]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: update de.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:20+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2021-12-10 12:40+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
82 #: term-utils/agetty.c:907
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
97 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
99 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
100 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
101 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
102 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584
103 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231
104 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536
105 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405
106 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239
107 #: sys-utils/hwclock.c:906 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:391
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:63
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:70
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:76
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:82
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:88
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:94
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:100
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:106
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:112
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:118
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:124
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:131
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:137
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:143
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:150
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:156
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:163
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:169
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:173
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:177
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228 msgstr ""
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:193
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:196
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:197
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:198
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:203
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:204
254 #, c-format
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:328
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:334
272 #, c-format
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:350
277 #, c-format
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
282 #, c-format
283 msgid "ioctl error on %s"
284 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
285
286 #: disk-utils/blockdev.c:387
287 #, c-format
288 msgid "%s failed.\n"
289 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:394
292 #, c-format
293 msgid "%s succeeded.\n"
294 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
295
296 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
297 #: disk-utils/blockdev.c:481
298 msgid "N/A"
299 msgstr "n.v."
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:505
302 #, c-format
303 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
304 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:191
307 msgid "Bootable"
308 msgstr " Bootfähig"
309
310 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
311 #: disk-utils/cfdisk.c:191
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
314
315 # "Löschen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:192
317 msgid "Delete"
318 msgstr "Löschen"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:192
321 msgid "Delete the current partition"
322 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:193
325 msgid "Resize"
326 msgstr "Größe ändern"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:193
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:194
333 msgid "New"
334 msgstr "Neue"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:194
337 msgid "Create new partition from free space"
338 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:195
341 msgid "Quit"
342 msgstr "Ende"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:195
345 msgid "Quit program without writing changes"
346 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
349 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
350 #: libfdisk/src/sun.c:1136
351 msgid "Type"
352 msgstr "Typ"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:196
355 msgid "Change the partition type"
356 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:197
359 msgid "Help"
360 msgstr "Hilfe"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:197
363 msgid "Print help screen"
364 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:198
367 msgid "Sort"
368 msgstr "Sortieren"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:198
371 msgid "Fix partitions order"
372 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:199
375 msgid "Write"
376 msgstr "Schreib."
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:199
379 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
380 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:200
383 msgid "Dump"
384 msgstr "Speichern"
385
386 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:200
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
392 #, c-format
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
397 #, c-format
398 msgid "%s (mounted)"
399 msgstr "%s (eingehängt)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Partitionsname:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "Partitions-UUID:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
410 msgid "Partition type:"
411 msgstr "Partitionstyp:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
414 msgid "Attributes:"
415 msgstr "Attribute:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "Dateisystem-UUID:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
426 msgid "Filesystem:"
427 msgstr "Dateisystem:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
430 msgid "Mountpoint:"
431 msgstr "Einhängepunkt:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
434 #, c-format
435 msgid "Disk: %s"
436 msgstr "Festplatte: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
439 #, c-format
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
444 #, c-format
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
449 #, c-format
450 msgid "Label: %s"
451 msgstr "Bezeichnung: %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
462 #, c-format
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
467 #, c-format
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Partitionstyp wählen"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
482
483 # XXX
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
485 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
486 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
490 #, c-format
491 msgid "Cannot open %s"
492 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
495 #, c-format
496 msgid "Failed to parse script file %s"
497 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
500 #, c-format
501 msgid "Failed to apply script %s"
502 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
505 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
506 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
509 msgid "Failed to allocate script handler"
510 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
513 msgid "Failed to read disk layout into script."
514 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
517 msgid "Disk layout successfully dumped."
518 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
521 #, c-format
522 msgid "Failed to write script %s"
523 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
526 msgid "Select label type"
527 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162
530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
531 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
532 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
535 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
536 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
539 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
540 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
543 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
544 msgstr ""
545 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
546 "modifizieren"
547
548 # "Befehl"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
550 msgid "Command Meaning"
551 msgstr "Befehl Bedeutung"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
554 msgid "------- -------"
555 msgstr "-------- ---------"
556
557 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
559 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
560 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
563 msgid " d Delete the current partition"
564 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
567 msgid " h Print this screen"
568 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
571 msgid " n Create new partition from free space"
572 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
575 msgid " q Quit program without writing partition table"
576 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
579 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
580 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
583 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
584 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
587 msgid " t Change the partition type"
588 msgstr " t Partitionstyp ändern"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
591 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
592 msgstr ""
593 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
594 " Skriptdatei ausgeben"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
597 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
598 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
599
600 # or "Da dieses …" ?
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
602 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
603 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
606 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
607 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
610 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
611 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
614 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
615 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
618 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
619 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
622 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
623 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
626 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
627 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
628
629 # "Hinweis"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
631 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
632 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
635 msgid "case letters (except for Write)."
636 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
639 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
640 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
643 msgid "Press a key to continue."
644 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
647 msgid "Could not toggle the flag."
648 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
651 #, c-format
652 msgid "Could not delete partition %zu."
653 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
656 #, c-format
657 msgid "Partition %zu has been deleted."
658 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
661 msgid "Partition size: "
662 msgstr "Partitionsgröße: "
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
665 #, c-format
666 msgid "Changed type of partition %zu."
667 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
670 #, c-format
671 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
672 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
675 msgid "New size: "
676 msgstr "Neue Größe: "
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
679 #, c-format
680 msgid "Partition %zu resized."
681 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138
684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
685 msgid "Device is open in read-only mode."
686 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
689 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
690 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
693 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
694 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
697 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
698 msgid "yes"
699 msgstr "ja"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
702 msgid "Did not write partition table to disk."
703 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
706 msgid "Failed to write disklabel."
707 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
710 msgid "The partition table has been altered."
711 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
714 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
715 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
718 #, c-format
719 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
720 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
723 msgid "failed to create a new disklabel"
724 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
727 msgid "failed to read partitions"
728 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
731 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
732 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
735 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
736 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
739 #, c-format
740 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
741 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
744 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
745 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
748 #, c-format
749 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
750 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
753 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
754 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
757 #, c-format
758 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
759 msgstr ""
760 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
761 " (%s, %s oder %s)\n"
762
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
764 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
765 msgstr ""
766 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
767 " Modus erzwingen\n"
768
769 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
770 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
771 msgid "unsupported color mode"
772 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
773
774 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
775 msgid "failed to allocate libfdisk context"
776 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
777
778 #: disk-utils/delpart.c:15
779 #, c-format
780 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
781 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
782
783 #: disk-utils/delpart.c:19
784 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
785 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
786
787 #: disk-utils/delpart.c:62
788 msgid "failed to remove partition"
789 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:54
792 #, c-format
793 msgid "Formatting ... "
794 msgstr "Formatieren … "
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
797 #, c-format
798 msgid "done\n"
799 msgstr "Fertig\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:81
802 #, c-format
803 msgid "Verifying ... "
804 msgstr "Überprüfen … "
805
806 # This is from a perror()
807 #: disk-utils/fdformat.c:109
808 msgid "Read: "
809 msgstr "Lesen: "
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:111
812 #, c-format
813 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
814 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:128
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "bad data in track/head %u/%u\n"
820 "Continuing ... "
821 msgstr ""
822 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
823 "Operation wird fortgesetzt … "
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
826 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648
827 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
828 #, c-format
829 msgid " %s [options] <device>\n"
830 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:150
833 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
834 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:153
837 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
838 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:154
841 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
842 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:155
845 msgid ""
846 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
847 " the verification (max N retries)\n"
848 msgstr ""
849 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
850 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
851 " wurden (maximal N Versuche)\n"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:157
854 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
855 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:195
858 msgid "invalid argument - from"
859 msgstr "Ungültiges Argument - from"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:199
862 msgid "invalid argument - to"
863 msgstr "Ungültiges Argument - to"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:202
866 msgid "invalid argument - repair"
867 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
873 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
874 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
875 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
876 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
877 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
878 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
879 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
880 #, c-format
881 msgid "stat of %s failed"
882 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
885 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
886 #: sys-utils/mountpoint.c:109
887 #, c-format
888 msgid "%s: not a block device"
889 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:231
892 msgid "could not determine current format type"
893 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:233
896 #, c-format
897 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
898 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:234
901 msgid "Double"
902 msgstr "Doppelt"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:234
905 msgid "Single"
906 msgstr "Einfach"
907
908 #: disk-utils/fdformat.c:241
909 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
910 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
911
912 #: disk-utils/fdformat.c:243
913 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
914 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
915
916 #: disk-utils/fdformat.c:245
917 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
918 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
919
920 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
921 msgid "close failed"
922 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:206
925 #, c-format
926 msgid "Select (default %c): "
927 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:211
930 #, c-format
931 msgid "Using default response %c."
932 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
935 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
936 msgid "Value out of range."
937 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:253
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s, default %c): "
942 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
945 #, c-format
946 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:261
950 #, c-format
951 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
952 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
955 #, c-format
956 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:268
960 #, c-format
961 msgid "%s (%c-%c): "
962 msgstr "%s (%c-%c): "
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
965 #, c-format
966 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
967 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
970 msgid " [Y]es/[N]o: "
971 msgstr " [J]a/[N]ein: "
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:486
974 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
975 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:487
978 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
979 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:490
982 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
983 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:491
986 msgid "Partition type (type L to list all types): "
987 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:511
990 #, c-format
991 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
992 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:602
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Aliases:\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "Aliase:\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:628
1003 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1004 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:629
1007 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1008 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1011 #, c-format
1012 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1013 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1016 msgid "Unknown"
1017 msgstr "Unbekannt"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:666
1020 #, c-format
1021 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1022 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:670
1025 #, c-format
1026 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1027 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:766
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1037
1038 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1039 #: disk-utils/fdisk.c:772
1040 msgid "cannot seek"
1041 msgstr "Suchen nicht möglich"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:777
1044 msgid "cannot read"
1045 msgstr "Lesen nicht möglich"
1046
1047 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1048 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1049 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1050 msgid "First sector"
1051 msgstr "Erster Sektor"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:814
1054 #, c-format
1055 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1056 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:832
1059 #, c-format
1060 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1061 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:837
1064 #, c-format
1065 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1066 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:850
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1072 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1073 msgstr ""
1074 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1075 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1076 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:858
1079 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1080 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:859
1083 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1084 msgstr ""
1085 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1086 " Kennung erzeugt wird\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:860
1089 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1090 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:862
1093 #, c-format
1094 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1095 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:865
1098 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1099 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:866
1102 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1103 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:868
1106 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1107 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:869
1110 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1111 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:870
1114 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1115 msgstr ""
1116 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1117 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:871
1120 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1121 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:872
1124 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1125 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:873
1128 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1129 msgstr ""
1130 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1131 " Format ausgeben\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:875
1134 #, c-format
1135 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1136 msgstr ""
1137 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1138 " (%s, %s oder %s)\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:877
1141 #, c-format
1142 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1143 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1146 #, c-format
1147 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1148 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:882
1151 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1152 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:883
1155 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1156 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:884
1159 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1160 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1163 msgid "invalid sector size argument"
1164 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:971
1167 msgid "invalid cylinders argument"
1168 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:983
1171 msgid "not found DOS label driver"
1172 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:989
1175 #, c-format
1176 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1177 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:996
1180 msgid "invalid heads argument"
1181 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1184 msgid "invalid sectors argument"
1185 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1188 #, c-format
1189 msgid "unsupported disklabel: %s"
1190 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1193 msgid "unsupported unit"
1194 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1197 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1198 msgid "unsupported wipe mode"
1199 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1202 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1203 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1208 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1209 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1210 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1211 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262
1212 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1213 #: sys-utils/dmesg.c:1536 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320
1214 #: sys-utils/losetup.c:917 sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643
1215 #: sys-utils/mount.c:833 sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888
1216 #: sys-utils/mount.c:901 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191
1217 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005
1218 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:625
1219 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2063
1220 msgid "bad usage"
1221 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1224 #, c-format
1225 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1226 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1227
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1229 msgid ""
1230 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1231 "Be careful before using the write command.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1234 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1235 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1238 msgid ""
1239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1240 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1241 "partitions on this disk.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1244 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1245 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1246 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1249 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1250 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1253 #, c-format
1254 msgid "Disklabel type: %s"
1255 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1258 #, c-format
1259 msgid "Disk identifier: %s"
1260 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1263 #, c-format
1264 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1265 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1268 #, c-format
1269 msgid "Disk model: %s"
1270 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1273 #, c-format
1274 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1275 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1278 #, c-format
1279 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1280 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1283 #, c-format
1284 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1285 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1288 #, c-format
1289 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1290 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1293 #, c-format
1294 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1295 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1298 #: disk-utils/fsck.c:1257
1299 msgid "failed to allocate iterator"
1300 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1303 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1304 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1305 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1306 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1307 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1308 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1309 #: text-utils/column.c:210
1310 msgid "failed to allocate output table"
1311 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1314 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1315 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1316 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1317 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1318 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1319 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1320 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1321 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1322 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1323 msgid "failed to allocate output line"
1324 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1327 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1328 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1329 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1330 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1331 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1332 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1333 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1334 #: text-utils/column.c:483
1335 msgid "failed to add output data"
1336 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1339 #, c-format
1340 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1341 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1344 #, c-format
1345 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1346 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1349 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1350 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1354 msgid "Start"
1355 msgstr "Anfang"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1359 msgid "End"
1360 msgstr "Ende"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1364 msgid "Sectors"
1365 msgstr "Sektoren"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Größe"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1373 #, c-format
1374 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1375 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1378 #, c-format
1379 msgid "%s unknown column: %s"
1380 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1383 msgid "Generic"
1384 msgstr "Allgemein"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1387 msgid "delete a partition"
1388 msgstr "Eine Partition löschen"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1391 msgid "list free unpartitioned space"
1392 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1395 msgid "list known partition types"
1396 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1399 msgid "add a new partition"
1400 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1401
1402 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1404 msgid "print the partition table"
1405 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1408 msgid "change a partition type"
1409 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1412 msgid "verify the partition table"
1413 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1416 msgid "print information about a partition"
1417 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1418
1419 # XXX
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1421 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1422 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1423
1424 # XXX
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1426 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1427 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1430 msgid "fix partitions order"
1431 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1434 msgid "Misc"
1435 msgstr "Sonstiges"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1438 msgid "print this menu"
1439 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1442 msgid "change display/entry units"
1443 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1446 msgid "extra functionality (experts only)"
1447 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1450 msgid "Script"
1451 msgstr "Skript"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1454 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1455 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1458 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1459 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1462 msgid "Save & Exit"
1463 msgstr "Speichern und Beenden"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1466 msgid "write table to disk and exit"
1467 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1470 msgid "write table to disk"
1471 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1474 msgid "quit without saving changes"
1475 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1478 msgid "return to main menu"
1479 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1482 msgid "return from BSD to DOS"
1483 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1486 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1487 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1490 msgid "Create a new label"
1491 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1494 msgid "create a new empty GPT partition table"
1495 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1498 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1499 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1502 msgid "create a new empty DOS partition table"
1503 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1506 msgid "create a new empty Sun partition table"
1507 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1510 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1511 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1514 msgid "Geometry (for the current label)"
1515 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1518 msgid "change number of cylinders"
1519 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1522 msgid "change number of heads"
1523 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1526 msgid "change number of sectors/track"
1527 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1530 msgid "GPT"
1531 msgstr "GPT"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1534 msgid "change disk GUID"
1535 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1538 msgid "change partition name"
1539 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1542 msgid "change partition UUID"
1543 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1546 msgid "change table length"
1547 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1550 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1551 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1554 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1555 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1558 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1559 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1562 msgid "toggle the required partition flag"
1563 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1566 msgid "toggle the GUID specific bits"
1567 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1570 msgid "Sun"
1571 msgstr "Sun"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1574 msgid "toggle the read-only flag"
1575 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1578 msgid "toggle the mountable flag"
1579 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1582 msgid "change number of alternate cylinders"
1583 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1590 msgid "change interleave factor"
1591 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1594 msgid "change rotation speed (rpm)"
1595 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1598 msgid "change number of physical cylinders"
1599 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1602 msgid "SGI"
1603 msgstr "SGI"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1606 msgid "select bootable partition"
1607 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1610 msgid "edit bootfile entry"
1611 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1618 msgid "create SGI info"
1619 msgstr "SGI-Info erstellen"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1622 msgid "DOS (MBR)"
1623 msgstr "DOS (MBR)"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1626 msgid "toggle a bootable flag"
1627 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1630 msgid "edit nested BSD disklabel"
1631 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1634 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1635 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1638 msgid "move beginning of data in a partition"
1639 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1642 msgid "change the disk identifier"
1643 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1646 msgid "BSD"
1647 msgstr "BSD"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1650 msgid "edit drive data"
1651 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1654 msgid "install bootstrap"
1655 msgstr "Bootstrap installieren"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1658 msgid "show complete disklabel"
1659 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1662 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1663 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "\n"
1669 "Help (expert commands):\n"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Help:\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Hilfe:\n"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1684 #, c-format
1685 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1686 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1687
1688 # That sounds pretty ummm…
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1690 msgid "Expert command (m for help): "
1691 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1694 msgid "Command (m for help): "
1695 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1706 #, c-format
1707 msgid "%c: unknown command"
1708 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1711 msgid "Enter script file name"
1712 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1715 msgid "Resetting fdisk!"
1716 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1719 msgid "Script successfully applied."
1720 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1723 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1724 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1727 msgid "Script successfully saved."
1728 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1731 #, c-format
1732 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1733 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1736 msgid "Do you want to remove the signature?"
1737 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1740 msgid "The signature will be removed by a write command."
1741 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1744 msgid "failed to write disklabel"
1745 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1748 msgid "Failed to fix partitions order."
1749 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1752 msgid "Partitions order fixed."
1753 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not delete partition %zu"
1758 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1761 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1762 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1765 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1766 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1769 msgid "Leaving nested disklabel."
1770 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1773 msgid "New maximum entries"
1774 msgstr "Neue maximale Einträge"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1777 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1778 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1781 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1782 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1785 msgid "New name"
1786 msgstr "Neuer Name"
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1789 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1790 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1793 msgid "Number of cylinders"
1794 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1797 msgid "Number of heads"
1798 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1801 msgid "Number of sectors"
1802 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1807 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:213
1810 #, c-format
1811 msgid "%s is mounted\n"
1812 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:215
1815 #, c-format
1816 msgid "%s is not mounted\n"
1817 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1822 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1823 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1824 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1825 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1826 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1827 #: term-utils/setterm.c:813
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot read %s"
1830 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:331
1833 #, c-format
1834 msgid "parse error: %s"
1835 msgstr "Einlesefehler: %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:358
1838 #, c-format
1839 msgid "cannot create directory %s"
1840 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:371
1843 #, c-format
1844 msgid "Locking disk by %s ... "
1845 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:382
1848 #, c-format
1849 msgid "(waiting) "
1850 msgstr "(warten) "
1851
1852 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1853 #: disk-utils/fsck.c:392
1854 msgid "succeeded"
1855 msgstr "erfolgreich beendet"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:392
1858 msgid "failed"
1859 msgstr "fehlgeschlagen"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:409
1862 #, c-format
1863 msgid "Unlocking %s.\n"
1864 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:440
1867 #, c-format
1868 msgid "failed to setup description for %s"
1869 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1872 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1875 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: failed to parse fstab"
1880 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1883 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1884 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1885 msgid "fork failed"
1886 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:696
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: execute failed"
1891 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:784
1894 msgid "wait: no more child process?!?"
1895 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1898 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1899 msgid "waitpid failed"
1900 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:805
1903 #, c-format
1904 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1905 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:811
1908 #, c-format
1909 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1910 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:857
1913 #, c-format
1914 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1915 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:938
1918 #, c-format
1919 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1920 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1004
1923 msgid ""
1924 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1925 "with 'no' or '!'."
1926 msgstr ""
1927 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1928 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1120
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1933 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1132
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1938 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1137
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1943 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1154
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1948 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1168
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1953 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1272
1956 msgid "Checking all file systems.\n"
1957 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1363
1960 #, c-format
1961 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1962 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1389
1965 #, c-format
1966 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1967 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1393
1970 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1971 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1396
1974 msgid " -A check all filesystems\n"
1975 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1397
1978 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1398
1982 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1983 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1399
1986 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1987 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1400
1990 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1991 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1401
1994 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1995 msgstr ""
1996 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1997 " einschließlich Wurzel\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1402
2000 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2001 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1403
2004 msgid ""
2005 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2006 " file descriptor is for GUIs\n"
2007 msgstr ""
2008 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2009 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1405
2012 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2013 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1406
2016 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2017 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1407
2020 msgid ""
2021 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2022 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2023 msgstr ""
2024 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2025 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1409
2028 msgid " -V explain what is being done\n"
2029 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.c:1415
2032 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2033 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1460
2036 msgid "too many devices"
2037 msgstr "zu viele Geräte"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1472
2040 msgid "Is /proc mounted?"
2041 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1480
2044 #, c-format
2045 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2046 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1484
2049 #, c-format
2050 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2051 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2054 #: sys-utils/eject.c:279
2055 msgid "too many arguments"
2056 msgstr "zu viele Argumente"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2059 msgid "invalid argument of -r"
2060 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1562
2063 #, c-format
2064 msgid "option '%s' may be specified only once"
2065 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2068 #, c-format
2069 msgid "option '%s' requires an argument"
2070 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1600
2073 #, c-format
2074 msgid "invalid argument of -r: %d"
2075 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1643
2078 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2079 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2082 #, c-format
2083 msgid " %s [options] <file>\n"
2084 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2087 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2088 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2091 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2092 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2095 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2096 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2099 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2103 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2104 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2107 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2108 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2111 #, c-format
2112 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2113 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2116 #, c-format
2117 msgid "not a block device or file: %s"
2118 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2121 msgid "file length too short"
2122 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2126 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2127 #, c-format
2128 msgid "seek on %s failed"
2129 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2132 msgid "superblock magic not found"
2133 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2136 #, c-format
2137 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2138 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2141 msgid "big"
2142 msgstr "groß"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2145 msgid "little"
2146 msgstr "klein"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2149 msgid "unsupported filesystem features"
2150 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2153 #, c-format
2154 msgid "superblock size (%d) too small"
2155 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2158 msgid "zero file count"
2159 msgstr "Dateizähler ist Null"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2162 msgid "file extends past end of filesystem"
2163 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2166 msgid "old cramfs format"
2167 msgstr "altes Cramfs-Format"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2170 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2171 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2174 #, c-format
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2179 msgid "crc error"
2180 msgstr "CRC-Fehler"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2183 msgid "seek failed"
2184 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2195 #, c-format
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2204 #, c-format
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2209 #, c-format
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2214 #, c-format
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2219 #, c-format
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2224 #, c-format
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2230 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2232 #, c-format
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2237 #, c-format
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2242 #, c-format
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2247 #, c-format
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2252 #, c-format
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2257 #, c-format
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "ungültige Inode-Position"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2290 #, c-format
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2295 #, c-format
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2300 #, c-format
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2305 #, c-format
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2310 #, c-format
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2315 #, c-format
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2320 #, c-format
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2325 #, c-format
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: OK\n"
2345 msgstr "%s: OK\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2353 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2356 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2357 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2360 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2361 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2364 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2365 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2368 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2369 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2372 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2373 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2376 msgid " -f, --force force check\n"
2377 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2378
2379 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2380 #. * translated.
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2382 #, c-format
2383 msgid "%s (y/n)? "
2384 msgstr "%s (j/n)? "
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (n/y)? "
2389 msgstr "%s (n/j)? "
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2392 #, c-format
2393 msgid "y\n"
2394 msgstr "j\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2397 #, c-format
2398 msgid "n\n"
2399 msgstr "n\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2402 #, c-format
2403 msgid "%s is mounted.\t "
2404 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2407 msgid "Do you really want to continue"
2408 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2411 #, c-format
2412 msgid "check aborted.\n"
2413 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2416 #, c-format
2417 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2418 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2421 #, c-format
2422 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2423 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2426 msgid "Remove block"
2427 msgstr "Block entfernen"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2430 #, c-format
2431 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2432 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Internal error: trying to write bad block\n"
2443 "Write request ignored\n"
2444 msgstr ""
2445 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2446 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2449 msgid "seek failed in write_block"
2450 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2453 #, c-format
2454 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: block out of range\n"
2460 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2463 msgid "seek failed in write_super_block"
2464 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2467 msgid "unable to write super-block"
2468 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2471 msgid "Unable to write inode map"
2472 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2475 msgid "Unable to write zone map"
2476 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2479 msgid "Unable to write inodes"
2480 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2483 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2484 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2487 msgid "unable to read super block"
2488 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2491 msgid "bad magic number in super-block"
2492 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2495 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2496 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2499 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2500 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2503 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2504 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2507 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2508 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2511 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2516 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2520 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2524 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2527 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2528 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2531 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2532 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2535 msgid "Unable to read inode map"
2536 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2539 msgid "Unable to read zone map"
2540 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2543 msgid "Unable to read inodes"
2544 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2547 #, c-format
2548 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2549 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2552 #, c-format
2553 msgid "%ld inodes\n"
2554 msgstr "%ld inodes\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2557 #, c-format
2558 msgid "%ld blocks\n"
2559 msgstr "%ld Blöcke\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2562 #, c-format
2563 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2564 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2567 #, c-format
2568 msgid "Zonesize=%d\n"
2569 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2572 #, c-format
2573 msgid "Maxsize=%zu\n"
2574 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2577 #, c-format
2578 msgid "Filesystem state=%d\n"
2579 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "namelen=%zd\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "Namenslänge=%zd\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2591 #, c-format
2592 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2593 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2596 msgid "Mark in use"
2597 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2600 #, c-format
2601 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2602 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2605 #, c-format
2606 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2607 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2610 msgid "root inode isn't a directory"
2611 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2614 #, c-format
2615 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2616 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2621 msgid "Clear"
2622 msgstr "Zurücksetzen"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2625 #, c-format
2626 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2627 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2630 msgid "Correct"
2631 msgstr "Korrigieren"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2634 #, c-format
2635 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2636 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2639 msgid " Remove"
2640 msgstr " Entfernen"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2643 #, c-format
2644 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2645 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2650 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2653 msgid "internal error"
2654 msgstr "interner Fehler"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2659 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2664 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2667 msgid "seek failed in bad_zone"
2668 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2671 #, c-format
2672 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2673 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2676 #, c-format
2677 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2678 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2681 #, c-format
2682 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2683 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2686 msgid "Set"
2687 msgstr "Festlegen"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2692 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2695 msgid "Set i_nlinks to count"
2696 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2699 #, c-format
2700 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2701 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2704 msgid "Unmark"
2705 msgstr "Mark. entf."
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2708 #, c-format
2709 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2710 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2713 #, c-format
2714 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2715 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2718 msgid "bad inode size"
2719 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2722 msgid "bad v2 inode size"
2723 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2726 msgid "need terminal for interactive repairs"
2727 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open %s: %s"
2732 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2735 #, c-format
2736 msgid "%s is clean, no check.\n"
2737 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2740 #, c-format
2741 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2742 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2745 #, c-format
2746 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2747 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2759 #, c-format
2760 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2761 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "%6d regular files\n"
2768 "%6d directories\n"
2769 "%6d character device files\n"
2770 "%6d block device files\n"
2771 "%6d links\n"
2772 "%6d symbolic links\n"
2773 "------\n"
2774 "%6d files\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "%6d reguläre Dateien\n"
2778 "%6d Verzeichnisse\n"
2779 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2780 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2781 "%6d Verknüpfungen\n"
2782 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2783 "------\n"
2784 "%6d Dateien\n"
2785
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "----------------------------\n"
2790 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2791 "----------------------------\n"
2792 msgstr ""
2793 "--------------------------\n"
2794 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2795 "--------------------------\n"
2796
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2798 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2799 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2800 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2801 #: text-utils/pg.c:1259
2802 msgid "write failed"
2803 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:57
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2808 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2809
2810 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2811 #, c-format
2812 msgid "read error on %s"
2813 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2814
2815 #: disk-utils/isosize.c:75
2816 #, c-format
2817 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2818 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2819
2820 #: disk-utils/isosize.c:99
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2823 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2824
2825 #: disk-utils/isosize.c:103
2826 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2827 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:106
2830 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2831 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2832
2833 #: disk-utils/isosize.c:107
2834 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2835 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2836
2837 #: disk-utils/isosize.c:138
2838 msgid "invalid divisor argument"
2839 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2842 #, c-format
2843 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2844 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2847 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2848 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "\n"
2854 "Options:\n"
2855 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2856 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2857 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2858 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2859 " -c this option is silently ignored\n"
2860 " -l this option is silently ignored\n"
2861 msgstr ""
2862 "\n"
2863 "Optionen:\n"
2864 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2865 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2866 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2867 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2868 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2869 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2872 msgid "invalid number of inodes"
2873 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2876 msgid "volume name too long"
2877 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2880 msgid "fsname name too long"
2881 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2884 msgid "invalid block-count"
2885 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot get size of %s"
2890 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2893 #, c-format
2894 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2895 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2898 msgid "too many inodes - max is 512"
2899 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2902 #, c-format
2903 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2904 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2907 #, c-format
2908 msgid "Device: %s\n"
2909 msgstr "Gerät: %s\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2912 #, c-format
2913 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2914 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2917 #, c-format
2918 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2919 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2922 #, c-format
2923 msgid "BlockSize: %d\n"
2924 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2927 #, c-format
2928 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2929 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2932 #, c-format
2933 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2934 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2937 #, c-format
2938 msgid "Blocks: %llu\n"
2939 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2942 #, c-format
2943 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2944 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2947 msgid "error writing superblock"
2948 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2951 msgid "error writing root inode"
2952 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2955 msgid "error writing inode"
2956 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2959 msgid "seek error"
2960 msgstr "Suchfehler"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2963 msgid "error writing . entry"
2964 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2967 msgid "error writing .. entry"
2968 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2971 #, c-format
2972 msgid "error closing %s"
2973 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:45
2976 #, c-format
2977 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2978 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:49
2981 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2982 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:52
2985 #, c-format
2986 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2987 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:53
2990 #, c-format
2991 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2992 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:54
2995 #, c-format
2996 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2997 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:55
3000 #, c-format
3001 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3002 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.c:56
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3008 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3009 msgstr ""
3010 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3011 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3014 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3015 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3016 #, c-format
3017 msgid "failed to execute %s"
3018 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3023 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3026 msgid "Make compressed ROM file system."
3027 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3030 msgid " -v be verbose"
3031 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3034 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3035 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3038 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3039 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3042 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3043 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3046 #, c-format
3047 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3048 msgstr ""
3049 " -N Bitreihenfolge\n"
3050 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3053 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3054 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3057 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3058 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3061 #, c-format
3062 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3063 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3066 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3067 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3070 msgid " -z make explicit holes"
3071 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3074 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3075 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3078 msgid " outfile output file"
3079 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3082 #, c-format
3083 msgid "readlink failed: %s"
3084 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3087 #, c-format
3088 msgid "could not read directory %s"
3089 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3092 msgid "filesystem too big. Exiting."
3093 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3096 #, c-format
3097 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3098 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3101 #, c-format
3102 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3103 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3106 #, c-format
3107 msgid "cannot close file %s"
3108 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3111 msgid "invalid edition number argument"
3112 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3115 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3116 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3119 #, c-format
3120 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3121 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3124 msgid "ROM image map"
3125 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3128 #, c-format
3129 msgid "Including: %s\n"
3130 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3133 #, c-format
3134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3135 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3138 #, c-format
3139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3140 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3143 #, c-format
3144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3145 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3148 #, c-format
3149 msgid "CRC: %x\n"
3150 msgstr "CRC: %x\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3153 #, c-format
3154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3155 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3158 #, c-format
3159 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3160 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3163 msgid "ROM image"
3164 msgstr "ROM-Abbild"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3167 #, c-format
3168 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3169 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3172 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3173 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3176 #, c-format
3177 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3178 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3181 #, c-format
3182 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3183 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3186 #, c-format
3187 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3188 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3194 "that some device files will be wrong."
3195 msgstr ""
3196 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3197 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3200 #, c-format
3201 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3202 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3205 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3206 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3209 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3210 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3213 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3214 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3217 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3218 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3221 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3222 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3225 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3226 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3229 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3230 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3233 #, c-format
3234 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3235 msgstr ""
3236 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3237 " (%s, %s oder %s)\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3242 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3247 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3252 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to write super-block"
3257 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: unable to write inode map"
3262 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: unable to write zone map"
3267 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: unable to write inodes"
3272 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: seek failed in write_block"
3277 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: write failed in write_block"
3282 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: too many bad blocks"
3288 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: not enough good blocks"
3293 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3299 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3300 msgstr ""
3301 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3302 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3305 #, c-format
3306 msgid "%lu inode\n"
3307 msgid_plural "%lu inodes\n"
3308 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3309 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3312 #, c-format
3313 msgid "%lu block\n"
3314 msgid_plural "%lu blocks\n"
3315 msgstr[0] "%lu Block\n"
3316 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3319 #, c-format
3320 msgid "Zonesize=%zu\n"
3321 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Maxsize=%zu\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "Maximalgröße=%zu\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3335 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3338 #, c-format
3339 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3340 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3345 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3350 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3353 #, c-format
3354 msgid "%d bad block\n"
3355 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3356 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3357 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3362 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3365 #, c-format
3366 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3367 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3372 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3375 #, c-format
3376 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3377 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3380 #, c-format
3381 msgid "cannot determine size of %s"
3382 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3387 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: number of blocks too small"
3392 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3395 #, c-format
3396 msgid "unsupported name length: %d"
3397 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3400 #, c-format
3401 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3402 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3405 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3406 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3409 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3410 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3413 msgid "failed to parse number of inodes"
3414 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3417 msgid "failed to parse number of blocks"
3418 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3421 #, c-format
3422 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3423 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:90
3426 #, c-format
3427 msgid "Bad user-specified page size %u"
3428 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:93
3431 #, c-format
3432 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3433 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:134
3436 msgid "Label was truncated."
3437 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3438
3439 # dito
3440 #: disk-utils/mkswap.c:142
3441 #, c-format
3442 msgid "no label, "
3443 msgstr "keine Bezeichnung, "
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:150
3446 #, c-format
3447 msgid "no uuid\n"
3448 msgstr "keine UUID\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:159
3451 #, c-format
3452 msgid " %s [options] device [size]\n"
3453 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:162
3456 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3457 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:165
3460 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3461 msgstr ""
3462 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3463 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:166
3466 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3467 msgstr ""
3468 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3469 " das Gerät sein darf\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:167
3472 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3473 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:168
3476 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3477 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:169
3480 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3481 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:170
3484 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3485 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:171
3488 msgid " --verbose verbose output\n"
3489 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3492 #, c-format
3493 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3494 msgstr ""
3495 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3496 " (%s, %s oder %s)\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:187
3499 #, c-format
3500 msgid "too many bad pages: %lu"
3501 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:208
3504 msgid "seek failed in check_blocks"
3505 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:216
3508 #, c-format
3509 msgid "%lu bad page\n"
3510 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3511 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3512 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:228
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3518 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3519 msgstr ""
3520 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3521 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3522 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:236
3525 #, c-format
3526 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3527 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3530 #, c-format
3531 msgid "hole detected at offset %ju"
3532 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:283
3535 #, c-format
3536 msgid "data inline extent at offset %ju"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:286
3540 #, c-format
3541 msgid "shared extent at offset %ju"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:289
3545 #, c-format
3546 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:329
3550 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3551 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:331
3554 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3555 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:352
3558 #, c-format
3559 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3560 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3563 msgid "unable to rewind swap-device"
3564 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:395
3567 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3568 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:411
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3573 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:416
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3578 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:419
3581 #, c-format
3582 msgid " (%s partition table detected). "
3583 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:421
3586 #, c-format
3587 msgid " (compiled without libblkid). "
3588 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:422
3591 #, c-format
3592 msgid "Use -f to force.\n"
3593 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:444
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: unable to write signature page"
3598 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:491
3601 msgid "parsing page size failed"
3602 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:497
3605 msgid "parsing version number failed"
3606 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:500
3609 #, c-format
3610 msgid "swapspace version %d is not supported"
3611 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:506
3614 #, c-format
3615 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3616 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:536
3619 msgid "only one device argument is currently supported"
3620 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:543
3623 msgid "error: parsing UUID failed"
3624 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:552
3627 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3628 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:558
3631 msgid "invalid block count argument"
3632 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:567
3635 #, c-format
3636 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3637 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:573
3640 #, c-format
3641 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3642 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:578
3645 #, c-format
3646 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3647 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:583
3650 #, c-format
3651 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3652 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:590
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3657 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:594
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3662 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:613
3665 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3666 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:618
3669 #, c-format
3670 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3671 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:637
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3676 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:642
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3681 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:646
3684 msgid "unable to create new selinux context"
3685 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:648
3688 msgid "couldn't compute selinux context"
3689 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:654
3692 #, c-format
3693 msgid "unable to relabel %s to %s"
3694 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:86
3697 msgid "partition number"
3698 msgstr "Partitionsnummer"
3699
3700 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3701 #: disk-utils/partx.c:87
3702 msgid "start of the partition in sectors"
3703 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:88
3706 msgid "end of the partition in sectors"
3707 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:89
3710 msgid "number of sectors"
3711 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:90
3714 msgid "human readable size"
3715 msgstr "menschenlesbare Größe"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:91
3718 msgid "partition name"
3719 msgstr "Partitionsname"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3722 msgid "partition UUID"
3723 msgstr "Partitions-UUID"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:93
3726 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3727 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3730 msgid "partition flags"
3731 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:95
3734 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3735 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3738 msgid "failed to initialize loopcxt"
3739 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:118
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3744 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:122
3747 #, c-format
3748 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3749 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:126
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to set backing file"
3754 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: failed to set up loop device"
3759 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3762 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3763 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3764 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3765 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3766 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3767 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3768 #, c-format
3769 msgid "unknown column: %s"
3770 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:209
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failed to get partition number"
3775 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3778 #, c-format
3779 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3780 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:291
3783 #, c-format
3784 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3785 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:298
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error deleting partition %d"
3790 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:300
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3795 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:333
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3800 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:339
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3805 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:344
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3810 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:364
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: error adding partition %d"
3815 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3816
3817 # XXX – Merge with next strings.
3818 #: disk-utils/partx.c:366
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3821 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: partition #%d added\n"
3826 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:412
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3831 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:447
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: error updating partition %d"
3836 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3837
3838 # XXX – Merge with next strings.
3839 #: disk-utils/partx.c:449
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:488
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: no partition #%d"
3847 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:509
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3852 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:523
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3857 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:564
3860 #, c-format
3861 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3862 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3863 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3864 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3867 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3868 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3869 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3870 msgid "failed to allocate output column"
3871 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:724
3874 #, c-format
3875 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3876 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:732
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: failed to read partition table"
3881 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:738
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3886 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:742
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: partition table with no partitions"
3891 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:755
3894 #, c-format
3895 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3896 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:759
3899 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3900 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:762
3903 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3904 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:763
3907 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3908 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:764
3911 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3912 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:765
3915 msgid ""
3916 " -s, --show list partitions\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3923 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3924 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:767
3927 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3928 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:768
3931 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3932 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3935 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3936 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3939 msgid " --output-all output all columns\n"
3940 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3943 #: sys-utils/lsmem.c:513
3944 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3945 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3948 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3949 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3950
3951 #: disk-utils/partx.c:773
3952 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3953 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:774
3956 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3957 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:775
3960 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3961 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3964 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3965 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:861
3968 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3969 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:950
3972 msgid "partition and disk name do not match"
3973 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:979
3976 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3977 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:998
3980 #, c-format
3981 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3982 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1010
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: cannot delete partitions"
3987 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:1013
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3992 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3993
3994 #: disk-utils/partx.c:1030
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3997 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3998
3999 #: disk-utils/raw.c:50
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4005 " %1$s -qa\n"
4006 msgstr ""
4007 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4008 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4009 " %1$s -q %2$srawN\n"
4010 " %1$s -qa\n"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:57
4013 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4014 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:60
4017 msgid " -q, --query set query mode\n"
4018 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:61
4021 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4022 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4023
4024 #: disk-utils/raw.c:166
4025 #, c-format
4026 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4027 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4028
4029 # This one should be merged with the next one by using
4030 # error() instead of printf()
4031 #: disk-utils/raw.c:183
4032 #, c-format
4033 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4034 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:186
4037 #, c-format
4038 msgid "Device '%s' is not a block device"
4039 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4042 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4043 msgid "failed to parse argument"
4044 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:216
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4049 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:231
4052 #, c-format
4053 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4054 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:234
4057 #, c-format
4058 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4059 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:238
4062 #, c-format
4063 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4064 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:248
4067 msgid "Error querying raw device"
4068 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4071 #, c-format
4072 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4073 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:271
4076 msgid "Error setting raw device"
4077 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4078
4079 #: disk-utils/resizepart.c:20
4080 #, c-format
4081 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4082 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4083
4084 #: disk-utils/resizepart.c:24
4085 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4086 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4087
4088 #: disk-utils/resizepart.c:107
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4091 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4092
4093 #: disk-utils/resizepart.c:112
4094 msgid "failed to resize partition"
4095 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4098 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4099 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4100
4101 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot seek %s"
4105 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4108 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot write %s"
4111 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4114 #, c-format
4115 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4116 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: failed to create a backup"
4121 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4124 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4125 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4128 msgid "Backup files:"
4129 msgstr "Sicherungsdateien:"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4132 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4133 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4136 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr ""
4138 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4139 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4142 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr ""
4144 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4145 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4148 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4149 msgstr ""
4150 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4151 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4154 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr ""
4156 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4157 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4160 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4161 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4164 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4165 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4168 msgid "Data move: (--no-act)"
4169 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4172 msgid "Data move:"
4173 msgstr "Daten verschieben:"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4176 #, c-format
4177 msgid " typescript file: %s"
4178 msgstr "Skriptdatei: %s"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4181 #, c-format
4182 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4183 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4186 #, c-format
4187 msgid " sectors: %ju\n"
4188 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4191 #, c-format
4192 msgid " step size: %zu bytes\n"
4193 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4196 msgid "Do you want to move partition data?"
4197 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4200 msgid "Leaving."
4201 msgstr "Wird verlassen."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4206 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4211 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4214 #, c-format
4215 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4216 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4219 #, c-format
4220 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4221 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4224 #, c-format
4225 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4226 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4229 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4230 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4233 #, c-format
4234 msgid "%zu I/O errors detected!"
4235 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4238 #, c-format
4239 msgid "%s: failed to move data"
4240 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4243 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4244 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "The partition table has been altered."
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4255 #, c-format
4256 msgid "unsupported label '%s'"
4257 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4260 msgid ""
4261 "Id Name\n"
4262 "\n"
4263 msgstr ""
4264 "Id Name\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4268 msgid "unrecognized partition table type"
4269 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4272 #, c-format
4273 msgid "Cannot get size of %s"
4274 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4277 #, c-format
4278 msgid "total: %ju blocks\n"
4279 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4285 msgid "no disk device specified"
4286 msgstr "kein Gerät angegeben"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4289 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4290 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4291
4292 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4294 msgid "cannot switch to PMBR"
4295 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4298 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4299 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4302 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4303 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4308 msgid "failed to parse partition number"
4309 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4314 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4319 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4324 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4327 msgid "failed to allocate dump struct"
4328 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: failed to dump partition table"
4333 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: no partition table found"
4338 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4343 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4348 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4352 msgid "no partition number specified"
4353 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4357 #: sys-utils/losetup.c:782
4358 msgid "unexpected arguments"
4359 msgstr "unerwartete Argumente"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4364 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4367 #, c-format
4368 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4369 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4374 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4379 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4382 msgid "failed to allocate partition object"
4383 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4388 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4393 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4398 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4401 #, c-format
4402 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4403 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4408 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4411 msgid "no relocate operation specified"
4412 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4415 msgid "unsupported relocation operation"
4416 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4419 msgid " Commands:\n"
4420 msgstr " Befehle:\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4423 msgid " write write table to disk and exit\n"
4424 msgstr ""
4425 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4426 " und das Programm beenden\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4429 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4430 msgstr ""
4431 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4432 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4435 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4436 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4439 msgid " print display the partition table\n"
4440 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4443 msgid " help show this help text\n"
4444 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4447 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4448 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4451 msgid " Input format:\n"
4452 msgstr " Eingabeformat:\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4455 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4456 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4459 msgid ""
4460 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4461 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4462 " The default is the first free space.\n"
4463 msgstr ""
4464 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4465 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4466 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4469 msgid ""
4470 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4471 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4472 " The default is all available space.\n"
4473 msgstr ""
4474 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4475 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4476 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4477 " Platz.\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4480 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4481 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4484 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4485 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4488 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4489 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4492 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4493 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4496 msgid " Example:\n"
4497 msgstr " Beispiel:\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4500 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4501 msgstr ""
4502 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4503 " vorgegebenen Startposition.\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4506 msgid "unsupported command"
4507 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4510 #, c-format
4511 msgid "line %d: unsupported command"
4512 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4515 #, c-format
4516 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4517 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4520 #, c-format
4521 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4522 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4525 msgid "failed to allocate partition name"
4526 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4529 msgid "failed to allocate script handler"
4530 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4535 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4540 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4543 #, c-format
4544 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4545 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "Welcome to sfdisk (%s)."
4552 msgstr ""
4553 "\n"
4554 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4557 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4558 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4561 msgid ""
4562 " FAILED\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4569 msgid ""
4570 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4571 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4572 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4573 msgstr ""
4574 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4575 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4576 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4577 "Auslagerungspartitionen.\n"
4578 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4581 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4582 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4585 msgid ""
4586 " OK\n"
4587 "\n"
4588 msgstr ""
4589 " OK\n"
4590 "\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Old situation:"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Alte Aufteilung:"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4601 msgid "failed to set script header"
4602 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4609 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4610 "to override the default."
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4614 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4615 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Type 'help' to get more information.\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4626 msgid "All partitions used."
4627 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4632 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4635 msgid "Done.\n"
4636 msgstr "Fertig.\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4639 msgid "Ignoring partition."
4640 msgstr "Partition wird ignoriert."
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4643 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4644 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to add #%d partition"
4649 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4652 msgid "Script header accepted."
4653 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4656 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4657 msgstr ""
4658 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4659 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "New situation:"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "Neue Aufteilung:"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4670 msgid "Do you want to write this to disk?"
4671 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4674 msgid "Leaving.\n"
4675 msgstr "Wird verlassen.\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4681 " %1$s [options] <command>\n"
4682 msgstr ""
4683 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4684 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4687 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4688 msgstr ""
4689 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4690 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4691 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4694 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4695 msgstr ""
4696 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4697 " Weiterleitung)\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4700 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4701 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4704 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4705 msgstr ""
4706 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4707 " angegebenen Geräte an\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4710 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4711 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4714 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4715 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4718 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4719 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4722 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4723 msgstr ""
4724 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4725 " angegebenen Geräte an\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4728 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4729 msgstr ""
4730 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4731 " (siehe -X)\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4734 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4735 msgstr ""
4736 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4737 " korrekt zu sein scheinen\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4740 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4741 msgstr ""
4742 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4743 " Partitionen\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4746 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4747 msgstr ""
4748 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4749 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4750 " oder ändert diese\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4753 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4754 msgstr ""
4755 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4756 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4757 " ändert diesen\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4760 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4761 msgstr ""
4762 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4763 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4764 " ändert diese\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4767 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4768 msgstr ""
4769 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4770 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4771 " oder ändert dieses\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4774 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4775 msgstr ""
4776 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4777 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4778 " ausgeben oder ändern\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4781 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4782 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4785 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4786 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4789 msgid " <part> partition number\n"
4790 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4793 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4794 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4797 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4798 msgstr ""
4799 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4800 " tabelle anhängen\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4803 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4804 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4807 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4808 msgstr ""
4809 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4810 " ausgeben\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4813 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4814 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4817 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4818 msgstr ""
4819 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4820 " wenn Daten verschoben werden\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4823 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4824 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4827 #, c-format
4828 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4829 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4832 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4833 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4836 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4837 msgstr ""
4838 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4839 " Schreibvorgang\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4842 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4843 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4846 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4847 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4850 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4851 msgstr ""
4852 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4853 " die Voreinstellung\n"
4854
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4856 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4857 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4860 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4861 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4862
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4864 #, c-format
4865 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4866 msgstr ""
4867 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4868 " oder »%s«)\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4871 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4872 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4875 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4876 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4879 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4880 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4883 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4884 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4887 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4888 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4891 #, c-format
4892 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4893 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4894
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4896 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4897 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4900 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4901 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4904 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4905 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4908 #, c-format
4909 msgid "unsupported unit '%c'"
4910 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4911
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4913 msgid "--movedata requires -N"
4914 msgstr "--movedata erfordert -N"
4915
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4917 #, c-format
4918 msgid "failed to parse UUID: %s"
4919 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4920
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4924 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4925
4926 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: failed to write UUID"
4929 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4930
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4934 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4935
4936 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4937 #, c-format
4938 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4939 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4940
4941 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: failed to write label"
4944 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4945
4946 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4947 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4948 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4949
4950 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4951 msgid ""
4952 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4953 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4954 msgstr ""
4955 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4956 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4957
4958 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4959 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4960 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4961
4962 #: include/c.h:260
4963 #, c-format
4964 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4965 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4966
4967 #: include/c.h:364
4968 msgid ""
4969 "\n"
4970 "Usage:\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "Aufruf:\n"
4974
4975 #: include/c.h:365
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "Options:\n"
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "Optionen:\n"
4982
4983 #: include/c.h:366
4984 msgid ""
4985 "\n"
4986 "Functions:\n"
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "Funktionen:\n"
4990
4991 #: include/c.h:367
4992 msgid ""
4993 "\n"
4994 "Commands:\n"
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "Befehle:\n"
4998
4999 #: include/c.h:368
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "Arguments:\n"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 "Argument:\n"
5006
5007 #: include/c.h:369
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 "Available output columns:\n"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5014
5015 #: include/c.h:372
5016 msgid "display this help"
5017 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5018
5019 #: include/c.h:373
5020 msgid "display version"
5021 msgstr "Version anzeigen"
5022
5023 #: include/c.h:383
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5027 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5028 msgstr ""
5029 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5030 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5031
5032 #: include/c.h:386
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "For more details see %s.\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5040
5041 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5042 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5043 #: include/c.h:388
5044 #, c-format
5045 msgid "%s from %s\n"
5046 msgstr "%s von %s\n"
5047
5048 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5049 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5050 msgid "write error"
5051 msgstr "Schreibfehler"
5052
5053 #: include/colors.h:27
5054 msgid "colors are enabled by default"
5055 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5056
5057 #: include/colors.h:29
5058 msgid "colors are disabled by default"
5059 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5060
5061 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5062 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5063 #, c-format
5064 msgid "failed to set the %s environment variable"
5065 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5066
5067 #: include/optutils.h:85
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5070 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5073 msgid "EFI System"
5074 msgstr "EFI-System"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5077 msgid "MBR partition scheme"
5078 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5081 msgid "Intel Fast Flash"
5082 msgstr "Intel Fast Flash"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5085 msgid "BIOS boot"
5086 msgstr "BIOS boot"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5089 msgid "Sony boot partition"
5090 msgstr "Sony Bootpartition"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5093 msgid "Lenovo boot partition"
5094 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5097 msgid "PowerPC PReP boot"
5098 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5101 msgid "ONIE boot"
5102 msgstr "ONIE boot"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5105 msgid "ONIE config"
5106 msgstr "ONIE Konfiguration"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5109 msgid "Microsoft reserved"
5110 msgstr "Microsoft reserviert"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5113 msgid "Microsoft basic data"
5114 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5117 msgid "Microsoft LDM metadata"
5118 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5121 msgid "Microsoft LDM data"
5122 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5125 msgid "Windows recovery environment"
5126 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5129 msgid "IBM General Parallel Fs"
5130 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5133 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5134 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5137 msgid "HP-UX data"
5138 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5141 msgid "HP-UX service"
5142 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5145 msgid "Linux swap"
5146 msgstr "Linux Swap"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5149 msgid "Linux filesystem"
5150 msgstr "Linux-Dateisystem"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5153 msgid "Linux server data"
5154 msgstr "Linux Server Daten"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5157 msgid "Linux root (x86)"
5158 msgstr "Linux root (x86)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5161 msgid "Linux root (x86-64)"
5162 msgstr "Linux root (x86-64)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5165 msgid "Linux root (ARM)"
5166 msgstr "Linux root (ARM)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5169 msgid "Linux root (ARM-64)"
5170 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5173 msgid "Linux root (IA-64)"
5174 msgstr "Linux root (IA-64)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5177 msgid "Linux reserved"
5178 msgstr "Linux reserviert"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5181 msgid "Linux home"
5182 msgstr "Linux Home"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5185 msgid "Linux RAID"
5186 msgstr "Linux RAID"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5189 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5190 msgid "Linux LVM"
5191 msgstr "Linux LVM"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5194 msgid "Linux variable data"
5195 msgstr "Linux variable Daten"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5198 msgid "Linux temporary data"
5199 msgstr "Linux temporäre Daten"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5202 msgid "Linux /usr (x86)"
5203 msgstr "Linux /usr (x86)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5206 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5207 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5210 msgid "Linux /usr (ARM)"
5211 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5214 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5215 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5218 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5219 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5222 msgid "Linux root verity (x86)"
5223 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5226 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5227 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5230 msgid "Linux root verity (ARM)"
5231 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5234 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5235 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5238 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5239 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5242 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5243 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5246 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5247 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5250 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5251 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5254 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5255 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5258 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5259 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5262 msgid "Linux extended boot"
5263 msgstr "Linux erweitert Boot"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5266 msgid "Linux user's home"
5267 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5270 msgid "FreeBSD data"
5271 msgstr "FreeBSD Daten"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5274 msgid "FreeBSD boot"
5275 msgstr "FreeBSD Boot"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5278 msgid "FreeBSD swap"
5279 msgstr "FreeBSD Swap"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5282 msgid "FreeBSD UFS"
5283 msgstr "FreeBSD UFS"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5286 msgid "FreeBSD ZFS"
5287 msgstr "FreeBSD ZFS"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5290 msgid "FreeBSD Vinum"
5291 msgstr "FreeBSD Vinum"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5294 msgid "Apple HFS/HFS+"
5295 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5298 msgid "Apple APFS"
5299 msgstr "Apple APFS"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5302 msgid "Apple UFS"
5303 msgstr "Apple UFS"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5306 msgid "Apple RAID"
5307 msgstr "Apple RAID"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5310 msgid "Apple RAID offline"
5311 msgstr "Apple RAID offline"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5314 msgid "Apple boot"
5315 msgstr "Apple Boot"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5318 msgid "Apple label"
5319 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5322 msgid "Apple TV recovery"
5323 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5326 msgid "Apple Core storage"
5327 msgstr "Apple Core Speicher"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5330 msgid "Solaris boot"
5331 msgstr "Solaris Boot"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5334 msgid "Solaris root"
5335 msgstr "Solaris Root"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5338 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5339 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5342 msgid "Solaris swap"
5343 msgstr "Solaris Swap"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5346 msgid "Solaris backup"
5347 msgstr "Solaris Datensicherung"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5350 msgid "Solaris /var"
5351 msgstr "Solaris /var"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5354 msgid "Solaris /home"
5355 msgstr "Solaris /home"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5358 msgid "Solaris alternate sector"
5359 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5362 msgid "Solaris reserved 1"
5363 msgstr "Solaris reserviert 1"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5366 msgid "Solaris reserved 2"
5367 msgstr "Solaris reserviert 2"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5370 msgid "Solaris reserved 3"
5371 msgstr "Solaris reserviert 3"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5374 msgid "Solaris reserved 4"
5375 msgstr "Solaris reserviert 4"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5378 msgid "Solaris reserved 5"
5379 msgstr "Solaris reserviert 5"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5382 msgid "NetBSD swap"
5383 msgstr "NetBSD Swap"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5386 msgid "NetBSD FFS"
5387 msgstr "NetBSD FFS"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5390 msgid "NetBSD LFS"
5391 msgstr "NetBSD LFS"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5394 msgid "NetBSD concatenated"
5395 msgstr "NetBSD verkettet"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5398 msgid "NetBSD encrypted"
5399 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5402 msgid "NetBSD RAID"
5403 msgstr "NetBSD RAID"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5406 msgid "ChromeOS kernel"
5407 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5410 msgid "ChromeOS root fs"
5411 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5414 msgid "ChromeOS reserved"
5415 msgstr "ChromeOS reserviert"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5418 msgid "MidnightBSD data"
5419 msgstr "MidnightBSD Daten"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5422 msgid "MidnightBSD boot"
5423 msgstr "MidnightBSD Boot"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5426 msgid "MidnightBSD swap"
5427 msgstr "MidnightBSD Swap"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5430 msgid "MidnightBSD UFS"
5431 msgstr "MidnightBSD UFS"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5434 msgid "MidnightBSD ZFS"
5435 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5438 msgid "MidnightBSD Vinum"
5439 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5442 msgid "Ceph Journal"
5443 msgstr "Ceph Journal"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5446 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5447 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5450 msgid "Ceph OSD"
5451 msgstr "Ceph OSD"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5454 msgid "Ceph crypt OSD"
5455 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5458 msgid "Ceph disk in creation"
5459 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5462 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5463 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5466 msgid "VMware VMFS"
5467 msgstr "VMware VMFS"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5470 msgid "VMware Diagnostic"
5471 msgstr "VMware Diagnostik"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5474 msgid "VMware Virtual SAN"
5475 msgstr "VMware Virtual SAN"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5478 msgid "VMware Virsto"
5479 msgstr "VMware Virsto"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5482 msgid "VMware Reserved"
5483 msgstr "VMware reserviert"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5486 msgid "OpenBSD data"
5487 msgstr "OpenBSD-Daten"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5490 msgid "QNX6 file system"
5491 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5494 msgid "Plan 9 partition"
5495 msgstr "Plan 9-Partition"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5498 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5499 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5502 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5503 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5506 msgid "Empty"
5507 msgstr "Leer"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5510 msgid "FAT12"
5511 msgstr "FAT12"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5514 msgid "XENIX root"
5515 msgstr "XENIX root"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5518 msgid "XENIX usr"
5519 msgstr "XENIX usr"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5522 msgid "FAT16 <32M"
5523 msgstr "FAT16 <32M"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5526 msgid "Extended"
5527 msgstr "Erweiterte"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5530 msgid "FAT16"
5531 msgstr "FAT16"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5534 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5535 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5538 msgid "AIX"
5539 msgstr "AIX"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5542 msgid "AIX bootable"
5543 msgstr "AIX bootfähig"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5546 msgid "OS/2 Boot Manager"
5547 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5550 msgid "W95 FAT32"
5551 msgstr "W95 FAT32"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5554 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5555 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5558 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5559 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5562 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5563 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5566 msgid "OPUS"
5567 msgstr "OPUS"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5570 msgid "Hidden FAT12"
5571 msgstr "Verst. FAT12"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5574 msgid "Compaq diagnostics"
5575 msgstr "Compaq Diagnostik"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5578 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5579 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5582 msgid "Hidden FAT16"
5583 msgstr "Verst. FAT16"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5586 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5587 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5590 msgid "AST SmartSleep"
5591 msgstr "AST SmartSleep"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5594 msgid "Hidden W95 FAT32"
5595 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5598 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5599 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5602 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5603 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5606 msgid "NEC DOS"
5607 msgstr "NEC DOS"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5610 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5611 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5612
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5614 msgid "Plan 9"
5615 msgstr "Plan 9"
5616
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5618 msgid "PartitionMagic recovery"
5619 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5620
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5622 msgid "Venix 80286"
5623 msgstr "Venix 80286"
5624
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5626 msgid "PPC PReP Boot"
5627 msgstr "PPC PReP Boot"
5628
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5630 msgid "SFS"
5631 msgstr "SFS"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5634 msgid "QNX4.x"
5635 msgstr "QNX4.x"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5638 msgid "QNX4.x 2nd part"
5639 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5642 msgid "QNX4.x 3rd part"
5643 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5644
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5646 msgid "OnTrack DM"
5647 msgstr "OnTrack DM"
5648
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5650 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5651 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5652
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5654 msgid "CP/M"
5655 msgstr "CP/M"
5656
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5658 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5659 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5660
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5662 msgid "OnTrackDM6"
5663 msgstr "OnTrackDM6"
5664
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5666 msgid "EZ-Drive"
5667 msgstr "EZ-Drive"
5668
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5670 msgid "Golden Bow"
5671 msgstr "Golden Bow"
5672
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5674 msgid "Priam Edisk"
5675 msgstr "Priam Edisk"
5676
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5679 msgid "SpeedStor"
5680 msgstr "SpeedStor"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5683 msgid "GNU HURD or SysV"
5684 msgstr "GNU HURD oder SysV"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5687 msgid "Novell Netware 286"
5688 msgstr "Novell Netware 286"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5691 msgid "Novell Netware 386"
5692 msgstr "Novell Netware 386"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5695 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5696 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5699 msgid "PC/IX"
5700 msgstr "PC/IX"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5703 msgid "Old Minix"
5704 msgstr "Altes Minix"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5707 msgid "Minix / old Linux"
5708 msgstr "Minix / altes Linux"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5711 msgid "Linux swap / Solaris"
5712 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5715 msgid "Linux"
5716 msgstr "Linux"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5719 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5720 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5723 msgid "Linux extended"
5724 msgstr "Linux erweitert"
5725
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5727 msgid "NTFS volume set"
5728 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5729
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5731 msgid "Linux plaintext"
5732 msgstr "Linux Klartext"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5735 msgid "Amoeba"
5736 msgstr "Amoeba"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5739 msgid "Amoeba BBT"
5740 msgstr "Amoeba BBT"
5741
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5743 msgid "BSD/OS"
5744 msgstr "BSD/OS"
5745
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5747 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5748 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5749
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5751 msgid "FreeBSD"
5752 msgstr "FreeBSD"
5753
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5755 msgid "OpenBSD"
5756 msgstr "OpenBSD"
5757
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5759 msgid "NeXTSTEP"
5760 msgstr "NeXTSTEP"
5761
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5763 msgid "Darwin UFS"
5764 msgstr "Darwin UFS"
5765
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5767 msgid "NetBSD"
5768 msgstr "NetBSD"
5769
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5771 msgid "Darwin boot"
5772 msgstr "Darwin Boot"
5773
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5775 msgid "HFS / HFS+"
5776 msgstr "HFS / HFS+"
5777
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5779 msgid "BSDI fs"
5780 msgstr "BSDi Dateisystem"
5781
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5783 msgid "BSDI swap"
5784 msgstr "BSDI Swap"
5785
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5787 msgid "Boot Wizard hidden"
5788 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5789
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5791 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5792 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5793
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5795 msgid "Solaris"
5796 msgstr "Solaris"
5797
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5799 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5800 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5801
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5803 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5804 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5805
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5807 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5808 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5809
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5811 msgid "Syrinx"
5812 msgstr "Syrinx"
5813
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5815 msgid "Non-FS data"
5816 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5817
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5819 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5820 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5821
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5823 msgid "Dell Utility"
5824 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5825
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5827 msgid "BootIt"
5828 msgstr "BootIt"
5829
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5831 msgid "DOS access"
5832 msgstr "DOS-Zugriff"
5833
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5835 msgid "DOS R/O"
5836 msgstr "DOS R/O"
5837
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5839 msgid "BeOS fs"
5840 msgstr "BeOS Dateisystem"
5841
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5843 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5844 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5845
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5847 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5848 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5849
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5851 msgid "DOS secondary"
5852 msgstr "DOS sekundär"
5853
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5855 msgid "VMware VMKCORE"
5856 msgstr "VMware VMKCORE"
5857
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5859 msgid "Linux raid autodetect"
5860 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5861
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5863 msgid "LANstep"
5864 msgstr "LANstep"
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5867 msgid "BBT"
5868 msgstr "BBT"
5869
5870 #: lib/blkdev.c:274
5871 #, c-format
5872 msgid "warning: %s is misaligned"
5873 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5874
5875 #: lib/blkdev.c:386
5876 #, c-format
5877 msgid "unsupported lock mode: %s"
5878 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
5879
5880 #: lib/blkdev.c:396
5881 #, c-format
5882 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5883 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
5884
5885 #: lib/blkdev.c:405
5886 #, c-format
5887 msgid "%s: device already locked"
5888 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
5889
5890 #: lib/blkdev.c:408
5891 #, c-format
5892 msgid "%s: failed to get lock"
5893 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
5894
5895 #: lib/blkdev.c:411
5896 #, c-format
5897 msgid "OK\n"
5898 msgstr "OK\n"
5899
5900 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5901 #, c-format
5902 msgid "Selected partition %ju"
5903 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5904
5905 #: libfdisk/src/ask.c:508
5906 msgid "No partition is defined yet!"
5907 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5908
5909 #: libfdisk/src/ask.c:520
5910 msgid "No free partition available!"
5911 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5912
5913 #: libfdisk/src/ask.c:530
5914 msgid "Partition number"
5915 msgstr "Partitionsnummer"
5916
5917 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5918 #, c-format
5919 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5920 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5923 #, c-format
5924 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5925 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5928 #, c-format
5929 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5930 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5931
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5933 msgid "First cylinder"
5934 msgstr "Erster Zylinder"
5935
5936 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5937 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5938 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5939
5940 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5941 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5942 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5943
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5945 #, c-format
5946 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5947 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5948
5949 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5950 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5951 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5952
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5954 msgid "Disk"
5955 msgstr "Festplatte"
5956
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5958 msgid "Packname"
5959 msgstr "Paketname"
5960
5961 # I currently don't know a better translation
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5963 msgid "Flags"
5964 msgstr "Markierungen"
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5967 msgid " removable"
5968 msgstr " entfernbar"
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5971 msgid " ecc"
5972 msgstr " ecc"
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5975 msgid " badsect"
5976 msgstr " badsect"
5977
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5979 msgid "Bytes/Sector"
5980 msgstr "Bytes/Sektor"
5981
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5983 msgid "Tracks/Cylinder"
5984 msgstr "Spuren/Zylinder"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5987 msgid "Sectors/Cylinder"
5988 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5989
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5991 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5992 msgid "Cylinders"
5993 msgstr "Zylinder"
5994
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5996 msgid "Rpm"
5997 msgstr "Rpm"
5998
5999 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6000 msgid "Interleave"
6001 msgstr "Versatz"
6002
6003 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6004 msgid "Trackskew"
6005 msgstr "Spurabweichung"
6006
6007 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6008 msgid "Cylinderskew"
6009 msgstr "Zylinderabweichung"
6010
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6012 msgid "Headswitch"
6013 msgstr "Kopfwechsel"
6014
6015 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6016 msgid "Track-to-track seek"
6017 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6018
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6020 msgid "bytes/sector"
6021 msgstr "Bytes/Sektor"
6022
6023 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6024 msgid "sectors/track"
6025 msgstr "Sektoren/Spur"
6026
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6028 msgid "tracks/cylinder"
6029 msgstr "Spuren/Zylinder"
6030
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6032 msgid "cylinders"
6033 msgstr "Zylinder"
6034
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6036 msgid "sectors/cylinder"
6037 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6038
6039 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6040 msgid "rpm"
6041 msgstr "U/min"
6042
6043 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6044 msgid "interleave"
6045 msgstr "Interleave"
6046
6047 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6048 msgid "trackskew"
6049 msgstr "Spurabweichung"
6050
6051 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6052 msgid "cylinderskew"
6053 msgstr "Zylinderabweichung"
6054
6055 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6056 msgid "headswitch"
6057 msgstr "Kopfwechsel"
6058
6059 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6060 msgid "track-to-track seek"
6061 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6062
6063 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6064 #, c-format
6065 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6066 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6067
6068 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6069 #, c-format
6070 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6071 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6072
6073 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6074 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6075 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6076
6077 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6078 #, c-format
6079 msgid "Bootstrap installed on %s."
6080 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6081
6082 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6083 #, c-format
6084 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6085 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6086
6087 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6088 #, c-format
6089 msgid "Disklabel written to %s."
6090 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6091
6092 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6093 msgid "Syncing disks."
6094 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6095
6096 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6097 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6098 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6099
6100 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6101 #, c-format
6102 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6103 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6104
6105 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6106 msgid "Slice"
6107 msgstr "Slice"
6108
6109 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6110 msgid "Fsize"
6111 msgstr "Dgröße"
6112
6113 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6114 msgid "Bsize"
6115 msgstr "Bl.größe"
6116
6117 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6118 msgid "Cpg"
6119 msgstr "Cpg"
6120
6121 #: libfdisk/src/context.c:766
6122 #, c-format
6123 msgid "%s: fsync device failed"
6124 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6125
6126 #: libfdisk/src/context.c:771
6127 #, c-format
6128 msgid "%s: close device failed"
6129 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6130
6131 #: libfdisk/src/context.c:854
6132 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6133 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6134
6135 #: libfdisk/src/context.c:862
6136 msgid "Re-reading the partition table failed."
6137 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6138
6139 #: libfdisk/src/context.c:864
6140 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6141 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6142
6143 #: libfdisk/src/context.c:954
6144 #, c-format
6145 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6146 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6147
6148 #: libfdisk/src/context.c:963
6149 #, c-format
6150 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6151 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6152
6153 #: libfdisk/src/context.c:983
6154 #, c-format
6155 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6156 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6157
6158 #: libfdisk/src/context.c:989
6159 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6160 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6161
6162 #: libfdisk/src/context.c:1193
6163 msgid "cylinder"
6164 msgid_plural "cylinders"
6165 msgstr[0] "Zylinder"
6166 msgstr[1] "Zylinder"
6167
6168 #: libfdisk/src/context.c:1194
6169 msgid "sector"
6170 msgid_plural "sectors"
6171 msgstr[0] "Sektor"
6172 msgstr[1] "Sektoren"
6173
6174 #: libfdisk/src/context.c:1550
6175 msgid "Incomplete geometry setting."
6176 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:225
6179 msgid "All primary partitions have been defined already."
6180 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:228
6183 msgid "Primary partition not available."
6184 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:282
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6189 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6190
6191 #: libfdisk/src/dos.c:352
6192 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6193 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6194
6195 #: libfdisk/src/dos.c:355
6196 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6197 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:359
6200 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6201 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:365
6204 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6205 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:372
6208 #, c-format
6209 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6210 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:546
6213 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6214 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:560
6217 #, c-format
6218 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6219 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6220
6221 #: libfdisk/src/dos.c:593
6222 #, c-format
6223 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6224 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6225
6226 #: libfdisk/src/dos.c:601
6227 #, c-format
6228 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6229 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6230
6231 #: libfdisk/src/dos.c:657
6232 #, c-format
6233 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6234 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:717
6237 #, c-format
6238 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6239 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:740
6242 msgid "Enter the new disk identifier"
6243 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6244
6245 #: libfdisk/src/dos.c:749
6246 msgid "Incorrect value."
6247 msgstr "Ungültiger Wert"
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:762
6250 #, c-format
6251 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6252 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6253
6254 #: libfdisk/src/dos.c:864
6255 #, c-format
6256 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6257 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6258
6259 #: libfdisk/src/dos.c:878
6260 #, c-format
6261 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6262 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6263
6264 #: libfdisk/src/dos.c:955
6265 #, c-format
6266 msgid "Start sector %ju out of range."
6267 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6268
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6270 #: libfdisk/src/sun.c:528
6271 #, c-format
6272 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6273 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6274
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6276 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6277 msgid "No free sectors available."
6278 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6279
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6281 #, c-format
6282 msgid "Sector %llu is already allocated."
6283 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
6284
6285 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6286 #, c-format
6287 msgid "Adding logical partition %zu"
6288 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6289
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6291 #, c-format
6292 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6293 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6296 #, c-format
6297 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6298 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6299
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6301 #, c-format
6302 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6303 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6306 #, c-format
6307 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6308 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6313 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6316 #, c-format
6317 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6318 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6319
6320 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6321 #, c-format
6322 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6323 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6324
6325 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6326 #, c-format
6327 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6328 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6329
6330 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6331 #, c-format
6332 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6333 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6334
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6336 #, c-format
6337 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6338 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6339
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition %zu: empty."
6343 msgstr "Partition %zu: leer."
6344
6345 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6346 #, c-format
6347 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6348 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6349
6350 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6351 msgid "No errors detected."
6352 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6353
6354 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6355 #, c-format
6356 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6357 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6358
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6360 #, c-format
6361 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6362 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6363
6364 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6365 #, c-format
6366 msgid "%d error detected."
6367 msgid_plural "%d errors detected."
6368 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6369 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6370
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6372 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6373 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6374
6375 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6376 msgid "Extended partition already exists."
6377 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6378
6379 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6380 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6381 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6382
6383 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6384 msgid "All primary partitions are in use."
6385 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6386
6387 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6388 msgid "All space for primary partitions is in use."
6389 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6390
6391 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6392 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6393 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6394 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6395
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6397 msgid "Partition type"
6398 msgstr "Partitionstyp"
6399
6400 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6401 #, c-format
6402 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6403 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6404
6405 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6406 msgid "primary"
6407 msgstr "Primär"
6408
6409 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6410 msgid "extended"
6411 msgstr "Erweitert"
6412
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6414 msgid "container for logical partitions"
6415 msgstr "Container für logische Partitionen"
6416
6417 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6418 msgid "logical"
6419 msgstr "Logisch"
6420
6421 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6422 msgid "numbered from 5"
6423 msgstr "nummeriert ab 5"
6424
6425 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6426 #, c-format
6427 msgid "Invalid partition type `%c'."
6428 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6429
6430 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6431 #, c-format
6432 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6433 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6434
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6436 msgid "Disk identifier"
6437 msgstr "Festplattenbezeichner"
6438
6439 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6440 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6441 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6442
6443 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6444 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6445 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6446
6447 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6448 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6449 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6450
6451 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6452 #, c-format
6453 msgid "Partition %zu: no data area."
6454 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6455
6456 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6457 msgid "New beginning of data"
6458 msgstr "Neuer Datenanfang"
6459
6460 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6461 #, c-format
6462 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6463 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6464
6465 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6466 #, c-format
6467 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6468 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6469
6470 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6471 #, c-format
6472 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6473 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6474
6475 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6476 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6477 msgid "Device"
6478 msgstr "Gerät"
6479
6480 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6481 msgid "Boot"
6482 msgstr "Boot"
6483
6484 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6485 msgid "Id"
6486 msgstr "Kn"
6487
6488 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6489 msgid "Start-C/H/S"
6490 msgstr "Start-C/H/S"
6491
6492 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6493 msgid "End-C/H/S"
6494 msgstr "Ende-C/H/S"
6495
6496 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6497 msgid "Attrs"
6498 msgstr "Attr."
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6501 msgid "failed to allocate GPT header"
6502 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6505 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6506 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6507
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6509 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6510 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6513 #, c-format
6514 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6515 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6518 msgid "gpt: stat() failed"
6519 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6520
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6522 #, c-format
6523 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6524 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6527 msgid "GPT Header"
6528 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6531 msgid "GPT Entries"
6532 msgstr "GPT-Einträge"
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6535 msgid "GPT Backup Entries"
6536 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6537
6538 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6539 msgid "GPT Backup Header"
6540 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6541
6542 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6544 msgid "First LBA"
6545 msgstr "Erster LBA"
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6548 msgid "Last LBA"
6549 msgstr "Letzter LBA"
6550
6551 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6553 msgid "Alternative LBA"
6554 msgstr "Alternative LBA"
6555
6556 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6558 msgid "Partition entries LBA"
6559 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6562 msgid "Allocated partition entries"
6563 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6566 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6567 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6570 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6571 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6574 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6575 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6576
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6578 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6579 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6582 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6583 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6584
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6586 #, c-format
6587 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6588 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6591 #, c-format
6592 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6593 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6598 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6601 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6602 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6603
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6605 #, c-format
6606 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6607 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6608
6609 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6611 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6612 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6613
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6615 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6616 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6619 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6620 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6623 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6624 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6627 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6628 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6629
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6631 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6632 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6633
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6635 msgid "Invalid partition entry checksum."
6636 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6637
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6639 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6640 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6641
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6643 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6644 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6647 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6648 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6649
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6651 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6652 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6653
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6655 msgid "Disk is too small to hold all data."
6656 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6657
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6659 msgid "Primary and backup header mismatch."
6660 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6661
6662 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6663 #, c-format
6664 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6665 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6666
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6668 #, c-format
6669 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6670 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6671
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6673 #, c-format
6674 msgid "Partition %u ends before it starts."
6675 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6676
6677 # c-format
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6679 #, c-format
6680 msgid "Header version: %s"
6681 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6682
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6684 #, c-format
6685 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6686 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6687
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6689 #, c-format
6690 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6691 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6692 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6693 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6694
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6696 msgid "All partitions are already in use."
6697 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6698
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6700 #, c-format
6701 msgid "Sector %ju already used."
6702 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6703
6704 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6705 #, c-format
6706 msgid "Could not create partition %zu"
6707 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6708
6709 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6710 #, c-format
6711 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6712 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6713
6714 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6715 #, c-format
6716 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6717 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6718
6719 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6720 #, c-format
6721 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6722 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6723
6724 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6725 #, c-format
6726 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6727 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %d (Vorgabe ist %d)."
6728
6729 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6730 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6731 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6732
6733 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6734 msgid "Failed to parse your UUID."
6735 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6736
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6738 #, c-format
6739 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6740 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6741
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6743 msgid "Not enough space for new partition table!"
6744 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6745
6746 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6747 #, c-format
6748 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6749 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6750
6751 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6752 #, c-format
6753 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6754 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6755
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6757 msgid "The partition entry size is zero."
6758 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6759
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6761 #, c-format
6762 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6763 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6764
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6766 msgid "Cannot allocate memory!"
6767 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6770 #, c-format
6771 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6772 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6773
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6775 #, c-format
6776 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6777 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6778
6779 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6780 msgid "Enter GUID specific bit"
6781 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6782
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6784 #, c-format
6785 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6786 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6787
6788 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6789 #, c-format
6790 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6791 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6792
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6794 #, c-format
6795 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6796 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6797
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6799 #, c-format
6800 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6801 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6802
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6804 #, c-format
6805 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6806 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6809 msgid "Type-UUID"
6810 msgstr "Typ-UUID"
6811
6812 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6813 msgid "UUID"
6814 msgstr "UUID"
6815
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6817 #: login-utils/chfn.c:322
6818 msgid "Name"
6819 msgstr "Name"
6820
6821 #: libfdisk/src/partition.c:871
6822 msgid "Free space"
6823 msgstr "Freier Bereich"
6824
6825 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6826 #, c-format
6827 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6828 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6829
6830 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6831 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6832 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6833 msgid "unknown"
6834 msgstr "unbekannt"
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6837 msgid "SGI volhdr"
6838 msgstr "SGI volhdr"
6839
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6841 msgid "SGI trkrepl"
6842 msgstr "SGI trkrepl"
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6845 msgid "SGI secrepl"
6846 msgstr "SGI secrepl"
6847
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6849 msgid "SGI raw"
6850 msgstr "SGI raw"
6851
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6853 msgid "SGI bsd"
6854 msgstr "SGI bsd"
6855
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6857 msgid "SGI sysv"
6858 msgstr "SGI sysv"
6859
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6861 msgid "SGI volume"
6862 msgstr "SGI-Datenträger"
6863
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6865 msgid "SGI efs"
6866 msgstr "SGI efs"
6867
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6869 msgid "SGI lvol"
6870 msgstr "SGI lvol"
6871
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6873 msgid "SGI rlvol"
6874 msgstr "SGI rlvol"
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6877 msgid "SGI xfs"
6878 msgstr "SGI xfs"
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6881 msgid "SGI xfslog"
6882 msgstr "SGI xfslog"
6883
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6885 msgid "SGI xlv"
6886 msgstr "SGI xlv"
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6889 msgid "SGI xvm"
6890 msgstr "SGI xvm"
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6893 msgid "Linux native"
6894 msgstr "Linux native"
6895
6896 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6897 msgid "SGI info created on second sector."
6898 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6899
6900 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6901 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6902 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6903
6904 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6905 msgid "Physical cylinders"
6906 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6907
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6909 msgid "Extra sects/cyl"
6910 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6911
6912 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6913 msgid "Bootfile"
6914 msgstr "Bootdatei: %s"
6915
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6917 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6918 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6919
6920 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6921 #, c-format
6922 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6923 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6924 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6925 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6926
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6928 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6929 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6932 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6933 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6934
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6936 #, c-format
6937 msgid "The current boot file is: %s"
6938 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6939
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6941 msgid "Enter of the new boot file"
6942 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6943
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6945 msgid "Boot file is unchanged."
6946 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6949 #, c-format
6950 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6951 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6952
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6954 msgid "More than one entire disk entry present."
6955 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6958 msgid "No partitions defined."
6959 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6960
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6962 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6963 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6964
6965 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6966 #, c-format
6967 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6968 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6969
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6971 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6972 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6973
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6975 #, c-format
6976 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6977 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6978 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6979 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6980
6981 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6982 #, c-format
6983 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6984 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6985 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6986 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6987
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6989 msgid "The boot partition does not exist."
6990 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6991
6992 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6993 msgid "The swap partition does not exist."
6994 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6995
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6997 msgid "The swap partition has no swap type."
6998 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6999
7000 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7001 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7002 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7003
7004 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7005 msgid "Partition overlap on the disk."
7006 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7007
7008 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7009 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7010 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7011
7012 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7013 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7014 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7015
7016 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7017 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7018 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7019
7020 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7022 #, c-format
7023 msgid "First %s"
7024 msgstr "Erster %s"
7025
7026 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7027 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7028 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7029
7030 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7031 #, c-format
7032 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7033 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7034
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7036 #, c-format
7037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7038 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7039
7040 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7041 msgid "Created a new SGI disklabel."
7042 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7043
7044 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7045 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7046 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7047
7048 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7049 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7050 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7051
7052 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7053 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7054 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7055
7056 #: libfdisk/src/sun.c:39
7057 msgid "Unassigned"
7058 msgstr "Nicht zugeordnet"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:41
7061 msgid "SunOS root"
7062 msgstr "SunOS Root"
7063
7064 #: libfdisk/src/sun.c:42
7065 msgid "SunOS swap"
7066 msgstr "SunOS Swap"
7067
7068 #: libfdisk/src/sun.c:43
7069 msgid "SunOS usr"
7070 msgstr "SunOS usr"
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:44
7073 msgid "Whole disk"
7074 msgstr "Gesamte Festplatte"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:45
7077 msgid "SunOS stand"
7078 msgstr "SunOS stand"
7079
7080 #: libfdisk/src/sun.c:46
7081 msgid "SunOS var"
7082 msgstr "SunOS var"
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:47
7085 msgid "SunOS home"
7086 msgstr "SunOS home"
7087
7088 #: libfdisk/src/sun.c:48
7089 msgid "SunOS alt sectors"
7090 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7091
7092 #: libfdisk/src/sun.c:49
7093 msgid "SunOS cachefs"
7094 msgstr "SunOS cachefs"
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:50
7097 msgid "SunOS reserved"
7098 msgstr "SunOS reserviert"
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:86
7101 #, c-format
7102 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7103 msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7104
7105 #: libfdisk/src/sun.c:89
7106 #, c-format
7107 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7108 msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7109
7110 #: libfdisk/src/sun.c:136
7111 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7112 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7113
7114 #: libfdisk/src/sun.c:153
7115 #, c-format
7116 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7117 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7118
7119 #: libfdisk/src/sun.c:158
7120 #, c-format
7121 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7122 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7123
7124 #: libfdisk/src/sun.c:163
7125 #, c-format
7126 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7127 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7128
7129 #: libfdisk/src/sun.c:168
7130 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7131 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:193
7134 msgid "Heads"
7135 msgstr "Köpfe"
7136
7137 #: libfdisk/src/sun.c:198
7138 msgid "Sectors/track"
7139 msgstr "Sektoren/Spur"
7140
7141 #: libfdisk/src/sun.c:301
7142 msgid "Created a new Sun disklabel."
7143 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7144
7145 #: libfdisk/src/sun.c:425
7146 #, c-format
7147 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7148 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:444
7151 #, c-format
7152 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7153 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:472
7156 #, c-format
7157 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7158 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7159
7160 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7161 #, c-format
7162 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7163 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7164
7165 #: libfdisk/src/sun.c:542
7166 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7167 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7168
7169 #: libfdisk/src/sun.c:559
7170 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7171 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7172
7173 #: libfdisk/src/sun.c:601
7174 #, c-format
7175 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7176 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7177
7178 #: libfdisk/src/sun.c:629
7179 #, c-format
7180 msgid "Sector %d is already allocated"
7181 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7182
7183 #: libfdisk/src/sun.c:658
7184 #, c-format
7185 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7186 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7187
7188 #: libfdisk/src/sun.c:706
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7192 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7193 "to %lu %s"
7194 msgstr ""
7195 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7196 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7197 "%lu %s geändert."
7198
7199 #: libfdisk/src/sun.c:749
7200 #, c-format
7201 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7202 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7203
7204 #: libfdisk/src/sun.c:773
7205 msgid "Label ID"
7206 msgstr "Bezeichnungskennung"
7207
7208 #: libfdisk/src/sun.c:778
7209 msgid "Volume ID"
7210 msgstr "Datenträgerkennung"
7211
7212 #: libfdisk/src/sun.c:788
7213 msgid "Alternate cylinders"
7214 msgstr "Alternative Zylinder"
7215
7216 #: libfdisk/src/sun.c:894
7217 msgid "Number of alternate cylinders"
7218 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7219
7220 #: libfdisk/src/sun.c:919
7221 msgid "Extra sectors per cylinder"
7222 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7223
7224 #: libfdisk/src/sun.c:943
7225 msgid "Interleave factor"
7226 msgstr "Interleave-Faktor"
7227
7228 #: libfdisk/src/sun.c:967
7229 msgid "Rotation speed (rpm)"
7230 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7231
7232 #: libfdisk/src/sun.c:991
7233 msgid "Number of physical cylinders"
7234 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7235
7236 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7237 msgid ""
7238 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7239 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7240 msgstr ""
7241 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7242 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7243
7244 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7245 msgid ""
7246 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7247 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7248 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7249 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7250 msgstr ""
7251 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7252 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7253 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7254 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7255 "markieren wollen?"
7256
7257 #: libmount/src/context.c:2791
7258 #, c-format
7259 msgid "operation failed: %m"
7260 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7261
7262 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7263 #, c-format
7264 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7265 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7266
7267 # That sounds somehow dumb.
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7269 #, c-format
7270 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7271 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7272
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7274 #, c-format
7275 msgid "operation permitted for root only"
7276 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7277
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7279 #, c-format
7280 msgid "%s is already mounted"
7281 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7282
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7284 #, c-format
7285 msgid "can't find in %s"
7286 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7287
7288 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7289 #, c-format
7290 msgid "can't find mount point in %s"
7291 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7292
7293 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7294 #, c-format
7295 msgid "can't find mount source %s in %s"
7296 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7297
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7299 #, c-format
7300 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7301 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7302
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7304 #, c-format
7305 msgid "failed to determine filesystem type"
7306 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7307
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7309 #, c-format
7310 msgid "no filesystem type specified"
7311 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7312
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7314 #, c-format
7315 msgid "can't find %s"
7316 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7317
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7319 #, c-format
7320 msgid "no mount source specified"
7321 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7322
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7324 #, c-format
7325 msgid "failed to parse mount options: %m"
7326 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7327
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7329 #, c-format
7330 msgid "failed to parse mount options"
7331 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7332
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7334 #, c-format
7335 msgid "failed to setup loop device for %s"
7336 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7339 #, c-format
7340 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7341 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7344 #, c-format
7345 msgid "locking failed"
7346 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7347
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7349 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7350 #, c-format
7351 msgid "failed to switch namespace"
7352 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7353
7354 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7355 #, c-format
7356 msgid "mount failed: %m"
7357 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7358
7359 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7360 #, c-format
7361 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7362 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7363
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7365 #, c-format
7366 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7367 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7368
7369 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7370 #, c-format
7371 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7372 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7373
7374 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7375 #, c-format
7376 msgid "mount point is not a directory"
7377 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7378
7379 # "mount: Zugriff verweigert"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7381 #, c-format
7382 msgid "permission denied"
7383 msgstr "Zugriff verweigert"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7386 #, c-format
7387 msgid "must be superuser to use mount"
7388 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7391 #, c-format
7392 msgid "mount point is busy"
7393 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7396 #, c-format
7397 msgid "%s already mounted on %s"
7398 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7399
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7401 #, c-format
7402 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7403 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7404
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7406 #, c-format
7407 msgid "mount point does not exist"
7408 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7409
7410 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7411 #, c-format
7412 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7413 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7414
7415 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7416 #, c-format
7417 msgid "special device %s does not exist"
7418 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7419
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7421 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7422 #, c-format
7423 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7424 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7427 #, c-format
7428 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7429 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7430
7431 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7432 #, c-format
7433 msgid "mount point not mounted or bad option"
7434 msgstr "Einhängepunkt ist nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7435
7436 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7437 #, c-format
7438 msgid "not mount point or bad option"
7439 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7440
7441 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7442 #, c-format
7443 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7444 msgstr ""
7445 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7446 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7447 " unterstützt wird."
7448
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7450 #, c-format
7451 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7452 msgstr ""
7453 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7454 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7455
7456 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7457 #, c-format
7458 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7459 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7460
7461 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7462 #, c-format
7463 msgid "mount table full"
7464 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7465
7466 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7467 #, c-format
7468 msgid "can't read superblock on %s"
7469 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7470
7471 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7472 #, c-format
7473 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7474 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7475
7476 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7477 #, c-format
7478 msgid "unknown filesystem type"
7479 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7480
7481 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7482 #, c-format
7483 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7484 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7485
7486 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7487 #, c-format
7488 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7489 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7490
7491 # "versuchen"
7492 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7493 #, c-format
7494 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7495 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7496
7497 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7498 #, c-format
7499 msgid "%s is not a block device"
7500 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7501
7502 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7503 #, c-format
7504 msgid "%s is not a valid block device"
7505 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7506
7507 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7508 #, c-format
7509 msgid "cannot mount %s read-only"
7510 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7511
7512 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7513 #, c-format
7514 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7515 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7516
7517 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7518 #, c-format
7519 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7520 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7521
7522 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7523 #, c-format
7524 msgid "bind %s failed"
7525 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7526
7527 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7528 #, c-format
7529 msgid "no medium found on %s"
7530 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7531
7532 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7533 #, c-format
7534 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7535 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7536
7537 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7538 #, c-format
7539 msgid "not mounted"
7540 msgstr "nicht eingehängt"
7541
7542 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7543 #, c-format
7544 msgid "umount failed: %m"
7545 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7546
7547 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7548 #, c-format
7549 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7550 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7551
7552 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7553 #, c-format
7554 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7555 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7556
7557 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7558 #, c-format
7559 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7560 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7561
7562 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7563 #, c-format
7564 msgid "invalid block device"
7565 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7566
7567 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7568 #, c-format
7569 msgid "can't write superblock"
7570 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7571
7572 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7573 #, c-format
7574 msgid "target is busy"
7575 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7576
7577 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7578 #, c-format
7579 msgid "no mount point specified"
7580 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7581
7582 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7583 #, c-format
7584 msgid "must be superuser to unmount"
7585 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7586
7587 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7588 #, c-format
7589 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7590 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7591
7592 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7593 #, c-format
7594 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7595 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7596
7597 #: lib/pager.c:112
7598 #, c-format
7599 msgid "waitpid failed (%s)"
7600 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7601
7602 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7603 msgid "cannot open UNIX socket"
7604 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7605
7606 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7607 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7608 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7609
7610 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7611 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7612 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7613
7614 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7615 #, c-format
7616 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7617 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7618
7619 #: lib/randutils.c:196
7620 msgid "getrandom() function"
7621 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7622
7623 #: lib/randutils.c:209
7624 msgid "libc pseudo-random functions"
7625 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7626
7627 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: unable to probe device"
7630 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7631
7632 #: lib/swapprober.c:37
7633 #, c-format
7634 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7635 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7636
7637 #: lib/swapprober.c:39
7638 #, c-format
7639 msgid "%s: not a valid swap partition"
7640 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7641
7642 #: lib/swapprober.c:46
7643 #, c-format
7644 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7645 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7646
7647 #: lib/timeutils.c:466
7648 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7649 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7650
7651 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7652 #, c-format
7653 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7654 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
7655
7656 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7657 #, c-format
7658 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7659 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7660
7661 #: login-utils/chfn.c:99
7662 msgid "Change your finger information.\n"
7663 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7664
7665 #: login-utils/chfn.c:102
7666 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7667 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7668
7669 #: login-utils/chfn.c:103
7670 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7671 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7672
7673 #: login-utils/chfn.c:104
7674 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7675 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7676
7677 #: login-utils/chfn.c:105
7678 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7679 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7680
7681 #: login-utils/chfn.c:123
7682 #, c-format
7683 msgid "field %s is too long"
7684 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: has illegal characters"
7689 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7690
7691 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7692 #: login-utils/chfn.c:174
7693 #, c-format
7694 msgid "login.defs forbids setting %s"
7695 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7696
7697 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7698 msgid "Office"
7699 msgstr "Büro"
7700
7701 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7702 msgid "Office Phone"
7703 msgstr "Bürotelefon"
7704
7705 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7706 msgid "Home Phone"
7707 msgstr "Haustelefon"
7708
7709 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7710 msgid "cannot handle multiple usernames"
7711 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7712
7713 #: login-utils/chfn.c:247
7714 msgid "Aborted."
7715 msgstr "Abgebrochen."
7716
7717 #: login-utils/chfn.c:310
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7720 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7721
7722 #: login-utils/chfn.c:312
7723 #, c-format
7724 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7725 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7726
7727 #: login-utils/chfn.c:394
7728 #, c-format
7729 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7730 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7731
7732 #: login-utils/chfn.c:398
7733 #, c-format
7734 msgid "Finger information changed.\n"
7735 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7736
7737 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7738 #, c-format
7739 msgid "you (user %d) don't exist."
7740 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7741
7742 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7743 #, c-format
7744 msgid "user \"%s\" does not exist."
7745 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7746
7747 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7748 msgid "can only change local entries"
7749 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7750
7751 #: login-utils/chfn.c:445
7752 #, c-format
7753 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7754 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7755
7756 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7757 msgid "Unknown user context"
7758 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7759
7760 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7761 #, c-format
7762 msgid "can't set default context for %s"
7763 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7764
7765 #: login-utils/chfn.c:463
7766 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7767 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7768
7769 #: login-utils/chfn.c:467
7770 #, c-format
7771 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7772 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7773
7774 #: login-utils/chfn.c:481
7775 #, c-format
7776 msgid "Finger information not changed.\n"
7777 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7778
7779 #: login-utils/chsh.c:78
7780 msgid "Change your login shell.\n"
7781 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7782
7783 #: login-utils/chsh.c:81
7784 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7785 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7786
7787 #: login-utils/chsh.c:82
7788 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7789 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7790
7791 #: login-utils/chsh.c:231
7792 msgid "shell must be a full path name"
7793 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7794
7795 #: login-utils/chsh.c:233
7796 #, c-format
7797 msgid "\"%s\" does not exist"
7798 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7799
7800 #: login-utils/chsh.c:235
7801 #, c-format
7802 msgid "\"%s\" is not executable"
7803 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7804
7805 #: login-utils/chsh.c:241
7806 #, c-format
7807 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7808 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7809
7810 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7814 "Use %s -l to see list."
7815 msgstr ""
7816 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7817 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7818
7819 #: login-utils/chsh.c:294
7820 #, c-format
7821 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7822 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7823
7824 #: login-utils/chsh.c:319
7825 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7826 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7827
7828 #: login-utils/chsh.c:324
7829 #, c-format
7830 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7831 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7832
7833 #: login-utils/chsh.c:328
7834 #, c-format
7835 msgid "Changing shell for %s.\n"
7836 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7837
7838 #: login-utils/chsh.c:336
7839 msgid "New shell"
7840 msgstr "Neue Shell"
7841
7842 #: login-utils/chsh.c:344
7843 msgid "Shell not changed."
7844 msgstr "Shell nicht geändert."
7845
7846 #: login-utils/chsh.c:349
7847 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7848 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7849
7850 #: login-utils/chsh.c:353
7851 msgid ""
7852 "setpwnam failed\n"
7853 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7854 msgstr ""
7855 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7856 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7857
7858 #: login-utils/chsh.c:357
7859 #, c-format
7860 msgid "Shell changed.\n"
7861 msgstr "Shell geändert.\n"
7862
7863 #: login-utils/islocal.c:95
7864 #, c-format
7865 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7866 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7867
7868 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7869 #: sys-utils/lsipc.c:282
7870 #, c-format
7871 msgid "unknown time format: %s"
7872 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7873
7874 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7875 #, c-format
7876 msgid "Interrupted %s"
7877 msgstr "%s unterbrochen"
7878
7879 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7880 msgid "preallocation size exceeded"
7881 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7882
7883 #: login-utils/last.c:581
7884 #, c-format
7885 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7886 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7887
7888 #: login-utils/last.c:584
7889 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7890 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7891
7892 #: login-utils/last.c:587
7893 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7894 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7895
7896 #: login-utils/last.c:588
7897 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7898 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7899
7900 #: login-utils/last.c:589
7901 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7902 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7903
7904 #: login-utils/last.c:591
7905 #, c-format
7906 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7907 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7908
7909 #: login-utils/last.c:592
7910 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7911 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7912
7913 #: login-utils/last.c:593
7914 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7915 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7916
7917 #: login-utils/last.c:594
7918 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7919 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7920
7921 #: login-utils/last.c:595
7922 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7923 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7924
7925 #: login-utils/last.c:596
7926 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7927 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7928
7929 #: login-utils/last.c:597
7930 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7931 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7932
7933 #: login-utils/last.c:598
7934 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7935 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7936
7937 #: login-utils/last.c:599
7938 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7939 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7940
7941 #: login-utils/last.c:600
7942 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7943 msgstr ""
7944 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7945 " der Run Level anzeigen\n"
7946
7947 #: login-utils/last.c:601
7948 msgid ""
7949 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7950 " notime|short|full|iso\n"
7951 msgstr ""
7952 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7953 " notime|short|full|iso\n"
7954
7955 #: login-utils/last.c:913
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "\n"
7959 "%s begins %s\n"
7960 msgstr ""
7961 "\n"
7962 "%s beginnt %s\n"
7963
7964 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7965 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7966 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7967 msgid "failed to parse number"
7968 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7969
7970 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7971 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7972 #, c-format
7973 msgid "invalid time value \"%s\""
7974 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7975
7976 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7977 msgid "Couldn't drop group privileges"
7978 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7979
7980 #: login-utils/libuser.c:47
7981 #, c-format
7982 msgid "libuser initialization failed: %s."
7983 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7984
7985 #: login-utils/libuser.c:52
7986 msgid "changing user attribute failed"
7987 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7988
7989 #: login-utils/libuser.c:66
7990 #, c-format
7991 msgid "user attribute not changed: %s"
7992 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7993
7994 #: login-utils/login.c:417
7995 #, c-format
7996 msgid "You have new mail.\n"
7997 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7998
7999 #: login-utils/login.c:419
8000 #, c-format
8001 msgid "You have mail.\n"
8002 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8003
8004 #: login-utils/login.c:442
8005 #, c-format
8006 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8007 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8008
8009 #: login-utils/login.c:448
8010 #, c-format
8011 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8012 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8013
8014 #: login-utils/login.c:467
8015 #, c-format
8016 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8017 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8018
8019 #: login-utils/login.c:472
8020 #, c-format
8021 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8022 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8023
8024 #: login-utils/login.c:534
8025 msgid "FATAL: bad tty"
8026 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8027
8028 #: login-utils/login.c:552
8029 #, c-format
8030 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8031 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8032
8033 #: login-utils/login.c:682
8034 #, c-format
8035 msgid "Last login: %.*s "
8036 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8037
8038 #: login-utils/login.c:686
8039 #, c-format
8040 msgid "from %s\n"
8041 msgstr "von %s\n"
8042
8043 #: login-utils/login.c:689
8044 #, c-format
8045 msgid "on %s\n"
8046 msgstr "auf %s\n"
8047
8048 #: login-utils/login.c:705
8049 msgid "write lastlog failed"
8050 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8051
8052 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8053 #: login-utils/login.c:796
8054 #, c-format
8055 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8056 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8057
8058 #: login-utils/login.c:801
8059 #, c-format
8060 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8061 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8062
8063 #: login-utils/login.c:804
8064 #, c-format
8065 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8066 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8067
8068 #: login-utils/login.c:807
8069 #, c-format
8070 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8071 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8072
8073 #: login-utils/login.c:810
8074 #, c-format
8075 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8076 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8077
8078 # unten nochmal mit NL
8079 #: login-utils/login.c:845
8080 msgid "login: "
8081 msgstr "Anmeldung: "
8082
8083 #: login-utils/login.c:881
8084 #, c-format
8085 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8086 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8087
8088 #: login-utils/login.c:882
8089 #, c-format
8090 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8091 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8092
8093 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8094 #: login-utils/login.c:955
8095 #, c-format
8096 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8097 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8098
8099 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8100 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Login incorrect\n"
8104 "\n"
8105 msgstr ""
8106 "Anmeldung falsch\n"
8107 "\n"
8108
8109 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8110 #: login-utils/login.c:967
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "Password incorrect\n"
8114 "\n"
8115 msgstr ""
8116 "Passwort ist falsch\n"
8117 "\n"
8118
8119 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8120 #: login-utils/login.c:981
8121 #, c-format
8122 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8123 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8124
8125 #: login-utils/login.c:987
8126 #, c-format
8127 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8128 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8129
8130 #: login-utils/login.c:995
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "\n"
8134 "Login incorrect\n"
8135 msgstr ""
8136 "\n"
8137 "Anmeldung falsch\n"
8138
8139 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "Session setup problem, abort."
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8146
8147 #: login-utils/login.c:1024
8148 msgid "NULL user name. Abort."
8149 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8150
8151 #: login-utils/login.c:1162
8152 #, c-format
8153 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8154 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8155
8156 #: login-utils/login.c:1264
8157 #, c-format
8158 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8159 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8160
8161 #: login-utils/login.c:1266
8162 msgid "Begin a session on the system.\n"
8163 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8164
8165 #: login-utils/login.c:1269
8166 msgid " -p do not destroy the environment"
8167 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8168
8169 #: login-utils/login.c:1270
8170 msgid " -f skip a login authentication"
8171 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8172
8173 #: login-utils/login.c:1271
8174 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8175 msgstr ""
8176 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8177 " Rechnernamen an"
8178
8179 #: login-utils/login.c:1272
8180 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8181 msgstr ""
8182 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8183 " Anmeldeaufforderung"
8184
8185 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8186 #: login-utils/login.c:1296
8187 #, c-format
8188 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8189 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8190
8191 #: login-utils/login.c:1323
8192 #, c-format
8193 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8194 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8195
8196 #: login-utils/login.c:1412
8197 #, c-format
8198 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8199 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8200
8201 #: login-utils/login.c:1436
8202 #, c-format
8203 msgid "groups initialization failed: %m"
8204 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8205
8206 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8207 msgid "setgid() failed"
8208 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8209
8210 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8211 msgid "setuid() failed"
8212 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8213
8214 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: change directory failed"
8217 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8218
8219 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8220 #, c-format
8221 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8222 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8223
8224 #: login-utils/login.c:1529
8225 msgid "couldn't exec shell script"
8226 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8227
8228 #: login-utils/login.c:1531
8229 msgid "no shell"
8230 msgstr "keine Shell"
8231
8232 #: login-utils/logindefs.c:216
8233 #, c-format
8234 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8235 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8236
8237 #: login-utils/logindefs.c:266
8238 #, c-format
8239 msgid "Error reading login.defs: %s"
8240 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8241
8242 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8243 #: login-utils/logindefs.c:379
8244 #, c-format
8245 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8246 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8247
8248 #: login-utils/logindefs.c:537
8249 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8250 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8251
8252 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8253 #: sys-utils/lsmem.c:266
8254 msgid "no"
8255 msgstr "nein"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8258 msgid "user name"
8259 msgstr "Benutzername"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:226
8262 msgid "Username"
8263 msgstr "Benutzername"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8266 msgid "user ID"
8267 msgstr "Benutzerkennung"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:228
8270 msgid "password not required"
8271 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:228
8274 msgid "Password not required"
8275 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:229
8278 msgid "login by password disabled"
8279 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:229
8282 msgid "Login by password disabled"
8283 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:230
8286 msgid "password defined, but locked"
8287 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:230
8290 msgid "Password is locked"
8291 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:231
8294 msgid "password encryption method"
8295 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8296
8297 #: login-utils/lslogins.c:231
8298 msgid "Password encryption method"
8299 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8300
8301 #: login-utils/lslogins.c:232
8302 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8303 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8304
8305 # unten nochmal mit NL
8306 #: login-utils/lslogins.c:232
8307 msgid "No login"
8308 msgstr "Keine Anmeldung"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:233
8311 msgid "primary group name"
8312 msgstr "Primärer Gruppenname"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:233
8315 msgid "Primary group"
8316 msgstr "Primäre Gruppe"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:234
8319 msgid "primary group ID"
8320 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8321
8322 #: login-utils/lslogins.c:235
8323 msgid "supplementary group names"
8324 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8325
8326 #: login-utils/lslogins.c:235
8327 msgid "Supplementary groups"
8328 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:236
8331 msgid "supplementary group IDs"
8332 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8333
8334 #: login-utils/lslogins.c:236
8335 msgid "Supplementary group IDs"
8336 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8337
8338 #: login-utils/lslogins.c:237
8339 msgid "home directory"
8340 msgstr "Home-Verzeichnis"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:237
8343 msgid "Home directory"
8344 msgstr "Home-Verzeichnis"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:238
8347 msgid "login shell"
8348 msgstr "Anmeldeshell"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:238
8351 msgid "Shell"
8352 msgstr "Shell"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:239
8355 msgid "full user name"
8356 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:239
8359 msgid "Gecos field"
8360 msgstr "Gecos-Feld"
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:240
8363 msgid "date of last login"
8364 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:240
8367 msgid "Last login"
8368 msgstr "Letzte Anmeldung"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:241
8371 msgid "last tty used"
8372 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:241
8375 msgid "Last terminal"
8376 msgstr "Letztes Terminal"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:242
8379 msgid "hostname during the last session"
8380 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:242
8383 msgid "Last hostname"
8384 msgstr "Letzter Rechnername"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:243
8387 msgid "date of last failed login"
8388 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:243
8391 msgid "Failed login"
8392 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:244
8395 msgid "where did the login fail?"
8396 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:244
8399 msgid "Failed login terminal"
8400 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:245
8403 msgid "user's hush settings"
8404 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:245
8407 msgid "Hushed"
8408 msgstr "Still"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:246
8411 msgid "days user is warned of password expiration"
8412 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:246
8415 msgid "Password expiration warn interval"
8416 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:247
8419 msgid "password expiration date"
8420 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:247
8423 msgid "Password expiration"
8424 msgstr "Passwortablauf"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:248
8427 msgid "date of last password change"
8428 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:248
8431 msgid "Password changed"
8432 msgstr "Passwort geändert"
8433
8434 #: login-utils/lslogins.c:249
8435 msgid "number of days required between changes"
8436 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:249
8439 msgid "Minimum change time"
8440 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8441
8442 #: login-utils/lslogins.c:250
8443 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8444 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8445
8446 #: login-utils/lslogins.c:250
8447 msgid "Maximum change time"
8448 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8449
8450 #: login-utils/lslogins.c:251
8451 msgid "the user's security context"
8452 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8453
8454 #: login-utils/lslogins.c:251
8455 msgid "Selinux context"
8456 msgstr "Selinux-Kontext"
8457
8458 #: login-utils/lslogins.c:252
8459 msgid "number of processes run by the user"
8460 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8461
8462 #: login-utils/lslogins.c:252
8463 msgid "Running processes"
8464 msgstr "Laufende Prozesse"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8467 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8468 #, c-format
8469 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8470 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8471
8472 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8473 msgid "unsupported time type"
8474 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8475
8476 #: login-utils/lslogins.c:359
8477 msgid "failed to compose time string"
8478 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8479
8480 #: login-utils/lslogins.c:761
8481 msgid "failed to get supplementary groups"
8482 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8483
8484 #: login-utils/lslogins.c:1046
8485 #, c-format
8486 msgid "cannot found '%s'"
8487 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8488
8489 #: login-utils/lslogins.c:1225
8490 msgid "internal error: unknown column"
8491 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8492
8493 #: login-utils/lslogins.c:1322
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "\n"
8497 "Last logs:\n"
8498 msgstr ""
8499 "\n"
8500 "Letzte Protokolle:\n"
8501
8502 #: login-utils/lslogins.c:1385
8503 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8504 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8505
8506 #: login-utils/lslogins.c:1388
8507 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8508 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:1389
8511 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8512 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8515 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8516 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:1391
8519 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8520 msgstr ""
8521 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8522 " des Benutzers anzeigen\n"
8523
8524 #: login-utils/lslogins.c:1392
8525 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8526 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:1393
8529 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8530 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:1394
8533 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8534 msgstr ""
8535 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8536 " Benutzers anzeigen\n"
8537
8538 #: login-utils/lslogins.c:1395
8539 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8540 msgstr ""
8541 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8542 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8545 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8546 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8549 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8550 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8553 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8554 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8557 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8558 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:1400
8561 msgid " --output-all output all columns\n"
8562 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:1401
8565 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8566 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8569 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8570 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:1403
8573 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8574 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8577 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8578 msgstr ""
8579 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8580 " ISO-Format anzeigen\n"
8581
8582 #: login-utils/lslogins.c:1405
8583 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8584 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8585
8586 #: login-utils/lslogins.c:1406
8587 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8588 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8589
8590 #: login-utils/lslogins.c:1407
8591 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8592 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8593
8594 #: login-utils/lslogins.c:1408
8595 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8596 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8597
8598 #: login-utils/lslogins.c:1409
8599 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8600 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8601
8602 #: login-utils/lslogins.c:1410
8603 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8604 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
8605
8606 #: login-utils/lslogins.c:1599
8607 msgid "failed to request selinux state"
8608 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8609
8610 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8611 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8612 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8613
8614 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8615 msgid "could not set terminal attributes"
8616 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8617
8618 #: login-utils/newgrp.c:57
8619 msgid "getline() failed"
8620 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8621
8622 #: login-utils/newgrp.c:150
8623 msgid "Password: "
8624 msgstr "Passwort: "
8625
8626 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8627 msgid "crypt failed"
8628 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8629
8630 #: login-utils/newgrp.c:173
8631 #, c-format
8632 msgid " %s <group>\n"
8633 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8634
8635 #: login-utils/newgrp.c:176
8636 msgid "Log in to a new group.\n"
8637 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8638
8639 #: login-utils/newgrp.c:212
8640 msgid "who are you?"
8641 msgstr "Wer sind Sie?"
8642
8643 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8644 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8645 msgid "setgid failed"
8646 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8647
8648 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8649 msgid "no such group"
8650 msgstr "keine solche Gruppe"
8651
8652 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8653 #: text-utils/more.c:1254
8654 msgid "setuid failed"
8655 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8656
8657 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8658 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8659 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8660 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8661 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8662 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8663 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8664 #, c-format
8665 msgid " %s [options]\n"
8666 msgstr " %s [Optionen]\n"
8667
8668 #: login-utils/nologin.c:31
8669 msgid "Politely refuse a login.\n"
8670 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8671
8672 #: login-utils/nologin.c:34
8673 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8674 msgstr ""
8675 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
8676 " zu »su -c«)\n"
8677
8678 #: login-utils/nologin.c:109
8679 #, c-format
8680 msgid "This account is currently not available.\n"
8681 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8682
8683 #: login-utils/su-common.c:227
8684 msgid " (core dumped)"
8685 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8686
8687 #: login-utils/su-common.c:275
8688 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8689 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:369
8692 msgid "failed to modify environment"
8693 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8694
8695 #: login-utils/su-common.c:405
8696 msgid "may not be used by non-root users"
8697 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8698
8699 #: login-utils/su-common.c:429
8700 msgid "authentication failed"
8701 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8702
8703 #: login-utils/su-common.c:442
8704 #, c-format
8705 msgid "cannot open session: %s"
8706 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:461
8709 msgid "cannot block signals"
8710 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8711
8712 #: login-utils/su-common.c:478
8713 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8714 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8715
8716 #: login-utils/su-common.c:486
8717 msgid "cannot initialize signal mask"
8718 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8719
8720 #: login-utils/su-common.c:496
8721 msgid "cannot set signal handler for session"
8722 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8723
8724 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8725 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8726 msgid "cannot set signal handler"
8727 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8728
8729 #: login-utils/su-common.c:512
8730 msgid "cannot set signal mask"
8731 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8732
8733 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8734 #: term-utils/scriptlive.c:296
8735 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8736 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8737
8738 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8739 #: term-utils/scriptlive.c:303
8740 msgid "cannot create child process"
8741 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8742
8743 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8744 #: sys-utils/switch_root.c:189
8745 #, c-format
8746 msgid "cannot change directory to %s"
8747 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8748
8749 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "\n"
8753 "Session terminated, killing shell..."
8754 msgstr ""
8755 "\n"
8756 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8757
8758 #: login-utils/su-common.c:606
8759 #, c-format
8760 msgid " ...killed.\n"
8761 msgstr " … abgewürgt.\n"
8762
8763 #: login-utils/su-common.c:703
8764 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8765 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8766
8767 #: login-utils/su-common.c:780
8768 msgid "cannot set groups"
8769 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8770
8771 #: login-utils/su-common.c:786
8772 #, c-format
8773 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8774 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8775
8776 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8777 msgid "cannot set group id"
8778 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8779
8780 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8781 msgid "cannot set user id"
8782 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:866
8785 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8786 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8787
8788 #: login-utils/su-common.c:867
8789 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8790 msgstr ""
8791 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8792 " nicht zurück\n"
8793
8794 #: login-utils/su-common.c:870
8795 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8796 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8797
8798 #: login-utils/su-common.c:871
8799 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8800 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8801
8802 #: login-utils/su-common.c:874
8803 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8804 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8805
8806 #: login-utils/su-common.c:875
8807 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8808 msgstr ""
8809 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8810 " mit -c übergeben\n"
8811
8812 #: login-utils/su-common.c:876
8813 msgid ""
8814 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8815 " and do not create a new session\n"
8816 msgstr ""
8817 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8818 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8819
8820 #: login-utils/su-common.c:878
8821 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8822 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8823
8824 #: login-utils/su-common.c:879
8825 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8826 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8827
8828 #: login-utils/su-common.c:880
8829 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8830 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8831
8832 #: login-utils/su-common.c:890
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8836 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8837 msgstr ""
8838 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8839 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8840
8841 #: login-utils/su-common.c:895
8842 msgid ""
8843 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8844 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8845 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8846 msgstr ""
8847 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8848 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8849 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8850 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8851
8852 #: login-utils/su-common.c:900
8853 msgid " -u, --user <user> username\n"
8854 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8855
8856 #: login-utils/su-common.c:911
8857 #, c-format
8858 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8859 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8860
8861 #: login-utils/su-common.c:915
8862 msgid ""
8863 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8864 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8865 msgstr ""
8866 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8867 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8868 "wird »root« angenommen.\n"
8869
8870 #: login-utils/su-common.c:963
8871 #, c-format
8872 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8873 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8874 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8875 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8876
8877 #: login-utils/su-common.c:969
8878 #, c-format
8879 msgid "group %s does not exist"
8880 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8881
8882 #: login-utils/su-common.c:1078
8883 msgid "--pty is not supported for your system"
8884 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8885
8886 #: login-utils/su-common.c:1112
8887 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8888 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8889
8890 #: login-utils/su-common.c:1126
8891 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8892 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8893
8894 #: login-utils/su-common.c:1129
8895 msgid "no command was specified"
8896 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8897
8898 #: login-utils/su-common.c:1141
8899 msgid "only root can specify alternative groups"
8900 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8901
8902 #: login-utils/su-common.c:1152
8903 #, c-format
8904 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8905 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
8906
8907 #: login-utils/su-common.c:1187
8908 #, c-format
8909 msgid "using restricted shell %s"
8910 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8911
8912 #: login-utils/su-common.c:1206
8913 msgid "failed to allocate pty handler"
8914 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8915
8916 #: login-utils/su-common.c:1232
8917 #, c-format
8918 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8919 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8920
8921 #: login-utils/sulogin.c:130
8922 msgid "tcgetattr failed"
8923 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8924
8925 #: login-utils/sulogin.c:208
8926 msgid "tcsetattr failed"
8927 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8928
8929 #: login-utils/sulogin.c:470
8930 #, c-format
8931 msgid "%s: no entry for root\n"
8932 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8933
8934 #: login-utils/sulogin.c:497
8935 #, c-format
8936 msgid "%s: no entry for root"
8937 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8938
8939 #: login-utils/sulogin.c:502
8940 #, c-format
8941 msgid "%s: root password garbled"
8942 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8943
8944 #: login-utils/sulogin.c:531
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "\n"
8948 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8949 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8950 "\n"
8951 "Press Enter to continue.\n"
8952 msgstr ""
8953 "\n"
8954 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8955 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8956
8957 #: login-utils/sulogin.c:537
8958 #, c-format
8959 msgid "Give root password for login: "
8960 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8961
8962 #: login-utils/sulogin.c:539
8963 #, c-format
8964 msgid "Press Enter for login: "
8965 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8966
8967 #: login-utils/sulogin.c:542
8968 #, c-format
8969 msgid "Give root password for maintenance\n"
8970 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8971
8972 #: login-utils/sulogin.c:544
8973 #, c-format
8974 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8975 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8976
8977 #: login-utils/sulogin.c:545
8978 #, c-format
8979 msgid "(or press Control-D to continue): "
8980 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8981
8982 #: login-utils/sulogin.c:735
8983 msgid "change directory to system root failed"
8984 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8985
8986 #: login-utils/sulogin.c:785
8987 msgid "setexeccon failed"
8988 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8989
8990 #: login-utils/sulogin.c:806
8991 #, c-format
8992 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8993 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8994
8995 #: login-utils/sulogin.c:809
8996 msgid "Single-user login.\n"
8997 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8998
8999 #: login-utils/sulogin.c:812
9000 msgid ""
9001 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9002 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9003 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9004 msgstr ""
9005 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9006 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9007 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9008
9009 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9010 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9011 msgid "invalid timeout argument"
9012 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9013
9014 #: login-utils/sulogin.c:887
9015 msgid "only superuser can run this program"
9016 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9017
9018 #: login-utils/sulogin.c:930
9019 msgid "cannot open console"
9020 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9021
9022 #: login-utils/sulogin.c:937
9023 msgid "cannot open password database"
9024 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9025
9026 #: login-utils/sulogin.c:1011
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "cannot execute su shell\n"
9030 "\n"
9031 msgstr ""
9032 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9033 "\n"
9034
9035 #: login-utils/sulogin.c:1018
9036 msgid ""
9037 "Timed out\n"
9038 "\n"
9039 msgstr ""
9040 "Zeit überschritten\n"
9041 "\n"
9042
9043 #: login-utils/sulogin.c:1050
9044 msgid ""
9045 "cannot wait on su shell\n"
9046 "\n"
9047 msgstr ""
9048 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9049 "\n"
9050
9051 #: login-utils/utmpdump.c:173
9052 #, c-format
9053 msgid "%s: cannot get file position"
9054 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9055
9056 #: login-utils/utmpdump.c:177
9057 #, c-format
9058 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9059 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9060
9061 #: login-utils/utmpdump.c:186
9062 #, c-format
9063 msgid "%s: cannot read inotify events"
9064 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9065
9066 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9067 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9068 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9069
9070 #: login-utils/utmpdump.c:305
9071 #, c-format
9072 msgid " %s [options] [filename]\n"
9073 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9074
9075 #: login-utils/utmpdump.c:308
9076 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9077 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9078
9079 #: login-utils/utmpdump.c:311
9080 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9081 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9082
9083 #: login-utils/utmpdump.c:312
9084 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9085 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9086
9087 #: login-utils/utmpdump.c:313
9088 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9089 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9090
9091 #: login-utils/utmpdump.c:381
9092 msgid "following standard input is unsupported"
9093 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9094
9095 #: login-utils/utmpdump.c:387
9096 #, c-format
9097 msgid "Utmp undump of %s\n"
9098 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9099
9100 #: login-utils/utmpdump.c:390
9101 #, c-format
9102 msgid "Utmp dump of %s\n"
9103 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9104
9105 #: login-utils/vipw.c:129
9106 msgid "can't open temporary file"
9107 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9108
9109 #: login-utils/vipw.c:149
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: create a link to %s failed"
9112 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9113
9114 #: login-utils/vipw.c:157
9115 #, c-format
9116 msgid "Can't get context for %s"
9117 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9118
9119 #: login-utils/vipw.c:163
9120 #, c-format
9121 msgid "Can't set context for %s"
9122 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9123
9124 # "nicht geändert"
9125 # "wurde nicht geändert"
9126 #: login-utils/vipw.c:228
9127 #, c-format
9128 msgid "%s unchanged"
9129 msgstr "%s unverändert"
9130
9131 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9132 #: login-utils/vipw.c:246
9133 msgid "cannot get lock"
9134 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9135
9136 #: login-utils/vipw.c:273
9137 msgid "no changes made"
9138 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9139
9140 #: login-utils/vipw.c:282
9141 msgid "cannot chmod file"
9142 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9143
9144 #: login-utils/vipw.c:297
9145 msgid "Edit the password or group file.\n"
9146 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9147
9148 #: login-utils/vipw.c:349
9149 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9150 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9151
9152 #: login-utils/vipw.c:350
9153 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9154 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9155
9156 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9157 #. * which means they can be translated.
9158 #: login-utils/vipw.c:354
9159 #, c-format
9160 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9161 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9162
9163 #: misc-utils/blkid.c:70
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9167 "\n"
9168 msgstr ""
9169 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9170 "\n"
9171
9172 #: misc-utils/blkid.c:71
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9176 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9177 "\n"
9178 msgstr ""
9179 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9180 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9181 "\n"
9182
9183 #: misc-utils/blkid.c:73
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9187 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9188 "\n"
9189 msgstr ""
9190 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9191 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9192 "\n"
9193
9194 #: misc-utils/blkid.c:75
9195 #, c-format
9196 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9197 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9198
9199 #: misc-utils/blkid.c:77
9200 msgid ""
9201 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9202 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9203 msgstr ""
9204 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9205 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9206
9207 #: misc-utils/blkid.c:79
9208 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9209 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9210
9211 #: misc-utils/blkid.c:80
9212 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9213 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9214
9215 #: misc-utils/blkid.c:81
9216 msgid ""
9217 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9218 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9219 msgstr ""
9220 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9221 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9222
9223 #: misc-utils/blkid.c:83
9224 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9225 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9226
9227 #: misc-utils/blkid.c:84
9228 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9229 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9230
9231 #: misc-utils/blkid.c:85
9232 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9233 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9234
9235 #: misc-utils/blkid.c:86
9236 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9237 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9238
9239 #: misc-utils/blkid.c:87
9240 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9241 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9242
9243 #: misc-utils/blkid.c:88
9244 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9245 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9246
9247 #: misc-utils/blkid.c:90
9248 msgid "Low-level probing options:\n"
9249 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9250
9251 #: misc-utils/blkid.c:91
9252 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9253 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9254
9255 #: misc-utils/blkid.c:92
9256 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9257 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9258
9259 #: misc-utils/blkid.c:93
9260 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9261 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9262
9263 #: misc-utils/blkid.c:94
9264 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9265 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9266
9267 #: misc-utils/blkid.c:95
9268 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9269 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9270
9271 #: misc-utils/blkid.c:96
9272 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9273 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9274
9275 #: misc-utils/blkid.c:97
9276 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9277 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9278
9279 #: misc-utils/blkid.c:98
9280 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9281 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9282
9283 #: misc-utils/blkid.c:104
9284 msgid "<size> and <offset>"
9285 msgstr "<Größe> und <Position>"
9286
9287 #: misc-utils/blkid.c:106
9288 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9289 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9290
9291 #: misc-utils/blkid.c:238
9292 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9293 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:240
9296 msgid "(in use)"
9297 msgstr "(in Benutzung)"
9298
9299 #: misc-utils/blkid.c:242
9300 msgid "(not mounted)"
9301 msgstr "(nicht eingehängt)"
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9304 #, c-format
9305 msgid "error: %s"
9306 msgstr "Fehler: %s"
9307
9308 #: misc-utils/blkid.c:568
9309 #, c-format
9310 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9311 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9312
9313 #: misc-utils/blkid.c:614
9314 #, c-format
9315 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9316 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9317
9318 #: misc-utils/blkid.c:631
9319 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9320 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9321
9322 #: misc-utils/blkid.c:784
9323 #, c-format
9324 msgid "unsupported output format %s"
9325 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9326
9327 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9328 msgid "invalid offset argument"
9329 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9330
9331 #: misc-utils/blkid.c:794
9332 msgid "Too many tags specified"
9333 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9334
9335 #: misc-utils/blkid.c:800
9336 msgid "invalid size argument"
9337 msgstr "ungültiges Größenargument"
9338
9339 #: misc-utils/blkid.c:804
9340 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9341 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9342
9343 #: misc-utils/blkid.c:811
9344 msgid "-t needs NAME=value pair"
9345 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9346
9347 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9348 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9349 #: misc-utils/blkid.c:817
9350 #, c-format
9351 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9352 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9353
9354 #: misc-utils/blkid.c:863
9355 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9356 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9357
9358 #: misc-utils/blkid.c:876
9359 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9360 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9361
9362 #: misc-utils/blkid.c:887
9363 #, c-format
9364 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9365 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9366
9367 #: misc-utils/blkid.c:930
9368 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9369 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9370
9371 #: misc-utils/cal.c:408
9372 msgid "invalid month argument"
9373 msgstr "ungültiger Monat"
9374
9375 #: misc-utils/cal.c:416
9376 msgid "invalid week argument"
9377 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9378
9379 #: misc-utils/cal.c:418
9380 msgid "illegal week value: use 1-54"
9381 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9382
9383 #: misc-utils/cal.c:470
9384 #, c-format
9385 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9386 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9387
9388 #: misc-utils/cal.c:479
9389 msgid "illegal day value"
9390 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9391
9392 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9393 #, c-format
9394 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9395 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9396
9397 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9398 msgid "illegal month value: use 1-12"
9399 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9400
9401 #: misc-utils/cal.c:489
9402 #, c-format
9403 msgid "unknown month name: %s"
9404 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9405
9406 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9407 msgid "illegal year value"
9408 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9409
9410 #: misc-utils/cal.c:498
9411 msgid "illegal year value: use positive integer"
9412 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9413
9414 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9415 #, c-format
9416 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9417 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9418
9419 #: misc-utils/cal.c:1248
9420 #, c-format
9421 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9422 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9423
9424 #: misc-utils/cal.c:1249
9425 #, c-format
9426 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9427 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:1252
9430 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9431 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:1253
9434 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9435 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9436
9437 #: misc-utils/cal.c:1256
9438 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9439 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9440
9441 #: misc-utils/cal.c:1257
9442 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9443 msgstr ""
9444 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9445 " des Datums anzeigen\n"
9446
9447 #: misc-utils/cal.c:1258
9448 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9449 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9450
9451 #: misc-utils/cal.c:1259
9452 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9453 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9454
9455 #: misc-utils/cal.c:1260
9456 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9457 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9458
9459 #: misc-utils/cal.c:1261
9460 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9461 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9462
9463 #: misc-utils/cal.c:1262
9464 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9465 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9466
9467 #: misc-utils/cal.c:1263
9468 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9469 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9470
9471 #: misc-utils/cal.c:1264
9472 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9473 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9474
9475 #: misc-utils/cal.c:1265
9476 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9477 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9478
9479 #: misc-utils/cal.c:1266
9480 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9481 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9482
9483 #: misc-utils/cal.c:1267
9484 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9485 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9486
9487 #: misc-utils/cal.c:1268
9488 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9489 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9490
9491 #: misc-utils/cal.c:1270
9492 #, c-format
9493 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9494 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9495
9496 #: misc-utils/fincore.c:61
9497 msgid "file data resident in memory in pages"
9498 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9499
9500 #: misc-utils/fincore.c:62
9501 msgid "file data resident in memory in bytes"
9502 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9503
9504 #: misc-utils/fincore.c:63
9505 msgid "size of the file"
9506 msgstr "Größe der Datei"
9507
9508 #: misc-utils/fincore.c:64
9509 msgid "file name"
9510 msgstr "Dateiname"
9511
9512 #: misc-utils/fincore.c:174
9513 #, c-format
9514 msgid "failed to do mincore: %s"
9515 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9516
9517 #: misc-utils/fincore.c:210
9518 #, c-format
9519 msgid "failed to do mmap: %s"
9520 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9521
9522 #: misc-utils/fincore.c:236
9523 #, c-format
9524 msgid "failed to open: %s"
9525 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9526
9527 #: misc-utils/fincore.c:241
9528 #, c-format
9529 msgid "failed to do fstat: %s"
9530 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9531
9532 #: misc-utils/fincore.c:262
9533 #, c-format
9534 msgid " %s [options] file...\n"
9535 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9536
9537 #: misc-utils/fincore.c:265
9538 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9539 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9540
9541 #: misc-utils/fincore.c:266
9542 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9543 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9544
9545 #: misc-utils/fincore.c:267
9546 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9547 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9548
9549 #: misc-utils/fincore.c:268
9550 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9551 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9552
9553 #: misc-utils/fincore.c:269
9554 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9555 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
9556
9557 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9558 msgid "no file specified"
9559 msgstr "keine Datei angegeben"
9560
9561 #: misc-utils/findfs.c:28
9562 #, c-format
9563 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9564 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9565
9566 #: misc-utils/findfs.c:32
9567 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9568 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9569
9570 #: misc-utils/findfs.c:74
9571 #, c-format
9572 msgid "unable to resolve '%s'"
9573 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:100
9576 msgid "action detected by --poll"
9577 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9580 msgid "filesystem size available"
9581 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:102
9584 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9585 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:103
9588 msgid "filesystem root"
9589 msgstr "Dateisystem-Root"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9592 msgid "filesystem type"
9593 msgstr "Dateisystemtyp"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:105
9596 msgid "FS specific mount options"
9597 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt.c:106
9600 msgid "mount ID"
9601 msgstr "Einhängekennung"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:107
9604 msgid "filesystem label"
9605 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9608 msgid "major:minor device number"
9609 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt.c:109
9612 msgid "old mount options saved by --poll"
9613 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:110
9616 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9617 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt.c:111
9620 msgid "all mount options"
9621 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:112
9624 msgid "optional mount fields"
9625 msgstr "optionale Einhängfelder"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:113
9628 msgid "mount parent ID"
9629 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:114
9632 msgid "partition label"
9633 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:116
9636 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9637 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:117
9640 msgid "VFS propagation flags"
9641 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9644 msgid "filesystem size"
9645 msgstr "Dateisystemgröße"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:119
9648 msgid "source device"
9649 msgstr "Quellgerät"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:120
9652 msgid "mountpoint"
9653 msgstr "Einhängepunkt"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:121
9656 msgid "task ID"
9657 msgstr "Aufgabenkennung"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9660 msgid "filesystem size used"
9661 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9664 msgid "filesystem use percentage"
9665 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9668 msgid "filesystem UUID"
9669 msgstr "Dateisystem-UUID"
9670
9671 #: misc-utils/findmnt.c:125
9672 msgid "VFS specific mount options"
9673 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:335
9676 #, c-format
9677 msgid "unknown action: %s"
9678 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:658
9681 msgid "mount"
9682 msgstr "mount"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt.c:661
9685 msgid "umount"
9686 msgstr "umount"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:664
9689 msgid "remount"
9690 msgstr "remount"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt.c:667
9693 msgid "move"
9694 msgstr "move"
9695
9696 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9697 #: sys-utils/mount.c:378
9698 msgid "failed to initialize libmount table"
9699 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9702 #, c-format
9703 msgid "can't read %s"
9704 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9708 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9709 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9710 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9711 #: sys-utils/umount.c:195
9712 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9713 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9716 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9717 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9720 msgid "poll() failed"
9721 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 " %1$s [options]\n"
9727 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9728 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9729 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9730 msgstr ""
9731 " %1$s [Optionen]\n"
9732 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9733 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9734 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9737 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9738 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9741 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9742 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9745 msgid ""
9746 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9747 " (includes user space mount options)\n"
9748 msgstr ""
9749 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9750 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9751 " auf Anwendungsebene ein)\n"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9754 msgid ""
9755 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9756 " filesystems (default)\n"
9757 msgstr ""
9758 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9759 " suchen (Vorgabe)\n"
9760
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9762 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9763 msgstr ""
9764 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9765 " Dateisysteme überwachen\n"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9768 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9769 msgstr ""
9770 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9771 " blockiert\n"
9772
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9774 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9775 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9778 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9779 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9782 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9783 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9786 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9787 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9788
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9790 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9791 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9792
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9794 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9795 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9796
9797 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9798 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9799 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9800
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9802 msgid ""
9803 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9804 " to device names\n"
9805 msgstr ""
9806 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9807 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9810 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9811 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9814 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9815 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9816
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9818 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9819 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9820
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9822 #: sys-utils/rfkill.c:629
9823 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9824 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9827 msgid " -l, --list use list format output\n"
9828 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9829
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9831 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9832 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9833
9834 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9835 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9836 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9839 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9840 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9843 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9844 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9845
9846 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9847 msgid " --output-all output all available columns\n"
9848 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9851 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9852 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9853
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9855 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9856 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9859 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9860 msgstr ""
9861 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
9862 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
9863
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9865 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9866 msgstr ""
9867 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9868 " ausgeben\n"
9869
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9871 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9872 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9873
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9875 msgid " --real print only real filesystems\n"
9876 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9879 msgid ""
9880 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9881 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9882 msgstr ""
9883 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9884 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9885 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9888 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9889 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9892 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9893 msgstr ""
9894 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9895 " falls möglich\n"
9896
9897 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9898 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9899 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9900
9901 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9902 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9903 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9904
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9906 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9907 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9908
9909 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9910 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9911 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9912
9913 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9914 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9915 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9916
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9918 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9919 msgstr ""
9920 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9921 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
9922
9923 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9924 msgid " --verbose print more details\n"
9925 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
9926
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9928 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9929 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9932 #, c-format
9933 msgid "unknown direction '%s'"
9934 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9935
9936 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9937 msgid "invalid TID argument"
9938 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9939
9940 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9941 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9942 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9943
9944 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9945 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9946 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9947
9948 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9949 msgid "failed to initialize libmount cache"
9950 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9951
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9953 #, c-format
9954 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9955 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9956
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9958 msgid "target specified more than once"
9959 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9960
9961 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9962 #, c-format
9963 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9964 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9967 msgid "undefined target (fs_file)"
9968 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9969
9970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9971 #, c-format
9972 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9973 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9974
9975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9976 #, c-format
9977 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9978 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9979
9980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9981 #, c-format
9982 msgid "unreachable target: %m"
9983 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9984
9985 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9986 msgid "target is not a directory"
9987 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9990 msgid "target exists"
9991 msgstr "Ziel existiert"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9994 #, c-format
9995 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9996 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9997
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9999 #, c-format
10000 msgid "unreachable: %s=%s"
10001 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10004 #, c-format
10005 msgid "%s=%s translated to %s"
10006 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10009 msgid "undefined source (fs_spec)"
10010 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10013 #, c-format
10014 msgid "unsupported source tag: %s"
10015 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10018 #, c-format
10019 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10020 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10023 #, c-format
10024 msgid "unreachable source: %s: %m"
10025 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10028 #, c-format
10029 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10030 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10031
10032 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10033 #, c-format
10034 msgid "source %s is not a block device"
10035 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10038 #, c-format
10039 msgid "source %s exists"
10040 msgstr "Quelle %s existiert"
10041
10042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10043 #, c-format
10044 msgid "VFS options: %s"
10045 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10046
10047 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10048 #, c-format
10049 msgid "FS options: %s"
10050 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10053 #, c-format
10054 msgid "userspace options: %s"
10055 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10058 #, c-format
10059 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10060 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10063 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10064 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10067 #, c-format
10068 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10069 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10070
10071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10072 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10073 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10074
10075 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10076 #, c-format
10077 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10078 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10081 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10082 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10085 #, c-format
10086 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10087 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10090 #, c-format
10091 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10092 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10093
10094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10095 #, c-format
10096 msgid "FS type is %s"
10097 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10100 #, c-format
10101 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10102 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10105 #, c-format
10106 msgid "%d parse error"
10107 msgid_plural "%d parse errors"
10108 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10109 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10112 #, c-format
10113 msgid ", %d error"
10114 msgid_plural ", %d errors"
10115 msgstr[0] ", %d Fehler"
10116 msgstr[1] ", %d Fehler"
10117
10118 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10119 #, c-format
10120 msgid ", %d warning"
10121 msgid_plural ", %d warnings"
10122 msgstr[0] ", %d Warnung"
10123 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10124
10125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10126 #, c-format
10127 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10128 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10129
10130 #: misc-utils/getopt.c:315
10131 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10132 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10133
10134 #: misc-utils/getopt.c:336
10135 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10136 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10137
10138 #: misc-utils/getopt.c:343
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10142 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10143 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10144 msgstr ""
10145 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10146 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10147 "\n"
10148 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10149
10150 #: misc-utils/getopt.c:349
10151 msgid "Parse command options.\n"
10152 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10153
10154 #: misc-utils/getopt.c:352
10155 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10156 msgstr ""
10157 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10158 " einfachem - beginnen\n"
10159
10160 #: misc-utils/getopt.c:353
10161 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10162 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10163
10164 #: misc-utils/getopt.c:354
10165 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10166 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10167
10168 #: misc-utils/getopt.c:355
10169 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10170 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10171
10172 #: misc-utils/getopt.c:356
10173 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10174 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10175
10176 #: misc-utils/getopt.c:357
10177 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10178 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10179
10180 #: misc-utils/getopt.c:358
10181 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10182 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10183
10184 #: misc-utils/getopt.c:359
10185 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10186 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10187
10188 #: misc-utils/getopt.c:360
10189 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10190 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10191
10192 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10193 msgid "missing optstring argument"
10194 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10195
10196 #: misc-utils/getopt.c:463
10197 msgid "internal error, contact the author."
10198 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10199
10200 #: misc-utils/hardlink.c:286
10201 msgid "Mode:"
10202 msgstr "Modus:"
10203
10204 #: misc-utils/hardlink.c:287
10205 msgid "dry-run"
10206 msgstr "Trockenlauftest"
10207
10208 #: misc-utils/hardlink.c:287
10209 msgid "real"
10210 msgstr "Real"
10211
10212 #: misc-utils/hardlink.c:288
10213 msgid "Files:"
10214 msgstr "Dateien:"
10215
10216 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10217 #, c-format
10218 msgid "%-15s %zu files"
10219 msgstr "%-15s %zu Dateien"
10220
10221 #: misc-utils/hardlink.c:289
10222 msgid "Linked:"
10223 msgstr "Verlinkt:"
10224
10225 #: misc-utils/hardlink.c:292
10226 #, c-format
10227 msgid "%-15s %zu xattrs"
10228 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10229
10230 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10231 msgid "Compared:"
10232 msgstr "Verglichen:"
10233
10234 #: misc-utils/hardlink.c:302
10235 msgid "Saved:"
10236 msgstr "Gespeichert:"
10237
10238 #: misc-utils/hardlink.c:305
10239 #, c-format
10240 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10241 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10242
10243 #: misc-utils/hardlink.c:305
10244 msgid "Duration:"
10245 msgstr "Dauer:"
10246
10247 #: misc-utils/hardlink.c:343
10248 #, c-format
10249 msgid "cannot get xattr names for %s"
10250 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10251
10252 #: misc-utils/hardlink.c:359
10253 #, c-format
10254 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10255 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10256
10257 #: misc-utils/hardlink.c:439
10258 #, c-format
10259 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10260 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10261
10262 #: misc-utils/hardlink.c:541
10263 #, c-format
10264 msgid "Comparing %s to %s"
10265 msgstr "%s zu %s wird verglichen"
10266
10267 #: misc-utils/hardlink.c:667
10268 #, c-format
10269 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10270 msgstr "%s %s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10271
10272 #: misc-utils/hardlink.c:668
10273 msgid "[DryRun] "
10274 msgstr "[Trockenlauftest] "
10275
10276 #: misc-utils/hardlink.c:681
10277 #, c-format
10278 msgid "cannot link %s to %s"
10279 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10280
10281 #: misc-utils/hardlink.c:686
10282 #, c-format
10283 msgid "cannot rename %s to %s"
10284 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10285
10286 #: misc-utils/hardlink.c:758
10287 #, c-format
10288 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10289 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10290
10291 #: misc-utils/hardlink.c:762
10292 #, fuzzy, c-format
10293 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10294 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10295
10296 #: misc-utils/hardlink.c:820
10297 msgid "cannot continue"
10298 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10299
10300 #: misc-utils/hardlink.c:875
10301 #, c-format
10302 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10303 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10304
10305 #: misc-utils/hardlink.c:879
10306 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10307 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10308
10309 #: misc-utils/hardlink.c:882
10310 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10311 msgstr ""
10312 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10313 " die Ausführlichkeit)\n"
10314
10315 #: misc-utils/hardlink.c:883
10316 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10317 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10318
10319 #: misc-utils/hardlink.c:884
10320 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10321 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10322
10323 #: misc-utils/hardlink.c:885
10324 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10325 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10326
10327 #: misc-utils/hardlink.c:886
10328 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10329 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10330
10331 #: misc-utils/hardlink.c:887
10332 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10333 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10334
10335 #: misc-utils/hardlink.c:888
10336 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10337 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10338
10339 #: misc-utils/hardlink.c:890
10340 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10341 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10342
10343 #: misc-utils/hardlink.c:892
10344 msgid ""
10345 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10346 " lowest hardlink count\n"
10347 msgstr ""
10348 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10349 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10350
10351 #: misc-utils/hardlink.c:894
10352 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10353 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10354
10355 #: misc-utils/hardlink.c:895
10356 msgid ""
10357 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10358 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10359 msgstr ""
10360 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10361 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10362
10363 #: misc-utils/hardlink.c:897
10364 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10365 msgstr ""
10366 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10367 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10368
10369 #: misc-utils/hardlink.c:898
10370 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10371 msgstr ""
10372 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10373 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10374
10375 #: misc-utils/hardlink.c:899
10376 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10377 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10378
10379 #: misc-utils/hardlink.c:900
10380 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10381 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10382
10383 #: misc-utils/hardlink.c:927
10384 #, c-format
10385 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10386 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10387
10388 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10389 #: sys-utils/zramctl.c:650
10390 msgid "failed to parse size"
10391 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
10392
10393 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10394 msgid "cannot register exit handler"
10395 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10396
10397 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10398 msgid "no directory or file specified"
10399 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10400
10401 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10402 #, c-format
10403 msgid "cannot process %s"
10404 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10405
10406 #: misc-utils/kill.c:168
10407 #, c-format
10408 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10409 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10410
10411 #: misc-utils/kill.c:193
10412 #, c-format
10413 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10414 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10415
10416 #: misc-utils/kill.c:196
10417 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10418 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10419
10420 #: misc-utils/kill.c:199
10421 msgid ""
10422 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10423 " with the same uid as the present process\n"
10424 msgstr ""
10425 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10426 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10427
10428 #: misc-utils/kill.c:201
10429 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10430 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10431
10432 #: misc-utils/kill.c:203
10433 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10434 msgstr ""
10435 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10436 " als Daten übergeben\n"
10437
10438 #: misc-utils/kill.c:206
10439 msgid ""
10440 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10441 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10442 msgstr ""
10443 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
10444 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
10445 " Follow-up-Signal senden\n"
10446
10447 #: misc-utils/kill.c:209
10448 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10449 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10450
10451 #: misc-utils/kill.c:210
10452 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10453 msgstr ""
10454 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10455 " in einen Namen umwandeln\n"
10456
10457 #: misc-utils/kill.c:211
10458 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10459 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10460
10461 #: misc-utils/kill.c:212
10462 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10463 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10464
10465 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10466 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10467 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10468 #, c-format
10469 msgid "%s from %s"
10470 msgstr "%s von %s"
10471
10472 #: misc-utils/kill.c:236
10473 msgid " (with: "
10474 msgstr " (mit: "
10475
10476 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10477 #: sys-utils/unshare.c:499
10478 #, c-format
10479 msgid "unknown signal: %s"
10480 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10481
10482 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10483 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10484 #, c-format
10485 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10486 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10487
10488 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10489 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10490 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10491 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10492 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10493 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10494 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10495 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10496 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10497 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10498 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10499 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10500 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10501 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10502 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10503 msgid "argument error"
10504 msgstr "Fehler in den Argumenten"
10505
10506 #: misc-utils/kill.c:369
10507 #, c-format
10508 msgid "invalid signal name or number: %s"
10509 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10510
10511 #: misc-utils/kill.c:395
10512 #, c-format
10513 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10514 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
10515
10516 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10517 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10518 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
10519
10520 #: misc-utils/kill.c:411
10521 #, c-format
10522 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10523 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10524
10525 #: misc-utils/kill.c:426
10526 #, c-format
10527 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10528 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10529
10530 #: misc-utils/kill.c:444
10531 #, c-format
10532 msgid "sending signal to %s failed"
10533 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10534
10535 #: misc-utils/kill.c:493
10536 #, c-format
10537 msgid "cannot find process \"%s\""
10538 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10539
10540 #: misc-utils/logger.c:228
10541 #, c-format
10542 msgid "unknown facility name: %s"
10543 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10544
10545 #: misc-utils/logger.c:234
10546 #, c-format
10547 msgid "unknown priority name: %s"
10548 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10549
10550 #: misc-utils/logger.c:246
10551 #, c-format
10552 msgid "openlog %s: pathname too long"
10553 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10554
10555 #: misc-utils/logger.c:273
10556 #, c-format
10557 msgid "socket %s"
10558 msgstr "Socket %s"
10559
10560 #: misc-utils/logger.c:310
10561 #, c-format
10562 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10563 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10564
10565 #: misc-utils/logger.c:327
10566 #, c-format
10567 msgid "failed to connect to %s port %s"
10568 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10569
10570 #: misc-utils/logger.c:375
10571 #, c-format
10572 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10573 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10574
10575 #: misc-utils/logger.c:528
10576 msgid "send message failed"
10577 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10578
10579 #: misc-utils/logger.c:598
10580 #, c-format
10581 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10582 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10583
10584 #: misc-utils/logger.c:612
10585 #, c-format
10586 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10587 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10588
10589 #: misc-utils/logger.c:791
10590 msgid "localtime() failed"
10591 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10592
10593 #: misc-utils/logger.c:801
10594 #, c-format
10595 msgid "hostname '%s' is too long"
10596 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10597
10598 #: misc-utils/logger.c:807
10599 #, c-format
10600 msgid "tag '%s' is too long"
10601 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10602
10603 #: misc-utils/logger.c:870
10604 #, c-format
10605 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10606 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10607
10608 #: misc-utils/logger.c:882
10609 #, c-format
10610 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10611 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10612
10613 #: misc-utils/logger.c:1053
10614 #, c-format
10615 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10616 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10617
10618 #: misc-utils/logger.c:1056
10619 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10620 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10621
10622 #: misc-utils/logger.c:1059
10623 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10624 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10625
10626 #: misc-utils/logger.c:1060
10627 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10628 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10629
10630 #: misc-utils/logger.c:1061
10631 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10632 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10633
10634 #: misc-utils/logger.c:1062
10635 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10636 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10637
10638 #: misc-utils/logger.c:1063
10639 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10640 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10641
10642 #: misc-utils/logger.c:1064
10643 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10644 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10645
10646 #: misc-utils/logger.c:1065
10647 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10648 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10649
10650 #: misc-utils/logger.c:1066
10651 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10652 msgstr ""
10653 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10654 " gelesenen Zeilen suchen\n"
10655
10656 #: misc-utils/logger.c:1067
10657 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10658 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10659
10660 #: misc-utils/logger.c:1068
10661 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10662 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10663
10664 #: misc-utils/logger.c:1069
10665 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10666 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10667
10668 #: misc-utils/logger.c:1070
10669 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10670 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10671
10672 #: misc-utils/logger.c:1071
10673 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10674 msgstr ""
10675 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
10676 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
10677
10678 #: misc-utils/logger.c:1072
10679 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10680 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10681
10682 #: misc-utils/logger.c:1073
10683 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10684 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10685
10686 #: misc-utils/logger.c:1074
10687 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10688 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10689
10690 #: misc-utils/logger.c:1075
10691 msgid ""
10692 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10693 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10694 msgstr ""
10695 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10696 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10697
10698 #: misc-utils/logger.c:1077
10699 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10700 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10701
10702 #: misc-utils/logger.c:1078
10703 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10704 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10705
10706 #: misc-utils/logger.c:1079
10707 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10708 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10709
10710 #: misc-utils/logger.c:1080
10711 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10712 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10713
10714 #: misc-utils/logger.c:1081
10715 msgid ""
10716 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10717 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10718 msgstr ""
10719 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10720 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10721
10722 #: misc-utils/logger.c:1084
10723 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10724 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10725
10726 #: misc-utils/logger.c:1170
10727 #, c-format
10728 msgid "file %s"
10729 msgstr "Datei %s"
10730
10731 #: misc-utils/logger.c:1185
10732 msgid "failed to parse id"
10733 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10734
10735 #: misc-utils/logger.c:1203
10736 msgid "failed to parse message size"
10737 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10738
10739 #: misc-utils/logger.c:1233
10740 msgid "--msgid cannot contain space"
10741 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10742
10743 #: misc-utils/logger.c:1255
10744 #, c-format
10745 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10746 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10747
10748 #: misc-utils/logger.c:1260
10749 #, c-format
10750 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10751 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10752
10753 #: misc-utils/logger.c:1275
10754 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10755 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10756
10757 #: misc-utils/logger.c:1282
10758 msgid "journald entry could not be written"
10759 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10760
10761 #: misc-utils/look.c:359
10762 #, c-format
10763 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10764 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10765
10766 #: misc-utils/look.c:362
10767 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10768 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10769
10770 #: misc-utils/look.c:365
10771 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10772 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10773
10774 #: misc-utils/look.c:366
10775 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10776 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10777
10778 #: misc-utils/look.c:367
10779 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10780 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10781
10782 #: misc-utils/look.c:368
10783 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10784 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10785
10786 #: misc-utils/lsblk.c:157
10787 msgid "device name"
10788 msgstr "Gerätename"
10789
10790 #: misc-utils/lsblk.c:158
10791 msgid "internal kernel device name"
10792 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10793
10794 #: misc-utils/lsblk.c:159
10795 msgid "internal parent kernel device name"
10796 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10797
10798 #: misc-utils/lsblk.c:160
10799 msgid "path to the device node"
10800 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10801
10802 #: misc-utils/lsblk.c:168
10803 msgid "mounted filesystem roots"
10804 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
10805
10806 #: misc-utils/lsblk.c:169
10807 msgid "filesystem version"
10808 msgstr "Dateisystemversion"
10809
10810 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10811 msgid "where the device is mounted"
10812 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10813
10814 #: misc-utils/lsblk.c:172
10815 msgid "all locations where device is mounted"
10816 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
10817
10818 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10819 msgid "filesystem LABEL"
10820 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10821
10822 #: misc-utils/lsblk.c:177
10823 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10824 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10825
10826 #: misc-utils/lsblk.c:178
10827 msgid "partition table type"
10828 msgstr "Partitionstabellentyp"
10829
10830 #: misc-utils/lsblk.c:180
10831 msgid "partition type code or UUID"
10832 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
10833
10834 #: misc-utils/lsblk.c:181
10835 msgid "partition type name"
10836 msgstr "Partitionstypname"
10837
10838 #: misc-utils/lsblk.c:182
10839 msgid "partition LABEL"
10840 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10841
10842 #: misc-utils/lsblk.c:186
10843 msgid "read-ahead of the device"
10844 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10845
10846 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10847 msgid "read-only device"
10848 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10849
10850 #: misc-utils/lsblk.c:188
10851 msgid "removable device"
10852 msgstr "entfernbares Gerät"
10853
10854 #: misc-utils/lsblk.c:189
10855 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10856 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10857
10858 #: misc-utils/lsblk.c:190
10859 msgid "rotational device"
10860 msgstr "Rotationsgerät"
10861
10862 #: misc-utils/lsblk.c:191
10863 msgid "adds randomness"
10864 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10865
10866 #: misc-utils/lsblk.c:192
10867 msgid "device identifier"
10868 msgstr "Gerätebezeichner"
10869
10870 #: misc-utils/lsblk.c:193
10871 msgid "disk serial number"
10872 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10873
10874 #: misc-utils/lsblk.c:194
10875 msgid "size of the device"
10876 msgstr "Größe des Geräts"
10877
10878 #: misc-utils/lsblk.c:195
10879 msgid "state of the device"
10880 msgstr "Status des Geräts"
10881
10882 #: misc-utils/lsblk.c:197
10883 msgid "group name"
10884 msgstr "Gruppenname"
10885
10886 #: misc-utils/lsblk.c:198
10887 msgid "device node permissions"
10888 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10889
10890 #: misc-utils/lsblk.c:199
10891 msgid "alignment offset"
10892 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:200
10895 msgid "minimum I/O size"
10896 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:201
10899 msgid "optimal I/O size"
10900 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:202
10903 msgid "physical sector size"
10904 msgstr "physische Sektorgröße"
10905
10906 #: misc-utils/lsblk.c:203
10907 msgid "logical sector size"
10908 msgstr "logische Sektorgröße"
10909
10910 #: misc-utils/lsblk.c:204
10911 msgid "I/O scheduler name"
10912 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:205
10915 msgid "request queue size"
10916 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10917
10918 #: misc-utils/lsblk.c:206
10919 msgid "device type"
10920 msgstr "Gerätetyp"
10921
10922 #: misc-utils/lsblk.c:207
10923 msgid "discard alignment offset"
10924 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
10925
10926 #: misc-utils/lsblk.c:208
10927 msgid "discard granularity"
10928 msgstr "die Granularität verwerfen"
10929
10930 #: misc-utils/lsblk.c:209
10931 msgid "discard max bytes"
10932 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10933
10934 #: misc-utils/lsblk.c:210
10935 msgid "discard zeroes data"
10936 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10937
10938 #: misc-utils/lsblk.c:211
10939 msgid "write same max bytes"
10940 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10941
10942 #: misc-utils/lsblk.c:212
10943 msgid "unique storage identifier"
10944 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10945
10946 #: misc-utils/lsblk.c:213
10947 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10948 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10949
10950 #: misc-utils/lsblk.c:214
10951 msgid "device transport type"
10952 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:215
10955 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10956 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10957
10958 #: misc-utils/lsblk.c:216
10959 msgid "device revision"
10960 msgstr "Geräterevision"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:217
10963 msgid "device vendor"
10964 msgstr "Gerätehersteller"
10965
10966 #: misc-utils/lsblk.c:218
10967 msgid "zone model"
10968 msgstr "Zonenmodell"
10969
10970 #: misc-utils/lsblk.c:219
10971 msgid "dax-capable device"
10972 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
10973
10974 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10975 msgid "failed to allocate device"
10976 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10977
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10979 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10980 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10983 #, c-format
10984 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10985 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10986
10987 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10988 #, c-format
10989 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10990 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10991
10992 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10993 msgid "failed to allocate /sys handler"
10994 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10995
10996 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10997 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10998 #, c-format
10999 msgid "failed to parse list '%s'"
11000 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11001
11002 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11003 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11004 #, c-format
11005 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11006 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11007
11008 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11010 #, c-format
11011 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11012 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11013
11014 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11015 #, c-format
11016 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11017 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11018
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11020 msgid "List information about block devices.\n"
11021 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11022
11023 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11024 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11025 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11026
11027 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11028 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11029 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11030
11031 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11032 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11033 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11034
11035 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11036 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11037 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11038
11039 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11040 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11041 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11042
11043 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11044 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11045 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11046
11047 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11048 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11049 msgstr ""
11050 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11051 "\n"
11052
11053 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11054 msgid " -a, --all print all devices\n"
11055 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11056
11057 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11058 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11059 msgstr ""
11060 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11061 " Geräte ausgeben\n"
11062
11063 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11064 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11065 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11066
11067 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11068 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11069 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11070
11071 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11072 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11073 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11074
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11076 msgid " -l, --list use list format output\n"
11077 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11078
11079 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11080 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11081 msgstr ""
11082 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11083 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11084
11085 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11086 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11087 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11088
11089 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11090 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11091 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11092
11093 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11094 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11095 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11096
11097 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11098 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11099 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11100
11101 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11102 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11103 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11104
11105 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11106 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11107 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11108
11109 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11110 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11111 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11112
11113 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11114 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11115 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11116
11117 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11118 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11119 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
11120
11121 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11122 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11123 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11124
11125 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11126 #, c-format
11127 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11128 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11129
11130 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11131 msgid "invalid output width number argument"
11132 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11133
11134 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11135 msgid "failed to allocate device tree"
11136 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11137
11138 #: misc-utils/lslocks.c:73
11139 msgid "command of the process holding the lock"
11140 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
11141
11142 #: misc-utils/lslocks.c:74
11143 msgid "PID of the process holding the lock"
11144 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
11145
11146 #: misc-utils/lslocks.c:75
11147 msgid "kind of lock"
11148 msgstr "Art der Sperre"
11149
11150 #: misc-utils/lslocks.c:76
11151 msgid "size of the lock"
11152 msgstr "Größe der Sperre"
11153
11154 #: misc-utils/lslocks.c:77
11155 msgid "lock access mode"
11156 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
11157
11158 #: misc-utils/lslocks.c:78
11159 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11160 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
11161
11162 #: misc-utils/lslocks.c:79
11163 msgid "relative byte offset of the lock"
11164 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
11165
11166 #: misc-utils/lslocks.c:80
11167 msgid "ending offset of the lock"
11168 msgstr "End-Position der Sperre"
11169
11170 #: misc-utils/lslocks.c:81
11171 msgid "path of the locked file"
11172 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
11173
11174 #: misc-utils/lslocks.c:82
11175 msgid "PID of the process blocking the lock"
11176 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
11177
11178 #: misc-utils/lslocks.c:259
11179 msgid "failed to parse ID"
11180 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11181
11182 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11183 msgid "failed to parse pid"
11184 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
11185
11186 #: misc-utils/lslocks.c:285
11187 msgid "(unknown)"
11188 msgstr "(unbekannt)"
11189
11190 #: misc-utils/lslocks.c:287
11191 msgid "(undefined)"
11192 msgstr "(nicht definiert)"
11193
11194 #: misc-utils/lslocks.c:296
11195 msgid "failed to parse start"
11196 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11197
11198 #: misc-utils/lslocks.c:303
11199 msgid "failed to parse end"
11200 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11201
11202 # "stellen"
11203 #: misc-utils/lslocks.c:531
11204 msgid "List local system locks.\n"
11205 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
11206
11207 #: misc-utils/lslocks.c:534
11208 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11209 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
11210
11211 #: misc-utils/lslocks.c:536
11212 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11213 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
11214
11215 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11216 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11217 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11218
11219 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11220 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11221 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
11222
11223 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11224 msgid " --output-all output all columns\n"
11225 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11226
11227 #: misc-utils/lslocks.c:540
11228 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11229 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
11230
11231 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11232 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11233 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11234
11235 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11236 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11237 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11238 msgid "invalid PID argument"
11239 msgstr "ungültiges PID-Argument"
11240
11241 #: misc-utils/mcookie.c:86
11242 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11243 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
11244
11245 #: misc-utils/mcookie.c:89
11246 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11247 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
11248
11249 #: misc-utils/mcookie.c:90
11250 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11251 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
11252
11253 #: misc-utils/mcookie.c:91
11254 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11255 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11256
11257 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11258 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11259 msgid "<num>"
11260 msgstr "<Zahl>"
11261
11262 #: misc-utils/mcookie.c:124
11263 #, c-format
11264 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11265 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11266 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
11267 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
11268
11269 #: misc-utils/mcookie.c:129
11270 #, c-format
11271 msgid "closing %s failed"
11272 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
11273
11274 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11275 #: text-utils/hexdump.c:124
11276 msgid "failed to parse length"
11277 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
11278
11279 #: misc-utils/mcookie.c:181
11280 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11281 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
11282
11283 #: misc-utils/mcookie.c:190
11284 #, c-format
11285 msgid "Got %d byte from %s\n"
11286 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11287 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
11288 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
11289
11290 #: misc-utils/namei.c:90
11291 #, c-format
11292 msgid "failed to read symlink: %s"
11293 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
11294
11295 #: misc-utils/namei.c:334
11296 #, c-format
11297 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11298 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
11299
11300 #: misc-utils/namei.c:337
11301 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11302 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
11303
11304 #: misc-utils/namei.c:341
11305 msgid ""
11306 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11307 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11308 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11309 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11310 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11311 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11312 msgstr ""
11313 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
11314 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
11315 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
11316 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
11317 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
11318 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
11319
11320 #: misc-utils/namei.c:408
11321 msgid "pathname argument is missing"
11322 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
11323
11324 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11325 msgid "failed to allocate UID cache"
11326 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11327
11328 #: misc-utils/namei.c:417
11329 msgid "failed to allocate GID cache"
11330 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11331
11332 #: misc-utils/namei.c:439
11333 #, c-format
11334 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11335 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
11336
11337 #: misc-utils/rename.c:74
11338 #, c-format
11339 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11340 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
11341
11342 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: not accessible"
11345 msgstr "%s: kein Zugriff"
11346
11347 #: misc-utils/rename.c:124
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: not a symbolic link"
11350 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
11351
11352 #: misc-utils/rename.c:129
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: readlink failed"
11355 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
11356
11357 #: misc-utils/rename.c:144
11358 #, c-format
11359 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11360 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
11361
11362 #: misc-utils/rename.c:150
11363 #, c-format
11364 msgid "%s: unlink failed"
11365 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
11366
11367 #: misc-utils/rename.c:154
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11370 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
11371
11372 #: misc-utils/rename.c:197
11373 #, c-format
11374 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11375 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
11376
11377 #: misc-utils/rename.c:201
11378 #, c-format
11379 msgid "%s: rename to %s failed"
11380 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
11381
11382 #: misc-utils/rename.c:215
11383 #, c-format
11384 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11385 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
11386
11387 #: misc-utils/rename.c:219
11388 msgid "Rename files.\n"
11389 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
11390
11391 #: misc-utils/rename.c:222
11392 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11393 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11394
11395 #: misc-utils/rename.c:223
11396 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11397 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
11398
11399 #: misc-utils/rename.c:224
11400 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11401 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
11402
11403 #: misc-utils/rename.c:225
11404 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11405 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
11406
11407 #: misc-utils/rename.c:226
11408 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11409 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
11410
11411 #: misc-utils/rename.c:302
11412 msgid "failed to get terminal attributes"
11413 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
11414
11415 #: misc-utils/uuidd.c:97
11416 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11417 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
11418
11419 #: misc-utils/uuidd.c:99
11420 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11421 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
11422
11423 #: misc-utils/uuidd.c:100
11424 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11425 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
11426
11427 #: misc-utils/uuidd.c:101
11428 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11429 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
11430
11431 #: misc-utils/uuidd.c:102
11432 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11433 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
11434
11435 #: misc-utils/uuidd.c:103
11436 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11437 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
11438
11439 #: misc-utils/uuidd.c:104
11440 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11441 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
11442
11443 #: misc-utils/uuidd.c:105
11444 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11445 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
11446
11447 #: misc-utils/uuidd.c:106
11448 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11449 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
11450
11451 #: misc-utils/uuidd.c:107
11452 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11453 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11454
11455 #: misc-utils/uuidd.c:108
11456 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11457 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11458
11459 #: misc-utils/uuidd.c:109
11460 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11461 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11462
11463 #: misc-utils/uuidd.c:110
11464 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11465 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11466
11467 #: misc-utils/uuidd.c:142
11468 msgid "bad arguments"
11469 msgstr "ungültiges Argument"
11470
11471 #: misc-utils/uuidd.c:149
11472 msgid "socket"
11473 msgstr "Socket"
11474
11475 #: misc-utils/uuidd.c:160
11476 msgid "connect"
11477 msgstr "verbinden"
11478
11479 #: misc-utils/uuidd.c:180
11480 msgid "write"
11481 msgstr "schreiben"
11482
11483 #: misc-utils/uuidd.c:188
11484 msgid "read count"
11485 msgstr "Lesezählwert"
11486
11487 #: misc-utils/uuidd.c:194
11488 msgid "bad response length"
11489 msgstr "falsche Antwortlänge"
11490
11491 #: misc-utils/uuidd.c:245
11492 #, c-format
11493 msgid "cannot lock %s"
11494 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11495
11496 #: misc-utils/uuidd.c:270
11497 msgid "couldn't create unix stream socket"
11498 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11499
11500 #: misc-utils/uuidd.c:295
11501 #, c-format
11502 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11503 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11504
11505 #: misc-utils/uuidd.c:322
11506 msgid "receiving signal failed"
11507 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11508
11509 #: misc-utils/uuidd.c:337
11510 msgid "timed out"
11511 msgstr "Zeit überschritten"
11512
11513 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11514 msgid "cannot set up timer"
11515 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11516
11517 #: misc-utils/uuidd.c:381
11518 #, c-format
11519 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11520 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11521
11522 #: misc-utils/uuidd.c:390
11523 #, c-format
11524 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11525 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11526
11527 #: misc-utils/uuidd.c:400
11528 #, c-format
11529 msgid "could not truncate file: %s"
11530 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11531
11532 #: misc-utils/uuidd.c:414
11533 msgid "sd_listen_fds() failed"
11534 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11535
11536 #: misc-utils/uuidd.c:417
11537 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11538 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11539
11540 #: misc-utils/uuidd.c:420
11541 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11542 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11543
11544 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11545 msgid "poll failed"
11546 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11547
11548 #: misc-utils/uuidd.c:453
11549 #, c-format
11550 msgid "timeout [%d sec]\n"
11551 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11552
11553 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11554 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11555 #: text-utils/column.c:561
11556 msgid "read failed"
11557 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11558
11559 #: misc-utils/uuidd.c:472
11560 #, c-format
11561 msgid "error reading from client, len = %d"
11562 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11563
11564 #: misc-utils/uuidd.c:481
11565 #, c-format
11566 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11567 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11568
11569 #: misc-utils/uuidd.c:484
11570 #, c-format
11571 msgid "operation %d\n"
11572 msgstr "Operation %d\n"
11573
11574 #: misc-utils/uuidd.c:500
11575 #, c-format
11576 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11577 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11578
11579 #: misc-utils/uuidd.c:510
11580 #, c-format
11581 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11582 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11583
11584 #: misc-utils/uuidd.c:519
11585 #, c-format
11586 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11587 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11588 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11589 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11590
11591 #: misc-utils/uuidd.c:540
11592 #, c-format
11593 msgid "Generated %d UUID:\n"
11594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11595 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11596 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11597
11598 #: misc-utils/uuidd.c:552
11599 #, c-format
11600 msgid "Invalid operation %d\n"
11601 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11602
11603 #: misc-utils/uuidd.c:564
11604 #, c-format
11605 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11606 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11607
11608 #: misc-utils/uuidd.c:607
11609 msgid "failed to parse --uuids"
11610 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11611
11612 #: misc-utils/uuidd.c:624
11613 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11614 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11615
11616 #: misc-utils/uuidd.c:643
11617 msgid "failed to parse --timeout"
11618 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11619
11620 #: misc-utils/uuidd.c:684
11621 #, c-format
11622 msgid "socket name too long: %s"
11623 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11624
11625 #: misc-utils/uuidd.c:691
11626 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11627 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11628
11629 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11630 #, c-format
11631 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11632 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11633
11634 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11635 msgid "unexpected error"
11636 msgstr "unerwarteter Fehler"
11637
11638 #: misc-utils/uuidd.c:711
11639 #, c-format
11640 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11641 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11642 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11643 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11644
11645 #: misc-utils/uuidd.c:717
11646 #, c-format
11647 msgid "List of UUIDs:\n"
11648 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11649
11650 #: misc-utils/uuidd.c:759
11651 #, c-format
11652 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11653 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11654
11655 #: misc-utils/uuidd.c:764
11656 #, c-format
11657 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11658 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11659
11660 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11661 msgid "Create a new UUID value.\n"
11662 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11663
11664 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11665 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11666 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11667
11668 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11669 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11670 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11671
11672 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11673 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11674 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11675
11676 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11677 #, c-format
11678 msgid " available namespaces: %s\n"
11679 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
11680
11681 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11682 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11683 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11684
11685 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11686 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11687 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
11688
11689 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11690 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11691 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
11692
11693 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11694 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11695 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
11696
11697 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11698 msgid "not a valid hex string"
11699 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
11700
11701 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11702 msgid "--namespace requires --name argument"
11703 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
11704
11705 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11706 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11707 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
11708
11709 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11710 msgid "--name requires --namespace argument"
11711 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
11712
11713 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11714 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11715 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
11716
11717 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11718 #, c-format
11719 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11720 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
11721
11722 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11723 #, c-format
11724 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11725 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
11726
11727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11728 msgid "unique identifier"
11729 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11730
11731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11732 msgid "variant name"
11733 msgstr "Variantenname"
11734
11735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11736 msgid "type name"
11737 msgstr "Typname"
11738
11739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11740 msgid "timestamp"
11741 msgstr "Zeitstempel"
11742
11743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11744 #, c-format
11745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11746 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11747
11748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11749 msgid " -J, --json use JSON output format"
11750 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
11751
11752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11754 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11755
11756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11758 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11759
11760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11762 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
11763
11764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11766 msgid "invalid"
11767 msgstr "ungültig"
11768
11769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11770 msgid "other"
11771 msgstr "andere"
11772
11773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11774 msgid "nil"
11775 msgstr "nil"
11776
11777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11778 msgid "time-based"
11779 msgstr "zeitbasiert"
11780
11781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11782 msgid "name-based"
11783 msgstr "namensbasiert"
11784
11785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11786 msgid "random"
11787 msgstr "zufällig"
11788
11789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11790 msgid "sha1-based"
11791 msgstr "SHA1-basiert"
11792
11793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11794 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11795 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11796 msgid "failed to initialize output column"
11797 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11798
11799 #: misc-utils/whereis.c:201
11800 #, c-format
11801 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11802 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11803
11804 #: misc-utils/whereis.c:204
11805 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11806 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11807
11808 #: misc-utils/whereis.c:207
11809 msgid " -b search only for binaries\n"
11810 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11811
11812 #: misc-utils/whereis.c:208
11813 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11814 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11815
11816 #: misc-utils/whereis.c:209
11817 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11818 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11819
11820 #: misc-utils/whereis.c:210
11821 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11822 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11823
11824 #: misc-utils/whereis.c:211
11825 msgid " -s search only for sources\n"
11826 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11827
11828 #: misc-utils/whereis.c:212
11829 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11830 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11831
11832 #: misc-utils/whereis.c:213
11833 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11834 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11835
11836 #: misc-utils/whereis.c:214
11837 msgid " -u search for unusual entries\n"
11838 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11839
11840 #: misc-utils/whereis.c:215
11841 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11842 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11843
11844 #: misc-utils/whereis.c:655
11845 msgid "option -f is missing"
11846 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11847
11848 #: misc-utils/wipefs.c:109
11849 msgid "partition/filesystem UUID"
11850 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11851
11852 #: misc-utils/wipefs.c:111
11853 msgid "magic string length"
11854 msgstr "Magic-String-Länge"
11855
11856 #: misc-utils/wipefs.c:112
11857 msgid "superblok type"
11858 msgstr "Superblock-Typ"
11859
11860 #: misc-utils/wipefs.c:113
11861 msgid "magic string offset"
11862 msgstr "Magic-String-Position"
11863
11864 #: misc-utils/wipefs.c:114
11865 msgid "type description"
11866 msgstr "Typbeschreibung"
11867
11868 #: misc-utils/wipefs.c:115
11869 msgid "block device name"
11870 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11871
11872 #: misc-utils/wipefs.c:332
11873 msgid "partition-table"
11874 msgstr "Partitionstabelle"
11875
11876 #: misc-utils/wipefs.c:420
11877 #, c-format
11878 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11879 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11880
11881 #: misc-utils/wipefs.c:471
11882 #, c-format
11883 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11884 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11885
11886 #: misc-utils/wipefs.c:477
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11889 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11890 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11891 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11892
11893 #: misc-utils/wipefs.c:506
11894 #, c-format
11895 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11896 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11897
11898 #: misc-utils/wipefs.c:532
11899 #, c-format
11900 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11901 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11902
11903 #: misc-utils/wipefs.c:561
11904 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11905 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11906
11907 #: misc-utils/wipefs.c:579
11908 #, c-format
11909 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11910 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11911
11912 #: misc-utils/wipefs.c:608
11913 #, c-format
11914 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11915 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11916
11917 #: misc-utils/wipefs.c:613
11918 msgid "Use the --force option to force erase."
11919 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11920
11921 #: misc-utils/wipefs.c:651
11922 msgid "Wipe signatures from a device."
11923 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11924
11925 #: misc-utils/wipefs.c:654
11926 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11927 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11928
11929 #: misc-utils/wipefs.c:655
11930 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11931 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11932
11933 #: misc-utils/wipefs.c:656
11934 msgid " -f, --force force erasure"
11935 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
11936
11937 #: misc-utils/wipefs.c:657
11938 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11939 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11940
11941 #: misc-utils/wipefs.c:658
11942 msgid " -J, --json use JSON output format"
11943 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
11944
11945 #: misc-utils/wipefs.c:659
11946 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11947 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11948
11949 #: misc-utils/wipefs.c:660
11950 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11951 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11952
11953 #: misc-utils/wipefs.c:661
11954 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11955 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11956
11957 #: misc-utils/wipefs.c:662
11958 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11959 msgstr ""
11960 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11961 " Format ausgeben"
11962
11963 #: misc-utils/wipefs.c:663
11964 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11965 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11966
11967 #: misc-utils/wipefs.c:664
11968 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11969 msgstr ""
11970 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11971 " Partitionstabellen begrenzen"
11972
11973 #: misc-utils/wipefs.c:666
11974 #, c-format
11975 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11976 msgstr ""
11977 " --lock[=<Modus>]\n"
11978 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
11979 " (%s, %s oder %s)\n"
11980
11981 #: misc-utils/wipefs.c:785
11982 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11983 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11984
11985 #: schedutils/chrt.c:60
11986 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11987 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11988
11989 #: schedutils/chrt.c:62
11990 msgid ""
11991 "Set policy:\n"
11992 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11993 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11994 msgstr ""
11995 "Regeln setzen:\n"
11996 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11997 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11998
11999 #: schedutils/chrt.c:66
12000 msgid ""
12001 "Get policy:\n"
12002 " chrt [options] -p <pid>\n"
12003 msgstr ""
12004 "Regeln ermitteln:\n"
12005 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
12006
12007 #: schedutils/chrt.c:70
12008 msgid "Policy options:\n"
12009 msgstr "Regel-Optionen:\n"
12010
12011 #: schedutils/chrt.c:71
12012 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12013 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
12014
12015 #: schedutils/chrt.c:72
12016 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12017 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
12018
12019 #: schedutils/chrt.c:73
12020 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12021 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
12022
12023 #: schedutils/chrt.c:74
12024 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12025 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
12026
12027 #: schedutils/chrt.c:75
12028 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12029 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
12030
12031 #: schedutils/chrt.c:76
12032 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12033 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
12034
12035 #: schedutils/chrt.c:79
12036 msgid "Scheduling options:\n"
12037 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
12038
12039 #: schedutils/chrt.c:80
12040 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12041 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
12042
12043 #: schedutils/chrt.c:81
12044 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12045 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
12046
12047 #: schedutils/chrt.c:82
12048 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12049 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
12050
12051 #: schedutils/chrt.c:83
12052 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12053 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
12054
12055 #: schedutils/chrt.c:86
12056 msgid "Other options:\n"
12057 msgstr "Andere Optionen:\n"
12058
12059 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12060 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12061 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
12062
12063 #: schedutils/chrt.c:88
12064 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12065 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
12066
12067 #: schedutils/chrt.c:89
12068 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12069 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
12070
12071 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12072 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12073 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
12074
12075 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12076 #, c-format
12077 msgid "failed to get pid %d's policy"
12078 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
12079
12080 #: schedutils/chrt.c:178
12081 #, c-format
12082 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12083 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
12084
12085 #: schedutils/chrt.c:188
12086 #, c-format
12087 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12088 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
12089
12090 #: schedutils/chrt.c:190
12091 #, c-format
12092 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12093 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
12094
12095 #: schedutils/chrt.c:197
12096 #, c-format
12097 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12098 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12099
12100 #: schedutils/chrt.c:199
12101 #, c-format
12102 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12103 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12104
12105 #: schedutils/chrt.c:204
12106 #, c-format
12107 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12108 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12109
12110 #: schedutils/chrt.c:207
12111 #, c-format
12112 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12113 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12114
12115 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12116 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12117 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12118 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
12119
12120 #: schedutils/chrt.c:259
12121 #, c-format
12122 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12123 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
12124
12125 #: schedutils/chrt.c:262
12126 #, c-format
12127 msgid "%s not supported?\n"
12128 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
12129
12130 #: schedutils/chrt.c:336
12131 #, c-format
12132 msgid "failed to set tid %d's policy"
12133 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
12134
12135 #: schedutils/chrt.c:343
12136 #, c-format
12137 msgid "failed to set pid %d's policy"
12138 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
12139
12140 #: schedutils/chrt.c:423
12141 msgid "invalid runtime argument"
12142 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
12143
12144 #: schedutils/chrt.c:426
12145 msgid "invalid period argument"
12146 msgstr "ungültige Angabe für period"
12147
12148 #: schedutils/chrt.c:429
12149 msgid "invalid deadline argument"
12150 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
12151
12152 #: schedutils/chrt.c:454
12153 msgid "invalid priority argument"
12154 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
12155
12156 #: schedutils/chrt.c:458
12157 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12158 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
12159
12160 #: schedutils/chrt.c:473
12161 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12162 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
12163
12164 #: schedutils/chrt.c:480
12165 #, c-format
12166 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12167 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
12168
12169 #: schedutils/ionice.c:76
12170 msgid "ioprio_get failed"
12171 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
12172
12173 #: schedutils/ionice.c:85
12174 #, c-format
12175 msgid "%s: prio %lu\n"
12176 msgstr "%s: prio %lu\n"
12177
12178 #: schedutils/ionice.c:98
12179 msgid "ioprio_set failed"
12180 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
12181
12182 #: schedutils/ionice.c:105
12183 #, c-format
12184 msgid ""
12185 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12186 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12187 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12188 " %1$s [options] <command>\n"
12189 msgstr ""
12190 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12191 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12192 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12193 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12194
12195 #: schedutils/ionice.c:111
12196 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12197 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
12198
12199 #: schedutils/ionice.c:114
12200 msgid ""
12201 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12202 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12203 msgstr ""
12204 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
12205 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12206
12207 #: schedutils/ionice.c:116
12208 msgid ""
12209 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12210 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12211 msgstr ""
12212 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
12213 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
12214
12215 #: schedutils/ionice.c:118
12216 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12217 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
12218
12219 #: schedutils/ionice.c:119
12220 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12221 msgstr ""
12222 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
12223 " Gruppen einbeziehen\n"
12224
12225 #: schedutils/ionice.c:120
12226 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12227 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
12228
12229 #: schedutils/ionice.c:121
12230 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12231 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
12232
12233 #: schedutils/ionice.c:157
12234 msgid "invalid class data argument"
12235 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
12236
12237 #: schedutils/ionice.c:163
12238 msgid "invalid class argument"
12239 msgstr "ungültiges Klassenargument"
12240
12241 #: schedutils/ionice.c:168
12242 #, c-format
12243 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12244 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
12245
12246 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12247 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12248 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
12249
12250 #: schedutils/ionice.c:185
12251 msgid "invalid PGID argument"
12252 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
12253
12254 #: schedutils/ionice.c:193
12255 msgid "invalid UID argument"
12256 msgstr "ungültiges UID-Argument"
12257
12258 #: schedutils/ionice.c:212
12259 msgid "ignoring given class data for none class"
12260 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
12261
12262 #: schedutils/ionice.c:220
12263 msgid "ignoring given class data for idle class"
12264 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
12265
12266 #: schedutils/ionice.c:225
12267 #, c-format
12268 msgid "unknown prio class %d"
12269 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
12270
12271 #: schedutils/taskset.c:52
12272 #, c-format
12273 msgid ""
12274 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12275 "\n"
12276 msgstr ""
12277 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
12278 "\n"
12279
12280 #: schedutils/taskset.c:56
12281 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12282 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
12283
12284 #: schedutils/taskset.c:60
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "Options:\n"
12288 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12289 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12290 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12291 msgstr ""
12292 "Optionen:\n"
12293 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
12294 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
12295 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
12296
12297 #: schedutils/taskset.c:69
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "The default behavior is to run a new command:\n"
12301 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12302 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12303 " %1$s -p 700\n"
12304 "Or set it:\n"
12305 " %1$s -p 03 700\n"
12306 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12307 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12308 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12309 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12310 msgstr ""
12311 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
12312 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12313 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
12314 " %1$s -p 700\n"
12315 "Oder sie setzen:\n"
12316 " %1$s -p 03 700\n"
12317 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
12318 "anstelle einer Maske:\n"
12319 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12320 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
12321 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
12322
12323 #: schedutils/taskset.c:91
12324 #, c-format
12325 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12326 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12327
12328 #: schedutils/taskset.c:92
12329 #, c-format
12330 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12331 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12332
12333 #: schedutils/taskset.c:95
12334 #, c-format
12335 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12336 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12337
12338 #: schedutils/taskset.c:96
12339 #, c-format
12340 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12341 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12342
12343 #: schedutils/taskset.c:100
12344 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12345 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
12346
12347 #: schedutils/taskset.c:109
12348 #, c-format
12349 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12350 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12351
12352 #: schedutils/taskset.c:110
12353 #, c-format
12354 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12355 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12356
12357 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12358 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12359 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
12360
12361 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12362 msgid "cpuset_alloc failed"
12363 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
12364
12365 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12366 #, c-format
12367 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12368 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
12369
12370 #: schedutils/taskset.c:226
12371 #, c-format
12372 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12373 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
12374
12375 #: schedutils/uclampset.c:56
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 " %1$s [options]\n"
12379 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12380 msgstr ""
12381 " %1$s [Optionen]\n"
12382 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
12383
12384 #: schedutils/uclampset.c:61
12385 #, fuzzy
12386 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12387 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
12388
12389 #: schedutils/uclampset.c:64
12390 #, fuzzy
12391 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12392 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
12393
12394 #: schedutils/uclampset.c:65
12395 #, fuzzy
12396 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12397 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
12398
12399 #: schedutils/uclampset.c:67
12400 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12401 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
12402
12403 #: schedutils/uclampset.c:68
12404 msgid " -s, --system operate on system\n"
12405 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
12406
12407 #: schedutils/uclampset.c:69
12408 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12409 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
12410
12411 #: schedutils/uclampset.c:75
12412 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12416 #, fuzzy, c-format
12417 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12418 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
12419
12420 #: schedutils/uclampset.c:99
12421 #, c-format
12422 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: schedutils/uclampset.c:129
12426 #, c-format
12427 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: schedutils/uclampset.c:186
12431 #, fuzzy, c-format
12432 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12433 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
12434
12435 #: schedutils/uclampset.c:191
12436 #, fuzzy, c-format
12437 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12438 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
12439
12440 #: schedutils/uclampset.c:205
12441 msgid "util_min must be <= util_max"
12442 msgstr ""
12443
12444 #: schedutils/uclampset.c:216
12445 #, c-format
12446 msgid "%d out of range"
12447 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
12448
12449 #: schedutils/uclampset.c:268
12450 #, fuzzy
12451 msgid "invalid util_min argument"
12452 msgstr "ungültiges Zeitargument"
12453
12454 #: schedutils/uclampset.c:274
12455 #, fuzzy
12456 msgid "invalid util_max argument"
12457 msgstr "ungültiges Zeitargument"
12458
12459 #: schedutils/uclampset.c:297
12460 msgid "missing -p option"
12461 msgstr "Option -p fehlt"
12462
12463 #: schedutils/uclampset.c:315
12464 msgid "no cmd to execute"
12465 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
12466
12467 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12468 #, c-format
12469 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12470 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
12471
12472 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12473 #, c-format
12474 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12475 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
12476
12477 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12478 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12479 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
12480
12481 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12482 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12483 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
12484
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12486 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12487 msgstr ""
12488 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
12489 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12490
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12492 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12493 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12494
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12496 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12497 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
12498
12499 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12500 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12501 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
12502
12503 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12504 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12505 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
12506
12507 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12508 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12509 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
12510
12511 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12512 #: text-utils/hexdump.c:131
12513 msgid "failed to parse offset"
12514 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
12515
12516 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12517 msgid "failed to parse step"
12518 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
12519
12520 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
12521 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533
12522 #: sys-utils/umount.c:615
12523 msgid "unexpected number of arguments"
12524 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
12525
12526 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12529 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
12530
12531 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12532 #, c-format
12533 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12534 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
12535
12536 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12537 #, c-format
12538 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12539 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12540
12541 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12542 #, c-format
12543 msgid "%s: offset is greater than device size"
12544 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
12545
12546 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12547 #, c-format
12548 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12549 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12550
12551 #: sys-utils/blkdiscard.c:270
12552 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12553 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
12554
12555 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12556 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12557 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
12558
12559 #: sys-utils/blkdiscard.c:278
12560 msgid "failed to probe the device"
12561 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
12562
12563 #: sys-utils/blkdiscard.c:293
12564 #, c-format
12565 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12566 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
12567
12568 #: sys-utils/blkdiscard.c:297
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12571 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12572
12573 #: sys-utils/blkdiscard.c:301
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12576 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12577
12578 #: sys-utils/blkzone.c:93
12579 msgid "Report zone information about the given device"
12580 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
12581
12582 #: sys-utils/blkzone.c:97
12583 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12584 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
12585
12586 #: sys-utils/blkzone.c:103
12587 msgid "Reset a range of zones."
12588 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
12589
12590 #: sys-utils/blkzone.c:109
12591 msgid "Open a range of zones."
12592 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
12593
12594 #: sys-utils/blkzone.c:115
12595 msgid "Close a range of zones."
12596 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
12597
12598 #: sys-utils/blkzone.c:121
12599 msgid "Set a range of zones to Full."
12600 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
12601
12602 #: sys-utils/blkzone.c:152
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12605 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
12606
12607 #: sys-utils/blkzone.c:242
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12610 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
12611
12612 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12613 #, c-format
12614 msgid "%s: unable to determine zone size"
12615 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
12616
12617 #: sys-utils/blkzone.c:264
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12620 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12621
12622 #: sys-utils/blkzone.c:267
12623 #, c-format
12624 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12625 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12626
12627 #: sys-utils/blkzone.c:302
12628 #, c-format
12629 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12630 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12631
12632 #: sys-utils/blkzone.c:318
12633 #, c-format
12634 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12635 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12636
12637 #: sys-utils/blkzone.c:343
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12640 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12641
12642 #: sys-utils/blkzone.c:362
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12645 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12646
12647 #: sys-utils/blkzone.c:370
12648 #, c-format
12649 msgid "%s: %s ioctl failed"
12650 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
12651
12652 #: sys-utils/blkzone.c:373
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12655 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
12656
12657 #: sys-utils/blkzone.c:388
12658 #, c-format
12659 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12660 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12661
12662 #: sys-utils/blkzone.c:391
12663 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12664 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12665
12666 #: sys-utils/blkzone.c:398
12667 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12668 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12669
12670 #: sys-utils/blkzone.c:399
12671 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12672 msgstr ""
12673 " -l, --length <Sektoren>\n"
12674 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12675 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12676
12677 #: sys-utils/blkzone.c:400
12678 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12679 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
12680
12681 #: sys-utils/blkzone.c:401
12682 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12683 msgstr ""
12684 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
12685 " Geräten erzwingen\n"
12686
12687 #: sys-utils/blkzone.c:402
12688 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12689 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
12690
12691 #: sys-utils/blkzone.c:407
12692 msgid "<sector> and <sectors>"
12693 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
12694
12695 #: sys-utils/blkzone.c:445
12696 #, c-format
12697 msgid "%s is not valid command name"
12698 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12699
12700 #: sys-utils/blkzone.c:457
12701 msgid "failed to parse number of zones"
12702 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12703
12704 #: sys-utils/blkzone.c:461
12705 msgid "failed to parse number of sectors"
12706 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12707
12708 #: sys-utils/blkzone.c:465
12709 msgid "failed to parse zone offset"
12710 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
12711
12712 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12713 msgid "no command specified"
12714 msgstr "kein Befehl angegeben"
12715
12716 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12717 #, c-format
12718 msgid "CPU %u does not exist"
12719 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12720
12721 #: sys-utils/chcpu.c:89
12722 #, c-format
12723 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12724 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12725
12726 #: sys-utils/chcpu.c:96
12727 #, c-format
12728 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12729 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12730
12731 #: sys-utils/chcpu.c:100
12732 #, c-format
12733 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12734 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12735
12736 #: sys-utils/chcpu.c:108
12737 #, c-format
12738 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12739 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12740
12741 #: sys-utils/chcpu.c:111
12742 #, c-format
12743 msgid "CPU %u enable failed"
12744 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12745
12746 #: sys-utils/chcpu.c:114
12747 #, c-format
12748 msgid "CPU %u enabled\n"
12749 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12750
12751 #: sys-utils/chcpu.c:117
12752 #, c-format
12753 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12754 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12755
12756 #: sys-utils/chcpu.c:123
12757 #, c-format
12758 msgid "CPU %u disable failed"
12759 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12760
12761 #: sys-utils/chcpu.c:126
12762 #, c-format
12763 msgid "CPU %u disabled\n"
12764 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12765
12766 #: sys-utils/chcpu.c:139
12767 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12768 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12769
12770 #: sys-utils/chcpu.c:142
12771 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12772 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12773
12774 #: sys-utils/chcpu.c:144
12775 #, c-format
12776 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12777 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12778
12779 #: sys-utils/chcpu.c:151
12780 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12781 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12782
12783 #: sys-utils/chcpu.c:155
12784 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12785 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12786
12787 #: sys-utils/chcpu.c:157
12788 #, c-format
12789 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12790 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12791
12792 #: sys-utils/chcpu.c:160
12793 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12794 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12795
12796 #: sys-utils/chcpu.c:162
12797 #, c-format
12798 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12799 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12800
12801 #: sys-utils/chcpu.c:186
12802 #, c-format
12803 msgid "CPU %u is not configurable"
12804 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12805
12806 #: sys-utils/chcpu.c:192
12807 #, c-format
12808 msgid "CPU %u is already configured\n"
12809 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12810
12811 #: sys-utils/chcpu.c:196
12812 #, c-format
12813 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12814 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12815
12816 #: sys-utils/chcpu.c:201
12817 #, c-format
12818 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12819 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12820
12821 #: sys-utils/chcpu.c:208
12822 #, c-format
12823 msgid "CPU %u configure failed"
12824 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12825
12826 #: sys-utils/chcpu.c:211
12827 #, c-format
12828 msgid "CPU %u configured\n"
12829 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12830
12831 #: sys-utils/chcpu.c:215
12832 #, c-format
12833 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12834 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12835
12836 #: sys-utils/chcpu.c:218
12837 #, c-format
12838 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12839 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12840
12841 #: sys-utils/chcpu.c:233
12842 #, c-format
12843 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12844 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12845
12846 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12847 #, c-format
12848 msgid ""
12849 "\n"
12850 "Usage:\n"
12851 " %s [options]\n"
12852 msgstr ""
12853 "\n"
12854 "Aufruf:\n"
12855 " %s [Optionen]\n"
12856
12857 #: sys-utils/chcpu.c:245
12858 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12859 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12860
12861 #: sys-utils/chcpu.c:249
12862 msgid ""
12863 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12864 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12865 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12866 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12867 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12868 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12869 msgstr ""
12870 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12871 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12872 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12873 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12874 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12875 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12876
12877 #: sys-utils/chcpu.c:296
12878 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12879 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12880
12881 #: sys-utils/chcpu.c:338
12882 #, c-format
12883 msgid "unsupported argument: %s"
12884 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12885
12886 #: sys-utils/chmem.c:100
12887 #, c-format
12888 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12889 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12890
12891 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12892 msgid "Failed to parse index"
12893 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12894
12895 #: sys-utils/chmem.c:151
12896 #, c-format
12897 msgid "%s enable failed\n"
12898 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12899
12900 #: sys-utils/chmem.c:153
12901 #, c-format
12902 msgid "%s disable failed\n"
12903 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12904
12905 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12906 #, c-format
12907 msgid "%s enabled\n"
12908 msgstr "%s aktiviert\n"
12909
12910 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12911 #, c-format
12912 msgid "%s disabled\n"
12913 msgstr "%s deaktiviert\n"
12914
12915 #: sys-utils/chmem.c:170
12916 #, c-format
12917 msgid "Could only enable %s of memory"
12918 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12919
12920 #: sys-utils/chmem.c:172
12921 #, c-format
12922 msgid "Could only disable %s of memory"
12923 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12924
12925 #: sys-utils/chmem.c:206
12926 #, c-format
12927 msgid "%s already enabled\n"
12928 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12929
12930 #: sys-utils/chmem.c:208
12931 #, c-format
12932 msgid "%s already disabled\n"
12933 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12934
12935 #: sys-utils/chmem.c:218
12936 #, c-format
12937 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12938 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12939
12940 #: sys-utils/chmem.c:222
12941 #, c-format
12942 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12943 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12944
12945 #: sys-utils/chmem.c:237
12946 #, c-format
12947 msgid "%s enable failed"
12948 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12949
12950 #: sys-utils/chmem.c:239
12951 #, c-format
12952 msgid "%s disable failed"
12953 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12954
12955 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12956 #, c-format
12957 msgid "Failed to read %s"
12958 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12959
12960 #: sys-utils/chmem.c:273
12961 msgid "Failed to parse block number"
12962 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12963
12964 #: sys-utils/chmem.c:278
12965 msgid "Failed to parse size"
12966 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12967
12968 #: sys-utils/chmem.c:282
12969 #, c-format
12970 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12971 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12972
12973 #: sys-utils/chmem.c:291
12974 msgid "Failed to parse start"
12975 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12976
12977 #: sys-utils/chmem.c:292
12978 msgid "Failed to parse end"
12979 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12980
12981 #: sys-utils/chmem.c:296
12982 #, c-format
12983 msgid "Invalid start address format: %s"
12984 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12985
12986 #: sys-utils/chmem.c:298
12987 #, c-format
12988 msgid "Invalid end address format: %s"
12989 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12990
12991 #: sys-utils/chmem.c:299
12992 msgid "Failed to parse start address"
12993 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12994
12995 #: sys-utils/chmem.c:300
12996 msgid "Failed to parse end address"
12997 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12998
12999 #: sys-utils/chmem.c:303
13000 #, c-format
13001 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13002 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
13003
13004 #: sys-utils/chmem.c:317
13005 #, c-format
13006 msgid "Invalid parameter: %s"
13007 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
13008
13009 #: sys-utils/chmem.c:324
13010 #, c-format
13011 msgid "Invalid range: %s"
13012 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
13013
13014 #: sys-utils/chmem.c:333
13015 #, c-format
13016 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13017 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
13018
13019 #: sys-utils/chmem.c:336
13020 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13021 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
13022
13023 #: sys-utils/chmem.c:339
13024 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13025 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
13026
13027 #: sys-utils/chmem.c:340
13028 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13029 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
13030
13031 #: sys-utils/chmem.c:341
13032 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13033 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
13034
13035 #: sys-utils/chmem.c:342
13036 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13037 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
13038
13039 #: sys-utils/chmem.c:343
13040 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13041 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
13042
13043 #: sys-utils/chmem.c:346
13044 msgid ""
13045 "\n"
13046 "Supported zones:\n"
13047 msgstr ""
13048 "\n"
13049 "Unterstützte Zonen:\n"
13050
13051 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13052 #, c-format
13053 msgid "failed to initialize %s handler"
13054 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
13055
13056 #: sys-utils/chmem.c:433
13057 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13058 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
13059
13060 #: sys-utils/chmem.c:438
13061 #, c-format
13062 msgid "unknown memory zone: %s"
13063 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
13064
13065 #: sys-utils/choom.c:38
13066 #, c-format
13067 msgid ""
13068 " %1$s [options] -p pid\n"
13069 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13070 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13071 msgstr ""
13072 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
13073 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
13074 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
13075
13076 #: sys-utils/choom.c:44
13077 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13078 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
13079
13080 #: sys-utils/choom.c:47
13081 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13082 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
13083
13084 #: sys-utils/choom.c:48
13085 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13086 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
13087
13088 #: sys-utils/choom.c:60
13089 msgid "failed to read OOM score value"
13090 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
13091
13092 #: sys-utils/choom.c:70
13093 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13094 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
13095
13096 #: sys-utils/choom.c:105
13097 msgid "invalid adjust argument"
13098 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
13099
13100 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13101 #, c-format
13102 msgid "invalid argument: %s"
13103 msgstr "ungültiges Argument: %s"
13104
13105 #: sys-utils/choom.c:123
13106 msgid "no PID or COMMAND specified"
13107 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
13108
13109 #: sys-utils/choom.c:127
13110 msgid "no OOM score adjust value specified"
13111 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
13112
13113 #: sys-utils/choom.c:135
13114 #, c-format
13115 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13116 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
13117
13118 #: sys-utils/choom.c:136
13119 #, c-format
13120 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13121 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
13122
13123 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13124 msgid "failed to set score adjust value"
13125 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
13126
13127 #: sys-utils/choom.c:145
13128 #, c-format
13129 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13130 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
13131
13132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13133 #, c-format
13134 msgid " %s hard|soft\n"
13135 msgstr " %s hard|soft\n"
13136
13137 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13138 #, c-format
13139 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13140 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
13141
13142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13143 msgid "implicit"
13144 msgstr "implizit"
13145
13146 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13147 #, c-format
13148 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13149 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
13150
13151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13152 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13153 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
13154
13155 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13156 #, c-format
13157 msgid "unknown argument: %s"
13158 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:109
13161 msgid "system is unusable"
13162 msgstr "System ist unbenutzbar"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:110
13165 msgid "action must be taken immediately"
13166 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:111
13169 msgid "critical conditions"
13170 msgstr "kritische Zustände"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:112
13173 msgid "error conditions"
13174 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
13175
13176 # XXX – Merge with next strings.
13177 #: sys-utils/dmesg.c:113
13178 msgid "warning conditions"
13179 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
13180
13181 #: sys-utils/dmesg.c:114
13182 msgid "normal but significant condition"
13183 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
13184
13185 #: sys-utils/dmesg.c:115
13186 msgid "informational"
13187 msgstr "informatorisch"
13188
13189 #: sys-utils/dmesg.c:116
13190 msgid "debug-level messages"
13191 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
13192
13193 #: sys-utils/dmesg.c:130
13194 msgid "kernel messages"
13195 msgstr "Kernel-Meldungen"
13196
13197 #: sys-utils/dmesg.c:131
13198 msgid "random user-level messages"
13199 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
13200
13201 #: sys-utils/dmesg.c:132
13202 msgid "mail system"
13203 msgstr "Mailsystem"
13204
13205 #: sys-utils/dmesg.c:133
13206 msgid "system daemons"
13207 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
13208
13209 #: sys-utils/dmesg.c:134
13210 msgid "security/authorization messages"
13211 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
13212
13213 #: sys-utils/dmesg.c:135
13214 msgid "messages generated internally by syslogd"
13215 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
13216
13217 #: sys-utils/dmesg.c:136
13218 msgid "line printer subsystem"
13219 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
13220
13221 #: sys-utils/dmesg.c:137
13222 msgid "network news subsystem"
13223 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
13224
13225 #: sys-utils/dmesg.c:138
13226 msgid "UUCP subsystem"
13227 msgstr "UUCP-Subsystem"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:139
13230 msgid "clock daemon"
13231 msgstr "Uhr-Daemon"
13232
13233 #: sys-utils/dmesg.c:140
13234 msgid "security/authorization messages (private)"
13235 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
13236
13237 #: sys-utils/dmesg.c:141
13238 msgid "FTP daemon"
13239 msgstr "FTP-Daemon"
13240
13241 #: sys-utils/dmesg.c:275
13242 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13243 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
13244
13245 #: sys-utils/dmesg.c:278
13246 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13247 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:279
13250 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13251 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:280
13254 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13255 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:281
13258 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13259 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:282
13262 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13263 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:283
13266 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13267 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:284
13270 msgid " -H, --human human readable output\n"
13271 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:285
13274 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13275 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
13276
13277 #: sys-utils/dmesg.c:287
13278 #, c-format
13279 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13280 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
13281
13282 #: sys-utils/dmesg.c:290
13283 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13284 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
13285
13286 #: sys-utils/dmesg.c:291
13287 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13288 msgstr ""
13289 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
13290 " Meldungen festlegen\n"
13291
13292 #: sys-utils/dmesg.c:292
13293 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13294 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
13295
13296 #: sys-utils/dmesg.c:293
13297 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13298 msgstr ""
13299 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
13300 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
13301
13302 #: sys-utils/dmesg.c:294
13303 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13304 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
13305
13306 #: sys-utils/dmesg.c:295
13307 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13308 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
13309
13310 #: sys-utils/dmesg.c:296
13311 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13312 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
13313
13314 #: sys-utils/dmesg.c:297
13315 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13316 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
13317
13318 #: sys-utils/dmesg.c:298
13319 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13320 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
13321
13322 #: sys-utils/dmesg.c:299
13323 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13324 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
13325
13326 #: sys-utils/dmesg.c:300
13327 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13328 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
13329
13330 #: sys-utils/dmesg.c:301
13331 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13332 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
13333
13334 #: sys-utils/dmesg.c:302
13335 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13336 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
13337
13338 #: sys-utils/dmesg.c:303
13339 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13340 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
13341
13342 #: sys-utils/dmesg.c:304
13343 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13344 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
13345
13346 #: sys-utils/dmesg.c:305
13347 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13348 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
13349
13350 #: sys-utils/dmesg.c:306
13351 msgid ""
13352 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13353 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13354 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13355 msgstr ""
13356 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
13357 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13358 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
13359
13360 #: sys-utils/dmesg.c:309
13361 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13362 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
13363
13364 #: sys-utils/dmesg.c:310
13365 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13366 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
13367
13368 #: sys-utils/dmesg.c:314
13369 msgid ""
13370 "\n"
13371 "Supported log facilities:\n"
13372 msgstr ""
13373 "\n"
13374 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
13375
13376 #: sys-utils/dmesg.c:320
13377 msgid ""
13378 "\n"
13379 "Supported log levels (priorities):\n"
13380 msgstr ""
13381 "\n"
13382 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
13383
13384 #: sys-utils/dmesg.c:374
13385 #, c-format
13386 msgid "failed to parse level '%s'"
13387 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13388
13389 #: sys-utils/dmesg.c:376
13390 #, c-format
13391 msgid "unknown level '%s'"
13392 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
13393
13394 #: sys-utils/dmesg.c:412
13395 #, c-format
13396 msgid "failed to parse facility '%s'"
13397 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13398
13399 #: sys-utils/dmesg.c:414
13400 #, c-format
13401 msgid "unknown facility '%s'"
13402 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
13403
13404 #: sys-utils/dmesg.c:542
13405 #, c-format
13406 msgid "cannot mmap: %s"
13407 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
13408
13409 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13410 msgid "invalid buffer size argument"
13411 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
13412
13413 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13414 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13415 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
13416
13417 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13418 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13419 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
13420
13421 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13422 msgid "read kernel buffer failed"
13423 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13424
13425 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13426 msgid "clear kernel buffer failed"
13427 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13428
13429 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13430 msgid "klogctl failed"
13431 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
13432
13433 #: sys-utils/eject.c:138
13434 #, c-format
13435 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13436 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
13437
13438 #: sys-utils/eject.c:141
13439 msgid "Eject removable media.\n"
13440 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
13441
13442 #: sys-utils/eject.c:144
13443 msgid ""
13444 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13445 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13446 " -d, --default display default device\n"
13447 " -f, --floppy eject floppy\n"
13448 " -F, --force don't care about device type\n"
13449 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13450 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13451 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13452 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13453 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13454 " -q, --tape eject tape\n"
13455 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13456 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13457 " -t, --trayclose close tray\n"
13458 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13459 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13460 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13461 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13462 msgstr ""
13463 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
13464 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
13465 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
13466 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
13467 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
13468 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
13469 " ein oder aus\n"
13470 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
13471 " eingehängt ist\n"
13472 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
13473 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
13474 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
13475 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
13476 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
13477 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
13478 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
13479 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
13480 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
13481 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
13482 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
13483 " keiten an\n"
13484
13485 #: sys-utils/eject.c:167
13486 msgid ""
13487 "\n"
13488 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13489 msgstr ""
13490 "\n"
13491 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
13492 "bis zum Erfolg.\n"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:213
13495 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13496 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:217
13499 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13500 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
13501
13502 #: sys-utils/eject.c:325
13503 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13504 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:339
13507 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13508 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
13509
13510 #: sys-utils/eject.c:341
13511 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13512 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
13513
13514 #: sys-utils/eject.c:343
13515 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13516 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:348
13519 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13520 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13521
13522 #: sys-utils/eject.c:350
13523 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13524 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13525
13526 #: sys-utils/eject.c:361
13527 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13528 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:365
13531 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13532 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
13533
13534 #: sys-utils/eject.c:367
13535 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13536 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13537
13538 #: sys-utils/eject.c:385
13539 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13540 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13541
13542 #: sys-utils/eject.c:387
13543 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13544 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13545
13546 #: sys-utils/eject.c:404
13547 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13548 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
13549
13550 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13551 msgid "CD-ROM eject command failed"
13552 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13553
13554 #: sys-utils/eject.c:435
13555 msgid "no CD-ROM information available"
13556 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
13557
13558 #: sys-utils/eject.c:438
13559 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13560 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
13561
13562 #: sys-utils/eject.c:441
13563 msgid "CD-ROM status command failed"
13564 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
13565
13566 #: sys-utils/eject.c:481
13567 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13568 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
13569
13570 #: sys-utils/eject.c:483
13571 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13572 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
13573
13574 #: sys-utils/eject.c:520
13575 #, c-format
13576 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13577 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
13578
13579 #: sys-utils/eject.c:535
13580 #, c-format
13581 msgid "%s: failed to read speed"
13582 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13583
13584 #: sys-utils/eject.c:543
13585 msgid "failed to read speed"
13586 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13587
13588 #: sys-utils/eject.c:583
13589 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13590 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
13591
13592 #: sys-utils/eject.c:655
13593 #, c-format
13594 msgid "%s: unmounting"
13595 msgstr "%s: wird ausgehängt"
13596
13597 #: sys-utils/eject.c:673
13598 msgid "unable to fork"
13599 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
13600
13601 #: sys-utils/eject.c:680
13602 #, c-format
13603 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13604 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
13605
13606 #: sys-utils/eject.c:683
13607 #, c-format
13608 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13609 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
13610
13611 #: sys-utils/eject.c:728
13612 msgid "failed to parse mount table"
13613 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
13614
13615 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: mounted on %s"
13618 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
13619
13620 #: sys-utils/eject.c:837
13621 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13622 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
13623
13624 #: sys-utils/eject.c:839
13625 #, c-format
13626 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13627 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
13628
13629 #: sys-utils/eject.c:865
13630 #, c-format
13631 msgid "default device: `%s'"
13632 msgstr "Standardgerät: »%s«"
13633
13634 #: sys-utils/eject.c:871
13635 #, c-format
13636 msgid "using default device `%s'"
13637 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
13638
13639 #: sys-utils/eject.c:890
13640 msgid "unable to find device"
13641 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
13642
13643 #: sys-utils/eject.c:892
13644 #, c-format
13645 msgid "device name is `%s'"
13646 msgstr "Gerätename ist »%s«"
13647
13648 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13649 #, c-format
13650 msgid "%s: not mounted"
13651 msgstr "%s: nicht eingehängt"
13652
13653 #: sys-utils/eject.c:902
13654 #, c-format
13655 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13656 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13657
13658 #: sys-utils/eject.c:910
13659 #, c-format
13660 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13661 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13662
13663 #: sys-utils/eject.c:913
13664 #, c-format
13665 msgid "%s: is whole-disk device"
13666 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13667
13668 #: sys-utils/eject.c:917
13669 #, c-format
13670 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13671 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13672
13673 #: sys-utils/eject.c:921
13674 #, c-format
13675 msgid "device is `%s'"
13676 msgstr "Gerät ist »%s«"
13677
13678 #: sys-utils/eject.c:922
13679 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13680 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13681
13682 #: sys-utils/eject.c:936
13683 #, c-format
13684 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13685 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13686
13687 #: sys-utils/eject.c:938
13688 #, c-format
13689 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13690 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13691
13692 #: sys-utils/eject.c:946
13693 #, c-format
13694 msgid "%s: closing tray"
13695 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13696
13697 #: sys-utils/eject.c:955
13698 #, c-format
13699 msgid "%s: toggling tray"
13700 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13701
13702 #: sys-utils/eject.c:964
13703 #, c-format
13704 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13705 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13706
13707 # XXX - I did have a better one for busy
13708 # libc.po:
13709 # "Device or resource busy"
13710 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13711 #: sys-utils/eject.c:990
13712 #, c-format
13713 msgid "error: %s: device in use"
13714 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13715
13716 #: sys-utils/eject.c:1001
13717 #, c-format
13718 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13719 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13720
13721 #: sys-utils/eject.c:1017
13722 #, c-format
13723 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13724 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13725
13726 #: sys-utils/eject.c:1019
13727 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13728 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13729
13730 #: sys-utils/eject.c:1024
13731 #, c-format
13732 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13733 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13734
13735 #: sys-utils/eject.c:1026
13736 msgid "SCSI eject succeeded"
13737 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13738
13739 #: sys-utils/eject.c:1027
13740 msgid "SCSI eject failed"
13741 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13742
13743 #: sys-utils/eject.c:1031
13744 #, c-format
13745 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13746 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13747
13748 #: sys-utils/eject.c:1033
13749 msgid "floppy eject command succeeded"
13750 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13751
13752 #: sys-utils/eject.c:1034
13753 msgid "floppy eject command failed"
13754 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13755
13756 #: sys-utils/eject.c:1038
13757 #, c-format
13758 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13759 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13760
13761 #: sys-utils/eject.c:1040
13762 msgid "tape offline command succeeded"
13763 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13764
13765 #: sys-utils/eject.c:1041
13766 msgid "tape offline command failed"
13767 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13768
13769 #: sys-utils/eject.c:1045
13770 msgid "unable to eject"
13771 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13772
13773 #: sys-utils/fallocate.c:84
13774 #, c-format
13775 msgid " %s [options] <filename>\n"
13776 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13777
13778 #: sys-utils/fallocate.c:87
13779 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13780 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13781
13782 #: sys-utils/fallocate.c:90
13783 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13784 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13785
13786 #: sys-utils/fallocate.c:91
13787 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13788 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13789
13790 #: sys-utils/fallocate.c:92
13791 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13792 msgstr ""
13793 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13794 " Daten verschieben\n"
13795
13796 #: sys-utils/fallocate.c:93
13797 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13798 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13799
13800 #: sys-utils/fallocate.c:94
13801 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13802 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13803
13804 #: sys-utils/fallocate.c:95
13805 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13806 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13807
13808 #: sys-utils/fallocate.c:96
13809 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13810 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13811
13812 #: sys-utils/fallocate.c:97
13813 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13814 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13815
13816 #: sys-utils/fallocate.c:99
13817 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13818 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13819
13820 #: sys-utils/fallocate.c:139
13821 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13822 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13823
13824 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13825 msgid "fallocate failed"
13826 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13827
13828 #: sys-utils/fallocate.c:237
13829 #, c-format
13830 msgid "%s: read failed"
13831 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13832
13833 #: sys-utils/fallocate.c:281
13834 #, c-format
13835 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13836 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13837
13838 #: sys-utils/fallocate.c:361
13839 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13840 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13841
13842 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13843 msgid "no filename specified"
13844 msgstr "kein Dateiname angegeben"
13845
13846 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13847 msgid "invalid length value specified"
13848 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13849
13850 #: sys-utils/fallocate.c:393
13851 msgid "no length argument specified"
13852 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13853
13854 #: sys-utils/fallocate.c:398
13855 msgid "invalid offset value specified"
13856 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13857
13858 #: sys-utils/flock.c:53
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13862 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13863 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13864 msgstr ""
13865 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13866 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13867 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13868
13869 #: sys-utils/flock.c:59
13870 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13871 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13872
13873 #: sys-utils/flock.c:62
13874 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13875 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13876
13877 #: sys-utils/flock.c:63
13878 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13879 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13880
13881 #: sys-utils/flock.c:64
13882 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13883 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13884
13885 #: sys-utils/flock.c:65
13886 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13887 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13888
13889 #: sys-utils/flock.c:66
13890 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13891 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13892
13893 #: sys-utils/flock.c:67
13894 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13895 msgstr ""
13896 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13897 " einer Zeitüberschreitung\n"
13898
13899 #: sys-utils/flock.c:68
13900 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13901 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13902
13903 #: sys-utils/flock.c:69
13904 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13905 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13906
13907 #: sys-utils/flock.c:70
13908 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13909 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13910
13911 #: sys-utils/flock.c:71
13912 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13913 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13914
13915 #: sys-utils/flock.c:108
13916 #, c-format
13917 msgid "cannot open lock file %s"
13918 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13919
13920 #: sys-utils/flock.c:210
13921 msgid "invalid timeout value"
13922 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13923
13924 #: sys-utils/flock.c:214
13925 msgid "invalid exit code"
13926 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13927
13928 #: sys-utils/flock.c:216
13929 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13930 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
13931
13932 #: sys-utils/flock.c:233
13933 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13934 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13935
13936 #: sys-utils/flock.c:241
13937 #, c-format
13938 msgid "%s requires exactly one command argument"
13939 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13940
13941 #: sys-utils/flock.c:259
13942 msgid "bad file descriptor"
13943 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13944
13945 #: sys-utils/flock.c:262
13946 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13947 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13948
13949 #: sys-utils/flock.c:286
13950 msgid "failed to get lock"
13951 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13952
13953 #: sys-utils/flock.c:293
13954 msgid "timeout while waiting to get lock"
13955 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13956
13957 #: sys-utils/flock.c:334
13958 #, c-format
13959 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13960 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13961
13962 #: sys-utils/flock.c:346
13963 #, c-format
13964 msgid "%s: executing %s\n"
13965 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13966
13967 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13968 #, c-format
13969 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13970 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13971
13972 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13973 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13974 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13975
13976 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13977 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13978 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13979
13980 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13981 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13982 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
13983
13984 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13985 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13986 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13987
13988 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13989 #, c-format
13990 msgid "%s: is not a directory"
13991 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13992
13993 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13994 #, c-format
13995 msgid "%s: freeze failed"
13996 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13997
13998 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13999 #, c-format
14000 msgid "%s: unfreeze failed"
14001 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
14002
14003 #: sys-utils/fstrim.c:80
14004 #, c-format
14005 msgid "%s: not a directory"
14006 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
14007
14008 #: sys-utils/fstrim.c:94
14009 #, c-format
14010 msgid "cannot get realpath: %s"
14011 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
14012
14013 #: sys-utils/fstrim.c:110
14014 #, c-format
14015 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14016 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
14017
14018 #: sys-utils/fstrim.c:112
14019 #, c-format
14020 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14021 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
14022
14023 #: sys-utils/fstrim.c:129
14024 #, c-format
14025 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14026 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
14027
14028 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14029 #: sys-utils/fstrim.c:139
14030 #, c-format
14031 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14032 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
14033
14034 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14035 #: sys-utils/fstrim.c:143
14036 #, c-format
14037 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14038 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
14039
14040 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14041 #: sys-utils/umount.c:267
14042 #, c-format
14043 msgid "failed to parse %s"
14044 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
14045
14046 #: sys-utils/fstrim.c:275
14047 msgid "failed to allocate FS handler"
14048 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
14049
14050 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14051 #, c-format
14052 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14053 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
14054
14055 #: sys-utils/fstrim.c:415
14056 #, c-format
14057 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14058 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
14059
14060 #: sys-utils/fstrim.c:418
14061 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14062 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
14063
14064 #: sys-utils/fstrim.c:421
14065 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14066 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
14067
14068 #: sys-utils/fstrim.c:422
14069 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14070 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
14071
14072 #: sys-utils/fstrim.c:423
14073 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14074 msgstr ""
14075 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
14076 " Dateisysteme trimmen\n"
14077
14078 #: sys-utils/fstrim.c:424
14079 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14080 msgstr ""
14081 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
14082 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14083
14084 #: sys-utils/fstrim.c:425
14085 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14086 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14087
14088 #: sys-utils/fstrim.c:426
14089 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14090 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
14091
14092 #: sys-utils/fstrim.c:427
14093 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14094 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
14095
14096 #: sys-utils/fstrim.c:428
14097 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14098 msgstr ""
14099 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
14100 " nicht unterstützt wird\n"
14101
14102 #: sys-utils/fstrim.c:429
14103 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14104 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
14105
14106 #: sys-utils/fstrim.c:509
14107 msgid "failed to parse minimum extent length"
14108 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
14109
14110 #: sys-utils/fstrim.c:528
14111 msgid "no mountpoint specified"
14112 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
14113
14114 # debug
14115 #: sys-utils/hwclock.c:213
14116 #, c-format
14117 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14118 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
14119
14120 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14121 msgid "UTC"
14122 msgstr "UTC"
14123
14124 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14125 msgid "local"
14126 msgstr "lokale Zeit"
14127
14128 # merge with next
14129 #: sys-utils/hwclock.c:269
14130 msgid ""
14131 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14132 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14133 msgstr ""
14134 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
14135 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
14136
14137 # XXX
14138 #: sys-utils/hwclock.c:275
14139 #, c-format
14140 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14141 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
14142
14143 # XXX
14144 #: sys-utils/hwclock.c:277
14145 #, c-format
14146 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14147 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
14148
14149 #: sys-utils/hwclock.c:279
14150 #, c-format
14151 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14152 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
14153
14154 # debug
14155 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
14156 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
14157 # relevanten zeiteinheit.
14158 # Egger
14159 #: sys-utils/hwclock.c:306
14160 #, c-format
14161 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14162 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
14163
14164 #: sys-utils/hwclock.c:312
14165 #, c-format
14166 msgid "...synchronization failed\n"
14167 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
14168
14169 # Egger
14170 #: sys-utils/hwclock.c:314
14171 #, c-format
14172 msgid "...got clock tick\n"
14173 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
14174
14175 #: sys-utils/hwclock.c:355
14176 #, c-format
14177 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14178 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14179
14180 #: sys-utils/hwclock.c:362
14181 #, c-format
14182 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14183 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
14184
14185 # Egger
14186 #: sys-utils/hwclock.c:388
14187 #, c-format
14188 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14189 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14190
14191 #: sys-utils/hwclock.c:415
14192 #, c-format
14193 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14194 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
14195
14196 #: sys-utils/hwclock.c:451
14197 #, c-format
14198 msgid "RTC type: '%s'\n"
14199 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
14200
14201 #: sys-utils/hwclock.c:551
14202 #, c-format
14203 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14204 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
14205
14206 #: sys-utils/hwclock.c:570
14207 #, c-format
14208 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14209 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
14210
14211 #: sys-utils/hwclock.c:592
14212 #, c-format
14213 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14214 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
14215
14216 #: sys-utils/hwclock.c:619
14217 #, c-format
14218 msgid ""
14219 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14220 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14221 msgstr ""
14222 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14223 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14224
14225 #: sys-utils/hwclock.c:713
14226 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14227 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
14228
14229 #: sys-utils/hwclock.c:716
14230 #, c-format
14231 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14232 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:720
14235 #, c-format
14236 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14237 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
14238
14239 # debug
14240 #: sys-utils/hwclock.c:725
14241 #, c-format
14242 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14243 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
14244
14245 #: sys-utils/hwclock.c:747
14246 msgid "settimeofday() failed"
14247 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
14248
14249 #: sys-utils/hwclock.c:771
14250 #, c-format
14251 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14252 msgstr ""
14253 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
14254 "nicht verwendet wurde.\n"
14255
14256 #: sys-utils/hwclock.c:775
14257 #, c-format
14258 msgid ""
14259 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14260 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14261 msgstr ""
14262 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
14263 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
14264 "starten muss.\n"
14265
14266 #: sys-utils/hwclock.c:781
14267 #, c-format
14268 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14269 msgstr ""
14270 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
14271 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
14272
14273 #: sys-utils/hwclock.c:819
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14277 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14278 msgstr ""
14279 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
14280 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
14281
14282 # Egger
14283 #: sys-utils/hwclock.c:826
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14287 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14288 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14289 msgstr ""
14290 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
14291 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
14292 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
14293 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
14294
14295 # Egger
14296 #: sys-utils/hwclock.c:870
14297 #, c-format
14298 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14299 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14300 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
14301 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
14302
14303 #: sys-utils/hwclock.c:874
14304 #, c-format
14305 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14306 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:899
14309 #, c-format
14310 msgid ""
14311 "New %s data:\n"
14312 "%s"
14313 msgstr ""
14314 "Neues %s-Datum:\n"
14315 "%s"
14316
14317 #: sys-utils/hwclock.c:911
14318 #, c-format
14319 msgid "cannot update %s"
14320 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
14321
14322 #: sys-utils/hwclock.c:947
14323 #, c-format
14324 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14325 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
14326
14327 #: sys-utils/hwclock.c:951
14328 #, c-format
14329 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14330 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
14331
14332 # "Schnittstelle"
14333 #: sys-utils/hwclock.c:981
14334 #, c-format
14335 msgid "No usable clock interface found.\n"
14336 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:983
14339 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14340 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
14341
14342 #: sys-utils/hwclock.c:987
14343 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14344 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
14345
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14347 #, c-format
14348 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14349 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
14350
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14352 #, c-format
14353 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14354 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
14355
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14357 msgid "RTC read returned an invalid value."
14358 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
14359
14360 # "Justierung"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14362 #, c-format
14363 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14364 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
14365
14366 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14367 msgid "unable to read the RTC epoch."
14368 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
14369
14370 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14371 #, c-format
14372 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14373 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
14374
14375 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14376 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14377 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
14378
14379 # "stellen"
14380 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14381 msgid "unable to set the RTC epoch."
14382 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
14383
14384 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14385 #, c-format
14386 msgid " %s [function] [option...]\n"
14387 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
14388
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14390 msgid "Time clocks utility."
14391 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
14392
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14394 msgid " -r, --show display the RTC time"
14395 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14398 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14399 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14402 msgid " --set set the RTC according to --date"
14403 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
14404
14405 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14406 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14407 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
14408
14409 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14410 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14411 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
14412
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14414 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14415 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
14416
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14418 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14419 msgstr ""
14420 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
14421 " auszugleichen"
14422
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14424 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14425 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
14426
14427 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14428 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14429 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
14430
14431 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14432 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14433 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
14434
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14436 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14437 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
14438
14439 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14440 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14441 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
14442
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14444 #, c-format
14445 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14446 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
14447
14448 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14449 #, c-format
14450 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14451 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
14452
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14454 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14455 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
14456
14457 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14458 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14459 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
14460
14461 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14462 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14463 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
14464
14465 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14466 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14467 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
14468
14469 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14470 #, c-format
14471 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14472 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
14473
14474 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14475 #, c-format
14476 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14477 msgstr ""
14478 " --adjfile <Datei>\n"
14479 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
14480 " verwenden\n"
14481
14482 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14483 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14484 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
14485
14486 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14487 msgid " -v, --verbose display more details"
14488 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
14489
14490 # "stellen"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14492 msgid "Unable to connect to audit system"
14493 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
14494
14495 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14496 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14497 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
14498
14499 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14500 #, c-format
14501 msgid "%d too many arguments given"
14502 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
14503
14504 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14505 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14506 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
14507
14508 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14509 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14510 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
14511
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14513 msgid "--date is required for --set or --predict"
14514 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
14515
14516 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14517 #, c-format
14518 msgid "invalid date '%s'"
14519 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
14520
14521 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14522 #, c-format
14523 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14524 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14525
14526 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14527 msgid "Test mode: nothing was changed."
14528 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
14529
14530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14531 msgid "ISA port access is not implemented"
14532 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
14533
14534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14535 msgid "iopl() port access failed"
14536 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
14537
14538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14539 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14540 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
14541
14542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14543 #, c-format
14544 msgid "Trying to open: %s\n"
14545 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
14546
14547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14548 msgid "cannot open rtc device"
14549 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
14550
14551 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14552 #, c-format
14553 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14554 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
14555
14556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14557 #, c-format
14558 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14559 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
14560
14561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14562 msgid "Timed out waiting for time change."
14563 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
14564
14565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14566 #, c-format
14567 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14568 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
14569
14570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14571 #, c-format
14572 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14573 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
14574
14575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14576 #, c-format
14577 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14578 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
14579
14580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14581 #, c-format
14582 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14583 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
14584
14585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14586 #, c-format
14587 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14588 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
14589
14590 # debug
14591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14592 #, c-format
14593 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14594 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
14595
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14597 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14598 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
14599
14600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14601 #, c-format
14602 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14603 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
14604
14605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14606 #, c-format
14607 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14608 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
14609
14610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14611 #, c-format
14612 msgid "invalid epoch '%s'."
14613 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
14614
14615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14616 #, c-format
14617 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14618 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
14619
14620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14621 #, c-format
14622 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14623 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
14624
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14626 msgid "Create various IPC resources.\n"
14627 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
14628
14629 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14630 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14631 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
14632
14633 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14634 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14635 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
14636
14637 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14638 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14639 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
14640
14641 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14642 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14643 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
14644
14645 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14646 msgid "<size>"
14647 msgstr "<Größe>"
14648
14649 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14650 msgid "failed to parse elements"
14651 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14652
14653 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14654 msgid "create share memory failed"
14655 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14656
14657 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14658 #, c-format
14659 msgid "Shared memory id: %d\n"
14660 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14661
14662 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14663 msgid "create message queue failed"
14664 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14665
14666 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14667 #, c-format
14668 msgid "Message queue id: %d\n"
14669 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14672 msgid "create semaphore failed"
14673 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14674
14675 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14676 #, c-format
14677 msgid "Semaphore id: %d\n"
14678 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14679
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14681 #, c-format
14682 msgid ""
14683 " %1$s [options]\n"
14684 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14685 msgstr ""
14686 " %1$s [Optionen]\n"
14687 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14690 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14691 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14692
14693 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14694 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14695 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14696
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14698 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14699 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14700
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14702 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14703 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14706 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14707 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14710 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14711 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14714 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14715 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14716
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14718 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14719 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14720
14721 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14722 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14723 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
14724
14725 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14726 #, c-format
14727 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14728 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14729
14730 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14731 #, c-format
14732 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14733 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14734
14735 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14736 #, c-format
14737 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14738 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14739
14740 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14741 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14742 msgid "permission denied for key"
14743 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14744
14745 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14746 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14747 msgid "permission denied for id"
14748 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14749
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14751 msgid "invalid key"
14752 msgstr "ungültiger Schlüssel"
14753
14754 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14755 msgid "invalid id"
14756 msgstr "ungültige Kennung"
14757
14758 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14759 msgid "already removed key"
14760 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14761
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14763 msgid "already removed id"
14764 msgstr "ID schon entfernt"
14765
14766 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14767 msgid "key failed"
14768 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14769
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14771 msgid "id failed"
14772 msgstr "ID fehlgeschlagen"
14773
14774 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14775 #, c-format
14776 msgid "invalid id: %s"
14777 msgstr "ungültige Kennung: %s"
14778
14779 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14780 #, c-format
14781 msgid "resource(s) deleted\n"
14782 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14783
14784 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14785 #, c-format
14786 msgid "illegal key (%s)"
14787 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14788
14789 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14790 msgid "kernel not configured for shared memory"
14791 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14792
14793 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14794 msgid "kernel not configured for semaphores"
14795 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14796
14797 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14798 msgid "kernel not configured for message queues"
14799 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14800
14801 #: sys-utils/ipcs.c:60
14802 #, c-format
14803 msgid ""
14804 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14805 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14806 msgstr ""
14807 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14808 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14809
14810 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14811 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14812 msgstr ""
14813 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14814 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:67
14817 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14818 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14821 msgid "Resource options:\n"
14822 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14825 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14826 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14829 msgid " -q, --queues message queues\n"
14830 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14833 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14834 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:75
14837 msgid " -a, --all all (default)\n"
14838 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:78
14841 msgid "Output options:\n"
14842 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14843
14844 #: sys-utils/ipcs.c:79
14845 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14846 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14847
14848 #: sys-utils/ipcs.c:80
14849 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14850 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:81
14853 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14854 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:82
14857 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14858 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14859
14860 #: sys-utils/ipcs.c:83
14861 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14862 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14863
14864 #: sys-utils/ipcs.c:84
14865 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14866 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14867
14868 #: sys-utils/ipcs.c:85
14869 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14870 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14871
14872 #: sys-utils/ipcs.c:171
14873 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14874 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14875
14876 #: sys-utils/ipcs.c:211
14877 #, c-format
14878 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14879 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14880
14881 #: sys-utils/ipcs.c:214
14882 #, c-format
14883 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14884 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14885
14886 #: sys-utils/ipcs.c:215
14887 #, c-format
14888 msgid "max number of segments = %ju\n"
14889 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14890
14891 #: sys-utils/ipcs.c:217
14892 msgid "max seg size"
14893 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14894
14895 #: sys-utils/ipcs.c:224
14896 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14897 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
14898
14899 #: sys-utils/ipcs.c:232
14900 msgid "max total shared memory"
14901 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:235
14904 msgid "min seg size"
14905 msgstr "minimale Segmentgröße"
14906
14907 #: sys-utils/ipcs.c:247
14908 #, c-format
14909 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14910 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14911
14912 #: sys-utils/ipcs.c:251
14913 #, c-format
14914 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14915 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14916
14917 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14918 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14919 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14920 #. *
14921 #. "segments allocated = %d\n"
14922 #. "pages allocated = %ld\n"
14923 #. "pages resident = %ld\n"
14924 #. "pages swapped = %ld\n"
14925 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14926 #.
14927 #: sys-utils/ipcs.c:263
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "segments allocated %d\n"
14931 "pages allocated %ld\n"
14932 "pages resident %ld\n"
14933 "pages swapped %ld\n"
14934 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14935 msgstr ""
14936 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14937 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14938 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14939 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14940 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:280
14943 #, c-format
14944 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14945 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14948 #: sys-utils/ipcs.c:301
14949 msgid "shmid"
14950 msgstr "shmid"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14953 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14954 msgid "perms"
14955 msgstr "Rechte"
14956
14957 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14958 msgid "cuid"
14959 msgstr "cuid"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14962 msgid "cgid"
14963 msgstr "cgid"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14966 msgid "uid"
14967 msgstr "uid"
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14970 msgid "gid"
14971 msgstr "gid"
14972
14973 #: sys-utils/ipcs.c:286
14974 #, c-format
14975 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14976 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14977
14978 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14979 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14980 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14981 msgid "owner"
14982 msgstr "Besitzer"
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:288
14985 msgid "attached"
14986 msgstr "verbunden"
14987
14988 #: sys-utils/ipcs.c:288
14989 msgid "detached"
14990 msgstr "getrennt"
14991
14992 #: sys-utils/ipcs.c:289
14993 msgid "changed"
14994 msgstr "geändert"
14995
14996 #: sys-utils/ipcs.c:293
14997 #, c-format
14998 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14999 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:295
15002 msgid "cpid"
15003 msgstr "cpid"
15004
15005 #: sys-utils/ipcs.c:295
15006 msgid "lpid"
15007 msgstr "lpid"
15008
15009 #: sys-utils/ipcs.c:299
15010 #, c-format
15011 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15012 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
15013
15014 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15015 msgid "key"
15016 msgstr "Schlüssel"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15019 msgid "size"
15020 msgstr "Größe"
15021
15022 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15023 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15024 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15025 msgid "bytes"
15026 msgstr "Bytes"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:303
15029 msgid "nattch"
15030 msgstr "nattch"
15031
15032 #: sys-utils/ipcs.c:303
15033 msgid "status"
15034 msgstr "Status"
15035
15036 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15037 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15038 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15039 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15040 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15041 msgid "Not set"
15042 msgstr "Nicht festgelegt"
15043
15044 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15045 msgid "dest"
15046 msgstr "zerstört"
15047
15048 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15049 msgid "locked"
15050 msgstr "gesperrt"
15051
15052 #: sys-utils/ipcs.c:377
15053 #, c-format
15054 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15055 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
15056
15057 #: sys-utils/ipcs.c:380
15058 #, c-format
15059 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15060 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
15061
15062 #: sys-utils/ipcs.c:381
15063 #, c-format
15064 msgid "max number of arrays = %d\n"
15065 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
15066
15067 #: sys-utils/ipcs.c:382
15068 #, c-format
15069 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15070 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:383
15073 #, c-format
15074 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15075 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
15076
15077 #: sys-utils/ipcs.c:384
15078 #, c-format
15079 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15080 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
15081
15082 #: sys-utils/ipcs.c:385
15083 #, c-format
15084 msgid "semaphore max value = %u\n"
15085 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
15086
15087 #: sys-utils/ipcs.c:394
15088 #, c-format
15089 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15090 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
15091
15092 #: sys-utils/ipcs.c:397
15093 #, c-format
15094 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15095 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
15096
15097 #: sys-utils/ipcs.c:398
15098 #, c-format
15099 msgid "used arrays = %d\n"
15100 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
15101
15102 #: sys-utils/ipcs.c:399
15103 #, c-format
15104 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15105 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
15106
15107 #: sys-utils/ipcs.c:404
15108 #, c-format
15109 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15110 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15113 msgid "semid"
15114 msgstr "SemID"
15115
15116 #: sys-utils/ipcs.c:410
15117 #, c-format
15118 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15119 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
15120
15121 #: sys-utils/ipcs.c:412
15122 msgid "last-op"
15123 msgstr "last-op"
15124
15125 #: sys-utils/ipcs.c:412
15126 msgid "last-changed"
15127 msgstr "last-changed"
15128
15129 #: sys-utils/ipcs.c:419
15130 #, c-format
15131 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15132 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
15133
15134 #: sys-utils/ipcs.c:421
15135 msgid "nsems"
15136 msgstr "nsems"
15137
15138 #: sys-utils/ipcs.c:478
15139 #, c-format
15140 msgid "unable to fetch message limits\n"
15141 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:481
15144 #, c-format
15145 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15146 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
15147
15148 #: sys-utils/ipcs.c:482
15149 #, c-format
15150 msgid "max queues system wide = %d\n"
15151 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
15152
15153 #: sys-utils/ipcs.c:484
15154 msgid "max size of message"
15155 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
15156
15157 #: sys-utils/ipcs.c:486
15158 msgid "default max size of queue"
15159 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
15160
15161 #: sys-utils/ipcs.c:493
15162 #, c-format
15163 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15164 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
15165
15166 #: sys-utils/ipcs.c:496
15167 #, c-format
15168 msgid "------ Messages Status --------\n"
15169 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
15170
15171 #: sys-utils/ipcs.c:498
15172 #, c-format
15173 msgid "allocated queues = %d\n"
15174 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
15175
15176 #: sys-utils/ipcs.c:499
15177 #, c-format
15178 msgid "used headers = %d\n"
15179 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
15180
15181 #: sys-utils/ipcs.c:501
15182 msgid "used space"
15183 msgstr "belegter Platz"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:502
15186 msgid " bytes\n"
15187 msgstr "Bytes\n"
15188
15189 #: sys-utils/ipcs.c:506
15190 #, c-format
15191 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15192 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
15193
15194 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15195 #: sys-utils/ipcs.c:526
15196 msgid "msqid"
15197 msgstr "msqid"
15198
15199 #: sys-utils/ipcs.c:512
15200 #, c-format
15201 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15202 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:514
15205 msgid "send"
15206 msgstr "Versand"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:514
15209 msgid "recv"
15210 msgstr "Empfang"
15211
15212 #: sys-utils/ipcs.c:514
15213 msgid "change"
15214 msgstr "Änderung"
15215
15216 #: sys-utils/ipcs.c:518
15217 #, c-format
15218 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15219 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
15220
15221 #: sys-utils/ipcs.c:520
15222 msgid "lspid"
15223 msgstr "lspid"
15224
15225 #: sys-utils/ipcs.c:520
15226 msgid "lrpid"
15227 msgstr "lrpid"
15228
15229 #: sys-utils/ipcs.c:524
15230 #, c-format
15231 msgid "------ Message Queues --------\n"
15232 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
15233
15234 #: sys-utils/ipcs.c:527
15235 msgid "used-bytes"
15236 msgstr "Benutzt-Bytes"
15237
15238 #: sys-utils/ipcs.c:528
15239 msgid "messages"
15240 msgstr "Nachrichten"
15241
15242 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15243 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15244 #, c-format
15245 msgid "id %d not found"
15246 msgstr "id %d nicht gefunden"
15247
15248 #: sys-utils/ipcs.c:596
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "\n"
15252 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15253 msgstr ""
15254 "\n"
15255 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
15256
15257 # similiar message below.
15258 #: sys-utils/ipcs.c:597
15259 #, c-format
15260 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15261 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15262
15263 # similiar message below.
15264 #: sys-utils/ipcs.c:600
15265 #, c-format
15266 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15267 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15268
15269 #: sys-utils/ipcs.c:602
15270 msgid "size="
15271 msgstr "Größe="
15272
15273 #: sys-utils/ipcs.c:602
15274 msgid "bytes="
15275 msgstr "Bytes="
15276
15277 #: sys-utils/ipcs.c:604
15278 #, c-format
15279 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15280 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15281
15282 #: sys-utils/ipcs.c:607
15283 #, c-format
15284 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15285 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
15286
15287 #: sys-utils/ipcs.c:609
15288 #, c-format
15289 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15290 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
15291
15292 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15293 #, c-format
15294 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15295 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
15296
15297 #: sys-utils/ipcs.c:626
15298 #, c-format
15299 msgid ""
15300 "\n"
15301 "Message Queue msqid=%d\n"
15302 msgstr ""
15303 "\n"
15304 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
15305
15306 #: sys-utils/ipcs.c:627
15307 #, c-format
15308 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15309 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15310
15311 #: sys-utils/ipcs.c:631
15312 msgid "csize="
15313 msgstr "csize="
15314
15315 #: sys-utils/ipcs.c:631
15316 msgid "cbytes="
15317 msgstr "cbytes="
15318
15319 #: sys-utils/ipcs.c:633
15320 msgid "qsize="
15321 msgstr "qsize="
15322
15323 #: sys-utils/ipcs.c:633
15324 msgid "qbytes="
15325 msgstr "qbytes="
15326
15327 #: sys-utils/ipcs.c:638
15328 #, c-format
15329 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15330 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
15331
15332 #: sys-utils/ipcs.c:640
15333 #, c-format
15334 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15335 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
15336
15337 #: sys-utils/ipcs.c:659
15338 #, c-format
15339 msgid ""
15340 "\n"
15341 "Semaphore Array semid=%d\n"
15342 msgstr ""
15343 "\n"
15344 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
15345
15346 #: sys-utils/ipcs.c:660
15347 #, c-format
15348 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15349 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15350
15351 #: sys-utils/ipcs.c:663
15352 #, c-format
15353 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15354 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15355
15356 #: sys-utils/ipcs.c:665
15357 #, c-format
15358 msgid "nsems = %ju\n"
15359 msgstr "nsems = %ju\n"
15360
15361 #: sys-utils/ipcs.c:666
15362 #, c-format
15363 msgid "otime = %-26.24s\n"
15364 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15365
15366 #: sys-utils/ipcs.c:668
15367 #, c-format
15368 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15369 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15370
15371 #: sys-utils/ipcs.c:671
15372 msgid "semnum"
15373 msgstr "Semnum"
15374
15375 #: sys-utils/ipcs.c:671
15376 msgid "value"
15377 msgstr "Wert"
15378
15379 #: sys-utils/ipcs.c:671
15380 msgid "ncount"
15381 msgstr "ncount"
15382
15383 #: sys-utils/ipcs.c:671
15384 msgid "zcount"
15385 msgstr "zcount"
15386
15387 #: sys-utils/ipcs.c:671
15388 msgid "pid"
15389 msgstr "Pid"
15390
15391 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15392 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15393 #, c-format
15394 msgid "%s failed"
15395 msgstr "%s fehlgeschlagen"
15396
15397 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15398 #, c-format
15399 msgid "%s (bytes) = "
15400 msgstr "%s (Bytes) = "
15401
15402 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15403 #, c-format
15404 msgid "%s (kbytes) = "
15405 msgstr "%s (KBytes) = "
15406
15407 #: sys-utils/irq-common.c:53
15408 msgid "interrupts"
15409 msgstr "Interrupts"
15410
15411 #: sys-utils/irq-common.c:54
15412 msgid "total count"
15413 msgstr "Gesamtanzahl"
15414
15415 #: sys-utils/irq-common.c:55
15416 msgid "delta count"
15417 msgstr "Differenz"
15418
15419 #: sys-utils/irq-common.c:56
15420 msgid "name"
15421 msgstr "Name"
15422
15423 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15424 #: sys-utils/lsns.c:847
15425 msgid "failed to initialize output table"
15426 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15427
15428 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15429 msgid "failed to add line to output"
15430 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15431
15432 #: sys-utils/irq-common.c:401
15433 msgid "unsupported column name to sort output"
15434 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
15435
15436 #: sys-utils/irq-common.c:451
15437 msgid "cpu-interrupts"
15438 msgstr "CPU-Interrupts"
15439
15440 #: sys-utils/irq-common.c:482
15441 #, c-format
15442 msgid "%delta:"
15443 msgstr "%delta:"
15444
15445 #: sys-utils/irqtop.c:123
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15449 "\n"
15450 msgstr ""
15451 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
15452 "\n"
15453
15454 #: sys-utils/irqtop.c:169
15455 msgid "cannot not create timerfd"
15456 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
15457
15458 #: sys-utils/irqtop.c:171
15459 msgid "cannot set timerfd"
15460 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
15461
15462 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15463 msgid "epoll_ctl failed"
15464 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
15465
15466 #: sys-utils/irqtop.c:179
15467 msgid "sigfillset failed"
15468 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
15469
15470 #: sys-utils/irqtop.c:181
15471 msgid "sigprocmask failed"
15472 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
15473
15474 #: sys-utils/irqtop.c:189
15475 msgid "cannot not create signalfd"
15476 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
15477
15478 #: sys-utils/irqtop.c:247
15479 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15480 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
15481
15482 #: sys-utils/irqtop.c:250
15483 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15484 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
15485
15486 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15487 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15488 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
15489
15490 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15491 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15492 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
15493
15494 #: sys-utils/irqtop.c:257
15495 msgid ""
15496 "\n"
15497 "The following interactive key commands are valid:\n"
15498 msgstr ""
15499 "\n"
15500 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
15501
15502 #: sys-utils/irqtop.c:258
15503 msgid " i sort by IRQ\n"
15504 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
15505
15506 #: sys-utils/irqtop.c:259
15507 msgid " t sort by TOTAL\n"
15508 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
15509
15510 #: sys-utils/irqtop.c:260
15511 msgid " d sort by DELTA\n"
15512 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
15513
15514 #: sys-utils/irqtop.c:261
15515 msgid " n sort by NAME\n"
15516 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
15517
15518 #: sys-utils/irqtop.c:262
15519 msgid " q Q quit program\n"
15520 msgstr " q Q Programm beenden\n"
15521
15522 #: sys-utils/irqtop.c:295
15523 msgid "failed to parse delay argument"
15524 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
15525
15526 #: sys-utils/irqtop.c:352
15527 msgid "terminal setting retrieval"
15528 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
15529
15530 #: sys-utils/ldattach.c:183
15531 msgid "invalid iflag"
15532 msgstr "ungültige iMarkierung"
15533
15534 #: sys-utils/ldattach.c:199
15535 #, c-format
15536 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15537 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
15538
15539 #: sys-utils/ldattach.c:202
15540 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15541 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
15542
15543 #: sys-utils/ldattach.c:205
15544 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15545 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
15546
15547 #: sys-utils/ldattach.c:206
15548 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15549 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
15550
15551 #: sys-utils/ldattach.c:207
15552 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15553 msgstr ""
15554 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
15555 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
15556
15557 #: sys-utils/ldattach.c:208
15558 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15559 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
15560
15561 #: sys-utils/ldattach.c:209
15562 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15563 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
15564
15565 #: sys-utils/ldattach.c:210
15566 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15567 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
15568
15569 #: sys-utils/ldattach.c:211
15570 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15571 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
15572
15573 #: sys-utils/ldattach.c:212
15574 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15575 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
15576
15577 #: sys-utils/ldattach.c:213
15578 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15579 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
15580
15581 #: sys-utils/ldattach.c:214
15582 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15583 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
15584
15585 #: sys-utils/ldattach.c:215
15586 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15587 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
15588
15589 #: sys-utils/ldattach.c:216
15590 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15591 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
15592
15593 #: sys-utils/ldattach.c:221
15594 msgid ""
15595 "\n"
15596 "Known <ldisc> names:\n"
15597 msgstr ""
15598 "\n"
15599 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
15600
15601 #: sys-utils/ldattach.c:225
15602 msgid ""
15603 "\n"
15604 "Known <iflag> names:\n"
15605 msgstr ""
15606 "\n"
15607 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
15608
15609 #: sys-utils/ldattach.c:343
15610 msgid "invalid speed argument"
15611 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
15612
15613 #: sys-utils/ldattach.c:346
15614 msgid "invalid pause argument"
15615 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
15616
15617 #: sys-utils/ldattach.c:373
15618 msgid "invalid line discipline argument"
15619 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
15620
15621 #: sys-utils/ldattach.c:393
15622 #, c-format
15623 msgid "%s is not a serial line"
15624 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
15625
15626 #: sys-utils/ldattach.c:400
15627 #, c-format
15628 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15629 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
15630
15631 #: sys-utils/ldattach.c:403
15632 #, c-format
15633 msgid "speed %d unsupported"
15634 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
15635
15636 #: sys-utils/ldattach.c:452
15637 #, c-format
15638 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15639 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
15640
15641 #: sys-utils/ldattach.c:462
15642 #, c-format
15643 msgid "cannot write intro command to %s"
15644 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
15645
15646 #: sys-utils/ldattach.c:472
15647 msgid "cannot set line discipline"
15648 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
15649
15650 #: sys-utils/ldattach.c:482
15651 msgid "cannot daemonize"
15652 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
15653
15654 #: sys-utils/losetup.c:72
15655 msgid "autoclear flag set"
15656 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
15657
15658 #: sys-utils/losetup.c:73
15659 msgid "device backing file"
15660 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
15661
15662 #: sys-utils/losetup.c:74
15663 msgid "backing file inode number"
15664 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
15665
15666 #: sys-utils/losetup.c:75
15667 msgid "backing file major:minor device number"
15668 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:76
15671 msgid "loop device name"
15672 msgstr "Name des Loop-Geräts "
15673
15674 #: sys-utils/losetup.c:77
15675 msgid "offset from the beginning"
15676 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
15677
15678 #: sys-utils/losetup.c:78
15679 msgid "partscan flag set"
15680 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
15681
15682 #: sys-utils/losetup.c:80
15683 msgid "size limit of the file in bytes"
15684 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
15685
15686 #: sys-utils/losetup.c:81
15687 msgid "loop device major:minor number"
15688 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
15689
15690 #: sys-utils/losetup.c:82
15691 msgid "access backing file with direct-io"
15692 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:83
15695 msgid "logical sector size in bytes"
15696 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15699 #, c-format
15700 msgid ", offset %ju"
15701 msgstr ", Position %ju"
15702
15703 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15704 #, c-format
15705 msgid ", sizelimit %ju"
15706 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
15707
15708 # Verschlüsselungstyp
15709 #: sys-utils/losetup.c:162
15710 #, c-format
15711 msgid ", encryption %s (type %u)"
15712 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
15713
15714 #: sys-utils/losetup.c:206
15715 #, c-format
15716 msgid "%s: detach failed"
15717 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
15718
15719 #: sys-utils/losetup.c:401
15720 #, c-format
15721 msgid ""
15722 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15723 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15724 msgstr ""
15725 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
15726 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
15727
15728 #: sys-utils/losetup.c:406
15729 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15730 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
15731
15732 #: sys-utils/losetup.c:410
15733 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15734 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
15735
15736 #: sys-utils/losetup.c:411
15737 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15738 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
15739
15740 #: sys-utils/losetup.c:412
15741 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15742 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
15743
15744 #: sys-utils/losetup.c:413
15745 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15746 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
15747
15748 #: sys-utils/losetup.c:414
15749 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15750 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
15751
15752 #: sys-utils/losetup.c:415
15753 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15754 msgstr ""
15755 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
15756 " zu tun haben\n"
15757
15758 #: sys-utils/losetup.c:416
15759 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15760 msgstr ""
15761 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
15762 " vermeiden\n"
15763
15764 #: sys-utils/losetup.c:420
15765 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15766 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
15767
15768 #: sys-utils/losetup.c:421
15769 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15770 msgstr ""
15771 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
15772 " beschränkt\n"
15773
15774 #: sys-utils/losetup.c:422
15775 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15776 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15777
15778 #: sys-utils/losetup.c:423
15779 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15780 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15781
15782 #: sys-utils/losetup.c:424
15783 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15784 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15785
15786 #: sys-utils/losetup.c:425
15787 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15788 msgstr ""
15789 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
15790 " öffnen\n"
15791
15792 #: sys-utils/losetup.c:426
15793 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15794 msgstr ""
15795 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
15796 " (mit -f)\n"
15797
15798 #: sys-utils/losetup.c:427
15799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15800 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
15801
15802 #: sys-utils/losetup.c:431
15803 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15804 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15805
15806 #: sys-utils/losetup.c:432
15807 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15808 msgstr ""
15809 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
15810 " (Vorgabe)\n"
15811
15812 #: sys-utils/losetup.c:433
15813 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15814 msgstr ""
15815 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
15816 " mit --list anzeigen\n"
15817
15818 #: sys-utils/losetup.c:434
15819 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15820 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15821
15822 #: sys-utils/losetup.c:435
15823 msgid " --output-all output all columns\n"
15824 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
15825
15826 #: sys-utils/losetup.c:436
15827 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15828 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15829
15830 #: sys-utils/losetup.c:464
15831 #, c-format
15832 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15833 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15834
15835 #: sys-utils/losetup.c:468
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15838 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15839
15840 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15843 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15844
15845 #: sys-utils/losetup.c:501
15846 #, c-format
15847 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15848 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15849
15850 #: sys-utils/losetup.c:508
15851 #, c-format
15852 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15853 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15854
15855 #: sys-utils/losetup.c:514
15856 #, c-format
15857 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15858 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15859
15860 #: sys-utils/losetup.c:520
15861 msgid "failed to inspect loop devices"
15862 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15863
15864 #: sys-utils/losetup.c:543
15865 #, c-format
15866 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15867 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15868
15869 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15870 msgid "cannot find an unused loop device"
15871 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15872
15873 #: sys-utils/losetup.c:568
15874 #, c-format
15875 msgid "%s: failed to use backing file"
15876 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15877
15878 #: sys-utils/losetup.c:665
15879 msgid "failed to parse logical block size"
15880 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15881
15882 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15883 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15884 #, c-format
15885 msgid "%s: failed to use device"
15886 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15887
15888 #: sys-utils/losetup.c:816
15889 msgid "no loop device specified"
15890 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15891
15892 #: sys-utils/losetup.c:831
15893 #, c-format
15894 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15895 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15896
15897 #: sys-utils/losetup.c:836
15898 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15899 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15900
15901 #: sys-utils/losetup.c:900
15902 #, c-format
15903 msgid "%s: set capacity failed"
15904 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15905
15906 #: sys-utils/losetup.c:907
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: set direct io failed"
15909 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15910
15911 #: sys-utils/losetup.c:913
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: set logical block size failed"
15914 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15915
15916 #: sys-utils/lscpu.c:46
15917 msgid "none"
15918 msgstr "kein"
15919
15920 #: sys-utils/lscpu.c:47
15921 msgid "para"
15922 msgstr "neben"
15923
15924 #: sys-utils/lscpu.c:48
15925 msgid "full"
15926 msgstr "voll"
15927
15928 #: sys-utils/lscpu.c:49
15929 msgid "container"
15930 msgstr "Container"
15931
15932 #: sys-utils/lscpu.c:73
15933 msgid "horizontal"
15934 msgstr "horizontal"
15935
15936 #: sys-utils/lscpu.c:74
15937 msgid "vertical"
15938 msgstr "vertikal"
15939
15940 #: sys-utils/lscpu.c:139
15941 msgid "crude measurement of CPU speed"
15942 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
15943
15944 #: sys-utils/lscpu.c:140
15945 msgid "logical CPU number"
15946 msgstr "logische CPU-Nummer"
15947
15948 #: sys-utils/lscpu.c:141
15949 msgid "logical core number"
15950 msgstr "logische Kernnummer"
15951
15952 #: sys-utils/lscpu.c:142
15953 msgid "logical cluster number"
15954 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
15955
15956 #: sys-utils/lscpu.c:143
15957 msgid "logical socket number"
15958 msgstr "logische Socketnummer"
15959
15960 #: sys-utils/lscpu.c:144
15961 msgid "logical NUMA node number"
15962 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:145
15965 msgid "logical book number"
15966 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15967
15968 #: sys-utils/lscpu.c:146
15969 msgid "logical drawer number"
15970 msgstr "logische Schubladennummer"
15971
15972 #: sys-utils/lscpu.c:147
15973 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15974 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15975
15976 #: sys-utils/lscpu.c:148
15977 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15978 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15979
15980 #: sys-utils/lscpu.c:149
15981 msgid "physical address of a CPU"
15982 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15983
15984 #: sys-utils/lscpu.c:150
15985 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15986 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15987
15988 #: sys-utils/lscpu.c:151
15989 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15990 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15991
15992 #: sys-utils/lscpu.c:152
15993 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15994 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:153
15997 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15998 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:154
16001 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16002 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
16003
16004 #: sys-utils/lscpu.c:159
16005 msgid "size of all system caches"
16006 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
16007
16008 #: sys-utils/lscpu.c:160
16009 msgid "cache level"
16010 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
16011
16012 #: sys-utils/lscpu.c:161
16013 msgid "cache name"
16014 msgstr "Zwischenspeichername"
16015
16016 #: sys-utils/lscpu.c:162
16017 msgid "size of one cache"
16018 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
16019
16020 #: sys-utils/lscpu.c:163
16021 msgid "cache type"
16022 msgstr "Zwischenspeichertyp"
16023
16024 #: sys-utils/lscpu.c:164
16025 msgid "ways of associativity"
16026 msgstr "Arten der Assoziativität"
16027
16028 #: sys-utils/lscpu.c:165
16029 msgid "allocation policy"
16030 msgstr "Zuweisungsregeln"
16031
16032 #: sys-utils/lscpu.c:166
16033 msgid "write policy"
16034 msgstr "Schreibregeln"
16035
16036 #: sys-utils/lscpu.c:167
16037 msgid "number of physical cache line per cache t"
16038 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
16039
16040 #: sys-utils/lscpu.c:168
16041 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16042 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
16043
16044 #: sys-utils/lscpu.c:169
16045 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16046 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:220
16049 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16050 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
16051
16052 #: sys-utils/lscpu.c:227
16053 msgid "failed to initialize procfs handler"
16054 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
16055
16056 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16057 msgid "Y"
16058 msgstr "Y"
16059
16060 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16061 msgid "N"
16062 msgstr "N"
16063
16064 #: sys-utils/lscpu.c:645
16065 #, c-format
16066 msgid ""
16067 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16068 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16069 "# starting usually from zero.\n"
16070 msgstr ""
16071 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
16072 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
16073 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
16074 "# mit 0.\n"
16075
16076 #: sys-utils/lscpu.c:843
16077 msgid "Model name:"
16078 msgstr "Modellname:"
16079
16080 #: sys-utils/lscpu.c:845
16081 msgid "BIOS Model name:"
16082 msgstr "BIOS-Modellname:"
16083
16084 #: sys-utils/lscpu.c:847
16085 msgid "Machine type:"
16086 msgstr "Maschinentyp:"
16087
16088 #: sys-utils/lscpu.c:849
16089 msgid "CPU family:"
16090 msgstr "Prozessorfamilie:"
16091
16092 #: sys-utils/lscpu.c:851
16093 msgid "Model:"
16094 msgstr "Modell:"
16095
16096 #: sys-utils/lscpu.c:853
16097 msgid "Thread(s) per core:"
16098 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
16099
16100 #: sys-utils/lscpu.c:855
16101 msgid "Core(s) per cluster:"
16102 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
16103
16104 #: sys-utils/lscpu.c:857
16105 msgid "Core(s) per socket:"
16106 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
16107
16108 #: sys-utils/lscpu.c:860
16109 msgid "Socket(s) per book:"
16110 msgstr "Sockel pro Buch:"
16111
16112 #: sys-utils/lscpu.c:862
16113 msgid "Book(s) per drawer:"
16114 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
16115
16116 #: sys-utils/lscpu.c:863
16117 msgid "Drawer(s):"
16118 msgstr "Schublade(n):"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:865
16121 msgid "Book(s):"
16122 msgstr "Buch/Bücher:"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16125 msgid "Socket(s):"
16126 msgstr "Sockel:"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:873
16129 msgid "Cluster(s):"
16130 msgstr "Cluster:"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:881
16133 msgid "Stepping:"
16134 msgstr "Stepping:"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:883
16137 msgid "Frequency boost:"
16138 msgstr "Übertaktung:"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:884
16141 msgid "enabled"
16142 msgstr "aktiviert"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:884
16145 msgid "disabled"
16146 msgstr "deaktiviert"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:888
16149 msgid "CPU dynamic MHz:"
16150 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:890
16153 msgid "CPU static MHz:"
16154 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
16155
16156 #: sys-utils/lscpu.c:893
16157 msgid "CPU max MHz:"
16158 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
16159
16160 #: sys-utils/lscpu.c:894
16161 msgid "CPU min MHz:"
16162 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
16163
16164 #: sys-utils/lscpu.c:897
16165 msgid "BogoMIPS:"
16166 msgstr "BogoMIPS:"
16167
16168 #: sys-utils/lscpu.c:900
16169 msgid "Dispatching mode:"
16170 msgstr "Dispatching-Modus:"
16171
16172 #: sys-utils/lscpu.c:903
16173 msgid "Physical sockets:"
16174 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:904
16177 msgid "Physical chips:"
16178 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
16179
16180 #: sys-utils/lscpu.c:905
16181 msgid "Physical cores/chip:"
16182 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
16183
16184 # I currently don't know a better translation
16185 #: sys-utils/lscpu.c:909
16186 msgid "Flags:"
16187 msgstr "Markierungen:"
16188
16189 #: sys-utils/lscpu.c:954
16190 msgid "Architecture:"
16191 msgstr "Architektur:"
16192
16193 #: sys-utils/lscpu.c:967
16194 msgid "CPU op-mode(s):"
16195 msgstr "CPU Operationsmodus:"
16196
16197 #: sys-utils/lscpu.c:970
16198 msgid "Address sizes:"
16199 msgstr "Adressgrößen:"
16200
16201 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16202 msgid "Byte Order:"
16203 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
16204
16205 #: sys-utils/lscpu.c:978
16206 msgid "CPU(s):"
16207 msgstr "CPU(s):"
16208
16209 #: sys-utils/lscpu.c:982
16210 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16211 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
16212
16213 #: sys-utils/lscpu.c:983
16214 msgid "On-line CPU(s) list:"
16215 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:995
16218 msgid "failed to callocate cpu set"
16219 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
16220
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16222 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16223 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
16224
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16226 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16227 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
16228
16229 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16230 msgid "Vendor ID:"
16231 msgstr "Anbieterkennung:"
16232
16233 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16234 msgid "BIOS Vendor ID:"
16235 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
16236
16237 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16238 msgid "Virtualization features:"
16239 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
16240
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16242 msgid "Virtualization:"
16243 msgstr "Virtualisierung:"
16244
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16246 msgid "Hypervisor:"
16247 msgstr "Hypervisor:"
16248
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16250 msgid "Hypervisor vendor:"
16251 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
16252
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16254 msgid "Virtualization type:"
16255 msgstr "Virtualisierungstyp:"
16256
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16258 msgid "Caches (sum of all):"
16259 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
16260
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16262 #, c-format
16263 msgid "%s:"
16264 msgstr "%s:"
16265
16266 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16267 #, c-format
16268 msgid "%s cache:"
16269 msgstr "%s Cache:"
16270
16271 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16272 #, c-format
16273 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16274 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16275 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
16276 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
16277
16278 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16279 #, c-format
16280 msgid "%s (%d instance)"
16281 msgid_plural "%s (%d instances)"
16282 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
16283 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16286 msgid "Caches:"
16287 msgstr "Caches:"
16288
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16290 msgid "NUMA:"
16291 msgstr "NUMA:"
16292
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16294 msgid "NUMA node(s):"
16295 msgstr "NUMA-Knoten:"
16296
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16298 #, c-format
16299 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16300 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
16301
16302 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16303 msgid "Vulnerabilities:"
16304 msgstr "Schwachstellen:"
16305
16306 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16307 #, c-format
16308 msgid "Vulnerability %s:"
16309 msgstr "Schwachstelle %s:"
16310
16311 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16312 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16313 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
16314
16315 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16316 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16317 msgstr ""
16318 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
16319 " (Vorgabe für -e)\n"
16320
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16322 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16323 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
16324
16325 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16326 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16327 msgstr ""
16328 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16329 " menschenlesbaren Format\n"
16330
16331 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16332 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16333 msgstr ""
16334 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
16335 " lesbaren Format ausgeben\n"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16338 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16339 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
16340
16341 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16342 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16343 msgstr ""
16344 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
16345 " verwenden\n"
16346
16347 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16348 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16349 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
16350
16351 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16352 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16353 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16356 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16357 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16360 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16361 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
16362
16363 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16364 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16365 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
16366
16367 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16368 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16369 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
16370
16371 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16372 msgid ""
16373 "\n"
16374 "Available output columns for -e or -p:\n"
16375 msgstr ""
16376 "\n"
16377 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
16378
16379 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16380 msgid ""
16381 "\n"
16382 "Available output columns for -C:\n"
16383 msgstr ""
16384 "\n"
16385 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
16386
16387 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16388 #, c-format
16389 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16390 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
16391
16392 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16393 msgid "error: uname failed"
16394 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
16395
16396 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16397 #, c-format
16398 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16399 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
16400
16401 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16402 msgid "Failed to extract the node number"
16403 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
16404
16405 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16406 msgid "cannot restore signal handler"
16407 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
16408
16409 #: sys-utils/lsipc.c:149
16410 msgid "Resource key"
16411 msgstr "Ressourcenschlüssel"
16412
16413 #: sys-utils/lsipc.c:149
16414 msgid "Key"
16415 msgstr "Schlüssel"
16416
16417 #: sys-utils/lsipc.c:150
16418 msgid "Resource ID"
16419 msgstr "Ressourcen-ID"
16420
16421 # I think this should not be translated
16422 #: sys-utils/lsipc.c:150
16423 msgid "ID"
16424 msgstr "ID"
16425
16426 #: sys-utils/lsipc.c:151
16427 msgid "Owner's username or UID"
16428 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
16429
16430 #: sys-utils/lsipc.c:151
16431 msgid "Owner"
16432 msgstr "Besitzer"
16433
16434 # c-format
16435 #: sys-utils/lsipc.c:152
16436 msgid "Permissions"
16437 msgstr "Rechte"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:153
16440 msgid "Creator UID"
16441 msgstr "UID des Erzeugers"
16442
16443 #: sys-utils/lsipc.c:154
16444 msgid "Creator user"
16445 msgstr "erzeugender Benutzer"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:155
16448 msgid "Creator GID"
16449 msgstr "GID des Erzeugers"
16450
16451 #: sys-utils/lsipc.c:156
16452 msgid "Creator group"
16453 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
16454
16455 #: sys-utils/lsipc.c:157
16456 msgid "User ID"
16457 msgstr "Benutzerkennung"
16458
16459 # I think this should not be translated
16460 #: sys-utils/lsipc.c:157
16461 msgid "UID"
16462 msgstr "UID"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:158
16465 msgid "User name"
16466 msgstr "Benutzername"
16467
16468 #: sys-utils/lsipc.c:159
16469 msgid "Group ID"
16470 msgstr "Gruppen-ID"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:159
16473 msgid "GID"
16474 msgstr "GID"
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:160
16477 msgid "Group name"
16478 msgstr "Gruppenname"
16479
16480 #: sys-utils/lsipc.c:161
16481 msgid "Time of the last change"
16482 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
16483
16484 #: sys-utils/lsipc.c:161
16485 msgid "Last change"
16486 msgstr "letzte Änderung"
16487
16488 #: sys-utils/lsipc.c:164
16489 msgid "Bytes used"
16490 msgstr "verwendete Bytes"
16491
16492 #: sys-utils/lsipc.c:165
16493 msgid "Number of messages"
16494 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
16495
16496 #: sys-utils/lsipc.c:165
16497 msgid "Messages"
16498 msgstr "Nachrichten"
16499
16500 #: sys-utils/lsipc.c:166
16501 msgid "Time of last msg sent"
16502 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
16503
16504 #: sys-utils/lsipc.c:166
16505 msgid "Msg sent"
16506 msgstr "Nachricht gesendet"
16507
16508 #: sys-utils/lsipc.c:167
16509 msgid "Time of last msg received"
16510 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
16511
16512 #: sys-utils/lsipc.c:167
16513 msgid "Msg received"
16514 msgstr "Nachricht empfangen"
16515
16516 #: sys-utils/lsipc.c:168
16517 msgid "PID of the last msg sender"
16518 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
16519
16520 #: sys-utils/lsipc.c:168
16521 msgid "Msg sender"
16522 msgstr "Nachrichtensender"
16523
16524 #: sys-utils/lsipc.c:169
16525 msgid "PID of the last msg receiver"
16526 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
16527
16528 #: sys-utils/lsipc.c:169
16529 msgid "Msg receiver"
16530 msgstr "Nachrichtenempfänger"
16531
16532 #: sys-utils/lsipc.c:172
16533 msgid "Segment size"
16534 msgstr "Segmentgröße"
16535
16536 #: sys-utils/lsipc.c:173
16537 msgid "Number of attached processes"
16538 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
16539
16540 #: sys-utils/lsipc.c:173
16541 msgid "Attached processes"
16542 msgstr "Verbundene Prozesse"
16543
16544 #: sys-utils/lsipc.c:174
16545 msgid "Status"
16546 msgstr "Status"
16547
16548 #: sys-utils/lsipc.c:175
16549 msgid "Attach time"
16550 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
16551
16552 #: sys-utils/lsipc.c:176
16553 msgid "Detach time"
16554 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
16555
16556 #: sys-utils/lsipc.c:177
16557 msgid "Creator command line"
16558 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
16559
16560 #: sys-utils/lsipc.c:177
16561 msgid "Creator command"
16562 msgstr "Erzeugender Befehl"
16563
16564 #: sys-utils/lsipc.c:178
16565 msgid "PID of the creator"
16566 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
16567
16568 #: sys-utils/lsipc.c:178
16569 msgid "Creator PID"
16570 msgstr "Erzeuger-PID"
16571
16572 #: sys-utils/lsipc.c:179
16573 msgid "PID of last user"
16574 msgstr "PID des letzten Benutzers"
16575
16576 #: sys-utils/lsipc.c:179
16577 msgid "Last user PID"
16578 msgstr "PID letzter Benutzer"
16579
16580 #: sys-utils/lsipc.c:182
16581 msgid "Number of semaphores"
16582 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
16583
16584 #: sys-utils/lsipc.c:182
16585 msgid "Semaphores"
16586 msgstr "Semaphoren"
16587
16588 #: sys-utils/lsipc.c:183
16589 msgid "Time of the last operation"
16590 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
16591
16592 #: sys-utils/lsipc.c:183
16593 msgid "Last operation"
16594 msgstr "Letzte Operation"
16595
16596 #: sys-utils/lsipc.c:186
16597 msgid "Resource name"
16598 msgstr "Ressourcenname"
16599
16600 #: sys-utils/lsipc.c:186
16601 msgid "Resource"
16602 msgstr "Ressource"
16603
16604 #: sys-utils/lsipc.c:187
16605 msgid "Resource description"
16606 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:187
16609 msgid "Description"
16610 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16611
16612 #: sys-utils/lsipc.c:188
16613 msgid "Currently used"
16614 msgstr "Derzeit verwendet"
16615
16616 #: sys-utils/lsipc.c:188
16617 msgid "Used"
16618 msgstr "Verwendet"
16619
16620 #: sys-utils/lsipc.c:189
16621 msgid "Currently use percentage"
16622 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
16623
16624 #: sys-utils/lsipc.c:189
16625 msgid "Use"
16626 msgstr "Nutzung"
16627
16628 #: sys-utils/lsipc.c:190
16629 msgid "System-wide limit"
16630 msgstr "Systemweite Begrenzung"
16631
16632 #: sys-utils/lsipc.c:190
16633 msgid "Limit"
16634 msgstr "Grenze"
16635
16636 #: sys-utils/lsipc.c:225
16637 #, c-format
16638 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16639 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
16640
16641 #: sys-utils/lsipc.c:301
16642 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16643 msgstr ""
16644 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
16645 " und -s verwendet werden)\n"
16646
16647 #: sys-utils/lsipc.c:302
16648 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16649 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
16650
16651 #: sys-utils/lsipc.c:308
16652 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16653 msgstr ""
16654 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
16655 " menschenlesbaren Format\n"
16656
16657 #: sys-utils/lsipc.c:309
16658 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16659 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16660
16661 #: sys-utils/lsipc.c:311
16662 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16663 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
16664
16665 #: sys-utils/lsipc.c:313
16666 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16667 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
16668
16669 #: sys-utils/lsipc.c:315
16670 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16671 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
16672
16673 #: sys-utils/lsipc.c:317
16674 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16675 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16676
16677 #: sys-utils/lsipc.c:322
16678 #, c-format
16679 msgid ""
16680 "\n"
16681 "Generic columns:\n"
16682 msgstr ""
16683 "\n"
16684 "Allgemeine Spalten:\n"
16685
16686 #: sys-utils/lsipc.c:326
16687 #, c-format
16688 msgid ""
16689 "\n"
16690 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16691 msgstr ""
16692 "\n"
16693 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
16694
16695 #: sys-utils/lsipc.c:330
16696 #, c-format
16697 msgid ""
16698 "\n"
16699 "Message-queue columns (--queues):\n"
16700 msgstr ""
16701 "\n"
16702 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
16703
16704 #: sys-utils/lsipc.c:334
16705 #, c-format
16706 msgid ""
16707 "\n"
16708 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16709 msgstr ""
16710 "\n"
16711 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
16712
16713 #: sys-utils/lsipc.c:338
16714 #, c-format
16715 msgid ""
16716 "\n"
16717 "Summary columns (--global):\n"
16718 msgstr ""
16719 "\n"
16720 "Summenspalten (--global):\n"
16721
16722 #: sys-utils/lsipc.c:424
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 "Elements:\n"
16726 "\n"
16727 msgstr ""
16728 "Elemente:\n"
16729 "\n"
16730
16731 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16732 msgid "failed to set data"
16733 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
16734
16735 #: sys-utils/lsipc.c:729
16736 msgid "Number of semaphore identifiers"
16737 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
16738
16739 #: sys-utils/lsipc.c:730
16740 msgid "Total number of semaphores"
16741 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
16742
16743 #: sys-utils/lsipc.c:731
16744 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16745 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
16746
16747 #: sys-utils/lsipc.c:732
16748 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16749 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
16750
16751 #: sys-utils/lsipc.c:733
16752 msgid "Semaphore max value"
16753 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
16754
16755 #: sys-utils/lsipc.c:893
16756 msgid "Number of message queues"
16757 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
16758
16759 #: sys-utils/lsipc.c:894
16760 msgid "Max size of message (bytes)"
16761 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
16762
16763 #: sys-utils/lsipc.c:895
16764 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16765 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
16766
16767 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16768 msgid "hugetlb"
16769 msgstr "hugetlb"
16770
16771 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16772 msgid "noreserve"
16773 msgstr "nicht reservieren"
16774
16775 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16776 msgid "Shared memory segments"
16777 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
16778
16779 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16780 msgid "Shared memory pages"
16781 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
16782
16783 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16784 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16785 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16786
16787 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16788 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16789 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16790
16791 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16792 msgid "failed to parse IPC identifier"
16793 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
16794
16795 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16796 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16797 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
16798
16799 #: sys-utils/lsirq.c:60
16800 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16801 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16802
16803 #: sys-utils/lsmem.c:126
16804 msgid "start and end address of the memory range"
16805 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
16806
16807 #: sys-utils/lsmem.c:127
16808 msgid "size of the memory range"
16809 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
16810
16811 #: sys-utils/lsmem.c:128
16812 msgid "online status of the memory range"
16813 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
16814
16815 #: sys-utils/lsmem.c:129
16816 msgid "memory is removable"
16817 msgstr "Speicher ist entfernbar"
16818
16819 #: sys-utils/lsmem.c:130
16820 msgid "memory block number or blocks range"
16821 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
16822
16823 #: sys-utils/lsmem.c:131
16824 msgid "numa node of memory"
16825 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
16826
16827 #: sys-utils/lsmem.c:132
16828 msgid "valid zones for the memory range"
16829 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
16830
16831 # tl: "betriebsbereit"
16832 #: sys-utils/lsmem.c:259
16833 msgid "online"
16834 msgstr "online"
16835
16836 # tl: "betriebsbereit"
16837 #: sys-utils/lsmem.c:260
16838 msgid "offline"
16839 msgstr "offline"
16840
16841 #: sys-utils/lsmem.c:261
16842 msgid "on->off"
16843 msgstr "an->aus"
16844
16845 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16846 msgid "Memory block size:"
16847 msgstr "Speicherblockgröße:"
16848
16849 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16850 msgid "Total online memory:"
16851 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
16852
16853 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16854 msgid "Total offline memory:"
16855 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
16856
16857 #: sys-utils/lsmem.c:343
16858 #, c-format
16859 msgid "Failed to open %s"
16860 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16861
16862 #: sys-utils/lsmem.c:453
16863 msgid "failed to read memory block size"
16864 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16865
16866 #: sys-utils/lsmem.c:484
16867 msgid "This system does not support memory blocks"
16868 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16869
16870 #: sys-utils/lsmem.c:509
16871 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16872 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16873
16874 #: sys-utils/lsmem.c:514
16875 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16876 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16877
16878 #: sys-utils/lsmem.c:520
16879 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16880 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16881
16882 #: sys-utils/lsmem.c:521
16883 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16884 msgstr ""
16885 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16886 " Systemwurzel verwenden\n"
16887
16888 # FIXME never,always → never, always
16889 #: sys-utils/lsmem.c:522
16890 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16891 msgstr ""
16892 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16893 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
16894
16895 #: sys-utils/lsmem.c:628
16896 msgid "unsupported --summary argument"
16897 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16898
16899 #: sys-utils/lsmem.c:648
16900 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16901 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16902
16903 #: sys-utils/lsmem.c:656
16904 msgid "invalid argument to --sysroot"
16905 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16906
16907 #: sys-utils/lsmem.c:704
16908 msgid "Failed to initialize output column"
16909 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16910
16911 #: sys-utils/lsns.c:105
16912 msgid "namespace identifier (inode number)"
16913 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16914
16915 #: sys-utils/lsns.c:106
16916 msgid "kind of namespace"
16917 msgstr "Art des Namensraumes"
16918
16919 #: sys-utils/lsns.c:107
16920 msgid "path to the namespace"
16921 msgstr "Pfad zum Namensraum"
16922
16923 #: sys-utils/lsns.c:108
16924 msgid "number of processes in the namespace"
16925 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16926
16927 #: sys-utils/lsns.c:109
16928 msgid "lowest PID in the namespace"
16929 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16930
16931 #: sys-utils/lsns.c:110
16932 msgid "PPID of the PID"
16933 msgstr "PPID der PID"
16934
16935 #: sys-utils/lsns.c:111
16936 msgid "command line of the PID"
16937 msgstr "Befehlszeile der PID"
16938
16939 #: sys-utils/lsns.c:112
16940 msgid "UID of the PID"
16941 msgstr "UID der PID"
16942
16943 #: sys-utils/lsns.c:113
16944 msgid "username of the PID"
16945 msgstr "Benutzername der PID"
16946
16947 #: sys-utils/lsns.c:114
16948 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16949 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16950
16951 #: sys-utils/lsns.c:115
16952 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16953 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16954
16955 #: sys-utils/lsns.c:116
16956 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16957 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16958
16959 #: sys-utils/lsns.c:117
16960 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16961 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16962
16963 #: sys-utils/lsns.c:964
16964 #, c-format
16965 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16966 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16967
16968 # "stellen"
16969 #: sys-utils/lsns.c:967
16970 msgid "List system namespaces.\n"
16971 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16972
16973 #: sys-utils/lsns.c:975
16974 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16975 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16976
16977 #: sys-utils/lsns.c:978
16978 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16979 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16980
16981 #: sys-utils/lsns.c:979
16982 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16983 msgstr ""
16984 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16985 " uts, cgroup, time)\n"
16986
16987 #: sys-utils/lsns.c:1073
16988 #, c-format
16989 msgid "unknown namespace type: %s"
16990 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16991
16992 #: sys-utils/lsns.c:1102
16993 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16994 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16995
16996 #: sys-utils/lsns.c:1103
16997 msgid "invalid namespace argument"
16998 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16999
17000 #: sys-utils/lsns.c:1155
17001 #, c-format
17002 msgid "not found namespace: %ju"
17003 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
17004
17005 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17006 msgid "drop permissions failed."
17007 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
17008
17009 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
17010 # "mkfs von util-linux-2.10d"
17011 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17012 #, c-format
17013 msgid "%s from %s (libmount %s"
17014 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
17015
17016 #: sys-utils/mount.c:132
17017 msgid "failed to read mtab"
17018 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
17019
17020 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17021 #, c-format
17022 msgid "%-25s: ignored\n"
17023 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
17024
17025 #: sys-utils/mount.c:195
17026 #, c-format
17027 msgid "%-25s: already mounted\n"
17028 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
17029
17030 # c-format
17031 #: sys-utils/mount.c:302
17032 #, c-format
17033 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17034 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
17035
17036 # c-format
17037 #: sys-utils/mount.c:304
17038 #, c-format
17039 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17040 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
17041
17042 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17043 #, c-format
17044 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17045 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
17046
17047 #: sys-utils/mount.c:309
17048 #, c-format
17049 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17050 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
17051
17052 #: sys-utils/mount.c:329
17053 #, c-format
17054 msgid ""
17055 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17056 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17057 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17058 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17059 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17060 msgstr ""
17061 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
17062 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
17063 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
17064 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
17065 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
17066 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
17067 " mount(8).\n"
17068
17069 #: sys-utils/mount.c:387
17070 #, c-format
17071 msgid "%s: failed to parse"
17072 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
17073
17074 #: sys-utils/mount.c:427
17075 #, c-format
17076 msgid "unsupported option format: %s"
17077 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
17078
17079 #: sys-utils/mount.c:429
17080 #, c-format
17081 msgid "failed to append option '%s'"
17082 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
17083
17084 #: sys-utils/mount.c:447
17085 #, c-format
17086 msgid ""
17087 " %1$s [-lhV]\n"
17088 " %1$s -a [options]\n"
17089 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17090 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17091 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17092 msgstr ""
17093 " %1$s [-lhV]\n"
17094 " %1$s -a [Optionen]\n"
17095 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
17096 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
17097 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
17098
17099 #: sys-utils/mount.c:455
17100 msgid "Mount a filesystem.\n"
17101 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
17102
17103 #: sys-utils/mount.c:459
17104 #, c-format
17105 msgid ""
17106 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17107 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17108 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17109 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17110 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17111 msgstr ""
17112 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
17113 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
17114 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
17115 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
17116 " (verwenden mit -a)\n"
17117 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
17118
17119 #: sys-utils/mount.c:465
17120 #, c-format
17121 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17122 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17123
17124 #: sys-utils/mount.c:467
17125 #, c-format
17126 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17127 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
17128
17129 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17130 #, c-format
17131 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17132 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
17133
17134 #: sys-utils/mount.c:471
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 " --options-mode <mode>\n"
17138 " what to do with options loaded from fstab\n"
17139 " --options-source <source>\n"
17140 " mount options source\n"
17141 " --options-source-force\n"
17142 " force use of options from fstab/mtab\n"
17143 msgstr ""
17144 " --options-mode <Modus>\n"
17145 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
17146 " --options-source <Quelle>\n"
17147 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
17148 " --options-source-force\n"
17149 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
17150 " aus fstab/mtab\n"
17151
17152 #: sys-utils/mount.c:478
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17156 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17157 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17158 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17159 msgstr ""
17160 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
17161 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
17162 " -a verwenden)\n"
17163 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
17164 " (identisch mit -o ro)\n"
17165 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
17166
17167 #: sys-utils/mount.c:483
17168 #, c-format
17169 msgid ""
17170 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17171 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17172 msgstr ""
17173 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
17174 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
17175
17176 #: sys-utils/mount.c:486
17177 #, c-format
17178 msgid ""
17179 " --target-prefix <path>\n"
17180 " specifies path used for all mountpoints\n"
17181 msgstr ""
17182 " --target-prefix <Pfad>\n"
17183 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
17184
17185 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17186 #, c-format
17187 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17188 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
17189
17190 #: sys-utils/mount.c:491
17191 #, c-format
17192 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17193 msgstr ""
17194 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
17195 " (Vorgabe)\n"
17196
17197 #: sys-utils/mount.c:493
17198 #, c-format
17199 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17200 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
17201
17202 #: sys-utils/mount.c:499
17203 #, c-format
17204 msgid ""
17205 "\n"
17206 "Source:\n"
17207 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17208 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17209 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17210 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17211 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17212 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17213 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17214 msgstr ""
17215 "\n"
17216 "Quelle:\n"
17217 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
17218 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17219 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
17220 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
17221 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
17222 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
17223 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
17224
17225 #: sys-utils/mount.c:509
17226 #, c-format
17227 msgid ""
17228 " <device> specifies device by path\n"
17229 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17230 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17231 msgstr ""
17232 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
17233 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
17234 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
17235
17236 #: sys-utils/mount.c:514
17237 #, c-format
17238 msgid ""
17239 "\n"
17240 "Operations:\n"
17241 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17242 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17243 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17244 msgstr ""
17245 "\n"
17246 "Operationen:\n"
17247 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
17248 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
17249 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
17250 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
17251 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
17252
17253 #: sys-utils/mount.c:519
17254 #, c-format
17255 msgid ""
17256 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17257 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17258 " --make-private mark a subtree as private\n"
17259 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17260 msgstr ""
17261 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
17262 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
17263 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
17264 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
17265 " markieren\n"
17266
17267 #: sys-utils/mount.c:524
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17271 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17272 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17273 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17274 msgstr ""
17275 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
17276 " markieren\n"
17277 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
17278 " markieren\n"
17279 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
17280 " markieren\n"
17281 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
17282 " einbindbar markieren\n"
17283
17284 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17285 msgid "libmount context allocation failed"
17286 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
17287
17288 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17289 msgid "failed to set options pattern"
17290 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
17291
17292 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17293 #, c-format
17294 msgid "failed to set target namespace to %s"
17295 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17296
17297 #: sys-utils/mount.c:950
17298 msgid "source specified more than once"
17299 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
17300
17301 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17305 " %1$s -x /dev/device\n"
17306 msgstr ""
17307 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
17308 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
17309
17310 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17311 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17312 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
17313
17314 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17315 msgid ""
17316 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17317 " --nofollow do not follow symlink\n"
17318 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17319 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17320 msgstr ""
17321 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
17322 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
17323 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
17324 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
17325 " Gerätes ausgeben\n"
17326
17327 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17328 #, c-format
17329 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17330 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
17331
17332 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17333 #, c-format
17334 msgid "%s is a mountpoint\n"
17335 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
17336
17337 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17338 #, c-format
17339 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17340 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17341
17342 #: sys-utils/nsenter.c:78
17343 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17344 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
17345
17346 #: sys-utils/nsenter.c:81
17347 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17348 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
17349
17350 #: sys-utils/nsenter.c:82
17351 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17352 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
17353
17354 #: sys-utils/nsenter.c:83
17355 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17356 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
17357
17358 #: sys-utils/nsenter.c:84
17359 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17360 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
17361
17362 #: sys-utils/nsenter.c:85
17363 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17364 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
17365
17366 #: sys-utils/nsenter.c:86
17367 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17368 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
17369
17370 #: sys-utils/nsenter.c:87
17371 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17372 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
17373
17374 #: sys-utils/nsenter.c:88
17375 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17376 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
17377
17378 #: sys-utils/nsenter.c:89
17379 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17380 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
17381
17382 #: sys-utils/nsenter.c:90
17383 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17384 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
17385
17386 #: sys-utils/nsenter.c:91
17387 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17388 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
17389
17390 #: sys-utils/nsenter.c:92
17391 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17392 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
17393
17394 #: sys-utils/nsenter.c:93
17395 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17396 msgstr ""
17397 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
17398 " nicht antasten\n"
17399
17400 #: sys-utils/nsenter.c:94
17401 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17402 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
17403
17404 #: sys-utils/nsenter.c:95
17405 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17406 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
17407
17408 #: sys-utils/nsenter.c:96
17409 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17410 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
17411
17412 #: sys-utils/nsenter.c:98
17413 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17414 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
17415
17416 #: sys-utils/nsenter.c:123
17417 #, c-format
17418 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17419 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
17420
17421 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17422 msgid "failed to parse uid"
17423 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
17424
17425 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17426 msgid "failed to parse gid"
17427 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
17428
17429 #: sys-utils/nsenter.c:357
17430 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17431 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
17432
17433 #: sys-utils/nsenter.c:359
17434 #, c-format
17435 msgid "failed to get %d SELinux context"
17436 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
17437
17438 #: sys-utils/nsenter.c:362
17439 #, c-format
17440 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17441 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
17442
17443 #: sys-utils/nsenter.c:369
17444 msgid "no target PID specified for --all"
17445 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
17446
17447 #: sys-utils/nsenter.c:433
17448 #, c-format
17449 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17450 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
17451
17452 #: sys-utils/nsenter.c:449
17453 msgid "cannot open current working directory"
17454 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
17455
17456 #: sys-utils/nsenter.c:456
17457 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17458 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
17459
17460 #: sys-utils/nsenter.c:459
17461 msgid "chroot failed"
17462 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
17463
17464 #: sys-utils/nsenter.c:471
17465 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17466 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
17467
17468 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17469 #: sys-utils/unshare.c:661
17470 msgid "setgroups failed"
17471 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17472
17473 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17474 #, c-format
17475 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17476 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
17477
17478 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17479 msgid "Change the root filesystem.\n"
17480 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
17481
17482 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17483 #, c-format
17484 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17485 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
17486
17487 #: sys-utils/prlimit.c:75
17488 msgid "address space limit"
17489 msgstr "Adressraumbegrenzung"
17490
17491 #: sys-utils/prlimit.c:76
17492 msgid "max core file size"
17493 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
17494
17495 #: sys-utils/prlimit.c:77
17496 msgid "CPU time"
17497 msgstr "Prozessorzeit"
17498
17499 #: sys-utils/prlimit.c:77
17500 msgid "seconds"
17501 msgstr "Sekunden"
17502
17503 #: sys-utils/prlimit.c:78
17504 msgid "max data size"
17505 msgstr "maximale Datengröße"
17506
17507 #: sys-utils/prlimit.c:79
17508 msgid "max file size"
17509 msgstr "maximale Dateigröße"
17510
17511 #: sys-utils/prlimit.c:80
17512 msgid "max number of file locks held"
17513 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
17514
17515 #: sys-utils/prlimit.c:80
17516 msgid "locks"
17517 msgstr "Sperren"
17518
17519 #: sys-utils/prlimit.c:81
17520 msgid "max locked-in-memory address space"
17521 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
17522
17523 #: sys-utils/prlimit.c:82
17524 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17525 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
17526
17527 #: sys-utils/prlimit.c:83
17528 msgid "max nice prio allowed to raise"
17529 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
17530
17531 #: sys-utils/prlimit.c:84
17532 msgid "max number of open files"
17533 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
17534
17535 #: sys-utils/prlimit.c:84
17536 msgid "files"
17537 msgstr "Dateien"
17538
17539 #: sys-utils/prlimit.c:85
17540 msgid "max number of processes"
17541 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
17542
17543 #: sys-utils/prlimit.c:85
17544 msgid "processes"
17545 msgstr "Prozess"
17546
17547 #: sys-utils/prlimit.c:86
17548 msgid "max resident set size"
17549 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
17550
17551 #: sys-utils/prlimit.c:87
17552 msgid "max real-time priority"
17553 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
17554
17555 #: sys-utils/prlimit.c:88
17556 msgid "timeout for real-time tasks"
17557 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
17558
17559 #: sys-utils/prlimit.c:88
17560 msgid "microsecs"
17561 msgstr "Mikrosekunden"
17562
17563 #: sys-utils/prlimit.c:89
17564 msgid "max number of pending signals"
17565 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
17566
17567 #: sys-utils/prlimit.c:89
17568 msgid "signals"
17569 msgstr "Signale"
17570
17571 #: sys-utils/prlimit.c:90
17572 msgid "max stack size"
17573 msgstr "maximale Stackgröße"
17574
17575 #: sys-utils/prlimit.c:123
17576 msgid "resource name"
17577 msgstr "Ressourcenname"
17578
17579 #: sys-utils/prlimit.c:124
17580 msgid "resource description"
17581 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17582
17583 #: sys-utils/prlimit.c:125
17584 msgid "soft limit"
17585 msgstr "weiche Grenze"
17586
17587 #: sys-utils/prlimit.c:126
17588 msgid "hard limit (ceiling)"
17589 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
17590
17591 # Maybe without the dot.
17592 #: sys-utils/prlimit.c:127
17593 msgid "units"
17594 msgstr "Einheiten"
17595
17596 #: sys-utils/prlimit.c:162
17597 #, c-format
17598 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17599 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
17600
17601 #: sys-utils/prlimit.c:164
17602 #, c-format
17603 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17604 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
17605
17606 #: sys-utils/prlimit.c:167
17607 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17608 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
17609
17610 #: sys-utils/prlimit.c:169
17611 msgid ""
17612 "\n"
17613 "General Options:\n"
17614 msgstr ""
17615 "\n"
17616 "Allgemeine Optionen:\n"
17617
17618 #: sys-utils/prlimit.c:170
17619 msgid ""
17620 " -p, --pid <pid> process id\n"
17621 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17622 " --noheadings don't print headings\n"
17623 " --raw use the raw output format\n"
17624 " --verbose verbose output\n"
17625 msgstr ""
17626 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
17627 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
17628 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
17629 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
17630 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
17631
17632 #: sys-utils/prlimit.c:178
17633 msgid ""
17634 "\n"
17635 "Resources Options:\n"
17636 msgstr ""
17637 "\n"
17638 "Ressourcenoptionen:\n"
17639
17640 #: sys-utils/prlimit.c:179
17641 msgid ""
17642 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17643 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17644 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17645 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17646 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17647 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17648 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17649 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17650 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17651 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17652 " -s, --stack maximum stack size\n"
17653 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17654 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17655 " -v, --as size of virtual memory\n"
17656 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17657 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17658 " under real-time scheduling\n"
17659 msgstr ""
17660 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
17661 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
17662 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
17663 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
17664 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
17665 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
17666 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17667 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
17668 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
17669 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
17670 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
17671 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
17672 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
17673 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
17674 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
17675 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
17676 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
17677
17678 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17679 #: sys-utils/prlimit.c:373
17680 msgid "unlimited"
17681 msgstr "unbegrenzt"
17682
17683 #: sys-utils/prlimit.c:334
17684 #, c-format
17685 msgid "failed to get old %s limit"
17686 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
17687
17688 #: sys-utils/prlimit.c:358
17689 #, c-format
17690 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17691 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
17692
17693 #: sys-utils/prlimit.c:365
17694 #, c-format
17695 msgid "New %s limit for pid %d: "
17696 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
17697
17698 #: sys-utils/prlimit.c:380
17699 #, c-format
17700 msgid "failed to set the %s resource limit"
17701 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
17702
17703 #: sys-utils/prlimit.c:381
17704 #, c-format
17705 msgid "failed to get the %s resource limit"
17706 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
17707
17708 #: sys-utils/prlimit.c:463
17709 #, c-format
17710 msgid "failed to parse %s limit"
17711 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
17712
17713 #: sys-utils/prlimit.c:592
17714 msgid "option --pid may be specified only once"
17715 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
17716
17717 #: sys-utils/prlimit.c:621
17718 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17719 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
17720
17721 #: sys-utils/readprofile.c:107
17722 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17723 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
17724
17725 #: sys-utils/readprofile.c:111
17726 #, c-format
17727 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17728 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
17729
17730 #: sys-utils/readprofile.c:113
17731 #, c-format
17732 msgid " \"%s\")\n"
17733 msgstr " »%s«)\n"
17734
17735 #: sys-utils/readprofile.c:115
17736 #, c-format
17737 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17738 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
17739
17740 #: sys-utils/readprofile.c:116
17741 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17742 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
17743
17744 #: sys-utils/readprofile.c:117
17745 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17746 msgstr ""
17747 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
17748 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
17749
17750 #: sys-utils/readprofile.c:118
17751 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17752 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
17753
17754 #: sys-utils/readprofile.c:119
17755 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17756 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
17757
17758 #: sys-utils/readprofile.c:120
17759 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17760 msgstr ""
17761 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
17762 " Histogrammskalierung\n"
17763
17764 #: sys-utils/readprofile.c:121
17765 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17766 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
17767
17768 #: sys-utils/readprofile.c:122
17769 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17770 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
17771
17772 #: sys-utils/readprofile.c:123
17773 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17774 msgstr ""
17775 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
17776 " deaktivieren\n"
17777
17778 #: sys-utils/readprofile.c:240
17779 #, c-format
17780 msgid "error writing %s"
17781 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
17782
17783 #: sys-utils/readprofile.c:251
17784 msgid "input file is empty"
17785 msgstr "Eingabedatei ist leer"
17786
17787 #: sys-utils/readprofile.c:273
17788 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17789 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
17790
17791 #: sys-utils/readprofile.c:288
17792 #, c-format
17793 msgid "Sampling_step: %u\n"
17794 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
17795
17796 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17797 #, c-format
17798 msgid "%s(%i): wrong map line"
17799 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
17800
17801 #: sys-utils/readprofile.c:315
17802 #, c-format
17803 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17804 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
17805
17806 #: sys-utils/readprofile.c:348
17807 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17808 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
17809
17810 #: sys-utils/readprofile.c:409
17811 msgid "total"
17812 msgstr "gesamt"
17813
17814 #: sys-utils/renice.c:52
17815 msgid "process ID"
17816 msgstr "Prozesskennung"
17817
17818 #: sys-utils/renice.c:53
17819 msgid "process group ID"
17820 msgstr "Prozessgruppenkennung"
17821
17822 #: sys-utils/renice.c:62
17823 #, c-format
17824 msgid ""
17825 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17826 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17827 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17828 msgstr ""
17829 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
17830 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
17831 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
17832
17833 #: sys-utils/renice.c:68
17834 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17835 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
17836
17837 #: sys-utils/renice.c:71
17838 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17839 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
17840
17841 #: sys-utils/renice.c:72
17842 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17843 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
17844
17845 #: sys-utils/renice.c:73
17846 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17847 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
17848
17849 #: sys-utils/renice.c:74
17850 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17851 msgstr ""
17852 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
17853 " oder Benutzer-ID\n"
17854
17855 #: sys-utils/renice.c:86
17856 #, c-format
17857 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17858 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
17859
17860 #: sys-utils/renice.c:99
17861 #, c-format
17862 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17863 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
17864
17865 #: sys-utils/renice.c:104
17866 #, c-format
17867 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17868 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
17869
17870 #: sys-utils/renice.c:150
17871 #, c-format
17872 msgid "invalid priority '%s'"
17873 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
17874
17875 #: sys-utils/renice.c:177
17876 #, c-format
17877 msgid "unknown user %s"
17878 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17879
17880 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17881 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17882 #: sys-utils/renice.c:186
17883 #, c-format
17884 msgid "bad %s value: %s"
17885 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17886
17887 #: sys-utils/rfkill.c:131
17888 msgid "kernel device name"
17889 msgstr "Kernel-Gerätename"
17890
17891 #: sys-utils/rfkill.c:132
17892 msgid "device identifier value"
17893 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17894
17895 #: sys-utils/rfkill.c:133
17896 msgid "device type name that can be used as identifier"
17897 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17898
17899 #: sys-utils/rfkill.c:134
17900 msgid "device type description"
17901 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17902
17903 #: sys-utils/rfkill.c:135
17904 msgid "status of software block"
17905 msgstr "Status des Softwareblocks"
17906
17907 #: sys-utils/rfkill.c:136
17908 msgid "status of hardware block"
17909 msgstr "Status des Hardwareblocks"
17910
17911 #: sys-utils/rfkill.c:200
17912 #, c-format
17913 msgid "cannot set non-blocking %s"
17914 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17915
17916 #: sys-utils/rfkill.c:221
17917 #, c-format
17918 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17919 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
17920
17921 #: sys-utils/rfkill.c:252
17922 #, c-format
17923 msgid "failed to poll %s"
17924 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17925
17926 #: sys-utils/rfkill.c:319
17927 msgid "invalid identifier"
17928 msgstr "ungültiger Bezeichner"
17929
17930 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17931 msgid "blocked"
17932 msgstr "gesperrt"
17933
17934 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17935 msgid "unblocked"
17936 msgstr "entsperrt"
17937
17938 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17939 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17940 #, c-format
17941 msgid "invalid identifier: %s"
17942 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17943
17944 #: sys-utils/rfkill.c:623
17945 #, c-format
17946 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17947 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17948
17949 #: sys-utils/rfkill.c:626
17950 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17951 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17952
17953 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17954 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17955 #. *
17956 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17957 #.
17958 #: sys-utils/rfkill.c:650
17959 msgid " help\n"
17960 msgstr " help\n"
17961
17962 #: sys-utils/rfkill.c:651
17963 msgid " event\n"
17964 msgstr " event\n"
17965
17966 #: sys-utils/rfkill.c:652
17967 msgid " list [identifier]\n"
17968 msgstr " list [Bezeichner]\n"
17969
17970 #: sys-utils/rfkill.c:653
17971 msgid " block identifier\n"
17972 msgstr " block Bezeichner\n"
17973
17974 #: sys-utils/rfkill.c:654
17975 msgid " unblock identifier\n"
17976 msgstr " unblock Bezeichner\n"
17977
17978 #: sys-utils/rfkill.c:655
17979 #, fuzzy
17980 msgid " toggle identifier\n"
17981 msgstr " block Bezeichner\n"
17982
17983 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17984 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17985 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17986
17987 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17988 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17989 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17990
17991 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17992 #, c-format
17993 msgid ""
17994 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17995 " the default is %s\n"
17996 msgstr ""
17997 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17998 " die Vorgabe ist %s\n"
17999
18000 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18001 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18002 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
18003
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18005 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18006 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
18007
18008 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18009 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18010 msgstr ""
18011 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
18012 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
18013
18014 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18015 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18016 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
18017
18018 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18019 msgid " --list-modes list available modes\n"
18020 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
18021
18022 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18023 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18024 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
18025
18026 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18027 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18028 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
18029
18030 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18031 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18032 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
18033
18034 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18035 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18036 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
18037
18038 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18039 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18040 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
18041
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18043 msgid "read rtc time failed"
18044 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18045
18046 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18047 msgid "read system time failed"
18048 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
18049
18050 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18051 msgid "convert rtc time failed"
18052 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18053
18054 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18055 msgid "set rtc wake alarm failed"
18056 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
18057
18058 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18059 msgid "discarding stdin"
18060 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
18061
18062 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18063 #, c-format
18064 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18065 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
18066
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18068 msgid "read rtc alarm failed"
18069 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18070
18071 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18072 #, c-format
18073 msgid "alarm: off\n"
18074 msgstr "Alarm: aus\n"
18075
18076 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18077 msgid "convert time failed"
18078 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
18079
18080 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18081 #, c-format
18082 msgid "alarm: on %s"
18083 msgstr "Alarm: ein %s"
18084
18085 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18086 #, c-format
18087 msgid "%s: unable to find device"
18088 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
18089
18090 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18091 #, c-format
18092 msgid "could not read: %s"
18093 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
18094
18095 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18096 #, c-format
18097 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18098 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
18099
18100 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18101 msgid "invalid seconds argument"
18102 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
18103
18104 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18105 msgid "invalid time argument"
18106 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18107
18108 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18109 #, c-format
18110 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18111 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
18112
18113 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18114 msgid "Using UTC time.\n"
18115 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
18116
18117 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18118 msgid "Using local time.\n"
18119 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
18120
18121 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18122 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18123 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
18124
18125 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18126 #, c-format
18127 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18128 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
18129
18130 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18131 #, c-format
18132 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18133 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
18134
18135 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18136 #, c-format
18137 msgid "time doesn't go backward to %s"
18138 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
18139
18140 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18141 #, c-format
18142 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18143 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
18144
18145 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18146 #, c-format
18147 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18148 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
18149
18150 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18151 #, c-format
18152 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18153 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
18154
18155 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18156 #, c-format
18157 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18158 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
18159
18160 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18161 msgid "failed to find shutdown command"
18162 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
18163
18164 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18165 #, c-format
18166 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18167 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
18168
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18170 msgid "rtc read failed"
18171 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18172
18173 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18174 #, c-format
18175 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18176 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
18177
18178 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18179 #, c-format
18180 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18181 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
18182
18183 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18184 #, c-format
18185 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18186 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
18187
18188 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18189 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18190 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
18191
18192 #: sys-utils/setarch.c:48
18193 #, c-format
18194 msgid "Switching on %s.\n"
18195 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
18196
18197 #: sys-utils/setarch.c:97
18198 #, c-format
18199 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18200 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
18201
18202 #: sys-utils/setarch.c:102
18203 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18204 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
18205
18206 #: sys-utils/setarch.c:105
18207 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18208 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
18209
18210 #: sys-utils/setarch.c:106
18211 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18212 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
18213
18214 #: sys-utils/setarch.c:107
18215 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18216 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
18217
18218 #: sys-utils/setarch.c:108
18219 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18220 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
18221
18222 #: sys-utils/setarch.c:109
18223 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18224 msgstr ""
18225 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
18226 " Adressraum deaktivieren\n"
18227
18228 #: sys-utils/setarch.c:110
18229 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18230 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
18231
18232 #: sys-utils/setarch.c:111
18233 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18234 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
18235
18236 #: sys-utils/setarch.c:112
18237 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18238 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
18239
18240 #: sys-utils/setarch.c:113
18241 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18242 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
18243
18244 #: sys-utils/setarch.c:114
18245 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18246 msgstr ""
18247 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
18248 " maximal 3 GB\n"
18249
18250 #: sys-utils/setarch.c:115
18251 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18252 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
18253
18254 #: sys-utils/setarch.c:116
18255 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18256 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
18257
18258 #: sys-utils/setarch.c:117
18259 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18260 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
18261
18262 #: sys-utils/setarch.c:120
18263 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18264 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
18265
18266 #: sys-utils/setarch.c:293
18267 #, c-format
18268 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18269 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
18270
18271 #: sys-utils/setarch.c:342
18272 msgid "Not enough arguments"
18273 msgstr "Nicht genug Argumente"
18274
18275 #: sys-utils/setarch.c:410
18276 msgid "unrecognized option '--list'"
18277 msgstr "unbekannte Option »--list«"
18278
18279 #: sys-utils/setarch.c:423
18280 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18281 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
18282
18283 #: sys-utils/setarch.c:435
18284 #, c-format
18285 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18286 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
18287
18288 #: sys-utils/setarch.c:453
18289 #, c-format
18290 msgid "failed to set personality to %s"
18291 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18292
18293 #: sys-utils/setarch.c:465
18294 #, c-format
18295 msgid "Execute command `%s'.\n"
18296 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
18297
18298 #: sys-utils/setpriv.c:119
18299 #, c-format
18300 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18301 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
18302
18303 #: sys-utils/setpriv.c:123
18304 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18305 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
18306
18307 #: sys-utils/setpriv.c:126
18308 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18309 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
18310
18311 #: sys-utils/setpriv.c:127
18312 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18313 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
18314
18315 #: sys-utils/setpriv.c:128
18316 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18317 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
18318
18319 #: sys-utils/setpriv.c:129
18320 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18321 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
18322
18323 #: sys-utils/setpriv.c:130
18324 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18325 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
18326
18327 #: sys-utils/setpriv.c:131
18328 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18329 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
18330
18331 #: sys-utils/setpriv.c:132
18332 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18333 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
18334
18335 #: sys-utils/setpriv.c:133
18336 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18337 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
18338
18339 #: sys-utils/setpriv.c:134
18340 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18341 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
18342
18343 #: sys-utils/setpriv.c:135
18344 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18345 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
18346
18347 #: sys-utils/setpriv.c:136
18348 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18349 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
18350
18351 #: sys-utils/setpriv.c:137
18352 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18353 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
18354
18355 #: sys-utils/setpriv.c:138
18356 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18357 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
18358
18359 #: sys-utils/setpriv.c:139
18360 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18361 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
18362
18363 #: sys-utils/setpriv.c:140
18364 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18365 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
18366
18367 #: sys-utils/setpriv.c:141
18368 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18369 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
18370
18371 #: sys-utils/setpriv.c:142
18372 msgid ""
18373 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18374 " set or clear parent death signal\n"
18375 msgstr ""
18376 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
18377 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
18378
18379 #: sys-utils/setpriv.c:144
18380 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18381 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
18382
18383 #: sys-utils/setpriv.c:145
18384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18385 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
18386
18387 #: sys-utils/setpriv.c:146
18388 msgid ""
18389 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18391 msgstr ""
18392 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
18393 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
18394 " initialisieren\n"
18395
18396 #: sys-utils/setpriv.c:152
18397 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18398 msgstr ""
18399 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
18400 " und seien Sie vorsichtig.\n"
18401
18402 #: sys-utils/setpriv.c:170
18403 msgid "invalid capability type"
18404 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18407 #, c-format
18408 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18409 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
18410
18411 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18412 msgid "getting process secure bits failed"
18413 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
18414
18415 #: sys-utils/setpriv.c:223
18416 #, c-format
18417 msgid "Securebits: "
18418 msgstr "Securebits: "
18419
18420 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18421 #, c-format
18422 msgid "[none]\n"
18423 msgstr "[kein]\n"
18424
18425 #: sys-utils/setpriv.c:269
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: too long"
18428 msgstr "%s: zu lang"
18429
18430 #: sys-utils/setpriv.c:297
18431 #, c-format
18432 msgid "Supplementary groups: "
18433 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
18434
18435 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18436 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18437 #, c-format
18438 msgid "[none]"
18439 msgstr "[kein]"
18440
18441 #: sys-utils/setpriv.c:317
18442 msgid "get pdeathsig failed"
18443 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
18444
18445 #: sys-utils/setpriv.c:321
18446 #, c-format
18447 msgid "Parent death signal: "
18448 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
18449
18450 #: sys-utils/setpriv.c:337
18451 #, c-format
18452 msgid "uid: %u\n"
18453 msgstr "uid: %u\n"
18454
18455 #: sys-utils/setpriv.c:338
18456 #, c-format
18457 msgid "euid: %u\n"
18458 msgstr "euid: %u\n"
18459
18460 #: sys-utils/setpriv.c:341
18461 #, c-format
18462 msgid "suid: %u\n"
18463 msgstr "suid: %u\n"
18464
18465 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18466 msgid "getresuid failed"
18467 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
18468
18469 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18470 msgid "getresgid failed"
18471 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
18472
18473 #: sys-utils/setpriv.c:363
18474 #, c-format
18475 msgid "Effective capabilities: "
18476 msgstr "Effektive Capabilities:"
18477
18478 #: sys-utils/setpriv.c:368
18479 #, c-format
18480 msgid "Permitted capabilities: "
18481 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
18482
18483 #: sys-utils/setpriv.c:374
18484 #, c-format
18485 msgid "Inheritable capabilities: "
18486 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
18487
18488 #: sys-utils/setpriv.c:379
18489 #, c-format
18490 msgid "Ambient capabilities: "
18491 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
18492
18493 #: sys-utils/setpriv.c:384
18494 #, c-format
18495 msgid "[unsupported]"
18496 msgstr "(nicht unterstützt)"
18497
18498 #: sys-utils/setpriv.c:387
18499 #, c-format
18500 msgid "Capability bounding set: "
18501 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
18502
18503 #: sys-utils/setpriv.c:396
18504 msgid "SELinux label"
18505 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
18506
18507 #: sys-utils/setpriv.c:399
18508 msgid "AppArmor profile"
18509 msgstr "AppArmor-Profil"
18510
18511 #: sys-utils/setpriv.c:434
18512 msgid "Invalid supplementary group id"
18513 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
18514
18515 #: sys-utils/setpriv.c:444
18516 msgid "failed to get parent death signal"
18517 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
18518
18519 #: sys-utils/setpriv.c:464
18520 msgid "setresuid failed"
18521 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
18522
18523 #: sys-utils/setpriv.c:479
18524 msgid "setresgid failed"
18525 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
18526
18527 #: sys-utils/setpriv.c:511
18528 msgid "unsupported capability type"
18529 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
18530
18531 #: sys-utils/setpriv.c:528
18532 msgid "bad capability string"
18533 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
18534
18535 #: sys-utils/setpriv.c:545
18536 #, c-format
18537 msgid "unknown capability \"%s\""
18538 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
18539
18540 #: sys-utils/setpriv.c:569
18541 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18542 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
18543
18544 #: sys-utils/setpriv.c:573
18545 msgid "bad securebits string"
18546 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
18547
18548 #: sys-utils/setpriv.c:580
18549 msgid "+all securebits is not allowed"
18550 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
18551
18552 #: sys-utils/setpriv.c:593
18553 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18554 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
18555
18556 #: sys-utils/setpriv.c:597
18557 msgid "unrecognized securebit"
18558 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
18559
18560 #: sys-utils/setpriv.c:617
18561 msgid "SELinux is not running"
18562 msgstr "SELinux läuft nicht"
18563
18564 #: sys-utils/setpriv.c:632
18565 #, c-format
18566 msgid "close failed: %s"
18567 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
18568
18569 #: sys-utils/setpriv.c:640
18570 msgid "AppArmor is not running"
18571 msgstr "AppArmor läuft nicht"
18572
18573 #: sys-utils/setpriv.c:819
18574 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18575 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
18576
18577 #: sys-utils/setpriv.c:824
18578 msgid "duplicate ruid"
18579 msgstr "doppelte ruid"
18580
18581 #: sys-utils/setpriv.c:826
18582 msgid "failed to parse ruid"
18583 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
18584
18585 #: sys-utils/setpriv.c:834
18586 msgid "duplicate euid"
18587 msgstr "doppelte euid"
18588
18589 #: sys-utils/setpriv.c:836
18590 msgid "failed to parse euid"
18591 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
18592
18593 #: sys-utils/setpriv.c:840
18594 msgid "duplicate ruid or euid"
18595 msgstr "doppelte ruid oder euid"
18596
18597 #: sys-utils/setpriv.c:842
18598 msgid "failed to parse reuid"
18599 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
18600
18601 #: sys-utils/setpriv.c:851
18602 msgid "duplicate rgid"
18603 msgstr "doppelte rgid"
18604
18605 #: sys-utils/setpriv.c:853
18606 msgid "failed to parse rgid"
18607 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
18608
18609 #: sys-utils/setpriv.c:857
18610 msgid "duplicate egid"
18611 msgstr "doppelte egid"
18612
18613 #: sys-utils/setpriv.c:859
18614 msgid "failed to parse egid"
18615 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
18616
18617 #: sys-utils/setpriv.c:863
18618 msgid "duplicate rgid or egid"
18619 msgstr "doppelte rgid oder egid"
18620
18621 #: sys-utils/setpriv.c:865
18622 msgid "failed to parse regid"
18623 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
18624
18625 #: sys-utils/setpriv.c:870
18626 msgid "duplicate --clear-groups option"
18627 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
18628
18629 #: sys-utils/setpriv.c:876
18630 msgid "duplicate --keep-groups option"
18631 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
18632
18633 #: sys-utils/setpriv.c:882
18634 msgid "duplicate --init-groups option"
18635 msgstr "doppelte Option --init-groups"
18636
18637 #: sys-utils/setpriv.c:888
18638 msgid "duplicate --groups option"
18639 msgstr "doppelte Option --groups"
18640
18641 #: sys-utils/setpriv.c:894
18642 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18643 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
18644
18645 #: sys-utils/setpriv.c:903
18646 msgid "duplicate --inh-caps option"
18647 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
18648
18649 #: sys-utils/setpriv.c:909
18650 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18651 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
18652
18653 #: sys-utils/setpriv.c:915
18654 msgid "duplicate --bounding-set option"
18655 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
18656
18657 #: sys-utils/setpriv.c:921
18658 msgid "duplicate --securebits option"
18659 msgstr "doppelte Option --securebits"
18660
18661 #: sys-utils/setpriv.c:927
18662 msgid "duplicate --selinux-label option"
18663 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
18664
18665 #: sys-utils/setpriv.c:933
18666 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18667 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
18668
18669 #: sys-utils/setpriv.c:952
18670 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18671 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
18672
18673 #: sys-utils/setpriv.c:960
18674 msgid "--list-caps must be specified alone"
18675 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
18676
18677 #: sys-utils/setpriv.c:966
18678 msgid "No program specified"
18679 msgstr "Kein Programm angegeben"
18680
18681 #: sys-utils/setpriv.c:972
18682 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18683 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
18684
18685 #: sys-utils/setpriv.c:976
18686 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18687 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
18688
18689 #: sys-utils/setpriv.c:980
18690 #, c-format
18691 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18692 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
18693
18694 #: sys-utils/setpriv.c:995
18695 msgid "disallow granting new privileges failed"
18696 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
18697
18698 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18699 msgid "keep process capabilities failed"
18700 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
18701
18702 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18703 msgid "activate capabilities"
18704 msgstr "Capabilities aktivieren"
18705
18706 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18707 msgid "reactivate capabilities"
18708 msgstr "Capabilities reaktivieren"
18709
18710 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18711 msgid "initgroups failed"
18712 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
18713
18714 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18715 msgid "set process securebits failed"
18716 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
18717
18718 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18719 msgid "apply bounding set"
18720 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
18721
18722 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18723 msgid "apply capabilities"
18724 msgstr "Capabilities anwenden"
18725
18726 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18727 msgid "set parent death signal failed"
18728 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
18729
18730 #: sys-utils/setsid.c:33
18731 #, c-format
18732 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18733 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
18734
18735 #: sys-utils/setsid.c:37
18736 msgid "Run a program in a new session.\n"
18737 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
18738
18739 #: sys-utils/setsid.c:40
18740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18741 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
18742
18743 #: sys-utils/setsid.c:41
18744 msgid " -f, --fork always fork\n"
18745 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
18746
18747 #: sys-utils/setsid.c:42
18748 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18749 msgstr ""
18750 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
18751 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
18752
18753 # This is used normaly
18754 #: sys-utils/setsid.c:100
18755 msgid "fork"
18756 msgstr "fork"
18757
18758 #: sys-utils/setsid.c:112
18759 #, c-format
18760 msgid "child %d did not exit normally"
18761 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
18762
18763 #: sys-utils/setsid.c:117
18764 msgid "setsid failed"
18765 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
18766
18767 #: sys-utils/setsid.c:120
18768 msgid "failed to set the controlling terminal"
18769 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
18770
18771 # The first %s is swapon/swapoff
18772 #: sys-utils/swapoff.c:94
18773 #, c-format
18774 msgid "swapoff %s\n"
18775 msgstr "swapoff %s\n"
18776
18777 #: sys-utils/swapoff.c:114
18778 msgid "Not superuser."
18779 msgstr "Kein Administrator."
18780
18781 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18782 #, c-format
18783 msgid "%s: swapoff failed"
18784 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
18785
18786 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18787 #, c-format
18788 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18789 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
18790
18791 #: sys-utils/swapoff.c:144
18792 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18793 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
18794
18795 #: sys-utils/swapoff.c:147
18796 msgid ""
18797 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18798 " -v, --verbose verbose mode\n"
18799 msgstr ""
18800 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
18801 " deaktivieren\n"
18802 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
18803
18804 #: sys-utils/swapoff.c:153
18805 msgid ""
18806 "\n"
18807 "The <spec> parameter:\n"
18808 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18809 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18810 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18811 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18812 " <device> name of device to be used\n"
18813 " <file> name of file to be used\n"
18814 msgstr ""
18815 "\n"
18816 "The <spec> parameter:\n"
18817 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18818 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18819 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18820 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18821 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
18822 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
18823
18824 #: sys-utils/swapon.c:96
18825 msgid "device file or partition path"
18826 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
18827
18828 #: sys-utils/swapon.c:97
18829 msgid "type of the device"
18830 msgstr "Gerätetyp"
18831
18832 #: sys-utils/swapon.c:98
18833 msgid "size of the swap area"
18834 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
18835
18836 #: sys-utils/swapon.c:99
18837 msgid "bytes in use"
18838 msgstr "verwendete Bytes"
18839
18840 #: sys-utils/swapon.c:100
18841 msgid "swap priority"
18842 msgstr "Swap-Priorität"
18843
18844 #: sys-utils/swapon.c:101
18845 msgid "swap uuid"
18846 msgstr "Swap-UUID"
18847
18848 #: sys-utils/swapon.c:102
18849 msgid "swap label"
18850 msgstr "Swap-Bezeichnung"
18851
18852 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18853 #: sys-utils/swapon.c:250
18854 #, c-format
18855 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18856 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
18857
18858 #: sys-utils/swapon.c:328
18859 #, c-format
18860 msgid "%s: reinitializing the swap."
18861 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
18862
18863 #: sys-utils/swapon.c:392
18864 #, c-format
18865 msgid "%s: lseek failed"
18866 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
18867
18868 #: sys-utils/swapon.c:398
18869 #, c-format
18870 msgid "%s: write signature failed"
18871 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
18872
18873 #: sys-utils/swapon.c:541
18874 #, c-format
18875 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18876 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
18877
18878 #: sys-utils/swapon.c:546
18879 #, c-format
18880 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18881 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
18882
18883 # holes
18884 #: sys-utils/swapon.c:552
18885 #, c-format
18886 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18887 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
18888
18889 #: sys-utils/swapon.c:560
18890 #, c-format
18891 msgid "%s: get size failed"
18892 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
18893
18894 #: sys-utils/swapon.c:566
18895 #, c-format
18896 msgid "%s: read swap header failed"
18897 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18898
18899 #: sys-utils/swapon.c:571
18900 #, c-format
18901 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18902 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18903
18904 #: sys-utils/swapon.c:582
18905 #, c-format
18906 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18907 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18908
18909 #: sys-utils/swapon.c:587
18910 #, c-format
18911 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18912 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
18913
18914 #: sys-utils/swapon.c:597
18915 #, c-format
18916 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18917 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18918
18919 #: sys-utils/swapon.c:603
18920 #, c-format
18921 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18922 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18923
18924 #: sys-utils/swapon.c:612
18925 #, c-format
18926 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18927 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18928
18929 # The first %s is swapon/swapoff
18930 #: sys-utils/swapon.c:682
18931 #, c-format
18932 msgid "swapon %s\n"
18933 msgstr "swapon %s\n"
18934
18935 #: sys-utils/swapon.c:686
18936 #, c-format
18937 msgid "%s: swapon failed"
18938 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18939
18940 #: sys-utils/swapon.c:759
18941 #, c-format
18942 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18943 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18944
18945 #: sys-utils/swapon.c:781
18946 #, c-format
18947 msgid "%s: already active -- ignored"
18948 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18949
18950 #: sys-utils/swapon.c:787
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18953 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18954
18955 #: sys-utils/swapon.c:809
18956 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18957 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18958
18959 #: sys-utils/swapon.c:812
18960 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18961 msgstr ""
18962 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18963 " /etc/fstab aktivieren\n"
18964
18965 #: sys-utils/swapon.c:813
18966 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18967 msgstr ""
18968 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
18969 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
18970 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18971
18972 #: sys-utils/swapon.c:814
18973 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18974 msgstr ""
18975 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18976 " die nicht existieren\n"
18977
18978 #: sys-utils/swapon.c:815
18979 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18980 msgstr ""
18981 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18982 " erneut initialisieren\n"
18983
18984 #: sys-utils/swapon.c:816
18985 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18986 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18987
18988 #: sys-utils/swapon.c:817
18989 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18990 msgstr ""
18991 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18992 " Priorität markieren\n"
18993
18994 #: sys-utils/swapon.c:818
18995 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18996 msgstr ""
18997 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18998 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18999
19000 #: sys-utils/swapon.c:819
19001 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19002 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
19003
19004 #: sys-utils/swapon.c:820
19005 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19006 msgstr ""
19007 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
19008 " (mit --show)\n"
19009
19010 #: sys-utils/swapon.c:821
19011 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19012 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
19013
19014 #: sys-utils/swapon.c:822
19015 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19016 msgstr ""
19017 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
19018 " --show anzeigen\n"
19019
19020 #: sys-utils/swapon.c:823
19021 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19022 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
19023
19024 #: sys-utils/swapon.c:828
19025 msgid ""
19026 "\n"
19027 "The <spec> parameter:\n"
19028 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19029 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19030 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19031 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19032 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19033 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19034 " <device> name of device to be used\n"
19035 " <file> name of file to be used\n"
19036 msgstr ""
19037 "\n"
19038 "Der <Spez> Parameter:\n"
19039 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
19040 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
19041 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
19042 " Auslagerungsbereichs\n"
19043 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
19044 " Auslagerungsbereichs\n"
19045 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
19046 " Partitionsbezeichnung\n"
19047 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
19048 " Auslagerungspartition\n"
19049 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
19050 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
19051
19052 #: sys-utils/swapon.c:838
19053 msgid ""
19054 "\n"
19055 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19056 " once : only single-time area discards are issued\n"
19057 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19058 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19059 msgstr ""
19060 "\n"
19061 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
19062 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
19063 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
19064 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
19065
19066 #: sys-utils/swapon.c:920
19067 msgid "failed to parse priority"
19068 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
19069
19070 #: sys-utils/swapon.c:939
19071 #, c-format
19072 msgid "unsupported discard policy: %s"
19073 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
19074
19075 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19076 #, c-format
19077 msgid "cannot find the device for %s"
19078 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
19079
19080 #: sys-utils/switch_root.c:60
19081 msgid "failed to open directory"
19082 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
19083
19084 #: sys-utils/switch_root.c:67
19085 msgid "stat failed"
19086 msgstr "stat fehlgeschlagen"
19087
19088 #: sys-utils/switch_root.c:78
19089 msgid "failed to read directory"
19090 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
19091
19092 #: sys-utils/switch_root.c:113
19093 #, c-format
19094 msgid "failed to unlink %s"
19095 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
19096
19097 #: sys-utils/switch_root.c:160
19098 #, c-format
19099 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19100 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
19101
19102 #: sys-utils/switch_root.c:162
19103 #, c-format
19104 msgid "forcing unmount of %s"
19105 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
19106
19107 #: sys-utils/switch_root.c:168
19108 #, c-format
19109 msgid "failed to change directory to %s"
19110 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
19111
19112 #: sys-utils/switch_root.c:179
19113 #, c-format
19114 msgid "failed to mount moving %s to /"
19115 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
19116
19117 #: sys-utils/switch_root.c:184
19118 msgid "failed to change root"
19119 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
19120
19121 #: sys-utils/switch_root.c:203
19122 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19123 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
19124
19125 #: sys-utils/switch_root.c:226
19126 #, c-format
19127 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19128 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
19129
19130 #: sys-utils/switch_root.c:230
19131 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19132 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
19133
19134 #: sys-utils/switch_root.c:275
19135 msgid "failed. Sorry."
19136 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
19137
19138 #: sys-utils/switch_root.c:278
19139 #, c-format
19140 msgid "cannot access %s"
19141 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
19142
19143 #: sys-utils/tunelp.c:98
19144 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19145 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
19146
19147 #: sys-utils/tunelp.c:101
19148 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19149 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19150
19151 #: sys-utils/tunelp.c:102
19152 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19153 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
19154
19155 #: sys-utils/tunelp.c:103
19156 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19157 msgstr ""
19158 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
19159 " Zeichens auf dem Drucker\n"
19160
19161 #: sys-utils/tunelp.c:104
19162 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19163 msgstr ""
19164 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
19165 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
19166
19167 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19168 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19169 #. exactly that very same string.
19170 #: sys-utils/tunelp.c:108
19171 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19172 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
19173
19174 #: sys-utils/tunelp.c:109
19175 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19176 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
19177
19178 #: sys-utils/tunelp.c:110
19179 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19180 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
19181
19182 #: sys-utils/tunelp.c:111
19183 msgid " -s, --status query printer status\n"
19184 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
19185
19186 #: sys-utils/tunelp.c:112
19187 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19188 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19189
19190 #: sys-utils/tunelp.c:113
19191 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19192 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
19193
19194 #: sys-utils/tunelp.c:258
19195 #, c-format
19196 msgid "%s not an lp device"
19197 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
19198
19199 #: sys-utils/tunelp.c:277
19200 msgid "LPGETSTATUS error"
19201 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
19202
19203 #: sys-utils/tunelp.c:282
19204 #, c-format
19205 msgid "%s status is %d"
19206 msgstr "Der Status von %s ist %d"
19207
19208 #: sys-utils/tunelp.c:284
19209 #, c-format
19210 msgid ", busy"
19211 msgstr ", belegt"
19212
19213 #: sys-utils/tunelp.c:286
19214 #, c-format
19215 msgid ", ready"
19216 msgstr ", bereit"
19217
19218 #: sys-utils/tunelp.c:288
19219 #, c-format
19220 msgid ", out of paper"
19221 msgstr ", kein Papier"
19222
19223 # tl: "betriebsbereit"
19224 #: sys-utils/tunelp.c:290
19225 #, c-format
19226 msgid ", on-line"
19227 msgstr ", on-line"
19228
19229 #: sys-utils/tunelp.c:292
19230 #, c-format
19231 msgid ", error"
19232 msgstr ", Fehler"
19233
19234 #: sys-utils/tunelp.c:296
19235 msgid "ioctl failed"
19236 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
19237
19238 #: sys-utils/tunelp.c:306
19239 msgid "LPGETIRQ error"
19240 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
19241
19242 #: sys-utils/tunelp.c:311
19243 #, c-format
19244 msgid "%s using IRQ %d\n"
19245 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
19246
19247 #: sys-utils/tunelp.c:313
19248 #, c-format
19249 msgid "%s using polling\n"
19250 msgstr "%s benutzt Polling\n"
19251
19252 #: sys-utils/umount.c:82
19253 #, c-format
19254 msgid ""
19255 " %1$s [-hV]\n"
19256 " %1$s -a [options]\n"
19257 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19258 msgstr ""
19259 " %1$s [-hV]\n"
19260 " %1$s -a [Optionen]\n"
19261 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
19262
19263 #: sys-utils/umount.c:88
19264 msgid "Unmount filesystems.\n"
19265 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
19266
19267 #: sys-utils/umount.c:91
19268 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19269 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
19270
19271 #: sys-utils/umount.c:92
19272 msgid ""
19273 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19274 " current namespace\n"
19275 msgstr ""
19276 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
19277 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
19278
19279 #: sys-utils/umount.c:94
19280 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19281 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19282
19283 #: sys-utils/umount.c:95
19284 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19285 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
19286
19287 #: sys-utils/umount.c:96
19288 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19289 msgstr ""
19290 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
19291 " überspringen\n"
19292
19293 #: sys-utils/umount.c:97
19294 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19295 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
19296
19297 #: sys-utils/umount.c:98
19298 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19299 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19300
19301 #: sys-utils/umount.c:100
19302 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19303 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
19304
19305 #: sys-utils/umount.c:101
19306 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19307 msgstr ""
19308 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19309 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19310
19311 #: sys-utils/umount.c:102
19312 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19313 msgstr ""
19314 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19315 " aushängen\n"
19316
19317 #: sys-utils/umount.c:103
19318 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19319 msgstr ""
19320 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
19321 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
19322
19323 #: sys-utils/umount.c:104
19324 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19325 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19326
19327 #: sys-utils/umount.c:106
19328 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19329 msgstr ""
19330 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
19331 " »nicht ausgehängt«\n"
19332
19333 #: sys-utils/umount.c:107
19334 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19335 msgstr " -N, --namespace <Name> Aushängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19336
19337 #: sys-utils/umount.c:157
19338 #, c-format
19339 msgid "%s (%s) unmounted"
19340 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
19341
19342 #: sys-utils/umount.c:159
19343 #, c-format
19344 msgid "%s unmounted"
19345 msgstr "%s ausgehängt"
19346
19347 #: sys-utils/umount.c:228
19348 msgid "failed to set umount target"
19349 msgstr "Aushänge-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
19350
19351 #: sys-utils/umount.c:261
19352 msgid "libmount table allocation failed"
19353 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
19354
19355 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19356 msgid "libmount iterator allocation failed"
19357 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
19358
19359 #: sys-utils/umount.c:320
19360 #, c-format
19361 msgid "failed to get child fs of %s"
19362 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
19363
19364 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19365 #, c-format
19366 msgid "%s: not found"
19367 msgstr "%s: nicht gefunden"
19368
19369 #: sys-utils/umount.c:393
19370 #, c-format
19371 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19372 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
19373
19374 #: sys-utils/unshare.c:95
19375 #, c-format
19376 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19377 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
19378
19379 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19380 #, c-format
19381 msgid "write failed %s"
19382 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
19383
19384 #: sys-utils/unshare.c:154
19385 #, c-format
19386 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19387 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
19388
19389 #: sys-utils/unshare.c:163
19390 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19391 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
19392
19393 #: sys-utils/unshare.c:194
19394 #, c-format
19395 msgid "mount %s on %s failed"
19396 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
19397
19398 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19399 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19400 #, c-format
19401 msgid "cannot stat %s"
19402 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
19403
19404 #: sys-utils/unshare.c:221
19405 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19406 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
19407
19408 #: sys-utils/unshare.c:224
19409 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19410 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
19411
19412 #: sys-utils/unshare.c:236
19413 msgid "pipe failed"
19414 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
19415
19416 #: sys-utils/unshare.c:250
19417 msgid "failed to read pipe"
19418 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
19419
19420 #: sys-utils/unshare.c:309
19421 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19422 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
19423
19424 #: sys-utils/unshare.c:312
19425 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19426 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
19427
19428 #: sys-utils/unshare.c:313
19429 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19430 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
19431
19432 #: sys-utils/unshare.c:314
19433 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19434 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
19435
19436 #: sys-utils/unshare.c:315
19437 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19438 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
19439
19440 #: sys-utils/unshare.c:316
19441 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19442 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
19443
19444 #: sys-utils/unshare.c:317
19445 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19446 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
19447
19448 #: sys-utils/unshare.c:318
19449 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19450 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
19451
19452 #: sys-utils/unshare.c:319
19453 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19454 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
19455
19456 #: sys-utils/unshare.c:321
19457 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19458 msgstr ""
19459 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
19460 " <Programm> ausgeführt wird\n"
19461
19462 #: sys-utils/unshare.c:322
19463 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19464 msgstr ""
19465 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
19466 " (beinhaltet --user)\n"
19467
19468 #: sys-utils/unshare.c:323
19469 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19470 msgstr ""
19471 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
19472 " (beinhaltet --user)\n"
19473
19474 #: sys-utils/unshare.c:324
19475 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19476 msgstr ""
19477 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
19478 " (beinhaltet --user)\n"
19479
19480 #: sys-utils/unshare.c:325
19481 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19482 msgstr ""
19483 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
19484 " (beinhaltet --user)\n"
19485
19486 #: sys-utils/unshare.c:327
19487 msgid ""
19488 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19489 " defaults to SIGKILL\n"
19490 msgstr ""
19491 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
19492 " beenden (impliziert --fork),\n"
19493 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
19494
19495 #: sys-utils/unshare.c:329
19496 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19497 msgstr ""
19498 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
19499 " (beinhaltet --mount)\n"
19500
19501 #: sys-utils/unshare.c:330
19502 msgid ""
19503 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19504 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19505 msgstr ""
19506 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19507 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
19508 " Einhängnamensraum verändern\n"
19509
19510 #: sys-utils/unshare.c:332
19511 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19512 msgstr ""
19513 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
19514 " Namensräumen steuern\n"
19515
19516 #: sys-utils/unshare.c:333
19517 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19518 msgstr ""
19519 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
19520 " behalten\n"
19521
19522 #: sys-utils/unshare.c:335
19523 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19524 msgstr ""
19525 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
19526 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
19527
19528 #: sys-utils/unshare.c:336
19529 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19530 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
19531
19532 #: sys-utils/unshare.c:337
19533 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19534 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19535
19536 #: sys-utils/unshare.c:338
19537 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19538 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19539
19540 #: sys-utils/unshare.c:339
19541 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19542 msgstr ""
19543 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19544 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
19545
19546 #: sys-utils/unshare.c:340
19547 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19548 msgstr ""
19549 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19550 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
19551
19552 #: sys-utils/unshare.c:524
19553 msgid "failed to parse monotonic offset"
19554 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
19555
19556 #: sys-utils/unshare.c:528
19557 msgid "failed to parse boottime offset"
19558 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
19559
19560 #: sys-utils/unshare.c:542
19561 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19562 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
19563
19564 #: sys-utils/unshare.c:549
19565 msgid "unshare failed"
19566 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
19567
19568 #: sys-utils/unshare.c:616
19569 msgid "child exit failed"
19570 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
19571
19572 #: sys-utils/unshare.c:631
19573 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19574 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
19575
19576 #: sys-utils/unshare.c:646
19577 #, c-format
19578 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19579 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19580
19581 #: sys-utils/unshare.c:650
19582 #, c-format
19583 msgid "cannot chdir to '%s'"
19584 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19585
19586 #: sys-utils/unshare.c:654
19587 #, c-format
19588 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19589 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
19590
19591 #: sys-utils/unshare.c:656
19592 #, c-format
19593 msgid "mount %s failed"
19594 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
19595
19596 #: sys-utils/unshare.c:681
19597 msgid "capget failed"
19598 msgstr "capget fehlgeschlagen"
19599
19600 #: sys-utils/unshare.c:689
19601 msgid "capset failed"
19602 msgstr "capset fehlgeschlagen"
19603
19604 #: sys-utils/unshare.c:701
19605 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19606 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
19607
19608 #: sys-utils/wdctl.c:72
19609 msgid "Card previously reset the CPU"
19610 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
19611
19612 #: sys-utils/wdctl.c:73
19613 msgid "External relay 1"
19614 msgstr "Externes Relais 1"
19615
19616 #: sys-utils/wdctl.c:74
19617 msgid "External relay 2"
19618 msgstr "Externes Relais 2"
19619
19620 #: sys-utils/wdctl.c:75
19621 msgid "Fan failed"
19622 msgstr "Lüfter ausgefallen"
19623
19624 #: sys-utils/wdctl.c:76
19625 msgid "Keep alive ping reply"
19626 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
19627
19628 #: sys-utils/wdctl.c:77
19629 msgid "Supports magic close char"
19630 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
19631
19632 #: sys-utils/wdctl.c:78
19633 msgid "Reset due to CPU overheat"
19634 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
19635
19636 #: sys-utils/wdctl.c:79
19637 msgid "Power over voltage"
19638 msgstr "Leistung über Spannung"
19639
19640 #: sys-utils/wdctl.c:80
19641 msgid "Power bad/power fault"
19642 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
19643
19644 #: sys-utils/wdctl.c:81
19645 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19646 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
19647
19648 #: sys-utils/wdctl.c:82
19649 msgid "Set timeout (in seconds)"
19650 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
19651
19652 #: sys-utils/wdctl.c:83
19653 msgid "Not trigger reboot"
19654 msgstr "Neustart nicht auslösen"
19655
19656 #: sys-utils/wdctl.c:99
19657 msgid "flag name"
19658 msgstr "Markierungsname"
19659
19660 #: sys-utils/wdctl.c:100
19661 msgid "flag description"
19662 msgstr "Markierungsbeschreibung"
19663
19664 #: sys-utils/wdctl.c:101
19665 msgid "flag status"
19666 msgstr "Markierungsstatus"
19667
19668 #: sys-utils/wdctl.c:102
19669 msgid "flag boot status"
19670 msgstr "Boot-Status markieren"
19671
19672 #: sys-utils/wdctl.c:103
19673 msgid "watchdog device name"
19674 msgstr "Watchdog-Gerätename"
19675
19676 #: sys-utils/wdctl.c:148
19677 #, c-format
19678 msgid "unknown flag: %s"
19679 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
19680
19681 #: sys-utils/wdctl.c:210
19682 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19683 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
19684
19685 #: sys-utils/wdctl.c:213
19686 msgid ""
19687 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19688 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19689 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19690 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19691 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19692 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19693 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19694 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19695 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19696 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19697 msgstr ""
19698 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
19699 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
19700 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
19701 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
19702 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
19703 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
19704 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
19705 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
19706 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
19707 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
19708
19709 #: sys-utils/wdctl.c:229
19710 #, c-format
19711 msgid "The default device is %s.\n"
19712 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
19713
19714 #: sys-utils/wdctl.c:231
19715 #, c-format
19716 msgid "No default device is available.\n"
19717 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
19718
19719 #: sys-utils/wdctl.c:329
19720 #, c-format
19721 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19722 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
19723
19724 #: sys-utils/wdctl.c:359
19725 #, c-format
19726 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19727 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
19728
19729 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19730 #, c-format
19731 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19732 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
19733
19734 #: sys-utils/wdctl.c:382
19735 #, c-format
19736 msgid "cannot set timeout for %s"
19737 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
19738
19739 #: sys-utils/wdctl.c:388
19740 #, c-format
19741 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19742 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19743 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
19744 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
19745
19746 #: sys-utils/wdctl.c:417
19747 #, c-format
19748 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19749 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
19750
19751 #: sys-utils/wdctl.c:503
19752 #, c-format
19753 msgid "cannot read information about %s"
19754 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
19755
19756 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19757 #, c-format
19758 msgid "%-14s %2i second\n"
19759 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19760 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
19761 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
19762
19763 #: sys-utils/wdctl.c:514
19764 msgid "Timeout:"
19765 msgstr "Zeitüberschreitung:"
19766
19767 #: sys-utils/wdctl.c:517
19768 msgid "Pre-timeout:"
19769 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
19770
19771 #: sys-utils/wdctl.c:520
19772 msgid "Timeleft:"
19773 msgstr "Zeit übrig:"
19774
19775 #: sys-utils/wdctl.c:576
19776 msgid "Device:"
19777 msgstr "Gerät:"
19778
19779 #: sys-utils/wdctl.c:578
19780 msgid "Identity:"
19781 msgstr "Identität:"
19782
19783 # c-format
19784 #: sys-utils/wdctl.c:580
19785 msgid "version"
19786 msgstr "Version"
19787
19788 #: sys-utils/wdctl.c:690
19789 msgid "No default device is available."
19790 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
19791
19792 #: sys-utils/zramctl.c:75
19793 msgid "zram device name"
19794 msgstr "zram-Gerätename"
19795
19796 #: sys-utils/zramctl.c:76
19797 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19798 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
19799
19800 #: sys-utils/zramctl.c:77
19801 msgid "uncompressed size of stored data"
19802 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19803
19804 #: sys-utils/zramctl.c:78
19805 msgid "compressed size of stored data"
19806 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19807
19808 #: sys-utils/zramctl.c:79
19809 msgid "the selected compression algorithm"
19810 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
19811
19812 #: sys-utils/zramctl.c:80
19813 msgid "number of concurrent compress operations"
19814 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
19815
19816 #: sys-utils/zramctl.c:81
19817 msgid "empty pages with no allocated memory"
19818 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
19819
19820 #: sys-utils/zramctl.c:82
19821 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19822 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
19823
19824 #: sys-utils/zramctl.c:83
19825 msgid "memory limit used to store compressed data"
19826 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
19827
19828 #: sys-utils/zramctl.c:84
19829 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19830 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
19831
19832 #: sys-utils/zramctl.c:85
19833 msgid "number of objects migrated by compaction"
19834 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
19835
19836 #: sys-utils/zramctl.c:378
19837 msgid "Failed to parse mm_stat"
19838 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
19839
19840 #: sys-utils/zramctl.c:541
19841 #, c-format
19842 msgid ""
19843 " %1$s [options] <device>\n"
19844 " %1$s -r <device> [...]\n"
19845 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19846 msgstr ""
19847 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
19848 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
19849 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
19850
19851 #: sys-utils/zramctl.c:547
19852 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19853 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
19854
19855 #: sys-utils/zramctl.c:550
19856 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19857 msgstr ""
19858 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19859 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
19860
19861 #: sys-utils/zramctl.c:551
19862 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19863 msgstr ""
19864 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
19865 " menschenlesbaren Format\n"
19866
19867 #: sys-utils/zramctl.c:552
19868 msgid " -f, --find find a free device\n"
19869 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
19870
19871 #: sys-utils/zramctl.c:553
19872 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19873 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19874
19875 #: sys-utils/zramctl.c:554
19876 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19877 msgstr ""
19878 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
19879 " Spalten festlegen\n"
19880
19881 #: sys-utils/zramctl.c:555
19882 msgid " --output-all output all columns\n"
19883 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
19884
19885 #: sys-utils/zramctl.c:556
19886 msgid " --raw use raw status output format\n"
19887 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19888
19889 #: sys-utils/zramctl.c:557
19890 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19891 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
19892
19893 #: sys-utils/zramctl.c:558
19894 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19895 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
19896
19897 #: sys-utils/zramctl.c:559
19898 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19899 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
19900
19901 #: sys-utils/zramctl.c:654
19902 msgid "failed to parse streams"
19903 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
19904
19905 #: sys-utils/zramctl.c:676
19906 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19907 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
19908
19909 #: sys-utils/zramctl.c:682
19910 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19911 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
19912
19913 #: sys-utils/zramctl.c:685
19914 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19915 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
19916
19917 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19918 #, c-format
19919 msgid "%s: failed to reset"
19920 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19921
19922 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19923 msgid "no free zram device found"
19924 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
19925
19926 #: sys-utils/zramctl.c:751
19927 #, c-format
19928 msgid "%s: failed to set number of streams"
19929 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
19930
19931 #: sys-utils/zramctl.c:755
19932 #, c-format
19933 msgid "%s: failed to set algorithm"
19934 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
19935
19936 #: sys-utils/zramctl.c:758
19937 #, c-format
19938 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19939 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
19940
19941 #: term-utils/agetty.c:496
19942 #, c-format
19943 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19944 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
19945
19946 #: term-utils/agetty.c:553
19947 #, c-format
19948 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19949 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19950
19951 #: term-utils/agetty.c:556
19952 #, c-format
19953 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19954 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19955
19956 #: term-utils/agetty.c:559
19957 #, c-format
19958 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19959 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19960
19961 #: term-utils/agetty.c:570
19962 #, c-format
19963 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19964 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19965
19966 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19967 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19968 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19969 #: term-utils/agetty.c:2868
19970 #, c-format
19971 msgid "failed to allocate memory: %m"
19972 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19973
19974 #: term-utils/agetty.c:778
19975 msgid "invalid delay argument"
19976 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19977
19978 #: term-utils/agetty.c:816
19979 msgid "invalid argument of --local-line"
19980 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19981
19982 #: term-utils/agetty.c:835
19983 msgid "invalid nice argument"
19984 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19985
19986 #: term-utils/agetty.c:944
19987 #, c-format
19988 msgid "bad speed: %s"
19989 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19990
19991 #: term-utils/agetty.c:946
19992 msgid "too many alternate speeds"
19993 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19994
19995 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19996 #, c-format
19997 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19998 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19999
20000 #: term-utils/agetty.c:1076
20001 #, c-format
20002 msgid "/dev/%s: not a character device"
20003 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
20004
20005 #: term-utils/agetty.c:1078
20006 #, c-format
20007 msgid "/dev/%s: not a tty"
20008 msgstr "/dev/%s: kein tty"
20009
20010 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20011 #, c-format
20012 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20013 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
20014
20015 #: term-utils/agetty.c:1104
20016 #, c-format
20017 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20018 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
20019
20020 #: term-utils/agetty.c:1125
20021 #, c-format
20022 msgid "%s: not open for read/write"
20023 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
20024
20025 #: term-utils/agetty.c:1130
20026 #, c-format
20027 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20028 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
20029
20030 #: term-utils/agetty.c:1144
20031 #, c-format
20032 msgid "%s: dup problem: %m"
20033 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
20034
20035 #: term-utils/agetty.c:1161
20036 #, c-format
20037 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20038 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
20039
20040 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20041 #, c-format
20042 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20043 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
20044
20045 #: term-utils/agetty.c:1528
20046 msgid "cannot open os-release file"
20047 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
20048
20049 #: term-utils/agetty.c:1695
20050 #, c-format
20051 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20052 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
20053
20054 #: term-utils/agetty.c:2015
20055 #, c-format
20056 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20057 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
20058
20059 #: term-utils/agetty.c:2037
20060 msgid "[press ENTER to login]"
20061 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
20062
20063 #: term-utils/agetty.c:2064
20064 msgid "Num Lock off"
20065 msgstr "Num-Taste aus"
20066
20067 #: term-utils/agetty.c:2067
20068 msgid "Num Lock on"
20069 msgstr "Num-Taste ein"
20070
20071 #: term-utils/agetty.c:2070
20072 msgid "Caps Lock on"
20073 msgstr "Feststelltaste ein"
20074
20075 #: term-utils/agetty.c:2073
20076 msgid "Scroll Lock on"
20077 msgstr "Rollen-Taste ein"
20078
20079 #: term-utils/agetty.c:2076
20080 #, c-format
20081 msgid ""
20082 "Hint: %s\n"
20083 "\n"
20084 msgstr ""
20085 "Hinweis: %s\n"
20086 "\n"
20087
20088 #: term-utils/agetty.c:2218
20089 #, c-format
20090 msgid "%s: read: %m"
20091 msgstr "%s: gelesen: %m"
20092
20093 #: term-utils/agetty.c:2283
20094 #, c-format
20095 msgid "%s: input overrun"
20096 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
20097
20098 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20099 #, c-format
20100 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20101 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
20102
20103 #: term-utils/agetty.c:2317
20104 #, c-format
20105 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20106 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
20107
20108 #: term-utils/agetty.c:2402
20109 #, c-format
20110 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20111 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
20112
20113 #: term-utils/agetty.c:2440
20114 #, c-format
20115 msgid ""
20116 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20117 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20118 msgstr ""
20119 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
20120 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
20121
20122 #: term-utils/agetty.c:2444
20123 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20124 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
20125
20126 #: term-utils/agetty.c:2447
20127 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20128 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
20129
20130 #: term-utils/agetty.c:2448
20131 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20132 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
20133
20134 #: term-utils/agetty.c:2449
20135 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20136 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
20137
20138 #: term-utils/agetty.c:2450
20139 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20140 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
20141
20142 #: term-utils/agetty.c:2451
20143 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20144 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
20145
20146 #: term-utils/agetty.c:2452
20147 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20148 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
20149
20150 #: term-utils/agetty.c:2453
20151 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20152 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
20153
20154 #: term-utils/agetty.c:2454
20155 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20156 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
20157
20158 #: term-utils/agetty.c:2455
20159 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20160 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
20161
20162 #: term-utils/agetty.c:2456
20163 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20164 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
20165
20166 #: term-utils/agetty.c:2457
20167 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20168 msgstr ""
20169 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
20170 " leeren\n"
20171
20172 #: term-utils/agetty.c:2458
20173 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20174 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
20175
20176 #: term-utils/agetty.c:2459
20177 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20178 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
20179
20180 #: term-utils/agetty.c:2460
20181 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20182 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
20183
20184 #: term-utils/agetty.c:2461
20185 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20186 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
20187
20188 #: term-utils/agetty.c:2462
20189 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20190 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
20191
20192 #: term-utils/agetty.c:2463
20193 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20194 msgstr ""
20195 " -o, --login-options <Optionen>\n"
20196 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
20197
20198 #: term-utils/agetty.c:2464
20199 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20200 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
20201
20202 #: term-utils/agetty.c:2465
20203 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20204 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
20205
20206 #: term-utils/agetty.c:2466
20207 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20208 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
20209
20210 #: term-utils/agetty.c:2467
20211 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20212 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
20213
20214 #: term-utils/agetty.c:2468
20215 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20216 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
20217
20218 #: term-utils/agetty.c:2469
20219 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20220 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
20221
20222 #: term-utils/agetty.c:2470
20223 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20224 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
20225
20226 #: term-utils/agetty.c:2471
20227 msgid " --nohints do not print hints\n"
20228 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
20229
20230 #: term-utils/agetty.c:2472
20231 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20232 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
20233
20234 #: term-utils/agetty.c:2473
20235 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20236 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
20237
20238 #: term-utils/agetty.c:2474
20239 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20240 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
20241
20242 #: term-utils/agetty.c:2475
20243 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20244 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
20245
20246 #: term-utils/agetty.c:2476
20247 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20248 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
20249
20250 #: term-utils/agetty.c:2477
20251 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20252 msgstr ""
20253 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
20254 " Eingabeaufforderung\n"
20255
20256 #: term-utils/agetty.c:2478
20257 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20258 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
20259
20260 #: term-utils/agetty.c:2479
20261 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20262 msgstr ""
20263 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
20264 " einlesen\n"
20265
20266 #: term-utils/agetty.c:2480
20267 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20268 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
20269
20270 #: term-utils/agetty.c:2825
20271 #, c-format
20272 msgid "%d user"
20273 msgid_plural "%d users"
20274 msgstr[0] "%d Benutzer"
20275 msgstr[1] "%d Benutzer"
20276
20277 #: term-utils/agetty.c:2956
20278 #, c-format
20279 msgid "checkname failed: %m"
20280 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
20281
20282 #: term-utils/agetty.c:2968
20283 #, c-format
20284 msgid "cannot touch file %s"
20285 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
20286
20287 #: term-utils/agetty.c:2972
20288 msgid "--reload is unsupported on your system"
20289 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
20290
20291 #: term-utils/mesg.c:78
20292 #, c-format
20293 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20294 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
20295
20296 #: term-utils/mesg.c:81
20297 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20298 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
20299
20300 #: term-utils/mesg.c:84
20301 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20302 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
20303
20304 #: term-utils/mesg.c:130
20305 msgid "no tty"
20306 msgstr "kein TTY"
20307
20308 #: term-utils/mesg.c:139
20309 #, c-format
20310 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20311 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
20312
20313 #: term-utils/mesg.c:146
20314 msgid "is y"
20315 msgstr "ist y"
20316
20317 #: term-utils/mesg.c:149
20318 msgid "is n"
20319 msgstr "ist n"
20320
20321 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20322 #, c-format
20323 msgid "change %s mode failed"
20324 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
20325
20326 #: term-utils/mesg.c:167
20327 msgid "write access to your terminal is allowed"
20328 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
20329
20330 #: term-utils/mesg.c:174
20331 msgid "write access to your terminal is denied"
20332 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
20333
20334 #: term-utils/script.c:190
20335 #, c-format
20336 msgid " %s [options] [file]\n"
20337 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
20338
20339 #: term-utils/script.c:193
20340 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20341 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
20342
20343 #: term-utils/script.c:196
20344 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20345 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
20346
20347 #: term-utils/script.c:197
20348 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20349 msgstr ""
20350 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
20351 " (Vorgabe)\n"
20352
20353 #: term-utils/script.c:198
20354 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20355 msgstr ""
20356 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
20357 " protokollieren\n"
20358
20359 #: term-utils/script.c:201
20360 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20361 msgstr ""
20362 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
20363 " protokollieren\n"
20364
20365 #: term-utils/script.c:202
20366 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20367 msgstr ""
20368 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
20369 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
20370 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
20371
20372 #: term-utils/script.c:203
20373 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20374 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
20375
20376 #: term-utils/script.c:206
20377 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20378 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
20379
20380 #: term-utils/script.c:207
20381 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20382 msgstr ""
20383 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20384 " Shell ausführen\n"
20385
20386 #: term-utils/script.c:208
20387 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20388 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
20389
20390 #: term-utils/script.c:209
20391 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20392 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
20393
20394 #: term-utils/script.c:210
20395 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20396 msgstr ""
20397 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
20398 " sie ein Link ist\n"
20399
20400 #: term-utils/script.c:211
20401 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20402 msgstr ""
20403 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
20404 " oder »never«)\n"
20405
20406 #: term-utils/script.c:212
20407 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20408 msgstr ""
20409 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
20410 " angegebene Größe überschreiten\n"
20411
20412 #: term-utils/script.c:213
20413 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20414 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
20415
20416 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20417 #: term-utils/script.c:296
20418 #, c-format
20419 msgid ""
20420 "\n"
20421 "Script done on %s [<%s>]\n"
20422 msgstr ""
20423 "\n"
20424 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
20425
20426 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20427 #: term-utils/script.c:298
20428 #, c-format
20429 msgid ""
20430 "\n"
20431 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20432 msgstr ""
20433 "\n"
20434 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20435
20436 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20437 #: term-utils/script.c:395
20438 #, c-format
20439 msgid "Script started on %s ["
20440 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
20441
20442 #: term-utils/script.c:407
20443 #, c-format
20444 msgid "<not executed on terminal>"
20445 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
20446
20447 #: term-utils/script.c:680
20448 #, c-format
20449 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20450 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
20451
20452 #: term-utils/script.c:682
20453 msgid "max output size exceeded"
20454 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
20455
20456 #: term-utils/script.c:743
20457 #, c-format
20458 msgid ""
20459 "output file `%s' is a link\n"
20460 "Use --force if you really want to use it.\n"
20461 "Program not started."
20462 msgstr ""
20463 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
20464 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
20465 "Programm nicht gestartet."
20466
20467 #: term-utils/script.c:822
20468 #, c-format
20469 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20470 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
20471
20472 #: term-utils/script.c:847
20473 msgid "failed to parse output limit size"
20474 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
20475
20476 #: term-utils/script.c:858
20477 #, c-format
20478 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20479 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
20480
20481 #: term-utils/script.c:902
20482 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20483 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
20484
20485 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20486 #: term-utils/script.c:929
20487 #, c-format
20488 msgid "Script started"
20489 msgstr "Skript gestartet"
20490
20491 #: term-utils/script.c:931
20492 #, c-format
20493 msgid ", output log file is '%s'"
20494 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
20495
20496 #: term-utils/script.c:933
20497 #, c-format
20498 msgid ", input log file is '%s'"
20499 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
20500
20501 #: term-utils/script.c:935
20502 #, c-format
20503 msgid ", timing file is '%s'"
20504 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
20505
20506 #: term-utils/script.c:936
20507 #, c-format
20508 msgid ".\n"
20509 msgstr ".\n"
20510
20511 #: term-utils/script.c:1042
20512 #, c-format
20513 msgid "Script done.\n"
20514 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
20515
20516 #: term-utils/scriptlive.c:60
20517 #, c-format
20518 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20519 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
20520
20521 #: term-utils/scriptlive.c:64
20522 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20523 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
20524
20525 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20526 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20527 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
20528
20529 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20530 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20531 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
20532
20533 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20534 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20535 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
20536
20537 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20538 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20539 msgstr ""
20540 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
20541 " Protokolldatei\n"
20542
20543 #: term-utils/scriptlive.c:73
20544 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20545 msgstr ""
20546 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20547 " Shell ausführen\n"
20548
20549 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20550 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20551 msgstr ""
20552 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
20553 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
20554
20555 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20556 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20557 msgstr ""
20558 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
20559 " Aktualisierungen\n"
20560
20561 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20562 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20563 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
20564
20565 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20566 msgid "timing file not specified"
20567 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
20568
20569 #: term-utils/scriptlive.c:251
20570 msgid "stdin typescript file not specified"
20571 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
20572
20573 #: term-utils/scriptlive.c:277
20574 #, c-format
20575 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20576 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
20577
20578 #: term-utils/scriptlive.c:284
20579 msgid "failed to allocate PTY handler"
20580 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
20581
20582 #: term-utils/scriptlive.c:363
20583 #, c-format
20584 msgid ""
20585 "\n"
20586 ">>> scriptlive: done.\n"
20587 msgstr ""
20588 "\n"
20589 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
20590
20591 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20592 #, c-format
20593 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20594 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
20595
20596 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20597 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20598 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
20599
20600 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20601 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20602 msgstr ""
20603 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
20604 " (Vorgabe)\n"
20605
20606 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20607 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20608 msgstr ""
20609 " -s, --typescript <Datei>\n"
20610 " veralteter Alias für -O\n"
20611
20612 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20613 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20614 msgstr ""
20615 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
20616 " anzeigen und beenden\n"
20617
20618 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20619 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20620 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
20621
20622 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20623 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20624 msgstr ""
20625 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
20626 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
20627
20628 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20629 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20630 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
20631
20632 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20633 #, c-format
20634 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20635 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
20636
20637 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20638 #, c-format
20639 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20640 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
20641
20642 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20643 msgid "data log file not specified"
20644 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
20645
20646 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20647 #, c-format
20648 msgid "%s: log file error"
20649 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
20650
20651 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20652 #, c-format
20653 msgid "%s: line %d: timing file error"
20654 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
20655
20656 #: term-utils/setterm.c:237
20657 #, c-format
20658 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20659 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
20660
20661 #: term-utils/setterm.c:328
20662 msgid "too many tabs"
20663 msgstr "zu viele Tabs"
20664
20665 #: term-utils/setterm.c:384
20666 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20667 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
20668
20669 #: term-utils/setterm.c:387
20670 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20671 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20672
20673 #: term-utils/setterm.c:388
20674 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20675 msgstr ""
20676 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
20677 " zurücksetzen\n"
20678
20679 #: term-utils/setterm.c:389
20680 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20681 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
20682
20683 #: term-utils/setterm.c:390
20684 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20685 msgstr ""
20686 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
20687 " Standardeinstellungen verwenden\n"
20688
20689 #: term-utils/setterm.c:391
20690 msgid " --default use default terminal settings\n"
20691 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
20692
20693 #: term-utils/setterm.c:392
20694 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20695 msgstr ""
20696 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
20697 " Vorgabe speichern\n"
20698
20699 #: term-utils/setterm.c:395
20700 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20701 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
20702
20703 #: term-utils/setterm.c:396
20704 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20705 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
20706
20707 #: term-utils/setterm.c:397
20708 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20709 msgstr ""
20710 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
20711 " ein oder aus\n"
20712
20713 #: term-utils/setterm.c:398
20714 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20715 msgstr ""
20716 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
20717 " Zeile voll ist\n"
20718
20719 #: term-utils/setterm.c:399
20720 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20721 msgstr ""
20722 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
20723 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
20724
20725 #: term-utils/setterm.c:402
20726 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20727 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
20728
20729 #: term-utils/setterm.c:403
20730 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20731 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
20732
20733 #: term-utils/setterm.c:406
20734 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20735 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
20736
20737 #: term-utils/setterm.c:407
20738 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20739 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
20740
20741 #: term-utils/setterm.c:408
20742 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20743 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
20744
20745 #: term-utils/setterm.c:409
20746 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20747 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
20748
20749 #: term-utils/setterm.c:410
20750 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20751 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20752
20753 #: term-utils/setterm.c:413
20754 msgid " --bold on|off bold\n"
20755 msgstr " --bold on|off fett\n"
20756
20757 #: term-utils/setterm.c:414
20758 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20759 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
20760
20761 #: term-utils/setterm.c:415
20762 msgid " --blink on|off blink\n"
20763 msgstr " --blink on|off blinken\n"
20764
20765 #: term-utils/setterm.c:416
20766 msgid " --underline on|off underline\n"
20767 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
20768
20769 #: term-utils/setterm.c:417
20770 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20771 msgstr ""
20772 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
20773 " vertauschen\n"
20774
20775 #: term-utils/setterm.c:420
20776 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20777 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
20778
20779 #: term-utils/setterm.c:421
20780 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20781 msgstr ""
20782 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
20783 " Positionen oder zeigt sie an\n"
20784
20785 #: term-utils/setterm.c:422
20786 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20787 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
20788
20789 #: term-utils/setterm.c:423
20790 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20791 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
20792
20793 #: term-utils/setterm.c:424
20794 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20795 msgstr ""
20796 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
20797 " Bildschirms festlegen\n"
20798
20799 #: term-utils/setterm.c:427
20800 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20801 msgstr ""
20802 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
20803 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
20804
20805 #: term-utils/setterm.c:428
20806 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20807 msgstr ""
20808 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
20809 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
20810
20811 #: term-utils/setterm.c:429
20812 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20813 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
20814
20815 #: term-utils/setterm.c:432
20816 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20817 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20818
20819 #: term-utils/setterm.c:433
20820 msgid " set vesa powersaving features\n"
20821 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20822
20823 #: term-utils/setterm.c:434
20824 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20825 msgstr ""
20826 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
20827 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
20828
20829 #: term-utils/setterm.c:437
20830 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20831 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
20832
20833 #: term-utils/setterm.c:438
20834 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20835 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
20836
20837 #: term-utils/setterm.c:451
20838 msgid "duplicate use of an option"
20839 msgstr "doppelte Option"
20840
20841 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20842 #: term-utils/setterm.c:763
20843 msgid "cannot force blank"
20844 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20845
20846 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20847 #: term-utils/setterm.c:768
20848 msgid "cannot force unblank"
20849 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20850
20851 #: term-utils/setterm.c:774
20852 msgid "cannot get blank status"
20853 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
20854
20855 #: term-utils/setterm.c:799
20856 #, c-format
20857 msgid "cannot open dump file %s for output"
20858 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
20859
20860 #: term-utils/setterm.c:840
20861 #, c-format
20862 msgid "terminal %s does not support %s"
20863 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
20864
20865 #: term-utils/setterm.c:878
20866 msgid "select failed"
20867 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
20868
20869 #: term-utils/setterm.c:904
20870 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20871 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
20872
20873 #: term-utils/setterm.c:932
20874 #, c-format
20875 msgid "invalid cursor position: %s"
20876 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
20877
20878 #: term-utils/setterm.c:954
20879 msgid "reset failed"
20880 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
20881
20882 #: term-utils/setterm.c:1118
20883 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20884 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
20885
20886 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20887 msgid "klogctl error"
20888 msgstr "klogctl-Fehler"
20889
20890 #: term-utils/setterm.c:1167
20891 msgid "$TERM is not defined."
20892 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
20893
20894 #: term-utils/setterm.c:1174
20895 msgid "terminfo database cannot be found"
20896 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
20897
20898 #: term-utils/setterm.c:1176
20899 #, c-format
20900 msgid "%s: unknown terminal type"
20901 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
20902
20903 #: term-utils/setterm.c:1178
20904 msgid "terminal is hardcopy"
20905 msgstr "Hardcopy-Terminal"
20906
20907 #: term-utils/ttymsg.c:81
20908 #, c-format
20909 msgid "internal error: too many iov's"
20910 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
20911
20912 #: term-utils/ttymsg.c:94
20913 #, c-format
20914 msgid "excessively long line arg"
20915 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
20916
20917 #: term-utils/ttymsg.c:108
20918 #, c-format
20919 msgid "open failed"
20920 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
20921
20922 # This is used normaly
20923 #: term-utils/ttymsg.c:147
20924 #, c-format
20925 msgid "fork: %m"
20926 msgstr "fork: %m"
20927
20928 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20929 #: term-utils/ttymsg.c:149
20930 #, c-format
20931 msgid "cannot fork"
20932 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20933
20934 #: term-utils/ttymsg.c:182
20935 #, c-format
20936 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20937 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20938
20939 #: term-utils/wall.c:88
20940 #, c-format
20941 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20942 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20943
20944 #: term-utils/wall.c:91
20945 msgid "Write a message to all users.\n"
20946 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20947
20948 #: term-utils/wall.c:94
20949 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20950 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20951
20952 #: term-utils/wall.c:95
20953 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20954 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20955
20956 #: term-utils/wall.c:96
20957 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20958 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20959
20960 #: term-utils/wall.c:124
20961 msgid "invalid group argument"
20962 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20963
20964 #: term-utils/wall.c:126
20965 #, c-format
20966 msgid "%s: unknown gid"
20967 msgstr "%s: unbekannte GID"
20968
20969 #: term-utils/wall.c:169
20970 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20971 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20972
20973 #: term-utils/wall.c:215
20974 msgid "--nobanner is available only for root"
20975 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20976
20977 #: term-utils/wall.c:220
20978 #, c-format
20979 msgid "invalid timeout argument: %s"
20980 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20981
20982 #: term-utils/wall.c:361
20983 msgid "cannot get passwd uid"
20984 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20985
20986 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20987 # Message
20988 #: term-utils/wall.c:385
20989 #, c-format
20990 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20991 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20992
20993 #: term-utils/wall.c:417
20994 #, c-format
20995 msgid "will not read %s - use stdin."
20996 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20997
20998 #: term-utils/write.c:87
20999 #, c-format
21000 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21001 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
21002
21003 #: term-utils/write.c:91
21004 msgid "Send a message to another user.\n"
21005 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
21006
21007 #: term-utils/write.c:116
21008 #, c-format
21009 msgid "effective gid does not match group of %s"
21010 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
21011
21012 #: term-utils/write.c:201
21013 #, c-format
21014 msgid "%s is not logged in"
21015 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
21016
21017 #: term-utils/write.c:206
21018 msgid "can't find your tty's name"
21019 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
21020
21021 #: term-utils/write.c:211
21022 #, c-format
21023 msgid "%s has messages disabled"
21024 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
21025
21026 #: term-utils/write.c:214
21027 #, c-format
21028 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21029 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
21030
21031 #: term-utils/write.c:237
21032 msgid "carefulputc failed"
21033 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
21034
21035 #: term-utils/write.c:279
21036 #, c-format
21037 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21038 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
21039
21040 #: term-utils/write.c:283
21041 #, c-format
21042 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21043 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
21044
21045 #: term-utils/write.c:329
21046 msgid "you have write permission turned off"
21047 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
21048
21049 #: term-utils/write.c:352
21050 #, c-format
21051 msgid "%s is not logged in on %s"
21052 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
21053
21054 #: term-utils/write.c:358
21055 #, c-format
21056 msgid "%s has messages disabled on %s"
21057 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
21058
21059 #: text-utils/col.c:174
21060 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21061 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
21062
21063 #: text-utils/col.c:177
21064 #, c-format
21065 msgid ""
21066 "\n"
21067 "Options:\n"
21068 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21069 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21070 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21071 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21072 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21073 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21074 msgstr ""
21075 "\n"
21076 "Optionen:\n"
21077 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
21078 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
21079 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
21080 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
21081 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
21082 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
21083 "\n"
21084
21085 # %s can be one of the two following texts.
21086 #: text-utils/col.c:496
21087 #, c-format
21088 msgid "warning: can't back up %s."
21089 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
21090
21091 #: text-utils/col.c:498
21092 msgid "past first line"
21093 msgstr "über erste Zeile"
21094
21095 #: text-utils/col.c:499
21096 msgid "-- line already flushed"
21097 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
21098
21099 #: text-utils/col.c:565
21100 msgid "bad -l argument"
21101 msgstr "ungültiges -l Argument"
21102
21103 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21104 #, c-format
21105 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21106 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21107
21108 #: text-utils/colcrt.c:85
21109 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21110 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
21111
21112 #: text-utils/colcrt.c:88
21113 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21114 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
21115
21116 #: text-utils/colcrt.c:89
21117 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21118 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
21119
21120 #: text-utils/colrm.c:60
21121 #, c-format
21122 msgid ""
21123 "\n"
21124 "Usage:\n"
21125 " %s [startcol [endcol]]\n"
21126 msgstr ""
21127 "\n"
21128 "Aufruf:\n"
21129 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
21130
21131 #: text-utils/colrm.c:65
21132 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21133 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
21134
21135 #: text-utils/colrm.c:69
21136 #, c-format
21137 msgid ""
21138 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21139 "\n"
21140 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
21141
21142 #: text-utils/colrm.c:184
21143 msgid "first argument"
21144 msgstr "erstes Argument"
21145
21146 #: text-utils/colrm.c:186
21147 msgid "second argument"
21148 msgstr "zweites Argument"
21149
21150 #: text-utils/column.c:236
21151 msgid "failed to parse column"
21152 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
21153
21154 #: text-utils/column.c:246
21155 #, c-format
21156 msgid "undefined column name '%s'"
21157 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
21158
21159 #: text-utils/column.c:336
21160 msgid "failed to parse --table-order list"
21161 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
21162
21163 #: text-utils/column.c:412
21164 msgid "failed to parse --table-right list"
21165 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
21166
21167 #: text-utils/column.c:416
21168 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21169 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
21170
21171 #: text-utils/column.c:420
21172 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21173 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
21174
21175 #: text-utils/column.c:424
21176 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21177 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
21178
21179 #: text-utils/column.c:428
21180 msgid "failed to parse --table-hide list"
21181 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
21182
21183 #: text-utils/column.c:465
21184 #, c-format
21185 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21186 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
21187
21188 #: text-utils/column.c:481
21189 msgid "failed to allocate output data"
21190 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
21191
21192 #: text-utils/column.c:666
21193 msgid "Columnate lists.\n"
21194 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
21195
21196 #: text-utils/column.c:669
21197 msgid " -t, --table create a table\n"
21198 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
21199
21200 #: text-utils/column.c:670
21201 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21202 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
21203
21204 #: text-utils/column.c:671
21205 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21206 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
21207
21208 #: text-utils/column.c:672
21209 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21210 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
21211
21212 #: text-utils/column.c:673
21213 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21214 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
21215
21216 #: text-utils/column.c:674
21217 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21218 msgstr ""
21219 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
21220 " Spaltenbreite rechnen\n"
21221
21222 #: text-utils/column.c:675
21223 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21224 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
21225
21226 #: text-utils/column.c:676
21227 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21228 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
21229
21230 #: text-utils/column.c:677
21231 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21232 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
21233
21234 #: text-utils/column.c:678
21235 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21236 msgstr ""
21237 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
21238 " ausrichten\n"
21239
21240 #: text-utils/column.c:679
21241 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21242 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
21243
21244 #: text-utils/column.c:680
21245 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21246 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
21247
21248 #: text-utils/column.c:681
21249 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21250 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
21251
21252 #: text-utils/column.c:682
21253 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21254 msgstr ""
21255 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
21256 " die Tabelle verwenden\n"
21257
21258 #: text-utils/column.c:685
21259 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21260 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
21261
21262 #: text-utils/column.c:686
21263 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21264 msgstr ""
21265 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
21266 " Relation\n"
21267
21268 #: text-utils/column.c:687
21269 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21270 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
21271
21272 #: text-utils/column.c:690
21273 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21274 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
21275
21276 #: text-utils/column.c:691
21277 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21278 msgstr ""
21279 " -o, --output-separator <string>\n"
21280 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
21281 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
21282
21283 #: text-utils/column.c:692
21284 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21285 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
21286
21287 #: text-utils/column.c:693
21288 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21289 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
21290
21291 #: text-utils/column.c:764
21292 msgid "invalid columns argument"
21293 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
21294
21295 #: text-utils/column.c:789
21296 msgid "invalid columns limit argument"
21297 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
21298
21299 #: text-utils/column.c:791
21300 msgid "columns limit must be greater than zero"
21301 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
21302
21303 #: text-utils/column.c:794
21304 msgid "failed to parse column names"
21305 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
21306
21307 #: text-utils/column.c:849
21308 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21309 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
21310
21311 #: text-utils/column.c:857
21312 msgid "option --table required for all --table-*"
21313 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
21314
21315 #: text-utils/column.c:860
21316 msgid "option --table-columns required for --json"
21317 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
21318
21319 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21320 #, c-format
21321 msgid " %s [options] <file>...\n"
21322 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
21323
21324 #: text-utils/hexdump.c:165
21325 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21326 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
21327
21328 #: text-utils/hexdump.c:168
21329 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21330 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
21331
21332 #: text-utils/hexdump.c:169
21333 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21334 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
21335
21336 #: text-utils/hexdump.c:170
21337 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21338 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
21339
21340 #: text-utils/hexdump.c:171
21341 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21342 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21343
21344 #: text-utils/hexdump.c:172
21345 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21346 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21347
21348 #: text-utils/hexdump.c:173
21349 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21350 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21351
21352 #: text-utils/hexdump.c:174
21353 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21354 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
21355
21356 #: text-utils/hexdump.c:177
21357 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21358 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
21359
21360 #: text-utils/hexdump.c:178
21361 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21362 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
21363
21364 #: text-utils/hexdump.c:179
21365 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21366 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
21367
21368 #: text-utils/hexdump.c:180
21369 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21370 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
21371
21372 #: text-utils/hexdump.c:181
21373 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21374 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
21375
21376 #: text-utils/hexdump.c:187
21377 msgid "<length> and <offset>"
21378 msgstr "<Länge> und <Position>"
21379
21380 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21381 msgid "all input file arguments failed"
21382 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
21383
21384 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21385 #, c-format
21386 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21387 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
21388
21389 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21390 #, c-format
21391 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21392 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
21393
21394 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21395 #, c-format
21396 msgid "bad format {%s}"
21397 msgstr "falsches Format {%s}"
21398
21399 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21400 #, c-format
21401 msgid "bad conversion character %%%s"
21402 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
21403
21404 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21405 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21406 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
21407
21408 #: text-utils/line.c:34
21409 msgid "Read one line.\n"
21410 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
21411
21412 #: text-utils/more.c:238
21413 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21414 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
21415
21416 #: text-utils/more.c:241
21417 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21418 msgstr ""
21419 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
21420 " klingen zu lassen"
21421
21422 #: text-utils/more.c:242
21423 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21424 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
21425
21426 #: text-utils/more.c:243
21427 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21428 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
21429
21430 #: text-utils/more.c:244
21431 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21432 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
21433
21434 #: text-utils/more.c:245
21435 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21436 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
21437
21438 #: text-utils/more.c:246
21439 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21440 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
21441
21442 #: text-utils/more.c:247
21443 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21444 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
21445
21446 #: text-utils/more.c:248
21447 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21448 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
21449
21450 #: text-utils/more.c:249
21451 msgid " -<number> same as --lines"
21452 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
21453
21454 #: text-utils/more.c:250
21455 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21456 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
21457
21458 #: text-utils/more.c:251
21459 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21460 msgstr ""
21461 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
21462 " anzeigen"
21463
21464 #: text-utils/more.c:352
21465 msgid "MORE environment variable"
21466 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
21467
21468 #: text-utils/more.c:405
21469 msgid "magic failed"
21470 msgstr "magic fehlgeschlagen"
21471
21472 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21473 #, c-format
21474 msgid ""
21475 "\n"
21476 "******** %s: Not a text file ********\n"
21477 "\n"
21478 msgstr ""
21479 "\n"
21480 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
21481 "\n"
21482
21483 #: text-utils/more.c:461
21484 #, c-format
21485 msgid ""
21486 "\n"
21487 "*** %s: directory ***\n"
21488 "\n"
21489 msgstr ""
21490 "\n"
21491 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
21492 "\n"
21493
21494 #: text-utils/more.c:727
21495 #, c-format
21496 msgid "--More--"
21497 msgstr "--Mehr--"
21498
21499 #: text-utils/more.c:729
21500 #, c-format
21501 msgid "(Next file: %s)"
21502 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
21503
21504 #: text-utils/more.c:737
21505 #, c-format
21506 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21507 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
21508
21509 #: text-utils/more.c:938
21510 msgid ""
21511 "\n"
21512 "...Skipping "
21513 msgstr ""
21514 "\n"
21515 "… wird übersprungen "
21516
21517 #: text-utils/more.c:942
21518 msgid "...Skipping to file "
21519 msgstr "… Sprung zu Datei"
21520
21521 #: text-utils/more.c:944
21522 msgid "...Skipping back to file "
21523 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
21524
21525 #: text-utils/more.c:1106
21526 msgid "Line too long"
21527 msgstr "Zeile ist zu lang"
21528
21529 #: text-utils/more.c:1144
21530 msgid "No previous command to substitute for"
21531 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
21532
21533 #: text-utils/more.c:1173
21534 #, c-format
21535 msgid "[Use q or Q to quit]"
21536 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
21537
21538 #: text-utils/more.c:1261
21539 msgid "exec failed\n"
21540 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
21541
21542 #: text-utils/more.c:1271
21543 msgid "can't fork\n"
21544 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
21545
21546 #: text-utils/more.c:1427
21547 msgid "...skipping\n"
21548 msgstr "… wird übersprungen\n"
21549
21550 #: text-utils/more.c:1464
21551 msgid ""
21552 "\n"
21553 "Pattern not found\n"
21554 msgstr ""
21555 "\n"
21556 "Muster wurde nicht gefunden\n"
21557
21558 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21559 msgid "Pattern not found"
21560 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
21561
21562 #: text-utils/more.c:1486
21563 msgid ""
21564 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21565 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21566 msgstr ""
21567 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
21568 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
21569 "Voreinstellung wird.\n"
21570
21571 #: text-utils/more.c:1492
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21575 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21576 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21577 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21578 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21579 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21580 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21581 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21582 "' Go to place where previous search started\n"
21583 "= Display current line number\n"
21584 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21585 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21586 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21587 "v Start up '%s' at current line\n"
21588 "ctrl-L Redraw screen\n"
21589 ":n Go to kth next file [1]\n"
21590 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21591 ":f Display current file name and line number\n"
21592 ". Repeat previous command\n"
21593 msgstr ""
21594 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
21595 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
21596 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
21597 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
21598 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
21599 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
21600 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
21601 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
21602 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
21603 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
21604 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
21605 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
21606 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
21607 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
21608 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
21609 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
21610 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
21611 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
21612 ". letzten Befehl wiederholen\n"
21613
21614 #: text-utils/more.c:1558
21615 #, c-format
21616 msgid "...back %d page"
21617 msgid_plural "...back %d pages"
21618 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
21619 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
21620
21621 #: text-utils/more.c:1582
21622 #, c-format
21623 msgid "...skipping %d line"
21624 msgid_plural "...skipping %d lines"
21625 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
21626 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
21627
21628 #: text-utils/more.c:1682
21629 msgid ""
21630 "\n"
21631 "***Back***\n"
21632 "\n"
21633 msgstr ""
21634 "\n"
21635 "***Zurück***\n"
21636 "\n"
21637
21638 #: text-utils/more.c:1701
21639 #, c-format
21640 msgid "\"%s\" line %d"
21641 msgstr "»%s« Zeile %d"
21642
21643 #: text-utils/more.c:1704
21644 #, c-format
21645 msgid "[Not a file] line %d"
21646 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
21647
21648 #: text-utils/more.c:1710
21649 msgid "No previous regular expression"
21650 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
21651
21652 #: text-utils/more.c:1779
21653 #, c-format
21654 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21655 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
21656
21657 #: text-utils/pg.c:152
21658 msgid ""
21659 "-------------------------------------------------------\n"
21660 " h this screen\n"
21661 " q or Q quit program\n"
21662 " <newline> next page\n"
21663 " f skip a page forward\n"
21664 " d or ^D next halfpage\n"
21665 " l next line\n"
21666 " $ last page\n"
21667 " /regex/ search forward for regex\n"
21668 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21669 " . or ^L redraw screen\n"
21670 " w or z set page size and go to next page\n"
21671 " s filename save current file to filename\n"
21672 " !command shell escape\n"
21673 " p go to previous file\n"
21674 " n go to next file\n"
21675 "\n"
21676 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21677 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21678 "\n"
21679 "See pg(1) for more information.\n"
21680 "-------------------------------------------------------\n"
21681 msgstr ""
21682 "-------------------------------------------------------\n"
21683 " h dieser Bildschirm\n"
21684 " q or Q Programm beenden\n"
21685 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
21686 " f ein Seite vorwärts springen\n"
21687 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
21688 " l nächste Zeile\n"
21689 " $ letzte Seite\n"
21690 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21691 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21692 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
21693 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
21694 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
21695 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
21696 " p zur vorherigen Datei springen\n"
21697 " n zur nächsten Datei springen\n"
21698 "\n"
21699 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
21700 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
21701 "\n"
21702 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
21703 "-------------------------------------------------------\n"
21704
21705 #: text-utils/pg.c:231
21706 #, c-format
21707 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21708 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
21709
21710 #: text-utils/pg.c:235
21711 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21712 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
21713
21714 #: text-utils/pg.c:238
21715 msgid " -number lines per page\n"
21716 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
21717
21718 #: text-utils/pg.c:239
21719 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21720 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
21721
21722 #: text-utils/pg.c:240
21723 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21724 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
21725
21726 #: text-utils/pg.c:241
21727 msgid " -f do not split long lines\n"
21728 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
21729
21730 #: text-utils/pg.c:242
21731 msgid " -n terminate command with new line\n"
21732 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
21733
21734 #: text-utils/pg.c:243
21735 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21736 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
21737
21738 #: text-utils/pg.c:244
21739 msgid " -r disallow shell escape\n"
21740 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
21741
21742 #: text-utils/pg.c:245
21743 msgid " -s print messages to stdout\n"
21744 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
21745
21746 #: text-utils/pg.c:246
21747 msgid " +number start at the given line\n"
21748 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
21749
21750 #: text-utils/pg.c:247
21751 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21752 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
21753
21754 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
21755 #: text-utils/pg.c:258
21756 #, c-format
21757 msgid "option requires an argument -- %s"
21758 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
21759
21760 #: text-utils/pg.c:264
21761 #, c-format
21762 msgid "illegal option -- %s"
21763 msgstr "unzulässige Option -- %s"
21764
21765 #: text-utils/pg.c:367
21766 msgid "...skipping forward\n"
21767 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
21768
21769 #: text-utils/pg.c:369
21770 msgid "...skipping backward\n"
21771 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
21772
21773 #: text-utils/pg.c:385
21774 msgid "No next file"
21775 msgstr "Keine nächste Datei"
21776
21777 #: text-utils/pg.c:389
21778 msgid "No previous file"
21779 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
21780
21781 #: text-utils/pg.c:891
21782 #, c-format
21783 msgid "Read error from %s file"
21784 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
21785
21786 #: text-utils/pg.c:894
21787 #, c-format
21788 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21789 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
21790
21791 #: text-utils/pg.c:896
21792 #, c-format
21793 msgid "Unknown error in %s file"
21794 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
21795
21796 #: text-utils/pg.c:949
21797 msgid "Cannot create temporary file"
21798 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
21799
21800 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21801 msgid "RE error: "
21802 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
21803
21804 #: text-utils/pg.c:1108
21805 msgid "(EOF)"
21806 msgstr "(Dateiende)"
21807
21808 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21809 msgid "No remembered search string"
21810 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
21811
21812 #: text-utils/pg.c:1214
21813 msgid "cannot open "
21814 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
21815
21816 #: text-utils/pg.c:1266
21817 msgid "saved"
21818 msgstr "gespeichert"
21819
21820 #: text-utils/pg.c:1356
21821 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21822 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
21823
21824 #: text-utils/pg.c:1390
21825 msgid "fork() failed, try again later\n"
21826 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
21827
21828 #: text-utils/pg.c:1478
21829 msgid "(Next file: "
21830 msgstr "(Nächste Datei: "
21831
21832 #: text-utils/pg.c:1544
21833 #, c-format
21834 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21835 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
21836
21837 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21838 msgid "failed to parse number of lines per page"
21839 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
21840
21841 #: text-utils/rev.c:75
21842 #, c-format
21843 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21844 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
21845
21846 #: text-utils/rev.c:79
21847 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21848 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
21849
21850 #: text-utils/ul.c:123
21851 #, c-format
21852 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21853 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21854
21855 #: text-utils/ul.c:126
21856 msgid "Do underlining.\n"
21857 msgstr "Unterstreichung.\n"
21858
21859 #: text-utils/ul.c:129
21860 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21861 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
21862
21863 #: text-utils/ul.c:130
21864 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21865 msgstr ""
21866 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
21867 " indizieren\n"
21868
21869 #: text-utils/ul.c:503
21870 #, c-format
21871 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21872 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
21873
21874 #: text-utils/ul.c:618
21875 msgid "trouble reading terminfo"
21876 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
21877
21878 #: text-utils/ul.c:622
21879 #, c-format
21880 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21881 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"