr "falsches Format {%s}"
22796
22797 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22798 #, c-format
22799 msgid "bad conversion character %%%s"
22800 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
22801
22802 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22803 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22804 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
22805
22806 #: text-utils/line.c:34
22807 msgid "Read one line.\n"
22808 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
22809
22810 #: text-utils/more.c:241
22811 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22812 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
22813
22814 #: text-utils/more.c:244
22815 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22816 msgstr ""
22817 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
22818 " klingen zu lassen"
22819
22820 #: text-utils/more.c:245
22821 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22822 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
22823
22824 #: text-utils/more.c:246
22825 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22826 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
22827
22828 #: text-utils/more.c:247
22829 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22830 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
22831
22832 #: text-utils/more.c:248
22833 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22834 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
22835
22836 #: text-utils/more.c:249
22837 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22838 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
22839
22840 #: text-utils/more.c:250
22841 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22842 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
22843
22844 #: text-utils/more.c:251
22845 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22846 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
22847
22848 #: text-utils/more.c:252
22849 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22850 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
22851
22852 #: text-utils/more.c:253
22853 msgid " -<number> same as --lines"
22854 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
22855
22856 #: text-utils/more.c:254
22857 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22858 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
22859
22860 #: text-utils/more.c:255
22861 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22862 msgstr ""
22863 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
22864 " anzeigen"
22865
22866 #: text-utils/more.c:358
22867 msgid "MORE environment variable"
22868 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
22869
22870 #: text-utils/more.c:411
22871 msgid "magic failed"
22872 msgstr "magic fehlgeschlagen"
22873
22874 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22875 #, c-format
22876 msgid ""
22877 "\n"
22878 "******** %s: Not a text file ********\n"
22879 "\n"
22880 msgstr ""
22881 "\n"
22882 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
22883 "\n"
22884
22885 #: text-utils/more.c:468
22886 #, c-format
22887 msgid ""
22888 "\n"
22889 "*** %s: directory ***\n"
22890 "\n"
22891 msgstr ""
22892 "\n"
22893 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
22894 "\n"
22895
22896 #: text-utils/more.c:730
22897 #, c-format
22898 msgid "--More--"
22899 msgstr "--Mehr--"
22900
22901 #: text-utils/more.c:732
22902 #, c-format
22903 msgid "(Next file: %s)"
22904 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
22905
22906 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22907 #, c-format
22908 msgid "(END)"
22909 msgstr "(ENDE)"
22910
22911 #: text-utils/more.c:748
22912 #, c-format
22913 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22914 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
22915
22916 #: text-utils/more.c:950
22917 msgid ""
22918 "\n"
22919 "...Skipping "
22920 msgstr ""
22921 "\n"
22922 "… wird übersprungen "
22923
22924 #: text-utils/more.c:954
22925 msgid "...Skipping to file "
22926 msgstr "… Sprung zu Datei"
22927
22928 #: text-utils/more.c:956
22929 msgid "...Skipping back to file "
22930 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
22931
22932 #: text-utils/more.c:1118
22933 msgid "Line too long"
22934 msgstr "Zeile ist zu lang"
22935
22936 #: text-utils/more.c:1161
22937 msgid "No previous command to substitute for"
22938 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
22939
22940 #: text-utils/more.c:1190
22941 #, c-format
22942 msgid "[Use q or Q to quit]"
22943 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
22944
22945 #: text-utils/more.c:1276
22946 msgid "exec failed\n"
22947 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
22948
22949 #: text-utils/more.c:1286
22950 msgid "can't fork\n"
22951 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
22952
22953 #: text-utils/more.c:1442
22954 msgid "...skipping\n"
22955 msgstr "… wird übersprungen\n"
22956
22957 #: text-utils/more.c:1479
22958 msgid ""
22959 "\n"
22960 "Pattern not found\n"
22961 msgstr ""
22962 "\n"
22963 "Muster wurde nicht gefunden\n"
22964
22965 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22966 msgid "Pattern not found"
22967 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
22968
22969 #: text-utils/more.c:1501
22970 msgid ""
22971 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22972 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22973 msgstr ""
22974 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
22975 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
22976 "Voreinstellung wird.\n"
22977
22978 #: text-utils/more.c:1507
22979 #, c-format
22980 msgid ""
22981 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22982 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22983 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22984 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22985 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22986 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22987 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22988 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22989 "' Go to place where previous search started\n"
22990 "= Display current line number\n"
22991 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22992 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22993 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22994 "v Start up '%s' at current line\n"
22995 "ctrl-L Redraw screen\n"
22996 ":n Go to kth next file [1]\n"
22997 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22998 ":f Display current file name and line number\n"
22999 ". Repeat previous command\n"
23000 msgstr ""
23001 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
23002 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
23003 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23004 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23005 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23006 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23007 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23008 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23009 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23010 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23011 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23012 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23013 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23014 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23015 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23016 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23017 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23018 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23019 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23020
23021 #: text-utils/more.c:1573
23022 #, c-format
23023 msgid "...back %d page"
23024 msgid_plural "...back %d pages"
23025 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23026 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23027
23028 #: text-utils/more.c:1597
23029 #, c-format
23030 msgid "...skipping %d line"
23031 msgid_plural "...skipping %d lines"
23032 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23033 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23034
23035 #: text-utils/more.c:1697
23036 msgid ""
23037 "\n"
23038 "***Back***\n"
23039 "\n"
23040 msgstr ""
23041 "\n"
23042 "***Zurück***\n"
23043 "\n"
23044
23045 #: text-utils/more.c:1716
23046 #, c-format
23047 msgid "\"%s\" line %d"
23048 msgstr "»%s« Zeile %d"
23049
23050 #: text-utils/more.c:1719
23051 #, c-format
23052 msgid "[Not a file] line %d"
23053 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23054
23055 #: text-utils/more.c:1725
23056 msgid "No previous regular expression"
23057 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23058
23059 #: text-utils/more.c:1794
23060 #, c-format
23061 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23062 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23063
23064 #: text-utils/pg.c:152
23065 msgid ""
23066 "-------------------------------------------------------\n"
23067 " h this screen\n"
23068 " q or Q quit program\n"
23069 " <newline> next page\n"
23070 " f skip a page forward\n"
23071 " d or ^D next halfpage\n"
23072 " l next line\n"
23073 " $ last page\n"
23074 " /regex/ search forward for regex\n"
23075 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23076 " . or ^L redraw screen\n"
23077 " w or z set page size and go to next page\n"
23078 " s filename save current file to filename\n"
23079 " !command shell escape\n"
23080 " p go to previous file\n"
23081 " n go to next file\n"
23082 "\n"
23083 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23084 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23085 "\n"
23086 "See pg(1) for more information.\n"
23087 "-------------------------------------------------------\n"
23088 msgstr ""
23089 "-------------------------------------------------------\n"
23090 " h dieser Bildschirm\n"
23091 " q or Q Programm beenden\n"
23092 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23093 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23094 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23095 " l nächste Zeile\n"
23096 " $ letzte Seite\n"
23097 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23098 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23099 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23100 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23101 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23102 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23103 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23104 " n zur nächsten Datei springen\n"
23105 "\n"
23106 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23107 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23108 "\n"
23109 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23110 "-------------------------------------------------------\n"
23111
23112 #: text-utils/pg.c:231
23113 #, c-format
23114 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23115 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23116
23117 #: text-utils/pg.c:235
23118 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23119 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23120
23121 #: text-utils/pg.c:238
23122 msgid " -number lines per page\n"
23123 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23124
23125 #: text-utils/pg.c:239
23126 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23127 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23128
23129 #: text-utils/pg.c:240
23130 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23131 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23132
23133 #: text-utils/pg.c:241
23134 msgid " -f do not split long lines\n"
23135 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23136
23137 #: text-utils/pg.c:242
23138 msgid " -n terminate command with new line\n"
23139 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23140
23141 #: text-utils/pg.c:243
23142 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23143 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23144
23145 #: text-utils/pg.c:244
23146 msgid " -r disallow shell escape\n"
23147 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23148
23149 #: text-utils/pg.c:245
23150 msgid " -s print messages to stdout\n"
23151 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23152
23153 #: text-utils/pg.c:246
23154 msgid " +number start at the given line\n"
23155 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23156
23157 #: text-utils/pg.c:247
23158 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23159 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23160
23161 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23162 #: text-utils/pg.c:258
23163 #, c-format
23164 msgid "option requires an argument -- %s"
23165 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23166
23167 #: text-utils/pg.c:264
23168 #, c-format
23169 msgid "illegal option -- %s"
23170 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23171
23172 #: text-utils/pg.c:366
23173 msgid "...skipping forward\n"
23174 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23175
23176 #: text-utils/pg.c:368
23177 msgid "...skipping backward\n"
23178 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23179
23180 #: text-utils/pg.c:384
23181 msgid "No next file"
23182 msgstr "Keine nächste Datei"
23183
23184 #: text-utils/pg.c:388
23185 msgid "No previous file"
23186 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
23187
23188 #: text-utils/pg.c:887
23189 #, c-format
23190 msgid "Read error from %s file"
23191 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
23192
23193 #: text-utils/pg.c:890
23194 #, c-format
23195 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23196 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
23197
23198 #: text-utils/pg.c:892
23199 #, c-format
23200 msgid "Unknown error in %s file"
23201 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
23202
23203 #: text-utils/pg.c:945
23204 msgid "Cannot create temporary file"
23205 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23206
23207 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23208 msgid "RE error: "
23209 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
23210
23211 #: text-utils/pg.c:1104
23212 msgid "(EOF)"
23213 msgstr "(Dateiende)"
23214
23215 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23216 msgid "No remembered search string"
23217 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
23218
23219 #: text-utils/pg.c:1210
23220 msgid "cannot open "
23221 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
23222
23223 #: text-utils/pg.c:1262
23224 msgid "saved"
23225 msgstr "gespeichert"
23226
23227 #: text-utils/pg.c:1352
23228 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23229 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
23230
23231 #: text-utils/pg.c:1386
23232 msgid "fork() failed, try again later\n"
23233 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
23234
23235 #: text-utils/pg.c:1474
23236 msgid "(Next file: "
23237 msgstr "(Nächste Datei: "
23238
23239 #: text-utils/pg.c:1540
23240 #, c-format
23241 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23242 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
23243
23244 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23245 msgid "failed to parse number of lines per page"
23246 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
23247
23248 #: text-utils/rev.c:75
23249 #, c-format
23250 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23251 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
23252
23253 #: text-utils/rev.c:79
23254 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23255 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
23256
23257 #: text-utils/ul.c:123
23258 #, c-format
23259 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23260 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23261
23262 #: text-utils/ul.c:126
23263 msgid "Do underlining.\n"
23264 msgstr "Unterstreichung.\n"
23265
23266 #: text-utils/ul.c:129
23267 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23268 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23269
23270 #: text-utils/ul.c:130
23271 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23272 msgstr ""
23273 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
23274 " indizieren\n"
23275
23276 #: text-utils/ul.c:503
23277 #, c-format
23278 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23279 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
23280
23281 #: text-utils/ul.c:618
23282 msgid "trouble reading terminfo"
23283 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
23284
23285 #: text-utils/ul.c:622
23286 #, c-format
23287 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23288 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
23289
23290 #~ msgid "failed to cache size"
23291 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
23292
23293 #~| msgid "get filesystem readahead"
23294 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
23295 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
23296
23297 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
23298 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
23301 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
23302
23303 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23304 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
23305
23306 #~ msgid "pipe failed"
23307 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
23308
23309 #~ msgid "failed to read pipe"
23310 #~ msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
23311
23312 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23313 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
23314
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23317 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
23318
23319 #~ msgid ""
23320 #~ "\n"
23321 #~ "General Options:\n"
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ "\n"
23324 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
23325
23326 #~ msgid ""
23327 #~ "\n"
23328 #~ "Resources Options:\n"
23329 #~ msgstr ""
23330 #~ "\n"
23331 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
23332
23333 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23334 #~ msgid "cannot stat %s"
23335 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"