1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2021-12-10 12:40+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
78 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
82 #: term-utils/agetty.c:912
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
97 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
99 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
100 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
101 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
102 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
103 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
214 #: disk-utils/blockdev.c:174
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
218 #: disk-utils/blockdev.c:178
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
222 #: disk-utils/blockdev.c:188
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:194
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
241 #: disk-utils/blockdev.c:198
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
245 #: disk-utils/blockdev.c:199
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
267 #: disk-utils/blockdev.c:329
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
276 #: disk-utils/blockdev.c:351
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
281 #: disk-utils/blockdev.c:355
283 #| msgid "failed to parse argument"
284 msgid "failed to parse command argument"
285 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
287 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
289 msgid "ioctl error on %s"
290 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
292 #: disk-utils/blockdev.c:388
295 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
297 #: disk-utils/blockdev.c:395
299 msgid "%s succeeded.\n"
300 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
302 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
303 #: disk-utils/blockdev.c:482
307 #: disk-utils/blockdev.c:506
309 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
310 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
311 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
320 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Delete the current partition"
329 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgstr "Größe ändern"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
337 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Create new partition from free space"
345 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 #: disk-utils/cfdisk.c:200
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
356 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
357 #: libfdisk/src/sun.c:1136
361 #: disk-utils/cfdisk.c:201
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:202
369 #: disk-utils/cfdisk.c:202
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:203
377 #: disk-utils/cfdisk.c:203
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:204
385 #: disk-utils/cfdisk.c:204
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:205
393 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:205
395 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
396 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
400 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
401 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
406 msgstr "%s (eingehängt)"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
409 msgid "Partition name:"
410 msgstr "Partitionsname:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
413 msgid "Partition UUID:"
414 msgstr "Partitions-UUID:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
417 msgid "Partition type:"
418 msgstr "Partitionstyp:"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
425 msgid "Filesystem UUID:"
426 msgstr "Dateisystem-UUID:"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
429 msgid "Filesystem LABEL:"
430 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
434 msgstr "Dateisystem:"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
438 msgstr "Einhängepunkt:"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
443 msgstr "Festplatte: %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
447 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
448 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
452 msgid "Label: %s, identifier: %s"
453 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
458 msgstr "Bezeichnung: %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
461 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
462 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
465 msgid "Please, specify size."
466 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
470 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
471 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
475 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
476 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
479 msgid "Failed to parse size."
480 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
483 msgid "Select partition type"
484 msgstr "Partitionstyp wählen"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
487 msgid "Enter script file name: "
488 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
492 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
493 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
498 msgid "Cannot open %s"
499 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
503 msgid "Failed to parse script file %s"
504 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
508 msgid "Failed to apply script %s"
509 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
512 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
513 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
516 msgid "Failed to allocate script handler"
517 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
520 msgid "Failed to read disk layout into script."
521 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
524 msgid "Disk layout successfully dumped."
525 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
529 msgid "Failed to write script %s"
530 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
537 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
538 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
541 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
542 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
545 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
546 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
549 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
551 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Befehl Bedeutung"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "-------- ---------"
563 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
565 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
569 msgid " d Delete the current partition"
570 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
573 msgid " h Print this screen"
574 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
577 msgid " n Create new partition from free space"
578 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
581 msgid " q Quit program without writing partition table"
582 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
585 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
586 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
589 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
590 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
593 msgid " t Change the partition type"
594 msgstr " t Partitionstyp ändern"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
597 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
599 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
600 " Skriptdatei ausgeben"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
603 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
604 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
608 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
609 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
612 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
613 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
616 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
617 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
620 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
621 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
624 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
625 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
628 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
629 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
632 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
633 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
637 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
638 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
641 msgid "case letters (except for Write)."
642 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
645 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
646 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
649 msgid "Press a key to continue."
650 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
653 msgid "Could not toggle the flag."
654 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
658 msgid "Could not delete partition %zu."
659 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
663 msgid "Partition %zu has been deleted."
664 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
667 msgid "Partition size: "
668 msgstr "Partitionsgröße: "
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
672 msgid "Changed type of partition %zu."
673 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
677 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
678 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
682 msgstr "Neue Größe: "
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
686 msgid "Partition %zu resized."
687 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
690 msgid "Device is open in read-only mode."
691 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
694 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
695 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
698 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
699 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
702 #: sys-utils/lsmem.c:266
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
707 msgid "Did not write partition table to disk."
708 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
711 msgid "Failed to write disklabel."
712 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
715 msgid "The partition table has been altered."
716 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
719 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
720 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
724 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
725 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
728 msgid "failed to create a new disklabel"
729 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
732 msgid "failed to read partitions"
733 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
736 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
737 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
740 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
741 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
745 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
746 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
749 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
750 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
754 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
755 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
765 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
766 " (%s, %s oder %s)\n"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
769 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
771 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
774 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
775 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
776 msgid "unsupported color mode"
777 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
780 msgid "failed to allocate libfdisk context"
781 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
783 #: disk-utils/delpart.c:15
785 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
786 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
788 #: disk-utils/delpart.c:19
789 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
790 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
792 #: disk-utils/delpart.c:62
793 msgid "failed to remove partition"
794 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
798 msgid "Formatting ... "
799 msgstr "Formatieren … "
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
808 msgid "Verifying ... "
809 msgstr "Überprüfen … "
811 # This is from a perror()
812 #: disk-utils/fdformat.c:109
816 #: disk-utils/fdformat.c:111
818 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
819 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:128
824 "bad data in track/head %u/%u\n"
827 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
828 "Operation wird fortgesetzt … "
830 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
831 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
832 #: sys-utils/tunelp.c:95
834 msgid " %s [options] <device>\n"
835 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:150
838 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
839 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:153
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
843 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
846 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
847 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:155
851 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
852 " the verification (max N retries)\n"
854 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
855 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
856 " wurden (maximal N Versuche)\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:157
859 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
860 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
862 #: disk-utils/fdformat.c:195
863 msgid "invalid argument - from"
864 msgstr "Ungültiges Argument - from"
866 #: disk-utils/fdformat.c:199
867 msgid "invalid argument - to"
868 msgstr "Ungültiges Argument - to"
870 #: disk-utils/fdformat.c:202
871 msgid "invalid argument - repair"
872 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
874 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
878 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
879 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
880 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
881 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
882 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
883 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
884 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
885 #: text-utils/more.c:464
887 msgid "stat of %s failed"
888 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
890 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
891 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
892 #: sys-utils/mountpoint.c:109
894 msgid "%s: not a block device"
895 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
897 #: disk-utils/fdformat.c:231
898 msgid "could not determine current format type"
899 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
901 #: disk-utils/fdformat.c:233
903 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
904 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
906 #: disk-utils/fdformat.c:234
910 #: disk-utils/fdformat.c:234
914 #: disk-utils/fdformat.c:241
915 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
916 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
918 #: disk-utils/fdformat.c:243
919 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
920 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
922 #: disk-utils/fdformat.c:245
923 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
924 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
926 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
928 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
930 #: disk-utils/fdisk.c:206
932 msgid "Select (default %c): "
933 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
935 #: disk-utils/fdisk.c:211
937 msgid "Using default response %c."
938 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
940 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
941 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
942 msgid "Value out of range."
943 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
945 #: disk-utils/fdisk.c:253
947 msgid "%s (%s, default %c): "
948 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
952 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
953 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:261
957 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
958 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
960 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
962 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
963 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:268
968 msgstr "%s (%c-%c): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
972 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
973 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
975 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
976 msgid " [Y]es/[N]o: "
977 msgstr " [J]a/[N]ein: "
979 #: disk-utils/fdisk.c:486
980 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
981 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
983 #: disk-utils/fdisk.c:487
984 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
985 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
987 #: disk-utils/fdisk.c:490
988 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
989 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
991 #: disk-utils/fdisk.c:491
992 msgid "Partition type (type L to list all types): "
993 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
995 #: disk-utils/fdisk.c:511
997 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
998 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
1000 #: disk-utils/fdisk.c:602
1008 #: disk-utils/fdisk.c:628
1009 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1010 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:629
1013 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1014 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1018 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1019 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1025 #: disk-utils/fdisk.c:666
1027 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1028 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1030 #: disk-utils/fdisk.c:670
1032 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1033 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:766
1039 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1042 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1044 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1045 #: disk-utils/fdisk.c:772
1047 msgstr "Suchen nicht möglich"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:777
1051 msgstr "Lesen nicht möglich"
1053 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1054 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1055 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1056 msgid "First sector"
1057 msgstr "Erster Sektor"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:814
1061 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1062 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:832
1066 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1067 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1069 #: disk-utils/fdisk.c:837
1071 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1072 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1074 #: disk-utils/fdisk.c:850
1077 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1078 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1080 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1081 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1082 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:858
1085 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1086 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:859
1089 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1091 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1092 " Kennung erzeugt wird\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:860
1095 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1096 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:862
1100 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1101 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:865
1104 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1105 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:866
1108 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1109 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:868
1112 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1113 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:869
1116 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1117 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:870
1120 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1122 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1123 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:871
1126 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1127 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:872
1130 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1131 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:873
1134 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1136 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1137 " Format ausgeben\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:875
1141 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1143 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1144 " (%s, %s oder %s)\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:877
1148 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1149 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1153 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1154 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:882
1157 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1158 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:883
1161 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1162 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:884
1165 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1166 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1169 msgid "invalid sector size argument"
1170 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:971
1173 msgid "invalid cylinders argument"
1174 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:983
1177 msgid "not found DOS label driver"
1178 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:989
1182 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1183 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:996
1186 msgid "invalid heads argument"
1187 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1190 msgid "invalid sectors argument"
1191 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1195 msgid "unsupported disklabel: %s"
1196 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1199 msgid "unsupported unit"
1200 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1203 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1204 msgid "unsupported wipe mode"
1205 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1208 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1209 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1212 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1213 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1214 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1215 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1216 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1217 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1218 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1219 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1220 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1221 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1222 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1223 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1224 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1225 #: text-utils/more.c:2094
1227 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1231 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1232 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1236 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1237 "Be careful before using the write command.\n"
1239 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1240 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1241 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1243 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1245 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1246 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1247 "partitions on this disk.\n"
1249 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1250 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1251 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1252 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1254 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1255 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1256 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1260 msgid "Disklabel type: %s"
1261 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1265 msgid "Disk identifier: %s"
1266 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1270 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1275 msgid "Disk model: %s"
1276 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1280 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1281 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1282 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1286 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1287 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1291 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1292 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1296 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1297 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1301 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1302 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1305 #: disk-utils/fsck.c:1258
1306 msgid "failed to allocate iterator"
1307 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1310 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1311 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1312 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1313 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1314 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1315 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1316 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1317 msgid "failed to allocate output table"
1318 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1321 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1322 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1323 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1324 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1325 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1326 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1327 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1328 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1329 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1330 msgid "failed to allocate output line"
1331 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1334 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1335 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1336 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1337 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1338 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1339 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1340 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1341 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1342 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1343 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1344 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1345 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1346 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1347 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1348 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1349 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1350 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1351 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1352 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1353 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1354 msgid "failed to add output data"
1355 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1359 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1360 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1364 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1365 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1368 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1369 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1382 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1387 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1393 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1394 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1398 msgid "%s unknown column: %s"
1399 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1406 msgid "delete a partition"
1407 msgstr "Eine Partition löschen"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1410 msgid "list free unpartitioned space"
1411 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1414 msgid "list known partition types"
1415 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1418 msgid "add a new partition"
1419 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1421 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1423 msgid "print the partition table"
1424 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1427 msgid "change a partition type"
1428 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1431 msgid "verify the partition table"
1432 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1435 msgid "print information about a partition"
1436 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1440 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1441 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1445 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1446 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1449 msgid "fix partitions order"
1450 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1457 msgid "print this menu"
1458 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1461 msgid "change display/entry units"
1462 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1465 msgid "extra functionality (experts only)"
1466 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1473 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1474 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1477 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1478 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1482 msgstr "Speichern und Beenden"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1485 msgid "write table to disk and exit"
1486 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1489 msgid "write table to disk"
1490 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1493 msgid "quit without saving changes"
1494 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1497 msgid "return to main menu"
1498 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1501 msgid "return from BSD to DOS"
1502 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1509 msgid "Create a new label"
1510 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1513 msgid "create a new empty GPT partition table"
1514 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1517 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1518 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1521 msgid "create a new empty DOS partition table"
1522 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1525 msgid "create a new empty Sun partition table"
1526 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1529 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1530 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1533 msgid "Geometry (for the current label)"
1534 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1537 msgid "change number of cylinders"
1538 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1541 msgid "change number of heads"
1542 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1545 msgid "change number of sectors/track"
1546 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1553 msgid "change disk GUID"
1554 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1557 msgid "change partition name"
1558 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1561 msgid "change partition UUID"
1562 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1565 msgid "change table length"
1566 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1569 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1570 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1573 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1574 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1577 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1578 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1581 msgid "toggle the required partition flag"
1582 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1585 msgid "toggle the GUID specific bits"
1586 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1593 msgid "toggle the read-only flag"
1594 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1597 msgid "toggle the mountable flag"
1598 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1601 msgid "change number of alternate cylinders"
1602 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1605 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1606 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1609 msgid "change interleave factor"
1610 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1613 msgid "change rotation speed (rpm)"
1614 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1617 msgid "change number of physical cylinders"
1618 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1625 msgid "select bootable partition"
1626 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1629 msgid "edit bootfile entry"
1630 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1633 msgid "select sgi swap partition"
1634 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1637 msgid "create SGI info"
1638 msgstr "SGI-Info erstellen"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1645 msgid "toggle a bootable flag"
1646 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1649 msgid "edit nested BSD disklabel"
1650 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1653 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1654 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1657 msgid "move beginning of data in a partition"
1658 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1662 #| msgid "fix partitions order"
1663 msgid "fix partitions C/H/S values"
1664 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1667 msgid "change the disk identifier"
1668 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1675 msgid "edit drive data"
1676 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1679 msgid "install bootstrap"
1680 msgstr "Bootstrap installieren"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1683 msgid "show complete disklabel"
1684 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1687 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1688 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1694 "Help (expert commands):\n"
1697 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1710 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1711 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1713 # That sounds pretty ummm…
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1715 msgid "Expert command (m for help): "
1716 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1719 msgid "Command (m for help): "
1720 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1725 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1728 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1732 msgid "%c: unknown command"
1733 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1736 msgid "Enter script file name"
1737 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1740 msgid "Resetting fdisk!"
1741 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1744 msgid "Script successfully applied."
1745 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1748 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1749 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1752 msgid "Script successfully saved."
1753 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1757 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1758 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1761 msgid "Do you want to remove the signature?"
1762 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1765 msgid "The signature will be removed by a write command."
1766 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1769 msgid "failed to write disklabel"
1770 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1774 msgid "Could not delete partition %zu"
1775 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1778 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1779 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1782 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1783 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1786 msgid "Leaving nested disklabel."
1787 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1790 msgid "New maximum entries"
1791 msgstr "Neue maximale Einträge"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1794 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1795 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1798 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1799 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1806 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1807 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1810 msgid "C/H/S values fixed."
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1815 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1816 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1817 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1820 msgid "Number of cylinders"
1821 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1824 msgid "Number of heads"
1825 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1828 msgid "Number of sectors"
1829 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1833 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1834 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1836 #: disk-utils/fsck.c:214
1838 msgid "%s is mounted\n"
1839 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:216
1843 msgid "%s is not mounted\n"
1844 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1849 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1850 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1851 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1852 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1853 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1855 msgid "cannot read %s"
1856 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1858 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1860 msgid "parse error: %s"
1861 msgstr "Einlesefehler: %s"
1863 #: disk-utils/fsck.c:359
1865 msgid "cannot create directory %s"
1866 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1868 #: disk-utils/fsck.c:372
1870 msgid "Locking disk by %s ... "
1871 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1873 #: disk-utils/fsck.c:383
1878 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1879 #: disk-utils/fsck.c:393
1881 msgstr "erfolgreich beendet"
1883 #: disk-utils/fsck.c:393
1885 msgstr "fehlgeschlagen"
1887 #: disk-utils/fsck.c:410
1889 msgid "Unlocking %s.\n"
1890 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:441
1894 msgid "failed to setup description for %s"
1895 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1897 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1898 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1900 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1901 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1903 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1905 msgid "%s: failed to parse fstab"
1906 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1908 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1909 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1910 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1911 #: sys-utils/unshare.c:963
1913 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1915 #: disk-utils/fsck.c:697
1917 msgid "%s: execute failed"
1918 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1920 #: disk-utils/fsck.c:785
1921 msgid "wait: no more child process?!?"
1922 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1924 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1925 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1926 msgid "waitpid failed"
1927 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1929 #: disk-utils/fsck.c:806
1931 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1932 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1934 #: disk-utils/fsck.c:812
1936 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1937 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1939 #: disk-utils/fsck.c:858
1941 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1942 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:939
1946 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1947 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1005
1951 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1954 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1955 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1957 #: disk-utils/fsck.c:1121
1959 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1960 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1133
1964 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1965 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1138
1969 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1970 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1155
1974 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1975 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1169
1979 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1980 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1273
1983 msgid "Checking all file systems.\n"
1984 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1364
1988 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1989 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1390
1993 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1994 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1394
1997 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1998 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1397
2001 msgid " -A check all filesystems\n"
2002 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1398
2005 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2006 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1399
2009 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2010 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1400
2013 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2014 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1401
2017 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2018 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1402
2021 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2023 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2024 " einschließlich Wurzel\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1403
2027 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2028 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1404
2032 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2033 " file descriptor is for GUIs\n"
2035 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2036 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1406
2039 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2040 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1407
2043 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2044 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1408
2048 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2049 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2051 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2052 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1410
2055 msgid " -V explain what is being done\n"
2056 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1416
2059 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2060 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2062 #: disk-utils/fsck.c:1461
2063 msgid "too many devices"
2064 msgstr "zu viele Geräte"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1473
2067 msgid "Is /proc mounted?"
2068 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1481
2072 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2073 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1485
2077 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2078 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2081 #: sys-utils/eject.c:281
2082 msgid "too many arguments"
2083 msgstr "zu viele Argumente"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2086 msgid "invalid argument of -r"
2087 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1563
2091 msgid "option '%s' may be specified only once"
2092 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2096 msgid "option '%s' requires an argument"
2097 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2099 #: disk-utils/fsck.c:1601
2101 msgid "invalid argument of -r: %d"
2102 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2104 #: disk-utils/fsck.c:1646
2105 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2106 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2110 msgid " %s [options] <file>\n"
2111 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2115 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2118 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2119 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2122 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2123 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2126 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2127 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2130 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2131 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2134 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2135 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2139 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2140 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2144 msgid "not a block device or file: %s"
2145 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2148 msgid "file length too short"
2149 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2153 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2155 msgid "seek on %s failed"
2156 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2159 msgid "superblock magic not found"
2160 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2164 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2165 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2176 msgid "unsupported filesystem features"
2177 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2181 msgid "superblock size (%d) too small"
2182 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2185 msgid "zero file count"
2186 msgstr "Dateizähler ist Null"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2189 msgid "file extends past end of filesystem"
2190 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2193 msgid "old cramfs format"
2194 msgstr "altes Cramfs-Format"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2197 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2198 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2202 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2203 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2211 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2214 msgid "read romfs failed"
2215 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2218 msgid "root inode is not directory"
2219 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2223 msgid "bad root offset (%lu)"
2224 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2227 msgid "data block too large"
2228 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2232 msgid "decompression error: %s"
2233 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2237 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2238 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2242 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2243 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2247 msgid "non-block (%ld) bytes"
2248 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2252 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2253 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2256 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2257 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2258 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2260 msgid "write failed: %s"
2261 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2265 msgid "lchown failed: %s"
2266 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2270 msgid "chown failed: %s"
2271 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2275 msgid "utimes failed: %s"
2276 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2280 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2281 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2285 msgid "mkdir failed: %s"
2286 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2289 msgid "filename length is zero"
2290 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2293 msgid "bad filename length"
2294 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2297 msgid "bad inode offset"
2298 msgstr "ungültige Inode-Position"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2301 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2302 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2305 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2306 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2309 msgid "symbolic link has zero offset"
2310 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2313 msgid "symbolic link has zero size"
2314 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2318 msgid "size error in symlink: %s"
2319 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2323 msgid "symlink failed: %s"
2324 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2328 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2329 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2333 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2334 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2338 msgid "socket has non-zero size: %s"
2339 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2343 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2344 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2348 msgid "mknod failed: %s"
2349 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2353 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2354 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2358 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2359 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2362 msgid "invalid file data offset"
2363 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2366 msgid "invalid blocksize argument"
2367 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2375 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2376 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2379 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2380 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2383 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2384 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2387 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2388 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2391 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2392 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2395 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2396 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2399 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2400 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2403 msgid " -f, --force force check\n"
2404 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2406 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2430 msgid "%s is mounted.\t "
2431 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2434 msgid "Do you really want to continue"
2435 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2439 msgid "check aborted.\n"
2440 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2444 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2445 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2449 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2450 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2453 msgid "Remove block"
2454 msgstr "Block entfernen"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2458 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2459 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2463 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2464 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2469 "Internal error: trying to write bad block\n"
2470 "Write request ignored\n"
2472 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2473 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2476 msgid "seek failed in write_block"
2477 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2481 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2482 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2486 msgid "Warning: block out of range\n"
2487 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2490 msgid "seek failed in write_super_block"
2491 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2494 msgid "unable to write super-block"
2495 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2498 msgid "Unable to write inode map"
2499 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2502 msgid "Unable to write zone map"
2503 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2506 msgid "Unable to write inodes"
2507 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2510 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2511 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2514 msgid "unable to read super block"
2515 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2518 msgid "bad magic number in super-block"
2519 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2522 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2523 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2526 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2527 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2530 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2531 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2534 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2535 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2538 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2539 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2542 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2543 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2546 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2547 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2551 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2554 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2555 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2558 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2559 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2562 msgid "Unable to read inode map"
2563 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2566 msgid "Unable to read zone map"
2567 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2570 msgid "Unable to read inodes"
2571 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2575 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2576 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2580 msgid "%ld inodes\n"
2581 msgstr "%ld inodes\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2585 msgid "%ld blocks\n"
2586 msgstr "%ld Blöcke\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2590 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2591 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2595 msgid "Zonesize=%d\n"
2596 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2600 msgid "Maxsize=%zu\n"
2601 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2605 msgid "Filesystem state=%d\n"
2606 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2619 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2620 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2624 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2628 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2629 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2633 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2634 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2637 msgid "root inode isn't a directory"
2638 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2642 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2643 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2649 msgstr "Zurücksetzen"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2653 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2654 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2658 msgstr "Korrigieren"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2662 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2663 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2671 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2672 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2676 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2677 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2680 msgid "internal error"
2681 msgstr "interner Fehler"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2685 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2686 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2690 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2691 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2694 msgid "seek failed in bad_zone"
2695 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2699 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2700 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2704 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2705 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2709 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2710 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2718 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2719 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2722 msgid "Set i_nlinks to count"
2723 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2727 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2728 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2732 msgstr "Mark. entf."
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2736 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2737 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2741 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2742 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2745 msgid "bad inode size"
2746 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2749 msgid "bad v2 inode size"
2750 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2753 msgid "need terminal for interactive repairs"
2754 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2758 msgid "cannot open %s: %s"
2759 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2763 msgid "%s is clean, no check.\n"
2764 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2768 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2769 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2773 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2774 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2780 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2783 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2787 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2788 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2794 "%6d regular files\n"
2796 "%6d character device files\n"
2797 "%6d block device files\n"
2799 "%6d symbolic links\n"
2804 "%6d reguläre Dateien\n"
2805 "%6d Verzeichnisse\n"
2806 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2807 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2808 "%6d Verknüpfungen\n"
2809 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2816 "----------------------------\n"
2817 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2818 "----------------------------\n"
2820 "--------------------------\n"
2821 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2822 "--------------------------\n"
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2825 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2826 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2827 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2828 #: text-utils/pg.c:1255
2829 msgid "write failed"
2830 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2832 #: disk-utils/isosize.c:57
2834 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2835 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2837 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2839 msgid "read error on %s"
2840 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2842 #: disk-utils/isosize.c:75
2844 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2845 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2847 #: disk-utils/isosize.c:99
2849 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2850 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2852 #: disk-utils/isosize.c:103
2853 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2854 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2856 #: disk-utils/isosize.c:106
2857 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2858 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2860 #: disk-utils/isosize.c:107
2861 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2862 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2864 #: disk-utils/isosize.c:138
2865 msgid "invalid divisor argument"
2866 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2870 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2871 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2874 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2875 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2882 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2883 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2884 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2885 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2886 " -c this option is silently ignored\n"
2887 " -l this option is silently ignored\n"
2891 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2892 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2893 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2894 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2895 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2896 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2899 msgid "invalid number of inodes"
2900 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2903 msgid "volume name too long"
2904 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2907 msgid "fsname name too long"
2908 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2911 msgid "invalid block-count"
2912 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2916 msgid "cannot get size of %s"
2917 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2921 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2922 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2925 msgid "too many inodes - max is 512"
2926 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2930 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2931 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2935 msgid "Device: %s\n"
2936 msgstr "Gerät: %s\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2940 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2941 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2945 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2946 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2950 msgid "BlockSize: %d\n"
2951 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2955 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2956 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2960 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2961 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2965 msgid "Blocks: %llu\n"
2966 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2970 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2971 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2974 msgid "error writing superblock"
2975 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2978 msgid "error writing root inode"
2979 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2982 msgid "error writing inode"
2983 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2990 msgid "error writing . entry"
2991 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2994 msgid "error writing .. entry"
2995 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2999 msgid "error closing %s"
3000 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:45
3004 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3005 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:49
3008 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3009 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.c:52
3013 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3014 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:53
3018 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3019 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:54
3023 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3024 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:55
3028 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3029 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:56
3034 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3035 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3037 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3038 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3041 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3042 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3044 msgid "failed to execute %s"
3045 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3049 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3050 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3053 msgid "Make compressed ROM file system."
3054 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3057 msgid " -v be verbose"
3058 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3061 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3062 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3065 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3066 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3069 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3070 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3074 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3076 " -N Bitreihenfolge\n"
3077 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3080 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3081 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3084 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3085 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3089 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3090 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3093 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3094 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3097 msgid " -z make explicit holes"
3098 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3101 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3102 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3105 msgid " outfile output file"
3106 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3110 msgid "readlink failed: %s"
3111 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3115 msgid "could not read directory %s"
3116 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3119 msgid "filesystem too big. Exiting."
3120 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3124 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3125 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3129 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3130 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3134 msgid "cannot close file %s"
3135 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3138 msgid "invalid edition number argument"
3139 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3142 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3143 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3147 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3148 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3151 msgid "ROM image map"
3152 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3156 msgid "Including: %s\n"
3157 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3161 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3162 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3166 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3167 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3171 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3172 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3181 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3182 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3186 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3187 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3195 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3196 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3199 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3200 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3204 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3205 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3209 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3210 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3214 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3215 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3220 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3221 "that some device files will be wrong."
3223 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3224 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3228 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3229 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3232 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3233 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3236 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3237 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3240 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3241 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3244 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3245 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3248 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3249 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3252 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3253 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3256 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3257 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3261 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3263 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3264 " (%s, %s oder %s)\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3268 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3273 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3274 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3278 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3279 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3283 msgid "%s: unable to write super-block"
3284 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3288 msgid "%s: unable to write inode map"
3289 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3293 msgid "%s: unable to write zone map"
3294 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3298 msgid "%s: unable to write inodes"
3299 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3303 msgid "%s: seek failed in write_block"
3304 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3308 msgid "%s: write failed in write_block"
3309 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3314 msgid "%s: too many bad blocks"
3315 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3319 msgid "%s: not enough good blocks"
3320 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3325 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3326 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3328 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3329 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3334 msgid_plural "%lu inodes\n"
3335 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3336 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3341 msgid_plural "%lu blocks\n"
3342 msgstr[0] "%lu Block\n"
3343 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3347 msgid "Zonesize=%zu\n"
3348 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3356 "Maximalgröße=%zu\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3361 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3362 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3366 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3367 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3371 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3372 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3376 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3377 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3381 msgid "%d bad block\n"
3382 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3383 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3384 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3388 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3389 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3393 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3394 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3398 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3399 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3403 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3404 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3408 msgid "cannot determine size of %s"
3409 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3413 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3414 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3418 msgid "%s: number of blocks too small"
3419 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3423 msgid "unsupported name length: %d"
3424 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3428 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3429 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3432 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3433 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3436 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3437 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3440 msgid "failed to parse number of inodes"
3441 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3444 msgid "failed to parse number of blocks"
3445 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3449 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3450 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:92
3454 msgid "Bad user-specified page size %u"
3455 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:95
3459 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3460 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:137
3463 msgid "Label was truncated."
3464 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3467 #: disk-utils/mkswap.c:145
3470 msgstr "keine Bezeichnung, "
3472 #: disk-utils/mkswap.c:153
3475 msgstr "keine UUID\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:162
3479 msgid " %s [options] device [size]\n"
3480 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:165
3483 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3484 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:168
3487 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3489 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3490 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:169
3493 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3495 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3496 " das Gerät sein darf\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:170
3500 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3501 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3502 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:171
3505 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3506 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:172
3509 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3510 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:173
3513 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3514 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:174
3517 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3518 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:175
3521 msgid " --verbose verbose output\n"
3522 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3526 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3528 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3529 " (%s, %s oder %s)\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:192
3533 msgid "too many bad pages: %lu"
3534 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:213
3537 msgid "seek failed in check_blocks"
3538 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:223
3542 msgid "%lu bad page\n"
3543 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3544 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3545 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:235
3550 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3551 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3553 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3554 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3555 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:243
3559 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3560 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3564 msgid "hole detected at offset %ju"
3565 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:292
3569 msgid "data inline extent at offset %ju"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:295
3574 msgid "shared extent at offset %ju"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:298
3579 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:338
3583 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3584 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:340
3587 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3588 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:362
3592 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3593 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3596 msgid "unable to rewind swap-device"
3597 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:405
3600 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3601 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:422
3605 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3606 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3608 #: disk-utils/mkswap.c:427
3610 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3611 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:430
3615 msgid " (%s partition table detected). "
3616 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3618 #: disk-utils/mkswap.c:432
3620 msgid " (compiled without libblkid). "
3621 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3623 #: disk-utils/mkswap.c:433
3625 msgid "Use -f to force.\n"
3626 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:455
3630 msgid "%s: unable to write signature page"
3631 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:512
3634 msgid "parsing page size failed"
3635 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:521
3638 msgid "parsing version number failed"
3639 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:524
3643 msgid "swapspace version %d is not supported"
3644 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:530
3648 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3649 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:560
3652 msgid "only one device argument is currently supported"
3653 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:573
3656 msgid "error: parsing UUID failed"
3657 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:582
3660 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3661 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:588
3664 msgid "invalid block count argument"
3665 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:597
3669 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3670 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:603
3674 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3675 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:609
3679 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3680 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:614
3684 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3685 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:621
3689 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3690 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:626
3694 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3695 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:645
3698 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3699 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:651
3703 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3704 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:670
3708 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3709 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3711 #: disk-utils/mkswap.c:675
3713 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3714 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:679
3717 msgid "unable to create new selinux context"
3718 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:681
3721 msgid "couldn't compute selinux context"
3722 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:687
3726 msgid "unable to relabel %s to %s"
3727 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3729 #: disk-utils/partx.c:86
3730 msgid "partition number"
3731 msgstr "Partitionsnummer"
3733 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3734 #: disk-utils/partx.c:87
3735 msgid "start of the partition in sectors"
3736 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3738 #: disk-utils/partx.c:88
3739 msgid "end of the partition in sectors"
3740 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3742 #: disk-utils/partx.c:89
3743 msgid "number of sectors"
3744 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3746 #: disk-utils/partx.c:90
3747 msgid "human readable size"
3748 msgstr "menschenlesbare Größe"
3750 #: disk-utils/partx.c:91
3751 msgid "partition name"
3752 msgstr "Partitionsname"
3754 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3755 msgid "partition UUID"
3756 msgstr "Partitions-UUID"
3758 #: disk-utils/partx.c:93
3759 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3760 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3762 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3763 msgid "partition flags"
3764 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3766 #: disk-utils/partx.c:95
3767 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3768 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3770 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3771 msgid "failed to initialize loopcxt"
3772 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3774 #: disk-utils/partx.c:118
3776 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3777 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3779 #: disk-utils/partx.c:122
3781 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3782 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:126
3786 msgid "%s: failed to set backing file"
3787 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3789 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3791 msgid "%s: failed to set up loop device"
3792 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3794 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3795 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3796 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3797 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3798 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3799 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3800 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3802 msgid "unknown column: %s"
3803 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3805 #: disk-utils/partx.c:209
3807 msgid "%s: failed to get partition number"
3808 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3810 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3812 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3813 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3815 #: disk-utils/partx.c:291
3817 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3818 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:298
3822 msgid "%s: error deleting partition %d"
3823 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3825 #: disk-utils/partx.c:300
3827 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3830 #: disk-utils/partx.c:333
3832 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3833 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:339
3837 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3838 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:344
3842 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3845 #: disk-utils/partx.c:364
3847 msgid "%s: error adding partition %d"
3848 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3850 # XXX – Merge with next strings.
3851 #: disk-utils/partx.c:366
3853 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3854 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3856 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3858 msgid "%s: partition #%d added\n"
3859 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:412
3863 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3864 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3866 #: disk-utils/partx.c:447
3868 msgid "%s: error updating partition %d"
3869 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3871 # XXX – Merge with next strings.
3872 #: disk-utils/partx.c:449
3874 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3875 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3877 #: disk-utils/partx.c:488
3879 msgid "%s: no partition #%d"
3880 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3882 #: disk-utils/partx.c:509
3884 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3885 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:523
3889 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3890 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3892 #: disk-utils/partx.c:564
3894 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3895 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3896 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3897 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3900 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3901 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3902 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3903 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3904 msgid "failed to allocate output column"
3905 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3907 #: disk-utils/partx.c:724
3909 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3910 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3912 #: disk-utils/partx.c:732
3914 msgid "%s: failed to read partition table"
3915 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3917 #: disk-utils/partx.c:738
3919 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3920 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:742
3924 msgid "%s: partition table with no partitions"
3925 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3927 #: disk-utils/partx.c:755
3929 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3930 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:759
3933 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3934 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:762
3937 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3938 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:763
3941 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3942 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:764
3945 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3946 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:765
3950 " -s, --show list partitions\n"
3953 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3957 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3958 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:767
3961 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3962 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:768
3965 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3966 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3969 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3970 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3973 msgid " --output-all output all columns\n"
3974 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3977 #: sys-utils/lsmem.c:526
3978 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3979 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3982 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3983 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:773
3986 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3987 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:774
3990 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3991 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:775
3994 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3995 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3998 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3999 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:861
4002 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4003 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
4005 #: disk-utils/partx.c:950
4006 msgid "partition and disk name do not match"
4007 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4009 #: disk-utils/partx.c:979
4010 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4011 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4013 #: disk-utils/partx.c:998
4015 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4016 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4018 #: disk-utils/partx.c:1010
4020 msgid "%s: cannot delete partitions"
4021 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4023 #: disk-utils/partx.c:1013
4025 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4026 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4028 #: disk-utils/partx.c:1030
4030 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4031 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4033 #: disk-utils/raw.c:50
4036 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4037 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4038 " %1$s -q %2$srawN\n"
4041 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4042 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4043 " %1$s -q %2$srawN\n"
4046 #: disk-utils/raw.c:57
4047 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4048 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4050 #: disk-utils/raw.c:60
4051 msgid " -q, --query set query mode\n"
4052 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4054 #: disk-utils/raw.c:61
4055 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4056 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4058 #: disk-utils/raw.c:166
4060 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4061 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4063 # This one should be merged with the next one by using
4064 # error() instead of printf()
4065 #: disk-utils/raw.c:183
4067 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4068 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4070 #: disk-utils/raw.c:186
4072 msgid "Device '%s' is not a block device"
4073 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4075 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4076 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4077 msgid "failed to parse argument"
4078 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4080 #: disk-utils/raw.c:216
4082 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4083 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4085 #: disk-utils/raw.c:231
4087 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4088 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4090 #: disk-utils/raw.c:234
4092 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4093 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4095 #: disk-utils/raw.c:238
4097 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4098 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4100 #: disk-utils/raw.c:248
4101 msgid "Error querying raw device"
4102 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4104 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4106 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4107 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4109 #: disk-utils/raw.c:271
4110 msgid "Error setting raw device"
4111 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4113 #: disk-utils/resizepart.c:20
4115 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4116 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4118 #: disk-utils/resizepart.c:24
4119 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4120 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4122 #: disk-utils/resizepart.c:107
4124 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4125 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4127 #: disk-utils/resizepart.c:112
4128 msgid "failed to resize partition"
4129 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4132 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4133 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4135 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4138 msgid "cannot seek %s"
4139 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4142 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4144 msgid "cannot write %s"
4145 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4149 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4150 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4154 msgid "%s: failed to create a backup"
4155 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4158 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4159 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4162 msgid "Backup files:"
4163 msgstr "Sicherungsdateien:"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4166 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4167 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4170 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4172 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4173 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4176 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4178 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4179 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4182 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4184 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4185 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4188 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4190 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4191 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4194 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4195 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4198 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4199 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4202 msgid "Data move: (--no-act)"
4203 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4207 msgstr "Daten verschieben:"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4211 msgid " typescript file: %s"
4212 msgstr "Skriptdatei: %s"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4216 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4217 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4221 msgid " sectors: %ju\n"
4222 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4226 msgid " step size: %zu bytes\n"
4227 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4230 msgid "Do you want to move partition data?"
4231 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4235 msgstr "Wird verlassen."
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4239 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4240 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4244 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4245 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4250 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4255 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4259 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4260 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4263 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4264 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4268 msgid "%zu I/O errors detected!"
4269 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4273 msgid "%s: failed to move data"
4274 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4277 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4278 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4283 "The partition table has been altered."
4286 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4290 msgid "unsupported label '%s'"
4291 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4302 msgid "unrecognized partition table type"
4303 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4307 msgid "Cannot get size of %s"
4308 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4312 msgid "total: %ju blocks\n"
4313 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4319 msgid "no disk device specified"
4320 msgstr "kein Gerät angegeben"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4323 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4324 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4326 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4328 msgid "cannot switch to PMBR"
4329 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4332 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4333 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4336 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4337 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4342 msgid "failed to parse partition number"
4343 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4347 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4348 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4353 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4357 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4358 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4361 msgid "failed to allocate dump struct"
4362 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4366 msgid "%s: failed to dump partition table"
4367 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4371 msgid "%s: no partition table found"
4372 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4376 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4377 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4381 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4382 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4386 msgid "no partition number specified"
4387 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4391 #: sys-utils/losetup.c:784
4392 msgid "unexpected arguments"
4393 msgstr "unerwartete Argumente"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4398 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4402 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4403 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4407 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4408 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4412 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4413 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4416 msgid "failed to allocate partition object"
4417 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4421 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4422 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4426 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4427 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4431 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4432 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4437 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4441 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4442 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4445 msgid "no relocate operation specified"
4446 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4449 msgid "unsupported relocation operation"
4450 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4453 msgid " Commands:\n"
4454 msgstr " Befehle:\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4457 msgid " write write table to disk and exit\n"
4459 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4460 " und das Programm beenden\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4463 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4465 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4466 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4469 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4470 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4473 msgid " print display the partition table\n"
4474 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4477 msgid " help show this help text\n"
4478 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4481 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4482 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4485 msgid " Input format:\n"
4486 msgstr " Eingabeformat:\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4489 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4490 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4494 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4495 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4496 " The default is the first free space.\n"
4498 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4499 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4500 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4504 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4505 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " The default is all available space.\n"
4508 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4509 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4510 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4514 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4515 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4518 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4519 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4522 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4523 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4526 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4527 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4531 msgstr " Beispiel:\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4534 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4536 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4537 " vorgegebenen Startposition.\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4540 msgid "unsupported command"
4541 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4545 msgid "line %d: unsupported command"
4546 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4550 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4551 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4555 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4556 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4559 msgid "failed to allocate partition name"
4560 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4563 msgid "failed to allocate script handler"
4564 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4568 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4569 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4573 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4574 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4578 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4579 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4585 "Welcome to sfdisk (%s)."
4588 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4591 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4592 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4604 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4605 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4606 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4608 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4609 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4610 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4611 "Auslagerungspartitionen.\n"
4612 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4615 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4616 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4635 msgid "failed to set script header"
4636 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4642 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4643 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4644 "to override the default."
4647 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4648 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4649 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4654 "Type 'help' to get more information.\n"
4657 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4660 msgid "All partitions used."
4661 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4665 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4666 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4673 msgid "Ignoring partition."
4674 msgstr "Partition wird ignoriert."
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4677 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4678 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4682 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4683 msgid "Failed to add #%zu partition"
4684 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4687 msgid "Script header accepted."
4688 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4691 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4693 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4694 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4705 msgid "Do you want to write this to disk?"
4706 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4710 msgstr "Wird verlassen.\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4715 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4716 " %1$s [options] <command>\n"
4718 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4719 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4722 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4724 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4725 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4726 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4729 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4731 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4735 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4736 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4740 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4741 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4742 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4745 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4747 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4748 " angegebenen Geräte an\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4751 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4752 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4755 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4756 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4759 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4760 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4763 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4765 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4766 " angegebenen Geräte an\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4769 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4771 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4775 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4777 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4778 " korrekt zu sein scheinen\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4781 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4783 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4787 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4789 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4790 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4791 " oder ändert diese\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4794 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4796 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4797 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4801 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4803 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4804 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4808 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4810 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4811 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4812 " oder ändert dieses\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4815 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4817 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4818 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4819 " ausgeben oder ändern\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4822 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4823 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4826 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4827 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4830 msgid " <part> partition number\n"
4831 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4834 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4835 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4838 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4840 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4841 " tabelle anhängen\n"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4844 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4845 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4848 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4850 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4854 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4855 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4858 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4860 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4861 " wenn Daten verschoben werden\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4864 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4865 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4869 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4870 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4873 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4874 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4877 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4879 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4883 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4884 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4887 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4888 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4891 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4893 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4894 " die Voreinstellung\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4898 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4901 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4902 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4906 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4908 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4912 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4913 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4916 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4917 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4920 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4921 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4924 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4925 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4928 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4929 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4933 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4934 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4937 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4938 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4941 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4942 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4945 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4946 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4950 msgid "unsupported unit '%c'"
4951 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4953 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4954 msgid "--movedata requires -N"
4955 msgstr "--movedata erfordert -N"
4957 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4959 msgid "failed to parse UUID: %s"
4960 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4962 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4964 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4965 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4967 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4969 msgid "%s: failed to write UUID"
4970 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4972 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4974 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4975 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4977 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4979 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4980 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4984 msgid "%s: failed to write label"
4985 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4988 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4989 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4993 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4994 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4996 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4997 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5000 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5001 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
5005 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5006 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5051 "Available output columns:\n"
5054 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5057 msgid "display this help"
5058 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5061 msgid "display version"
5062 msgstr "Version anzeigen"
5067 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5068 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5070 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5071 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5077 "For more details see %s.\n"
5080 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5082 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5083 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5086 msgid "%s from %s\n"
5087 msgstr "%s von %s\n"
5089 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5090 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5092 msgstr "Schreibfehler"
5094 #: include/colors.h:27
5095 msgid "colors are enabled by default"
5096 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5098 #: include/colors.h:29
5099 msgid "colors are disabled by default"
5100 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5102 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5103 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5105 msgid "failed to set the %s environment variable"
5106 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5108 #: include/optutils.h:85
5110 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5111 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5118 msgid "MBR partition scheme"
5119 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5122 msgid "Intel Fast Flash"
5123 msgstr "Intel Fast Flash"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5130 msgid "Sony boot partition"
5131 msgstr "Sony Bootpartition"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5134 msgid "Lenovo boot partition"
5135 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5138 msgid "PowerPC PReP boot"
5139 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5147 msgstr "ONIE Konfiguration"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5150 msgid "Microsoft reserved"
5151 msgstr "Microsoft reserviert"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5154 msgid "Microsoft basic data"
5155 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5158 msgid "Microsoft LDM metadata"
5159 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5162 msgid "Microsoft LDM data"
5163 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5166 msgid "Windows recovery environment"
5167 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5170 msgid "IBM General Parallel Fs"
5171 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5174 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5175 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5179 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5182 msgid "HP-UX service"
5183 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5190 msgid "Linux filesystem"
5191 msgstr "Linux-Dateisystem"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5194 msgid "Linux server data"
5195 msgstr "Linux Server Daten"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5198 msgid "Linux root (x86)"
5199 msgstr "Linux root (x86)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5202 msgid "Linux root (x86-64)"
5203 msgstr "Linux root (x86-64)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5207 #| msgid "Linux root (ARM)"
5208 msgid "Linux root (Alpha)"
5209 msgstr "Linux root (ARM)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5213 #| msgid "Linux root (ARM)"
5214 msgid "Linux root (ARC)"
5215 msgstr "Linux root (ARM)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5218 msgid "Linux root (ARM)"
5219 msgstr "Linux root (ARM)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5222 msgid "Linux root (ARM-64)"
5223 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5226 msgid "Linux root (IA-64)"
5227 msgstr "Linux root (IA-64)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5231 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5232 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5233 msgstr "Linux root (IA-64)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5237 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5238 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5239 msgstr "Linux root (IA-64)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5243 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5244 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5245 msgstr "Linux root (IA-64)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5249 #| msgid "Linux root (x86)"
5250 msgid "Linux root (PPC)"
5251 msgstr "Linux root (x86)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5255 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5256 msgid "Linux root (PPC64)"
5257 msgstr "Linux root (IA-64)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5261 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5262 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5263 msgstr "Linux root (IA-64)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5267 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5268 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5269 msgstr "Linux root (IA-64)"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5273 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5274 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5275 msgstr "Linux root (IA-64)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5279 #| msgid "Linux root (x86)"
5280 msgid "Linux root (S390)"
5281 msgstr "Linux root (x86)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5285 #| msgid "Linux root (x86)"
5286 msgid "Linux root (S390X)"
5287 msgstr "Linux root (x86)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5291 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5292 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5293 msgstr "Linux root (IA-64)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5296 msgid "Linux reserved"
5297 msgstr "Linux reserviert"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5308 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5313 msgid "Linux variable data"
5314 msgstr "Linux variable Daten"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5317 msgid "Linux temporary data"
5318 msgstr "Linux temporäre Daten"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5321 msgid "Linux /usr (x86)"
5322 msgstr "Linux /usr (x86)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5325 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5326 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5330 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5331 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5332 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5336 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5337 msgid "Linux /usr (ARC)"
5338 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5341 msgid "Linux /usr (ARM)"
5342 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5345 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5346 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5349 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5350 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5354 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5355 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5356 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5360 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5361 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5362 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5366 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5367 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5368 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5372 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5373 msgid "Linux /usr (PPC)"
5374 msgstr "Linux /usr (x86)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5378 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5379 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5380 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5384 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5385 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5386 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5390 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5391 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5392 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5396 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5397 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5398 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5402 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5403 msgid "Linux /usr (S390)"
5404 msgstr "Linux /usr (x86)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5408 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5409 msgid "Linux /usr (S390X)"
5410 msgstr "Linux /usr (x86)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5414 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5415 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5416 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5419 msgid "Linux root verity (x86)"
5420 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5423 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5424 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5428 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5429 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5430 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5434 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5435 msgid "Linux root verity (ARC)"
5436 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5439 msgid "Linux root verity (ARM)"
5440 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5443 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5444 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5447 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5448 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5452 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5453 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5454 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5458 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5459 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5460 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5464 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5465 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5466 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5470 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5471 msgid "Linux root verity (PPC)"
5472 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5476 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5477 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5478 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5482 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5483 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5484 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5488 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5489 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5490 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5494 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5495 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5496 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5500 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5501 msgid "Linux root verity (S390)"
5502 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5506 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5507 msgid "Linux root verity (S390X)"
5508 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5512 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5513 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5514 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5517 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5518 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5521 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5522 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5526 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5527 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5528 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5532 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5533 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5534 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5537 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5538 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5541 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5542 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5545 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5546 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5550 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5551 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5552 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5556 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5557 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5558 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5562 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5563 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5564 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5568 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5569 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5570 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5574 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5575 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5576 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5580 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5581 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5582 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5586 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5588 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5592 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5593 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5594 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5598 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5599 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5600 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5604 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5605 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5606 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5610 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5611 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5612 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5616 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5617 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5618 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5622 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5623 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5624 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5628 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5629 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5630 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5634 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5635 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5636 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5640 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5641 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5642 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5646 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5647 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5648 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5652 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5653 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5654 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5658 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5659 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5660 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5664 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5665 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5666 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5670 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5671 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5672 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5676 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5677 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5678 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5682 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5683 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5684 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5688 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5689 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5690 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5694 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5695 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5696 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5700 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5701 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5702 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5706 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5707 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5708 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5712 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5713 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5714 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5718 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5719 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5720 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5724 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5725 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5726 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5730 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5731 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5732 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5736 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5737 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5738 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5742 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5744 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5748 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5749 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5750 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5754 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5755 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5756 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5760 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5762 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5766 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5768 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5772 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5773 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5774 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5778 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5779 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5780 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5784 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5785 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5786 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5790 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5792 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5796 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5798 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5802 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5803 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5804 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5808 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5809 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5810 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5814 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5815 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5816 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5820 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5821 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5822 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5826 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5827 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5828 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5831 msgid "Linux extended boot"
5832 msgstr "Linux erweitert Boot"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5835 msgid "Linux user's home"
5836 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5839 msgid "FreeBSD data"
5840 msgstr "FreeBSD Daten"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5843 msgid "FreeBSD boot"
5844 msgstr "FreeBSD Boot"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5847 msgid "FreeBSD swap"
5848 msgstr "FreeBSD Swap"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5852 msgstr "FreeBSD UFS"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5856 msgstr "FreeBSD ZFS"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5859 msgid "FreeBSD Vinum"
5860 msgstr "FreeBSD Vinum"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5863 msgid "Apple HFS/HFS+"
5864 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5879 msgid "Apple RAID offline"
5880 msgstr "Apple RAID offline"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5888 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5891 msgid "Apple TV recovery"
5892 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5895 msgid "Apple Core storage"
5896 msgstr "Apple Core Speicher"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5899 msgid "Solaris boot"
5900 msgstr "Solaris Boot"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5903 msgid "Solaris root"
5904 msgstr "Solaris Root"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5907 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5908 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5911 msgid "Solaris swap"
5912 msgstr "Solaris Swap"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5915 msgid "Solaris backup"
5916 msgstr "Solaris Datensicherung"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5919 msgid "Solaris /var"
5920 msgstr "Solaris /var"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5923 msgid "Solaris /home"
5924 msgstr "Solaris /home"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5927 msgid "Solaris alternate sector"
5928 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5931 msgid "Solaris reserved 1"
5932 msgstr "Solaris reserviert 1"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5935 msgid "Solaris reserved 2"
5936 msgstr "Solaris reserviert 2"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5939 msgid "Solaris reserved 3"
5940 msgstr "Solaris reserviert 3"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5943 msgid "Solaris reserved 4"
5944 msgstr "Solaris reserviert 4"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5947 msgid "Solaris reserved 5"
5948 msgstr "Solaris reserviert 5"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5952 msgstr "NetBSD Swap"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5963 msgid "NetBSD concatenated"
5964 msgstr "NetBSD verkettet"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5967 msgid "NetBSD encrypted"
5968 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5972 msgstr "NetBSD RAID"
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5975 msgid "ChromeOS kernel"
5976 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5979 msgid "ChromeOS root fs"
5980 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5983 msgid "ChromeOS reserved"
5984 msgstr "ChromeOS reserviert"
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5987 msgid "MidnightBSD data"
5988 msgstr "MidnightBSD Daten"
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5991 msgid "MidnightBSD boot"
5992 msgstr "MidnightBSD Boot"
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5995 msgid "MidnightBSD swap"
5996 msgstr "MidnightBSD Swap"
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5999 msgid "MidnightBSD UFS"
6000 msgstr "MidnightBSD UFS"
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6003 msgid "MidnightBSD ZFS"
6004 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6007 msgid "MidnightBSD Vinum"
6008 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6011 msgid "Ceph Journal"
6012 msgstr "Ceph Journal"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6015 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6016 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6023 msgid "Ceph crypt OSD"
6024 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6027 msgid "Ceph disk in creation"
6028 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6031 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6032 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6036 msgstr "VMware VMFS"
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6039 msgid "VMware Diagnostic"
6040 msgstr "VMware Diagnostik"
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6043 msgid "VMware Virtual SAN"
6044 msgstr "VMware Virtual SAN"
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6047 msgid "VMware Virsto"
6048 msgstr "VMware Virsto"
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6051 msgid "VMware Reserved"
6052 msgstr "VMware reserviert"
6054 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6055 msgid "OpenBSD data"
6056 msgstr "OpenBSD-Daten"
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6059 msgid "QNX6 file system"
6060 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6063 msgid "Plan 9 partition"
6064 msgstr "Plan 9-Partition"
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6068 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6070 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6074 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6076 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6111 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6112 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6119 msgid "AIX bootable"
6120 msgstr "AIX bootfähig"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6123 msgid "OS/2 Boot Manager"
6124 msgstr "OS/2-Bootmanager"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6131 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6132 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6135 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6136 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6139 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6140 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6147 msgid "Hidden FAT12"
6148 msgstr "Verst. FAT12"
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6151 msgid "Compaq diagnostics"
6152 msgstr "Compaq Diagnostik"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6155 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6156 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6159 msgid "Hidden FAT16"
6160 msgstr "Verst. FAT16"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6163 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6164 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6167 msgid "AST SmartSleep"
6168 msgstr "AST SmartSleep"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6171 msgid "Hidden W95 FAT32"
6172 msgstr "Verst. W95 FAT32"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6175 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6176 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6179 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6180 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6187 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6188 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6195 msgid "PartitionMagic recovery"
6196 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6200 msgstr "Venix 80286"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6203 msgid "PPC PReP Boot"
6204 msgstr "PPC PReP Boot"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6215 msgid "QNX4.x 2nd part"
6216 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6219 msgid "QNX4.x 3rd part"
6220 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6227 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6228 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6235 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6236 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6252 msgstr "Priam Edisk"
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6260 msgid "GNU HURD or SysV"
6261 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6264 msgid "Novell Netware 286"
6265 msgstr "Novell Netware 286"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6268 msgid "Novell Netware 386"
6269 msgstr "Novell Netware 386"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6272 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6273 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6281 msgstr "Altes Minix"
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6284 msgid "Minix / old Linux"
6285 msgstr "Minix / altes Linux"
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6288 msgid "Linux swap / Solaris"
6289 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6296 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6297 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6300 msgid "Linux extended"
6301 msgstr "Linux erweitert"
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6304 msgid "NTFS volume set"
6305 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6308 msgid "Linux plaintext"
6309 msgstr "Linux Klartext"
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6324 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6325 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6349 msgstr "Darwin Boot"
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6357 msgstr "BSDi Dateisystem"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6364 msgid "Boot Wizard hidden"
6365 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6368 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6369 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6376 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6377 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6380 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6381 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6384 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6393 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6396 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6397 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6400 msgid "Dell Utility"
6401 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6409 msgstr "DOS-Zugriff"
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6417 msgstr "BeOS Dateisystem"
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6420 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6421 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6424 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6425 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6428 msgid "DOS secondary"
6429 msgstr "DOS sekundär"
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6432 msgid "EBBR protective"
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6436 msgid "VMware VMKCORE"
6437 msgstr "VMware VMKCORE"
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6440 msgid "Linux raid autodetect"
6441 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6453 msgid "warning: %s is misaligned"
6454 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6458 msgid "unsupported lock mode: %s"
6459 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6463 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6464 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6468 msgid "%s: device already locked"
6469 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6473 msgid "%s: failed to get lock"
6474 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6481 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6483 msgid "Selected partition %ju"
6484 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6486 #: libfdisk/src/ask.c:512
6487 msgid "No partition is defined yet!"
6488 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6490 #: libfdisk/src/ask.c:524
6491 msgid "No free partition available!"
6492 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6494 #: libfdisk/src/ask.c:534
6495 msgid "Partition number"
6496 msgstr "Partitionsnummer"
6498 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6500 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6501 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6505 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6506 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6510 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6511 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6514 msgid "First cylinder"
6515 msgstr "Erster Zylinder"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6518 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6519 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6522 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6523 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6527 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6528 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6531 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6532 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6542 # I currently don't know a better translation
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6545 msgstr "Markierungen"
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6549 msgstr " entfernbar"
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6560 msgid "Bytes/Sector"
6561 msgstr "Bytes/Sektor"
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6564 msgid "Tracks/Cylinder"
6565 msgstr "Spuren/Zylinder"
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6568 msgid "Sectors/Cylinder"
6569 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6586 msgstr "Spurabweichung"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6589 msgid "Cylinderskew"
6590 msgstr "Zylinderabweichung"
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6594 msgstr "Kopfwechsel"
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6597 msgid "Track-to-track seek"
6598 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6601 msgid "bytes/sector"
6602 msgstr "Bytes/Sektor"
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6605 msgid "sectors/track"
6606 msgstr "Sektoren/Spur"
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6609 msgid "tracks/cylinder"
6610 msgstr "Spuren/Zylinder"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6617 msgid "sectors/cylinder"
6618 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6630 msgstr "Spurabweichung"
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6633 msgid "cylinderskew"
6634 msgstr "Zylinderabweichung"
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6638 msgstr "Kopfwechsel"
6640 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6641 msgid "track-to-track seek"
6642 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6646 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6647 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6651 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6652 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6655 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6656 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6660 msgid "Bootstrap installed on %s."
6661 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6665 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6666 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6670 msgid "Disklabel written to %s."
6671 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6674 msgid "Syncing disks."
6675 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6677 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6678 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6679 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6681 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6683 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6684 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6694 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6702 #: libfdisk/src/context.c:766
6704 msgid "%s: fsync device failed"
6705 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6707 #: libfdisk/src/context.c:771
6709 msgid "%s: close device failed"
6710 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6712 #: libfdisk/src/context.c:854
6713 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6714 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6716 #: libfdisk/src/context.c:862
6717 msgid "Re-reading the partition table failed."
6718 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6720 #: libfdisk/src/context.c:864
6721 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6722 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6724 #: libfdisk/src/context.c:954
6726 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6727 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6729 #: libfdisk/src/context.c:963
6731 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6732 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6734 #: libfdisk/src/context.c:983
6736 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6737 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6739 #: libfdisk/src/context.c:989
6740 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6741 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6743 #: libfdisk/src/context.c:1193
6745 msgid_plural "cylinders"
6746 msgstr[0] "Zylinder"
6747 msgstr[1] "Zylinder"
6749 #: libfdisk/src/context.c:1194
6751 msgid_plural "sectors"
6753 msgstr[1] "Sektoren"
6755 #: libfdisk/src/context.c:1550
6756 msgid "Incomplete geometry setting."
6757 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6759 #: libfdisk/src/dos.c:217
6760 msgid "All primary partitions have been defined already."
6761 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6763 #: libfdisk/src/dos.c:220
6764 msgid "Primary partition not available."
6765 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6767 #: libfdisk/src/dos.c:274
6769 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6770 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:344
6773 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6774 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6776 #: libfdisk/src/dos.c:347
6777 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6778 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:351
6781 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6782 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6784 #: libfdisk/src/dos.c:357
6785 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6786 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6788 #: libfdisk/src/dos.c:364
6790 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6791 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:540
6794 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6795 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:554
6799 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6800 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6802 #: libfdisk/src/dos.c:587
6804 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6805 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6807 #: libfdisk/src/dos.c:595
6809 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6810 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:651
6814 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6815 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6817 #: libfdisk/src/dos.c:711
6819 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6820 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6822 #: libfdisk/src/dos.c:734
6823 msgid "Enter the new disk identifier"
6824 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6826 #: libfdisk/src/dos.c:743
6827 msgid "Incorrect value."
6828 msgstr "Ungültiger Wert"
6830 #: libfdisk/src/dos.c:756
6832 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6833 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6835 #: libfdisk/src/dos.c:952
6837 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6838 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:966
6842 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6843 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6847 msgid "Start sector %ju out of range."
6848 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6851 #: libfdisk/src/sun.c:528
6853 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6854 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6858 msgid "No free sectors available."
6859 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6863 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6864 msgid "Sector %ju is already allocated."
6865 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6869 msgid "Adding logical partition %zu"
6870 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6874 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6875 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6877 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6879 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6880 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6884 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6885 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6886 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6890 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6891 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6892 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6896 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6897 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6898 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6902 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6903 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6905 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6907 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6908 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6910 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6912 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6913 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6915 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6917 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6918 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6922 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6923 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6925 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6927 msgid "Partition %zu: empty."
6928 msgstr "Partition %zu: leer."
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6932 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6933 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6936 msgid "No errors detected."
6937 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6941 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6942 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6943 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6947 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6948 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6949 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6953 msgid "%d error detected."
6954 msgid_plural "%d errors detected."
6955 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6956 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6958 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6959 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6960 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6962 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6963 msgid "Extended partition already exists."
6964 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6967 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6968 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6971 msgid "All primary partitions are in use."
6972 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6974 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6975 msgid "All space for primary partitions is in use."
6976 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6978 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6979 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6980 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6981 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6983 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6984 msgid "Partition type"
6985 msgstr "Partitionstyp"
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6989 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6990 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7001 msgid "container for logical partitions"
7002 msgstr "Container für logische Partitionen"
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7009 msgid "numbered from 5"
7010 msgstr "nummeriert ab 5"
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7014 msgid "Invalid partition type `%c'."
7015 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7019 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7020 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
7022 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7023 msgid "Disk identifier"
7024 msgstr "Festplattenbezeichner"
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7027 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7028 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7031 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7032 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
7034 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7036 msgid "Partition %zu: no data area."
7037 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
7039 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7040 msgid "New beginning of data"
7041 msgstr "Neuer Datenanfang"
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7044 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7049 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7050 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7054 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7055 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7059 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7060 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7063 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7077 msgstr "Start-C/H/S"
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7088 msgid "failed to allocate GPT header"
7089 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7092 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7093 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7096 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7097 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7101 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7102 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7105 msgid "gpt: stat() failed"
7106 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7110 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7111 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7115 msgstr "GPT-Kopfdaten"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7119 msgstr "GPT-Einträge"
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7122 msgid "GPT Backup Entries"
7123 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7126 msgid "GPT Backup Header"
7127 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
7129 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7132 #| msgid "First LBA"
7133 msgid "First usable LBA"
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7139 msgid "Last usable LBA"
7140 msgstr "Letzter LBA"
7142 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7144 msgid "Alternative LBA"
7145 msgstr "Alternative LBA"
7147 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7150 #| msgid "Partition entries LBA"
7151 msgid "Partition entries starting LBA"
7152 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7154 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7157 #| msgid "Partition entries LBA"
7158 msgid "Partition entries ending LBA"
7159 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7162 msgid "Allocated partition entries"
7163 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7166 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7167 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7170 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7171 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7174 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7175 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7178 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7179 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7182 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7183 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7187 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7188 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7192 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7193 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7197 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7198 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7201 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7202 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7206 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7207 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7209 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7211 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7212 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7215 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7216 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7219 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7220 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7223 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7224 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7227 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7228 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7231 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7232 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7235 msgid "Invalid partition entry checksum."
7236 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7239 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7240 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7243 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7244 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7247 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7248 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7251 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7252 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7255 msgid "Disk is too small to hold all data."
7256 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7259 msgid "Primary and backup header mismatch."
7260 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7264 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7265 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7269 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7270 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7274 msgid "Partition %u ends before it starts."
7275 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7280 msgid "Header version: %s"
7281 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7285 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7286 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7290 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7291 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7292 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7293 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7296 msgid "All partitions are already in use."
7297 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7301 #| msgid "No free sectors available."
7302 msgid "No enough free sectors available."
7303 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7307 msgid "Sector %ju already used."
7308 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7312 msgid "Could not create partition %zu"
7313 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7317 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7318 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7322 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7323 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7327 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7328 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7332 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7333 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7334 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %d (Vorgabe ist %d)."
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7337 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7338 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7341 msgid "Failed to parse your UUID."
7342 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7346 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7347 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7350 msgid "Not enough space for new partition table!"
7351 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7355 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7356 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7360 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7361 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7364 msgid "The partition entry size is zero."
7365 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7369 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7370 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7373 msgid "Cannot allocate memory!"
7374 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7378 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7379 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7380 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7384 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7385 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7388 msgid "Enter GUID specific bit"
7389 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7393 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7394 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7398 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7399 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7403 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7404 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7408 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7409 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7413 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7414 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7420 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7425 #: login-utils/chfn.c:315
7429 #: libfdisk/src/label.c:597
7430 msgid "Partitions order fixed."
7431 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7433 #: libfdisk/src/label.c:600
7434 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7435 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7437 #: libfdisk/src/label.c:603
7438 msgid "Failed to fix partitions order."
7439 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7441 #: libfdisk/src/partition.c:871
7443 msgstr "Freier Bereich"
7445 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7447 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7448 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7450 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7451 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7452 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7462 msgstr "SGI trkrepl"
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7466 msgstr "SGI secrepl"
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7476 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7480 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7482 msgstr "SGI-Datenträger"
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7488 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7492 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7496 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7500 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7513 msgid "Linux native"
7514 msgstr "Linux native"
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7517 msgid "SGI info created on second sector."
7518 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7520 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7521 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7522 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7525 msgid "Physical cylinders"
7526 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7529 msgid "Extra sects/cyl"
7530 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7534 msgstr "Bootdatei: %s"
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7537 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7538 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7542 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7543 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7544 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7545 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7548 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7549 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7552 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7553 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7557 msgid "The current boot file is: %s"
7558 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7561 msgid "Enter of the new boot file"
7562 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7564 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7565 msgid "Boot file is unchanged."
7566 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7570 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7571 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7574 msgid "More than one entire disk entry present."
7575 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7578 msgid "No partitions defined."
7579 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7582 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7583 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7587 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7588 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7591 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7592 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7596 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7597 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7598 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7599 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7603 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7604 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7605 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7606 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7609 msgid "The boot partition does not exist."
7610 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7613 msgid "The swap partition does not exist."
7614 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7617 msgid "The swap partition has no swap type."
7618 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7621 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7622 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7625 msgid "Partition overlap on the disk."
7626 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7629 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7630 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7633 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7634 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7637 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7638 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7640 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7647 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7648 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7652 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7653 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7655 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7657 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7658 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7659 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7662 msgid "Created a new SGI disklabel."
7663 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7665 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7666 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7667 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7669 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7670 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7671 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7673 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7674 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7675 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7677 #: libfdisk/src/sun.c:39
7679 msgstr "Nicht zugeordnet"
7681 #: libfdisk/src/sun.c:41
7685 #: libfdisk/src/sun.c:42
7689 #: libfdisk/src/sun.c:43
7693 #: libfdisk/src/sun.c:44
7695 msgstr "Gesamte Festplatte"
7697 #: libfdisk/src/sun.c:45
7699 msgstr "SunOS stand"
7701 #: libfdisk/src/sun.c:46
7705 #: libfdisk/src/sun.c:47
7709 #: libfdisk/src/sun.c:48
7710 msgid "SunOS alt sectors"
7711 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7713 #: libfdisk/src/sun.c:49
7714 msgid "SunOS cachefs"
7715 msgstr "SunOS cachefs"
7717 #: libfdisk/src/sun.c:50
7718 msgid "SunOS reserved"
7719 msgstr "SunOS reserviert"
7721 #: libfdisk/src/sun.c:86
7723 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7724 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7725 msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7727 #: libfdisk/src/sun.c:89
7729 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7730 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7731 msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7733 #: libfdisk/src/sun.c:136
7734 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7735 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7737 #: libfdisk/src/sun.c:153
7739 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7740 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7742 #: libfdisk/src/sun.c:158
7744 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7745 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7747 #: libfdisk/src/sun.c:163
7749 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7750 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7752 #: libfdisk/src/sun.c:168
7753 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7754 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7756 #: libfdisk/src/sun.c:193
7760 #: libfdisk/src/sun.c:198
7761 msgid "Sectors/track"
7762 msgstr "Sektoren/Spur"
7764 #: libfdisk/src/sun.c:301
7765 msgid "Created a new Sun disklabel."
7766 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7768 #: libfdisk/src/sun.c:425
7770 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7771 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7773 #: libfdisk/src/sun.c:444
7775 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7776 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7778 #: libfdisk/src/sun.c:472
7780 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7781 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7783 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7785 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7786 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7788 #: libfdisk/src/sun.c:542
7789 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7790 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7792 #: libfdisk/src/sun.c:559
7793 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7794 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7796 #: libfdisk/src/sun.c:601
7798 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7799 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7801 #: libfdisk/src/sun.c:629
7803 msgid "Sector %d is already allocated"
7804 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7806 #: libfdisk/src/sun.c:658
7808 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7809 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7811 #: libfdisk/src/sun.c:706
7814 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7815 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7818 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7819 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7822 #: libfdisk/src/sun.c:749
7824 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7825 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7827 #: libfdisk/src/sun.c:773
7829 msgstr "Bezeichnungskennung"
7831 #: libfdisk/src/sun.c:778
7833 msgstr "Datenträgerkennung"
7835 #: libfdisk/src/sun.c:788
7836 msgid "Alternate cylinders"
7837 msgstr "Alternative Zylinder"
7839 #: libfdisk/src/sun.c:894
7840 msgid "Number of alternate cylinders"
7841 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7843 #: libfdisk/src/sun.c:919
7844 msgid "Extra sectors per cylinder"
7845 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7847 #: libfdisk/src/sun.c:943
7848 msgid "Interleave factor"
7849 msgstr "Interleave-Faktor"
7851 #: libfdisk/src/sun.c:967
7852 msgid "Rotation speed (rpm)"
7853 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7855 #: libfdisk/src/sun.c:991
7856 msgid "Number of physical cylinders"
7857 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7859 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7861 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7862 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7864 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7865 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7867 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7869 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7870 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7871 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7872 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7874 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7875 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7876 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7877 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7880 #: libmount/src/context.c:2851
7882 msgid "operation failed: %m"
7883 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7887 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7888 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7890 # That sounds somehow dumb.
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7893 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7894 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7898 msgid "operation permitted for root only"
7899 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7903 msgid "%s is already mounted"
7904 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7908 msgid "can't find in %s"
7909 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7913 msgid "can't find mount point in %s"
7914 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7918 msgid "can't find mount source %s in %s"
7919 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7923 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7924 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7928 msgid "failed to determine filesystem type"
7929 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7933 msgid "no filesystem type specified"
7934 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7938 msgid "can't find %s"
7939 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7943 msgid "no mount source specified"
7944 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7948 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7949 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7950 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7954 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7955 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7956 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7960 msgid "failed to parse mount options: %m"
7961 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7963 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7965 msgid "failed to parse mount options"
7966 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7970 msgid "failed to setup loop device for %s"
7971 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7975 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7976 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7980 msgid "locking failed"
7981 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7984 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7986 msgid "failed to switch namespace"
7987 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7991 msgid "mount failed: %m"
7992 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7996 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7997 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8001 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8002 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8006 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8007 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8011 msgid "mount point is not a directory"
8012 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
8014 # "mount: Zugriff verweigert"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8017 msgid "permission denied"
8018 msgstr "Zugriff verweigert"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8022 msgid "must be superuser to use mount"
8023 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8027 msgid "mount point is busy"
8028 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8032 msgid "%s already mounted on %s"
8033 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8037 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8038 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8042 msgid "mount point does not exist"
8043 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8047 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8048 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8052 msgid "special device %s does not exist"
8053 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8058 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8059 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8063 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8064 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8068 msgid "mount point not mounted or bad option"
8069 msgstr "Einhängepunkt ist nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8073 msgid "not mount point or bad option"
8074 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8078 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8080 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
8081 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
8082 " unterstützt wird."
8084 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8086 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8088 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
8089 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8093 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8094 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8098 msgid "mount table full"
8099 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8103 msgid "can't read superblock on %s"
8104 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8108 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8109 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8113 msgid "unknown filesystem type"
8114 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
8116 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8118 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8119 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
8121 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8123 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8124 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8129 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8130 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8134 msgid "%s is not a block device"
8135 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8139 msgid "%s is not a valid block device"
8140 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8144 msgid "cannot mount %s read-only"
8145 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8149 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8150 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8154 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8155 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8159 msgid "bind %s failed"
8160 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
8162 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8164 msgid "no medium found on %s"
8165 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
8167 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8169 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8170 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
8172 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8175 msgstr "nicht eingehängt"
8177 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8179 msgid "umount failed: %m"
8180 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
8182 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8184 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8185 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
8187 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8189 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8190 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8192 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8194 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8195 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8197 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8199 msgid "invalid block device"
8200 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
8202 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8204 msgid "can't write superblock"
8205 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8207 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8209 msgid "target is busy"
8210 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8212 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8214 msgid "no mount point specified"
8215 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8217 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8219 msgid "must be superuser to unmount"
8220 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8222 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8224 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8225 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8227 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8229 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8230 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8234 msgid "waitpid failed (%s)"
8235 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
8237 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8238 msgid "cannot open UNIX socket"
8239 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8241 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8242 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8243 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8245 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8246 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8247 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8249 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8251 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8252 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8254 #: lib/randutils.c:196
8255 msgid "getrandom() function"
8256 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8258 #: lib/randutils.c:209
8259 msgid "libc pseudo-random functions"
8260 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8262 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8264 msgid "%s: unable to probe device"
8265 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8267 #: lib/swapprober.c:37
8269 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8270 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8272 #: lib/swapprober.c:39
8274 msgid "%s: not a valid swap partition"
8275 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8277 #: lib/swapprober.c:46
8279 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8280 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8282 #: lib/timeutils.c:466
8283 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8284 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8286 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8288 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8289 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8291 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8293 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8294 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8296 #: login-utils/chfn.c:94
8297 msgid "Change your finger information.\n"
8298 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8300 #: login-utils/chfn.c:97
8301 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8302 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8304 #: login-utils/chfn.c:98
8305 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8306 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8308 #: login-utils/chfn.c:99
8309 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8310 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8312 #: login-utils/chfn.c:100
8313 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8314 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8316 #: login-utils/chfn.c:118
8318 msgid "field %s is too long"
8319 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8321 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8323 msgid "%s: has illegal characters"
8324 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8326 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8327 #: login-utils/chfn.c:169
8329 msgid "login.defs forbids setting %s"
8330 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8332 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8336 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8337 msgid "Office Phone"
8338 msgstr "Bürotelefon"
8340 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8342 msgstr "Haustelefon"
8344 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8345 msgid "cannot handle multiple usernames"
8346 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8348 #: login-utils/chfn.c:239
8350 msgstr "Abgebrochen."
8352 #: login-utils/chfn.c:303
8354 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8355 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8357 #: login-utils/chfn.c:305
8359 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8360 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8362 #: login-utils/chfn.c:387
8364 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8365 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8367 #: login-utils/chfn.c:391
8369 msgid "Finger information changed.\n"
8370 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8372 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8374 msgid "you (user %d) don't exist."
8375 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8377 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8379 msgid "user \"%s\" does not exist."
8380 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8382 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8383 msgid "can only change local entries"
8384 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8386 #: login-utils/chfn.c:438
8388 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8389 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8391 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8392 msgid "Unknown user context"
8393 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8395 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8397 msgid "can't set default context for %s"
8398 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8400 #: login-utils/chfn.c:456
8401 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8402 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8404 #: login-utils/chfn.c:460
8406 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8407 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8409 #: login-utils/chfn.c:474
8411 msgid "Finger information not changed.\n"
8412 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8414 #: login-utils/chsh.c:72
8415 msgid "Change your login shell.\n"
8416 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8418 #: login-utils/chsh.c:75
8419 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8420 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8422 #: login-utils/chsh.c:76
8423 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8424 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8426 #: login-utils/chsh.c:195
8427 msgid "shell must be a full path name"
8428 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8430 #: login-utils/chsh.c:197
8432 msgid "\"%s\" does not exist"
8433 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8435 #: login-utils/chsh.c:199
8437 msgid "\"%s\" is not executable"
8438 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8440 #: login-utils/chsh.c:205
8442 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8443 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8445 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8448 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8449 "Use %s -l to see list."
8451 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8452 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8454 #: login-utils/chsh.c:258
8456 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8457 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8459 #: login-utils/chsh.c:283
8460 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8461 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8463 #: login-utils/chsh.c:288
8465 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8466 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8468 #: login-utils/chsh.c:292
8470 msgid "Changing shell for %s.\n"
8471 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8473 #: login-utils/chsh.c:300
8477 #: login-utils/chsh.c:308
8478 msgid "Shell not changed."
8479 msgstr "Shell nicht geändert."
8481 #: login-utils/chsh.c:313
8482 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8483 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8485 #: login-utils/chsh.c:317
8488 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8490 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8491 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8493 #: login-utils/chsh.c:321
8495 msgid "Shell changed.\n"
8496 msgstr "Shell geändert.\n"
8498 #: login-utils/islocal.c:95
8500 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8501 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8503 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8504 #: sys-utils/lsipc.c:283
8506 msgid "unknown time format: %s"
8507 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8509 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8511 msgid "Interrupted %s"
8512 msgstr "%s unterbrochen"
8514 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8515 msgid "preallocation size exceeded"
8516 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8518 #: login-utils/last.c:582
8520 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8521 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8523 #: login-utils/last.c:585
8524 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8525 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8527 #: login-utils/last.c:588
8528 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8529 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8531 #: login-utils/last.c:589
8532 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8533 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8535 #: login-utils/last.c:590
8536 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8537 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8539 #: login-utils/last.c:592
8541 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8542 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8544 #: login-utils/last.c:593
8545 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8546 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8548 #: login-utils/last.c:594
8549 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8550 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8552 #: login-utils/last.c:595
8553 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8554 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8556 #: login-utils/last.c:596
8557 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8558 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8560 #: login-utils/last.c:597
8561 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8562 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8564 #: login-utils/last.c:598
8565 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8566 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8568 #: login-utils/last.c:599
8569 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8570 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8572 #: login-utils/last.c:600
8573 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8574 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8576 #: login-utils/last.c:601
8577 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8579 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8580 " der Run Level anzeigen\n"
8582 #: login-utils/last.c:602
8584 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8585 " notime|short|full|iso\n"
8587 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8588 " notime|short|full|iso\n"
8590 #: login-utils/last.c:914
8599 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8600 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8601 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8602 msgid "failed to parse number"
8603 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8605 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8606 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8608 msgid "invalid time value \"%s\""
8609 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8611 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8612 msgid "Couldn't drop group privileges"
8613 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8615 #: login-utils/libuser.c:47
8617 msgid "libuser initialization failed: %s."
8618 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8620 #: login-utils/libuser.c:52
8621 msgid "changing user attribute failed"
8622 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8624 #: login-utils/libuser.c:66
8626 msgid "user attribute not changed: %s"
8627 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8629 #: login-utils/login.c:417
8631 msgid "You have new mail.\n"
8632 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8634 #: login-utils/login.c:419
8636 msgid "You have mail.\n"
8637 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8639 #: login-utils/login.c:442
8641 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8642 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8644 #: login-utils/login.c:448
8646 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8647 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8649 #: login-utils/login.c:467
8651 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8652 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8654 #: login-utils/login.c:472
8656 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8657 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8659 #: login-utils/login.c:535
8660 msgid "FATAL: bad tty"
8661 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8663 #: login-utils/login.c:551
8665 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8666 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8667 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8669 #: login-utils/login.c:559
8671 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8672 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8674 #: login-utils/login.c:588
8676 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8677 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8678 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8680 #: login-utils/login.c:694
8682 msgid "Last login: %.*s "
8683 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8685 #: login-utils/login.c:698
8690 #: login-utils/login.c:701
8695 #: login-utils/login.c:717
8696 msgid "write lastlog failed"
8697 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8699 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8700 #: login-utils/login.c:808
8702 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8703 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8705 #: login-utils/login.c:813
8707 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8708 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8710 #: login-utils/login.c:816
8712 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8713 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8715 #: login-utils/login.c:819
8717 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8718 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8720 #: login-utils/login.c:822
8722 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8723 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8725 # unten nochmal mit NL
8726 #: login-utils/login.c:857
8728 msgstr "Anmeldung: "
8730 #: login-utils/login.c:893
8732 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8733 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8735 #: login-utils/login.c:894
8737 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8738 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8740 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8741 #: login-utils/login.c:967
8743 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8744 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8746 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8747 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8753 "Anmeldung falsch\n"
8756 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8757 #: login-utils/login.c:979
8760 "Password incorrect\n"
8763 "Passwort ist falsch\n"
8766 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8767 #: login-utils/login.c:993
8769 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8770 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8772 #: login-utils/login.c:999
8774 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8775 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8777 #: login-utils/login.c:1007
8784 "Anmeldung falsch\n"
8786 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8789 "Session setup problem, abort."
8792 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8794 #: login-utils/login.c:1035
8795 msgid "NULL user name. Abort."
8796 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8798 #: login-utils/login.c:1173
8800 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8801 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8803 #: login-utils/login.c:1275
8805 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8806 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8808 #: login-utils/login.c:1277
8809 msgid "Begin a session on the system.\n"
8810 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8812 #: login-utils/login.c:1280
8813 msgid " -p do not destroy the environment"
8814 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8816 #: login-utils/login.c:1281
8817 msgid " -f skip a login authentication"
8818 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8820 #: login-utils/login.c:1282
8821 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8823 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8826 #: login-utils/login.c:1283
8827 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8829 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8830 " Anmeldeaufforderung"
8832 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8833 #: login-utils/login.c:1307
8835 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8836 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8838 #: login-utils/login.c:1334
8840 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8841 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8843 #: login-utils/login.c:1422
8845 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8846 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8848 #: login-utils/login.c:1446
8850 msgid "groups initialization failed: %m"
8851 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8853 #: login-utils/login.c:1474
8854 msgid "setgid() failed"
8855 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8857 #: login-utils/login.c:1498
8858 msgid "setuid() failed"
8859 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8861 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8863 msgid "%s: change directory failed"
8864 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8866 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8868 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8869 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8871 #: login-utils/login.c:1542
8872 msgid "couldn't exec shell script"
8873 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8875 #: login-utils/login.c:1544
8877 msgstr "keine Shell"
8879 #: login-utils/logindefs.c:216
8881 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8882 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8884 #: login-utils/logindefs.c:266
8886 msgid "Error reading login.defs: %s"
8887 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8889 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8890 #: login-utils/logindefs.c:379
8892 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8893 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8895 #: login-utils/logindefs.c:537
8896 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8897 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8899 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8903 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8905 msgstr "Benutzername"
8907 #: login-utils/lslogins.c:227
8909 msgstr "Benutzername"
8911 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8913 msgstr "Benutzerkennung"
8915 #: login-utils/lslogins.c:229
8916 msgid "password not required"
8917 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8919 #: login-utils/lslogins.c:229
8920 msgid "Password not required"
8921 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8923 #: login-utils/lslogins.c:230
8924 msgid "login by password disabled"
8925 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8927 #: login-utils/lslogins.c:230
8928 msgid "Login by password disabled"
8929 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8931 #: login-utils/lslogins.c:231
8932 msgid "password defined, but locked"
8933 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8935 #: login-utils/lslogins.c:231
8936 msgid "Password is locked"
8937 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8939 #: login-utils/lslogins.c:232
8940 msgid "password encryption method"
8941 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8943 #: login-utils/lslogins.c:232
8944 msgid "Password encryption method"
8945 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8947 #: login-utils/lslogins.c:233
8948 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8949 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8951 # unten nochmal mit NL
8952 #: login-utils/lslogins.c:233
8954 msgstr "Keine Anmeldung"
8956 #: login-utils/lslogins.c:234
8957 msgid "primary group name"
8958 msgstr "Primärer Gruppenname"
8960 #: login-utils/lslogins.c:234
8961 msgid "Primary group"
8962 msgstr "Primäre Gruppe"
8964 #: login-utils/lslogins.c:235
8965 msgid "primary group ID"
8966 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8968 #: login-utils/lslogins.c:236
8969 msgid "supplementary group names"
8970 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8972 #: login-utils/lslogins.c:236
8973 msgid "Supplementary groups"
8974 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8976 #: login-utils/lslogins.c:237
8977 msgid "supplementary group IDs"
8978 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8980 #: login-utils/lslogins.c:237
8981 msgid "Supplementary group IDs"
8982 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8984 #: login-utils/lslogins.c:238
8985 msgid "home directory"
8986 msgstr "Home-Verzeichnis"
8988 #: login-utils/lslogins.c:238
8989 msgid "Home directory"
8990 msgstr "Home-Verzeichnis"
8992 #: login-utils/lslogins.c:239
8994 msgstr "Anmeldeshell"
8996 #: login-utils/lslogins.c:239
9000 #: login-utils/lslogins.c:240
9001 msgid "full user name"
9002 msgstr "Vollständiger Benutzername"
9004 #: login-utils/lslogins.c:240
9008 #: login-utils/lslogins.c:241
9009 msgid "date of last login"
9010 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
9012 #: login-utils/lslogins.c:241
9014 msgstr "Letzte Anmeldung"
9016 #: login-utils/lslogins.c:242
9017 msgid "last tty used"
9018 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
9020 #: login-utils/lslogins.c:242
9021 msgid "Last terminal"
9022 msgstr "Letztes Terminal"
9024 #: login-utils/lslogins.c:243
9025 msgid "hostname during the last session"
9026 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
9028 #: login-utils/lslogins.c:243
9029 msgid "Last hostname"
9030 msgstr "Letzter Rechnername"
9032 #: login-utils/lslogins.c:244
9033 msgid "date of last failed login"
9034 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
9036 #: login-utils/lslogins.c:244
9037 msgid "Failed login"
9038 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
9040 #: login-utils/lslogins.c:245
9041 msgid "where did the login fail?"
9042 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
9044 #: login-utils/lslogins.c:245
9045 msgid "Failed login terminal"
9046 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
9048 #: login-utils/lslogins.c:246
9049 msgid "user's hush settings"
9050 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
9052 #: login-utils/lslogins.c:246
9056 #: login-utils/lslogins.c:247
9057 msgid "days user is warned of password expiration"
9058 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
9060 #: login-utils/lslogins.c:247
9061 msgid "Password expiration warn interval"
9062 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
9064 #: login-utils/lslogins.c:248
9065 msgid "password expiration date"
9066 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
9068 #: login-utils/lslogins.c:248
9069 msgid "Password expiration"
9070 msgstr "Passwortablauf"
9072 #: login-utils/lslogins.c:249
9073 msgid "date of last password change"
9074 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
9076 #: login-utils/lslogins.c:249
9077 msgid "Password changed"
9078 msgstr "Passwort geändert"
9080 #: login-utils/lslogins.c:250
9081 msgid "number of days required between changes"
9082 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
9084 #: login-utils/lslogins.c:250
9085 msgid "Minimum change time"
9086 msgstr "Minimale Änderungszeit"
9088 #: login-utils/lslogins.c:251
9089 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9090 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
9092 #: login-utils/lslogins.c:251
9093 msgid "Maximum change time"
9094 msgstr "Maximale Änderungszeit"
9096 #: login-utils/lslogins.c:252
9097 msgid "the user's security context"
9098 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
9100 #: login-utils/lslogins.c:252
9101 msgid "Selinux context"
9102 msgstr "Selinux-Kontext"
9104 #: login-utils/lslogins.c:253
9105 msgid "number of processes run by the user"
9106 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
9108 #: login-utils/lslogins.c:253
9109 msgid "Running processes"
9110 msgstr "Laufende Prozesse"
9112 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9113 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9115 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9116 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
9118 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9119 msgid "unsupported time type"
9120 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
9122 #: login-utils/lslogins.c:361
9123 msgid "failed to compose time string"
9124 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
9126 #: login-utils/lslogins.c:765
9127 msgid "failed to get supplementary groups"
9128 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
9130 #: login-utils/lslogins.c:1053
9132 msgid "cannot found '%s'"
9133 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
9135 #: login-utils/lslogins.c:1233
9136 msgid "internal error: unknown column"
9137 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1341
9146 "Letzte Protokolle:\n"
9148 #: login-utils/lslogins.c:1405
9149 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9150 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
9152 #: login-utils/lslogins.c:1408
9153 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9154 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
9156 #: login-utils/lslogins.c:1409
9157 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9158 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
9160 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9161 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9162 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
9164 #: login-utils/lslogins.c:1411
9165 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9167 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
9168 " des Benutzers anzeigen\n"
9170 #: login-utils/lslogins.c:1412
9171 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9172 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
9174 #: login-utils/lslogins.c:1413
9175 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9176 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
9178 #: login-utils/lslogins.c:1414
9179 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9181 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
9182 " Benutzers anzeigen\n"
9184 #: login-utils/lslogins.c:1415
9185 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9187 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
9188 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
9190 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9191 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9192 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
9194 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9195 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9196 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9198 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9199 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9200 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
9202 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9203 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9204 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9206 #: login-utils/lslogins.c:1420
9207 msgid " --output-all output all columns\n"
9208 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9210 #: login-utils/lslogins.c:1421
9211 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9212 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9214 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9215 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9216 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9218 #: login-utils/lslogins.c:1423
9219 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9220 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9222 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9223 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9225 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9226 " ISO-Format anzeigen\n"
9228 #: login-utils/lslogins.c:1425
9229 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9230 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9232 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9233 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9236 #: login-utils/lslogins.c:1427
9237 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9238 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9240 #: login-utils/lslogins.c:1428
9241 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9242 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9244 #: login-utils/lslogins.c:1429
9245 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9246 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9248 #: login-utils/lslogins.c:1430
9249 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9250 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9252 #: login-utils/lslogins.c:1431
9253 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9254 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9256 #: login-utils/lslogins.c:1624
9257 msgid "failed to request selinux state"
9258 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9260 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9261 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9262 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9264 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9265 msgid "could not set terminal attributes"
9266 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9268 #: login-utils/newgrp.c:57
9269 msgid "getline() failed"
9270 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9272 #: login-utils/newgrp.c:150
9276 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9277 msgid "crypt failed"
9278 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9280 #: login-utils/newgrp.c:175
9282 msgid " %s <group>\n"
9283 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9285 #: login-utils/newgrp.c:178
9286 msgid "Log in to a new group.\n"
9287 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9289 #: login-utils/newgrp.c:214
9290 msgid "who are you?"
9291 msgstr "Wer sind Sie?"
9293 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9294 #: sys-utils/unshare.c:1064
9295 msgid "setgid failed"
9296 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9298 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9299 msgid "no such group"
9300 msgstr "keine solche Gruppe"
9302 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9303 msgid "setuid failed"
9304 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9306 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9307 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9308 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9309 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9310 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9311 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9312 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9314 msgid " %s [options]\n"
9315 msgstr " %s [Optionen]\n"
9317 #: login-utils/nologin.c:31
9318 msgid "Politely refuse a login.\n"
9319 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9321 #: login-utils/nologin.c:34
9322 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9324 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9327 #: login-utils/nologin.c:109
9329 msgid "This account is currently not available.\n"
9330 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9332 #: login-utils/su-common.c:232
9333 msgid " (core dumped)"
9334 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9336 #: login-utils/su-common.c:280
9337 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9338 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9340 #: login-utils/su-common.c:374
9341 msgid "failed to modify environment"
9342 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9344 #: login-utils/su-common.c:410
9345 msgid "may not be used by non-root users"
9346 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9348 #: login-utils/su-common.c:434
9349 msgid "authentication failed"
9350 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9352 #: login-utils/su-common.c:447
9354 msgid "cannot open session: %s"
9355 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9357 #: login-utils/su-common.c:466
9358 msgid "cannot block signals"
9359 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9361 #: login-utils/su-common.c:483
9362 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9363 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9365 #: login-utils/su-common.c:491
9366 msgid "cannot initialize signal mask"
9367 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9369 #: login-utils/su-common.c:501
9370 msgid "cannot set signal handler for session"
9371 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9373 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9374 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9375 msgid "cannot set signal handler"
9376 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9378 #: login-utils/su-common.c:517
9379 msgid "cannot set signal mask"
9380 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9382 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9383 #: term-utils/scriptlive.c:296
9384 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9385 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9387 #: login-utils/su-common.c:559
9389 #| msgid "cannot set signal handler"
9390 msgid "cannot set child signal handler"
9391 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9393 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9394 #: term-utils/scriptlive.c:303
9395 msgid "cannot create child process"
9396 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9398 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9399 #: sys-utils/switch_root.c:189
9401 msgid "cannot change directory to %s"
9402 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9404 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9408 "Session terminated, killing shell..."
9411 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9413 #: login-utils/su-common.c:625
9415 msgid " ...killed.\n"
9416 msgstr " … abgewürgt.\n"
9418 #: login-utils/su-common.c:722
9419 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9420 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9422 #: login-utils/su-common.c:799
9423 msgid "cannot set groups"
9424 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9426 #: login-utils/su-common.c:805
9428 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9429 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9431 #: login-utils/su-common.c:815
9432 msgid "cannot set group id"
9433 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9435 #: login-utils/su-common.c:817
9436 msgid "cannot set user id"
9437 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9439 #: login-utils/su-common.c:885
9440 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9441 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9443 #: login-utils/su-common.c:886
9444 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9446 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9449 #: login-utils/su-common.c:889
9450 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9451 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9453 #: login-utils/su-common.c:890
9454 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9455 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9457 #: login-utils/su-common.c:893
9458 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9459 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9461 #: login-utils/su-common.c:894
9462 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9464 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9465 " mit -c übergeben\n"
9467 #: login-utils/su-common.c:895
9469 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9470 " and do not create a new session\n"
9472 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9473 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9475 #: login-utils/su-common.c:897
9476 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9477 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9479 #: login-utils/su-common.c:898
9480 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9481 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9483 #: login-utils/su-common.c:899
9484 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9485 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9487 #: login-utils/su-common.c:909
9490 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9491 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9493 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9494 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9496 #: login-utils/su-common.c:914
9498 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9499 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9500 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9502 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9503 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9504 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9505 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9507 #: login-utils/su-common.c:919
9508 msgid " -u, --user <user> username\n"
9509 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9511 #: login-utils/su-common.c:930
9513 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9514 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9516 #: login-utils/su-common.c:934
9518 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9519 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9521 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9522 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9523 "wird »root« angenommen.\n"
9525 #: login-utils/su-common.c:1011
9527 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9528 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9529 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9530 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9532 #: login-utils/su-common.c:1017
9534 msgid "group %s does not exist"
9535 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9537 #: login-utils/su-common.c:1126
9538 msgid "--pty is not supported for your system"
9539 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9541 #: login-utils/su-common.c:1160
9542 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9543 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9545 #: login-utils/su-common.c:1174
9546 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9547 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9549 #: login-utils/su-common.c:1177
9550 msgid "no command was specified"
9551 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9553 #: login-utils/su-common.c:1189
9554 msgid "only root can specify alternative groups"
9555 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9557 #: login-utils/su-common.c:1200
9559 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9560 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9562 #: login-utils/su-common.c:1235
9564 msgid "using restricted shell %s"
9565 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9567 #: login-utils/su-common.c:1256
9568 msgid "failed to allocate pty handler"
9569 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9571 #: login-utils/su-common.c:1282
9573 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9574 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9576 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9578 msgid "tcgetattr failed"
9579 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9581 #: login-utils/sulogin.c:259
9582 msgid "tcsetattr failed"
9583 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9585 #: login-utils/sulogin.c:523
9587 msgid "%s: no entry for root\n"
9588 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9590 #: login-utils/sulogin.c:550
9592 msgid "%s: no entry for root"
9593 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9595 #: login-utils/sulogin.c:555
9597 msgid "%s: root password garbled"
9598 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9600 #: login-utils/sulogin.c:584
9604 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9605 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9607 "Press Enter to continue.\n"
9610 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9611 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9613 #: login-utils/sulogin.c:590
9615 msgid "Give root password for login: "
9616 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9618 #: login-utils/sulogin.c:592
9620 msgid "Press Enter for login: "
9621 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9623 #: login-utils/sulogin.c:595
9625 msgid "Give root password for maintenance\n"
9626 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9628 #: login-utils/sulogin.c:597
9630 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9631 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9633 #: login-utils/sulogin.c:598
9635 msgid "(or press Control-D to continue): "
9636 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9638 #: login-utils/sulogin.c:805
9639 msgid "change directory to system root failed"
9640 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9642 #: login-utils/sulogin.c:855
9643 msgid "setexeccon failed"
9644 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9646 #: login-utils/sulogin.c:876
9648 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9649 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9651 #: login-utils/sulogin.c:879
9652 msgid "Single-user login.\n"
9653 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9655 #: login-utils/sulogin.c:882
9657 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9658 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9659 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9661 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9662 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9663 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9665 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9666 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9667 msgid "invalid timeout argument"
9668 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9670 #: login-utils/sulogin.c:957
9671 msgid "only superuser can run this program"
9672 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9674 #: login-utils/sulogin.c:1000
9675 msgid "cannot open console"
9676 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9678 #: login-utils/sulogin.c:1007
9679 msgid "cannot open password database"
9680 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9682 #: login-utils/sulogin.c:1090
9685 "cannot execute su shell\n"
9688 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9691 #: login-utils/sulogin.c:1097
9696 "Zeit überschritten\n"
9699 #: login-utils/sulogin.c:1129
9701 "cannot wait on su shell\n"
9704 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9707 #: login-utils/utmpdump.c:181
9709 msgid "%s: cannot get file position"
9710 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9712 #: login-utils/utmpdump.c:185
9714 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9715 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9717 #: login-utils/utmpdump.c:194
9719 msgid "%s: cannot read inotify events"
9720 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9722 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9723 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9724 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9726 #: login-utils/utmpdump.c:318
9728 msgid " %s [options] [filename]\n"
9729 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9731 #: login-utils/utmpdump.c:321
9732 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9733 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9735 #: login-utils/utmpdump.c:324
9736 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9737 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9739 #: login-utils/utmpdump.c:325
9740 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9741 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9743 #: login-utils/utmpdump.c:326
9744 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9745 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9747 #: login-utils/utmpdump.c:394
9748 msgid "following standard input is unsupported"
9749 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9751 #: login-utils/utmpdump.c:400
9753 msgid "Utmp undump of %s\n"
9754 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9756 #: login-utils/utmpdump.c:403
9758 msgid "Utmp dump of %s\n"
9759 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9761 #: login-utils/vipw.c:132
9762 msgid "can't open temporary file"
9763 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9765 #: login-utils/vipw.c:152
9767 msgid "%s: create a link to %s failed"
9768 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9770 #: login-utils/vipw.c:160
9772 msgid "Can't get context for %s"
9773 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9775 #: login-utils/vipw.c:166
9777 msgid "Can't set context for %s"
9778 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9781 # "wurde nicht geändert"
9782 #: login-utils/vipw.c:235
9784 msgid "%s unchanged"
9785 msgstr "%s unverändert"
9787 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9788 #: login-utils/vipw.c:253
9789 msgid "cannot get lock"
9790 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9792 #: login-utils/vipw.c:280
9793 msgid "no changes made"
9794 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9796 #: login-utils/vipw.c:289
9797 msgid "cannot chmod file"
9798 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9800 #: login-utils/vipw.c:304
9801 msgid "Edit the password or group file.\n"
9802 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9804 #: login-utils/vipw.c:356
9805 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9806 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9808 #: login-utils/vipw.c:357
9809 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9810 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9812 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9813 #. * which means they can be translated.
9814 #: login-utils/vipw.c:361
9816 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9817 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9819 #: misc-utils/blkid.c:72
9822 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9825 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9828 #: misc-utils/blkid.c:73
9831 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9832 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9835 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9836 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9839 #: misc-utils/blkid.c:75
9842 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9843 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9846 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9847 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9850 #: misc-utils/blkid.c:77
9852 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9853 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9855 #: misc-utils/blkid.c:79
9857 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9858 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9860 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9861 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9863 #: misc-utils/blkid.c:81
9864 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9865 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9867 #: misc-utils/blkid.c:82
9868 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9869 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9871 #: misc-utils/blkid.c:83
9873 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9874 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9876 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9877 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9879 #: misc-utils/blkid.c:85
9880 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9881 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9883 #: misc-utils/blkid.c:86
9884 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9885 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9887 #: misc-utils/blkid.c:87
9888 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9889 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9891 #: misc-utils/blkid.c:88
9892 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9893 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9895 #: misc-utils/blkid.c:89
9896 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9897 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9899 #: misc-utils/blkid.c:90
9900 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9901 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9903 #: misc-utils/blkid.c:92
9904 msgid "Low-level probing options:\n"
9905 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9907 #: misc-utils/blkid.c:93
9908 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9909 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9911 #: misc-utils/blkid.c:94
9912 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9913 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9915 #: misc-utils/blkid.c:95
9916 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9917 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9919 #: misc-utils/blkid.c:96
9920 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9921 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9923 #: misc-utils/blkid.c:97
9924 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9925 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9927 #: misc-utils/blkid.c:98
9928 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9929 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9931 #: misc-utils/blkid.c:99
9932 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9933 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9935 #: misc-utils/blkid.c:100
9936 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9937 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9939 #: misc-utils/blkid.c:106
9940 msgid "<size> and <offset>"
9941 msgstr "<Größe> und <Position>"
9943 #: misc-utils/blkid.c:108
9944 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9945 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9947 #: misc-utils/blkid.c:240
9948 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9949 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9951 #: misc-utils/blkid.c:242
9953 msgstr "(in Benutzung)"
9955 #: misc-utils/blkid.c:244
9956 msgid "(not mounted)"
9957 msgstr "(nicht eingehängt)"
9959 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9964 #: misc-utils/blkid.c:570
9966 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9967 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9969 #: misc-utils/blkid.c:616
9971 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9972 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9974 #: misc-utils/blkid.c:633
9975 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9976 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9978 #: misc-utils/blkid.c:786
9980 msgid "unsupported output format %s"
9981 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9983 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9984 msgid "invalid offset argument"
9985 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9987 #: misc-utils/blkid.c:796
9988 msgid "Too many tags specified"
9989 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9991 #: misc-utils/blkid.c:802
9992 msgid "invalid size argument"
9993 msgstr "ungültiges Größenargument"
9995 #: misc-utils/blkid.c:806
9996 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9997 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9999 #: misc-utils/blkid.c:813
10000 msgid "-t needs NAME=value pair"
10001 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
10003 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10004 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10005 #: misc-utils/blkid.c:819
10007 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10008 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
10010 #: misc-utils/blkid.c:892
10011 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10012 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
10014 #: misc-utils/blkid.c:905
10015 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10016 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
10018 #: misc-utils/blkid.c:916
10020 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10021 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
10023 #: misc-utils/blkid.c:959
10024 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10025 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
10027 #: misc-utils/cal.c:408
10028 msgid "invalid month argument"
10029 msgstr "ungültiger Monat"
10031 #: misc-utils/cal.c:416
10032 msgid "invalid week argument"
10033 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
10035 #: misc-utils/cal.c:418
10036 msgid "illegal week value: use 1-54"
10037 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
10039 #: misc-utils/cal.c:470
10041 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10042 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
10044 #: misc-utils/cal.c:479
10045 msgid "illegal day value"
10046 msgstr "falscher Wert für den Tag"
10048 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10050 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10051 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
10053 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10054 msgid "illegal month value: use 1-12"
10055 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
10057 #: misc-utils/cal.c:489
10059 msgid "unknown month name: %s"
10060 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
10062 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10063 msgid "illegal year value"
10064 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
10066 #: misc-utils/cal.c:498
10067 msgid "illegal year value: use positive integer"
10068 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
10070 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10072 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10073 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
10075 #: misc-utils/cal.c:1248
10077 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10078 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
10080 #: misc-utils/cal.c:1249
10082 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10083 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
10085 #: misc-utils/cal.c:1252
10086 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10087 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
10089 #: misc-utils/cal.c:1253
10090 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10091 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
10093 #: misc-utils/cal.c:1256
10094 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10095 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
10097 #: misc-utils/cal.c:1257
10098 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10100 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
10101 " des Datums anzeigen\n"
10103 #: misc-utils/cal.c:1258
10104 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10105 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
10107 #: misc-utils/cal.c:1259
10108 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10109 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
10111 #: misc-utils/cal.c:1260
10112 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10113 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
10115 #: misc-utils/cal.c:1261
10116 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10117 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
10119 #: misc-utils/cal.c:1262
10120 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10121 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
10123 #: misc-utils/cal.c:1263
10124 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10125 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10127 #: misc-utils/cal.c:1264
10128 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10129 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
10131 #: misc-utils/cal.c:1265
10132 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10133 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
10135 #: misc-utils/cal.c:1266
10136 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10137 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
10139 #: misc-utils/cal.c:1267
10140 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10141 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
10143 #: misc-utils/cal.c:1268
10144 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10145 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
10147 #: misc-utils/cal.c:1270
10149 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10150 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
10152 #: misc-utils/fincore.c:61
10153 msgid "file data resident in memory in pages"
10154 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10156 #: misc-utils/fincore.c:62
10157 msgid "file data resident in memory in bytes"
10158 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10160 #: misc-utils/fincore.c:63
10161 msgid "size of the file"
10162 msgstr "Größe der Datei"
10164 #: misc-utils/fincore.c:64
10168 #: misc-utils/fincore.c:174
10170 msgid "failed to do mincore: %s"
10171 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
10173 #: misc-utils/fincore.c:210
10175 msgid "failed to do mmap: %s"
10176 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
10178 #: misc-utils/fincore.c:236
10180 msgid "failed to open: %s"
10181 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
10183 #: misc-utils/fincore.c:241
10185 msgid "failed to do fstat: %s"
10186 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
10188 #: misc-utils/fincore.c:262
10190 msgid " %s [options] file...\n"
10191 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
10193 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10194 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10195 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
10197 #: misc-utils/fincore.c:266
10198 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10199 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10201 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10202 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10203 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
10205 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10206 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10207 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10209 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10210 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10211 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10213 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10214 msgid "no file specified"
10215 msgstr "keine Datei angegeben"
10217 #: misc-utils/findfs.c:28
10219 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10220 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10222 #: misc-utils/findfs.c:32
10223 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10224 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10226 #: misc-utils/findfs.c:74
10228 msgid "unable to resolve '%s'"
10229 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:103
10232 msgid "action detected by --poll"
10233 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10236 msgid "filesystem size available"
10237 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:105
10240 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10241 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:106
10244 msgid "filesystem root"
10245 msgstr "Dateisystem-Root"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10248 msgid "filesystem type"
10249 msgstr "Dateisystemtyp"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:108
10252 msgid "FS specific mount options"
10253 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:109
10257 msgstr "Einhängekennung"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:110
10260 msgid "filesystem label"
10261 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10264 msgid "major:minor device number"
10265 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:112
10268 msgid "old mount options saved by --poll"
10269 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:113
10272 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10273 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:114
10276 msgid "all mount options"
10277 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:115
10280 msgid "optional mount fields"
10281 msgstr "optionale Einhängfelder"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:116
10284 msgid "mount parent ID"
10285 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:117
10288 msgid "partition label"
10289 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:119
10292 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10293 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:120
10296 msgid "VFS propagation flags"
10297 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10299 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10300 msgid "filesystem size"
10301 msgstr "Dateisystemgröße"
10303 #: misc-utils/findmnt.c:122
10305 #| msgid "source device"
10306 msgid "all possible source devices"
10307 msgstr "Quellgerät"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:123
10310 msgid "source device"
10311 msgstr "Quellgerät"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:124
10315 msgstr "Einhängepunkt"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:125
10319 msgstr "Aufgabenkennung"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10322 msgid "filesystem size used"
10323 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10326 msgid "filesystem use percentage"
10327 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10330 msgid "filesystem UUID"
10331 msgstr "Dateisystem-UUID"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:129
10334 msgid "VFS specific mount options"
10335 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:340
10339 msgid "unknown action: %s"
10340 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:741
10346 #: misc-utils/findmnt.c:744
10350 #: misc-utils/findmnt.c:747
10354 #: misc-utils/findmnt.c:750
10358 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10359 #: sys-utils/mount.c:406
10360 msgid "failed to initialize libmount table"
10361 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10365 msgid "can't read %s"
10366 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10370 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10371 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10372 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10373 #: sys-utils/umount.c:190
10374 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10375 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10378 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10379 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10382 msgid "poll() failed"
10383 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10388 " %1$s [options]\n"
10389 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10390 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10391 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10393 " %1$s [Optionen]\n"
10394 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10395 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10396 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10399 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10400 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10403 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10404 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10408 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10409 " (includes user space mount options)\n"
10411 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10412 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10413 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10417 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10418 " filesystems (default)\n"
10420 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10421 " suchen (Vorgabe)\n"
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10424 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10426 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10427 " Dateisysteme überwachen\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10430 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10432 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10436 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10437 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10440 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10441 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10444 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10445 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10448 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10449 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10452 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10453 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10456 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10457 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10460 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10461 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10465 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10466 " to device names\n"
10468 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10469 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10471 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10472 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10473 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10475 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10476 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10477 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10479 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10480 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10481 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10484 #: sys-utils/rfkill.c:639
10485 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10486 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10489 msgid " -l, --list use list format output\n"
10490 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10493 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10494 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10497 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10498 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10501 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10502 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10505 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10506 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10509 msgid " --output-all output all available columns\n"
10510 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10513 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10514 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10517 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10518 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10520 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10521 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10523 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10524 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10527 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10529 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10533 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10534 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10537 msgid " --real print only real filesystems\n"
10538 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10542 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10543 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10545 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10546 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10547 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10550 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10551 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10554 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10556 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10560 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10561 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10564 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10565 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10568 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10569 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10572 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10573 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10576 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10577 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10580 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10584 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10586 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10587 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10590 msgid " --verbose print more details\n"
10591 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10594 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10595 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10599 msgid "unknown direction '%s'"
10600 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10602 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10603 msgid "invalid TID argument"
10604 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10607 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10608 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10610 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10611 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10612 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10615 msgid "failed to initialize libmount cache"
10616 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10620 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10621 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10624 msgid "target specified more than once"
10625 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10629 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10630 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10633 msgid "undefined target (fs_file)"
10634 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10638 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10639 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10643 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10644 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10648 msgid "unreachable target: %m"
10649 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10652 msgid "target is not a directory"
10653 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10656 msgid "target exists"
10657 msgstr "Ziel existiert"
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10661 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10662 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10666 msgid "unreachable: %s=%s"
10667 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10671 msgid "%s=%s translated to %s"
10672 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10675 msgid "undefined source (fs_spec)"
10676 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10680 msgid "unsupported source tag: %s"
10681 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10685 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10686 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10690 msgid "unreachable source: %s: %m"
10691 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10695 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10696 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10700 msgid "source %s is not a block device"
10701 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10705 msgid "source %s exists"
10706 msgstr "Quelle %s existiert"
10708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10710 msgid "VFS options: %s"
10711 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10715 msgid "FS options: %s"
10716 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10720 msgid "userspace options: %s"
10721 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10725 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10726 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10729 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10730 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10734 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10735 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10737 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10738 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10739 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10743 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10744 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10749 msgid "reason uknown"
10752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10754 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10755 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10756 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10760 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10761 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10765 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10766 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10770 msgid "FS type is %s"
10771 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10775 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10776 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10780 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10781 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10786 msgid "%d parse error"
10787 msgid_plural "%d parse errors"
10788 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10789 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10794 msgid_plural ", %d errors"
10795 msgstr[0] ", %d Fehler"
10796 msgstr[1] ", %d Fehler"
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10800 msgid ", %d warning"
10801 msgid_plural ", %d warnings"
10802 msgstr[0] ", %d Warnung"
10803 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10807 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10808 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10810 #: misc-utils/getopt.c:315
10811 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10812 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10814 #: misc-utils/getopt.c:336
10815 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10816 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10818 #: misc-utils/getopt.c:343
10821 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10822 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10823 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10825 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10826 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10828 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10830 #: misc-utils/getopt.c:349
10831 msgid "Parse command options.\n"
10832 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10834 #: misc-utils/getopt.c:352
10835 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10837 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10838 " einfachem - beginnen\n"
10840 #: misc-utils/getopt.c:353
10841 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10842 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10844 #: misc-utils/getopt.c:354
10845 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10846 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10848 #: misc-utils/getopt.c:355
10849 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10850 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10852 #: misc-utils/getopt.c:356
10853 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10854 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10856 #: misc-utils/getopt.c:357
10857 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10858 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10860 #: misc-utils/getopt.c:358
10861 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10862 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10864 #: misc-utils/getopt.c:359
10865 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10866 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10868 #: misc-utils/getopt.c:360
10869 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10870 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10872 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10873 msgid "missing optstring argument"
10874 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10876 #: misc-utils/getopt.c:463
10877 msgid "internal error, contact the author."
10878 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10880 #: misc-utils/hardlink.c:262
10882 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10883 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:345
10889 #: misc-utils/hardlink.c:346
10891 msgstr "Trockenlauftest"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:346
10897 #: misc-utils/hardlink.c:347
10901 #: misc-utils/hardlink.c:348
10905 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10906 #: misc-utils/hardlink.c:359
10908 #| msgid "%-15s %zu files"
10909 msgid "%-25s %zu files"
10910 msgstr "%-15s %zu Dateien"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:349
10916 #: misc-utils/hardlink.c:352
10918 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10919 msgid "%-25s %zu xattrs"
10920 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10924 msgstr "Verglichen:"
10926 #: misc-utils/hardlink.c:359
10927 msgid "Skipped reflinks:"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:366
10932 msgstr "Gespeichert:"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:369
10936 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10937 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10938 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:369
10944 #: misc-utils/hardlink.c:407
10946 msgid "cannot get xattr names for %s"
10947 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:423
10951 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10952 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:503
10956 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10957 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10959 #: misc-utils/hardlink.c:671
10960 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10963 #: misc-utils/hardlink.c:706
10965 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10966 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10967 msgstr "%s %s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10969 #: misc-utils/hardlink.c:707
10971 msgstr "[Trockenlauftest] "
10973 #: misc-utils/hardlink.c:721
10975 msgid "cannot link %s to %s"
10976 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10978 #: misc-utils/hardlink.c:724
10980 msgid "cannot rename %s to %s"
10981 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10983 #: misc-utils/hardlink.c:810
10985 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10986 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10988 #: misc-utils/hardlink.c:820
10990 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10991 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10992 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10994 #: misc-utils/hardlink.c:847
10996 #| msgid "target specified more than once"
10997 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10998 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:886
11001 msgid "cannot continue"
11002 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11006 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11007 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11008 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11012 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11017 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11020 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11022 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11023 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11026 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11027 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
11029 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11030 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11032 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
11033 " die Ausführlichkeit)\n"
11035 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11036 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11037 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
11039 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11040 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11041 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11045 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11046 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11047 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11049 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11050 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11051 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11054 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11055 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11058 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11059 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11062 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11063 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11066 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11067 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11071 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11072 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11074 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
11077 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11078 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11083 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11084 " lowest hardlink count\n"
11086 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
11087 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11090 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11091 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
11093 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11095 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11096 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11098 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
11099 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
11101 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11102 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11104 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
11105 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
11107 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11108 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11110 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
11111 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
11113 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11114 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11115 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11117 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11119 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11120 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11121 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11125 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11126 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11127 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11131 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11132 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11133 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11136 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11137 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
11139 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11141 #| msgid "failed to parse size"
11142 msgid "failed to parse minimum size"
11143 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11147 #| msgid "failed to parse size"
11148 msgid "failed to parse maximum size"
11149 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11151 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11153 #| msgid "failed to parse size"
11154 msgid "failed to cache size"
11155 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11159 #| msgid "failed to parse size"
11160 msgid "failed to parse I/O size"
11161 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11165 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11166 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11167 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
11169 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11170 msgid "cannot register exit handler"
11171 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
11173 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11174 msgid "no directory or file specified"
11175 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11179 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11184 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11185 msgid "failed to initialize files comparior"
11186 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
11188 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11189 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11192 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11194 msgid "cannot get realpath: %s"
11195 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
11197 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11199 msgid "cannot process %s"
11200 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
11202 #: misc-utils/kill.c:170
11204 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11205 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
11207 #: misc-utils/kill.c:196
11209 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11210 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
11212 #: misc-utils/kill.c:199
11213 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11214 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
11216 #: misc-utils/kill.c:202
11218 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11219 " with the same uid as the present process\n"
11221 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
11222 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
11224 #: misc-utils/kill.c:204
11225 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11226 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
11228 #: misc-utils/kill.c:206
11229 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11231 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11232 " als Daten übergeben\n"
11234 #: misc-utils/kill.c:209
11236 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11237 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11239 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11240 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11241 " Follow-up-Signal senden\n"
11243 #: misc-utils/kill.c:212
11244 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11245 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11247 #: misc-utils/kill.c:213
11248 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11250 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11251 " in einen Namen umwandeln\n"
11253 #: misc-utils/kill.c:214
11254 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11255 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11257 #: misc-utils/kill.c:215
11258 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11259 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11261 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11262 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11263 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11268 #: misc-utils/kill.c:239
11272 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11273 #: sys-utils/unshare.c:881
11275 msgid "unknown signal: %s"
11276 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11278 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11279 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11281 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11282 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11284 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11285 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11286 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11287 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11288 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11289 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11290 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11291 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11292 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11293 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11294 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11295 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11296 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11297 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11298 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11299 msgid "argument error"
11300 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11302 #: misc-utils/kill.c:372
11304 msgid "invalid signal name or number: %s"
11305 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11307 #: misc-utils/kill.c:398
11309 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11310 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11312 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11313 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11314 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11316 #: misc-utils/kill.c:414
11318 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11319 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11321 #: misc-utils/kill.c:429
11323 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11324 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11326 #: misc-utils/kill.c:447
11328 msgid "sending signal to %s failed"
11329 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11331 #: misc-utils/kill.c:504
11333 msgid "cannot find process \"%s\""
11334 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11336 #: misc-utils/logger.c:230
11338 msgid "unknown facility name: %s"
11339 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11341 #: misc-utils/logger.c:236
11343 msgid "unknown priority name: %s"
11344 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11346 #: misc-utils/logger.c:248
11348 msgid "openlog %s: pathname too long"
11349 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11351 #: misc-utils/logger.c:275
11356 #: misc-utils/logger.c:312
11358 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11359 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11361 #: misc-utils/logger.c:329
11363 msgid "failed to connect to %s port %s"
11364 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11366 #: misc-utils/logger.c:377
11368 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11369 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11371 #: misc-utils/logger.c:520
11372 msgid "send message failed"
11373 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11375 #: misc-utils/logger.c:590
11377 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11378 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11380 #: misc-utils/logger.c:604
11382 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11383 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11385 #: misc-utils/logger.c:784
11386 msgid "localtime() failed"
11387 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11389 #: misc-utils/logger.c:794
11391 msgid "hostname '%s' is too long"
11392 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11394 #: misc-utils/logger.c:800
11396 msgid "tag '%s' is too long"
11397 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11399 #: misc-utils/logger.c:863
11401 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11402 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11404 #: misc-utils/logger.c:875
11406 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11407 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11409 #: misc-utils/logger.c:1041
11411 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11412 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11414 #: misc-utils/logger.c:1044
11415 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11416 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11418 #: misc-utils/logger.c:1047
11419 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11420 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11422 #: misc-utils/logger.c:1048
11423 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11424 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11426 #: misc-utils/logger.c:1049
11427 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11428 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11430 #: misc-utils/logger.c:1050
11431 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11432 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11434 #: misc-utils/logger.c:1051
11435 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11436 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11438 #: misc-utils/logger.c:1052
11439 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11440 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11442 #: misc-utils/logger.c:1053
11443 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11444 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11446 #: misc-utils/logger.c:1054
11447 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11449 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11450 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11452 #: misc-utils/logger.c:1055
11453 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11454 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11456 #: misc-utils/logger.c:1056
11457 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11458 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11460 #: misc-utils/logger.c:1057
11461 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11462 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11464 #: misc-utils/logger.c:1058
11465 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11466 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11468 #: misc-utils/logger.c:1059
11469 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11471 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11472 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11474 #: misc-utils/logger.c:1060
11475 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11476 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11478 #: misc-utils/logger.c:1061
11479 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11480 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11482 #: misc-utils/logger.c:1062
11483 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11484 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11486 #: misc-utils/logger.c:1063
11488 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11489 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11491 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11492 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11494 #: misc-utils/logger.c:1065
11495 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11496 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11498 #: misc-utils/logger.c:1066
11499 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11500 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11502 #: misc-utils/logger.c:1067
11503 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11504 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11506 #: misc-utils/logger.c:1068
11507 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11508 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11510 #: misc-utils/logger.c:1069
11512 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11513 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11515 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11516 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11518 #: misc-utils/logger.c:1072
11519 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11520 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11522 #: misc-utils/logger.c:1158
11527 #: misc-utils/logger.c:1173
11528 msgid "failed to parse id"
11529 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11531 #: misc-utils/logger.c:1191
11532 msgid "failed to parse message size"
11533 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11535 #: misc-utils/logger.c:1221
11536 msgid "--msgid cannot contain space"
11537 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11539 #: misc-utils/logger.c:1243
11541 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11542 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11544 #: misc-utils/logger.c:1248
11546 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11547 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11549 #: misc-utils/logger.c:1263
11550 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11551 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11553 #: misc-utils/logger.c:1270
11554 msgid "journald entry could not be written"
11555 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11557 #: misc-utils/look.c:357
11559 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11560 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11562 #: misc-utils/look.c:360
11563 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11564 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11566 #: misc-utils/look.c:363
11567 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11568 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11570 #: misc-utils/look.c:364
11571 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11572 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11574 #: misc-utils/look.c:365
11575 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11576 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11578 #: misc-utils/look.c:366
11579 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11580 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:165
11583 msgid "alignment offset"
11584 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11586 #: misc-utils/lsblk.c:166
11587 msgid "discard alignment offset"
11588 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11590 #: misc-utils/lsblk.c:167
11591 msgid "dax-capable device"
11592 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11594 #: misc-utils/lsblk.c:168
11595 msgid "discard granularity"
11596 msgstr "die Granularität verwerfen"
11598 #: misc-utils/lsblk.c:169
11599 msgid "discard max bytes"
11600 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11602 #: misc-utils/lsblk.c:170
11603 msgid "discard zeroes data"
11604 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:172
11607 msgid "mounted filesystem roots"
11608 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11610 #: misc-utils/lsblk.c:177
11611 msgid "filesystem version"
11612 msgstr "Dateisystemversion"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:178
11616 msgstr "Gruppenname"
11618 #: misc-utils/lsblk.c:179
11619 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11620 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:180
11623 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11624 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:181
11627 msgid "internal kernel device name"
11628 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11631 msgid "filesystem LABEL"
11632 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:183
11635 msgid "logical sector size"
11636 msgstr "logische Sektorgröße"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:185
11639 msgid "minimum I/O size"
11640 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:186
11643 msgid "device identifier"
11644 msgstr "Gerätebezeichner"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:187
11647 msgid "device node permissions"
11648 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:188
11651 msgid "device name"
11652 msgstr "Gerätename"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:189
11655 msgid "optimal I/O size"
11656 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:192
11659 msgid "partition LABEL"
11660 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:193
11663 msgid "partition type name"
11664 msgstr "Partitionstypname"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:194
11667 msgid "partition type code or UUID"
11668 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:196
11671 msgid "path to the device node"
11672 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:197
11675 msgid "physical sector size"
11676 msgstr "physische Sektorgröße"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:198
11679 msgid "internal parent kernel device name"
11680 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:199
11683 msgid "partition table type"
11684 msgstr "Partitionstabellentyp"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:200
11687 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11688 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:201
11691 msgid "adds randomness"
11692 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:202
11695 msgid "read-ahead of the device"
11696 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:203
11699 msgid "device revision"
11700 msgstr "Geräterevision"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:204
11703 msgid "removable device"
11704 msgstr "entfernbares Gerät"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:205
11707 msgid "rotational device"
11708 msgstr "Rotationsgerät"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11711 msgid "read-only device"
11712 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:207
11715 msgid "request queue size"
11716 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:208
11719 msgid "I/O scheduler name"
11720 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:209
11723 msgid "disk serial number"
11724 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:210
11727 msgid "size of the device"
11728 msgstr "Größe des Geräts"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:211
11732 #| msgid "partition name"
11733 msgid "partition start offset"
11734 msgstr "Partitionsname"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:212
11737 msgid "state of the device"
11738 msgstr "Status des Geräts"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:213
11741 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11742 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:214
11745 msgid "all locations where device is mounted"
11746 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11749 msgid "where the device is mounted"
11750 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11752 #: misc-utils/lsblk.c:216
11753 msgid "device transport type"
11754 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:217
11757 msgid "device type"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:219
11761 msgid "device vendor"
11762 msgstr "Gerätehersteller"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:220
11765 msgid "write same max bytes"
11766 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:221
11769 msgid "unique storage identifier"
11770 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:222
11774 msgstr "Zonenmodell"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:223
11778 #| msgid "min seg size"
11780 msgstr "minimale Segmentgröße"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:224
11784 #| msgid "discard granularity"
11785 msgid "zone write granularity"
11786 msgstr "die Granularität verwerfen"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:225
11790 #| msgid "write same max bytes"
11791 msgid "zone append max bytes"
11792 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:226
11796 #| msgid "number of sectors"
11797 msgid "number of zones"
11798 msgstr "Anzahl der Sektoren"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:227
11802 #| msgid "max number of open files"
11803 msgid "maximum number of open zones"
11804 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
11806 #: misc-utils/lsblk.c:228
11808 #| msgid "max number of processes"
11809 msgid "maximum number of active zones"
11810 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11813 msgid "failed to allocate device"
11814 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11817 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11818 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11822 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11823 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11827 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11828 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11831 msgid "failed to allocate /sys handler"
11832 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11834 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11835 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11837 msgid "failed to parse list '%s'"
11838 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11840 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11841 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11843 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11844 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11846 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11849 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11850 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11854 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11855 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11857 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11858 msgid "List information about block devices.\n"
11859 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11861 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11863 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11864 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11866 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11867 " Geräte ausgeben\n"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11871 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11874 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11875 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11877 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11878 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11879 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11881 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11882 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11883 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11886 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11888 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11889 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11892 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11893 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11896 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11897 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11900 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11902 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11906 msgid " -a, --all print all devices\n"
11907 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11910 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11912 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11913 " Geräte ausgeben\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11916 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11917 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11920 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11921 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11924 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11925 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11928 msgid " -l, --list use list format output\n"
11929 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11932 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11933 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11935 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11936 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11937 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11940 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11941 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11943 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11944 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11945 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11948 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11949 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11952 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11953 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11955 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11956 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11957 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11960 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11961 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11964 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11969 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11970 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11971 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
11973 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11974 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11975 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11977 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11979 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11980 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11982 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11983 msgid "invalid output width number argument"
11984 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11986 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11987 msgid "failed to allocate device tree"
11988 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:111
11992 #| msgid "cannot create child process"
11993 msgid "association between file and process"
11994 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
11996 #: misc-utils/lsfd.c:113
11997 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12000 #: misc-utils/lsfd.c:115
12001 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12004 #: misc-utils/lsfd.c:117
12006 #| msgid "command of the process holding the lock"
12007 msgid "command of the process opening the file"
12008 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:119
12011 msgid "reachability from the file system"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:121
12016 #| msgid "device backing file"
12017 msgid "ID of device containing file"
12018 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12020 #: misc-utils/lsfd.c:123
12021 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12024 #: misc-utils/lsfd.c:125
12025 msgid "flags specified when opening the file"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:127
12030 #| msgid "bad file descriptor"
12031 msgid "file descriptor for the file"
12032 msgstr "falscher Dateideskriptor"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:129
12036 #| msgid "max number of open files"
12037 msgid "user ID number of the file's owner"
12038 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
12040 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12042 #| msgid "logical NUMA node number"
12043 msgid "inode number"
12044 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:133
12047 msgid "opened by a kernel thread"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:135
12051 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:137
12055 msgid "length of file mapping (in page)"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:139
12059 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:141
12068 #: misc-utils/lsfd.c:143
12070 #| msgid "lock access mode"
12071 msgid "access mode (rwx)"
12072 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:145
12076 #| msgid "size of the file"
12077 msgid "name of the file"
12078 msgstr "Größe der Datei"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:147
12086 #: misc-utils/lsfd.c:149
12088 #| msgid "size of the file"
12089 msgid "owner of the file"
12090 msgstr "Größe der Datei"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:151
12094 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12095 msgid "PID of the process opening the file"
12096 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:153
12099 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:155
12104 #| msgid "%s: cannot get file position"
12105 msgid "file position"
12106 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
12108 #: misc-utils/lsfd.c:157
12110 #| msgid "partition name"
12111 msgid "protocol name"
12112 msgstr "Partitionsname"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:159
12116 #| msgid "no device specified"
12117 msgid "device ID (if special file)"
12118 msgstr "kein Gerät angegeben"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:161
12122 #| msgid "max file size"
12124 msgstr "maximale Dateigröße"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:163
12128 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12129 msgid "file system, partition, or device containing file"
12130 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:165
12134 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12135 msgid "thread ID of the process opening the file"
12136 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:167
12140 #| msgid "filesystem type"
12142 msgstr "Dateisystemtyp"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:169
12146 #| msgid "Number of attached processes"
12147 msgid "user ID number of the process"
12148 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:171
12152 #| msgid "Number of attached processes"
12153 msgid "user of the process"
12154 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12160 #: misc-utils/lsfd.c:219
12162 #| msgid "Attached processes"
12163 msgid "root owned processes"
12164 msgstr "Verbundene Prozesse"
12166 #: misc-utils/lsfd.c:223
12168 #| msgid "kernel messages"
12169 msgid "kernel threads"
12170 msgstr "Kernel-Meldungen"
12172 #: misc-utils/lsfd.c:227
12174 #| msgid "open failed"
12176 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:231
12180 #| msgid "open failed"
12181 msgid "RO open files"
12182 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:235
12186 #| msgid "open failed"
12187 msgid "WO open files"
12188 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:239
12191 msgid "shared mappings"
12194 #: misc-utils/lsfd.c:243
12195 msgid "RO shared mappings"
12198 #: misc-utils/lsfd.c:247
12199 msgid "WO shared mappings"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:251
12203 msgid "regular files"
12206 #: misc-utils/lsfd.c:255
12209 msgid "directories"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:259
12218 #: misc-utils/lsfd.c:263
12219 msgid "fifos/pipes"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:267
12224 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12225 msgid "character devices"
12226 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:271
12230 #| msgid "block device name"
12231 msgid "block devices"
12232 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:275
12236 #| msgid "unknown user %s"
12237 msgid "unknown types"
12238 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
12240 #: misc-utils/lsfd.c:350
12241 msgid "too many columns are added via filter expression"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12246 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12247 msgid "failed to allocate an idcache"
12248 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12250 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12252 msgstr "(unbekannt)"
12254 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12256 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12257 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12258 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12262 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12267 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12272 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12273 msgid "failed to alloc procfs handler"
12274 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12278 #| msgid "failed to open: %s"
12279 msgid "failed to open /proc"
12280 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
12282 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12284 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12285 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12286 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12290 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12291 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12292 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12296 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12297 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12298 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12301 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12304 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12305 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12311 #| " --target-prefix <path>\n"
12312 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12314 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12315 " define custom counter for --summary output\n"
12317 " --target-prefix <Pfad>\n"
12318 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
12320 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12321 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12324 # FIXME never,always → never, always
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12327 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12328 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12330 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
12331 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
12333 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12335 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12336 msgid "failed to allocate memory for string"
12337 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
12339 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12341 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12344 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12346 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12351 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12356 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12360 msgid "failed in making filter for a counter: "
12363 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12365 #| msgid "failed to allocate output table"
12366 msgid "failed to allocate summary table"
12367 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12373 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12375 #| msgid "failed to allocate output column"
12376 msgid "failed to allocate summary column"
12377 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12383 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12385 #| msgid "failed to add output data"
12386 msgid "failed to add summary data"
12387 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
12389 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12390 msgid "unsupported --summary argument"
12391 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12393 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12394 msgid "failed to allocate UID cache"
12395 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12399 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12400 msgid "failed to allocate memory"
12401 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
12403 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12405 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12410 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12413 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12416 msgid "error: unexpected character %c after ="
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12421 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12422 msgid "error: failed to convert input to number"
12423 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12427 msgid "error: unexpected character %c"
12430 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12432 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12433 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12434 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
12436 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12438 msgid "error: empty left side expression: %s"
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12443 #| msgid "%s unknown column: %s"
12444 msgid "error: no such column: %s"
12445 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12449 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12454 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12455 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12456 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12460 msgid "error: empty right side expression: %s"
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12465 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12466 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12467 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12471 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12472 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12473 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
12475 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12476 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12478 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12481 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12482 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12484 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12487 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12489 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12492 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12494 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12495 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12496 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12498 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12499 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12502 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12504 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12507 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12509 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12512 #: misc-utils/lslocks.c:75
12513 msgid "command of the process holding the lock"
12514 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12516 #: misc-utils/lslocks.c:76
12517 msgid "PID of the process holding the lock"
12518 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12520 #: misc-utils/lslocks.c:77
12521 msgid "kind of lock"
12522 msgstr "Art der Sperre"
12524 #: misc-utils/lslocks.c:78
12525 msgid "size of the lock"
12526 msgstr "Größe der Sperre"
12528 #: misc-utils/lslocks.c:81
12529 msgid "lock access mode"
12530 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12532 #: misc-utils/lslocks.c:82
12533 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12534 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12536 #: misc-utils/lslocks.c:83
12537 msgid "relative byte offset of the lock"
12538 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12540 #: misc-utils/lslocks.c:84
12541 msgid "ending offset of the lock"
12542 msgstr "End-Position der Sperre"
12544 #: misc-utils/lslocks.c:85
12545 msgid "path of the locked file"
12546 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12548 #: misc-utils/lslocks.c:86
12549 msgid "PID of the process blocking the lock"
12550 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12552 #: misc-utils/lslocks.c:234
12554 #| msgid "failed to parse %s"
12555 msgid "failed to parse '%s'"
12556 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
12558 #: misc-utils/lslocks.c:266
12559 msgid "failed to parse ID"
12560 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12562 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12563 msgid "failed to parse pid"
12564 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12566 #: misc-utils/lslocks.c:294
12567 msgid "(undefined)"
12568 msgstr "(nicht definiert)"
12570 #: misc-utils/lslocks.c:303
12571 msgid "failed to parse start"
12572 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12574 #: misc-utils/lslocks.c:310
12575 msgid "failed to parse end"
12576 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12579 #: misc-utils/lslocks.c:548
12580 msgid "List local system locks.\n"
12581 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12583 #: misc-utils/lslocks.c:551
12584 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12585 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12587 #: misc-utils/lslocks.c:553
12588 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12589 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12591 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12592 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12593 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12595 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12596 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12597 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12599 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12600 msgid " --output-all output all columns\n"
12601 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12603 #: misc-utils/lslocks.c:557
12604 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12605 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12607 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12608 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12609 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12611 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12612 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12613 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12614 msgid "invalid PID argument"
12615 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12617 #: misc-utils/mcookie.c:86
12618 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12619 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12621 #: misc-utils/mcookie.c:89
12622 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12623 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12625 #: misc-utils/mcookie.c:90
12626 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12627 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12629 #: misc-utils/mcookie.c:91
12630 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12631 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12633 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12634 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12638 #: misc-utils/mcookie.c:124
12640 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12641 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12642 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12643 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12645 #: misc-utils/mcookie.c:129
12647 msgid "closing %s failed"
12648 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12650 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12651 #: text-utils/hexdump.c:124
12652 msgid "failed to parse length"
12653 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12655 #: misc-utils/mcookie.c:181
12656 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12657 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12659 #: misc-utils/mcookie.c:190
12661 msgid "Got %d byte from %s\n"
12662 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12663 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12664 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12666 #: misc-utils/namei.c:90
12668 msgid "failed to read symlink: %s"
12669 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12671 #: misc-utils/namei.c:334
12673 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12674 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12676 #: misc-utils/namei.c:337
12677 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12678 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12680 #: misc-utils/namei.c:341
12682 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12683 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12684 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12685 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12686 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12687 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12689 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12690 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12691 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12692 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12693 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12694 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12696 #: misc-utils/namei.c:408
12697 msgid "pathname argument is missing"
12698 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12700 #: misc-utils/namei.c:417
12701 msgid "failed to allocate GID cache"
12702 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12704 #: misc-utils/namei.c:439
12706 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12707 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12709 #: misc-utils/rename.c:91
12711 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12712 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12714 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12716 msgid "%s: not accessible"
12717 msgstr "%s: kein Zugriff"
12719 #: misc-utils/rename.c:142
12721 msgid "%s: not a symbolic link"
12722 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12724 #: misc-utils/rename.c:149
12726 msgid "%s: readlink failed"
12727 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12729 #: misc-utils/rename.c:165
12731 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12732 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12734 #: misc-utils/rename.c:171
12736 msgid "%s: unlink failed"
12737 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12739 #: misc-utils/rename.c:175
12741 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12742 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12744 #: misc-utils/rename.c:218
12746 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12747 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12749 #: misc-utils/rename.c:222
12751 msgid "%s: rename to %s failed"
12752 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12754 #: misc-utils/rename.c:236
12756 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12757 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12759 #: misc-utils/rename.c:240
12760 msgid "Rename files.\n"
12761 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12763 #: misc-utils/rename.c:243
12764 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12765 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12767 #: misc-utils/rename.c:244
12768 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12769 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12771 #: misc-utils/rename.c:245
12772 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12773 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12775 #: misc-utils/rename.c:246
12777 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12778 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12779 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
12781 #: misc-utils/rename.c:247
12783 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12784 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12785 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
12787 #: misc-utils/rename.c:248
12788 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12789 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12791 #: misc-utils/rename.c:249
12792 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12793 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12795 #: misc-utils/rename.c:339
12796 msgid "failed to get terminal attributes"
12797 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12799 #: misc-utils/uuidd.c:97
12800 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12801 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12803 #: misc-utils/uuidd.c:99
12804 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12805 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12807 #: misc-utils/uuidd.c:100
12808 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12809 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:101
12812 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12813 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:102
12816 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12817 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:103
12820 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12821 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12823 #: misc-utils/uuidd.c:104
12824 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12825 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
12827 #: misc-utils/uuidd.c:105
12828 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12829 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
12831 #: misc-utils/uuidd.c:106
12832 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12833 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
12835 #: misc-utils/uuidd.c:107
12836 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12837 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12839 #: misc-utils/uuidd.c:108
12840 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12841 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
12843 #: misc-utils/uuidd.c:109
12844 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12845 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12847 #: misc-utils/uuidd.c:110
12848 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12849 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
12851 #: misc-utils/uuidd.c:142
12852 msgid "bad arguments"
12853 msgstr "ungültiges Argument"
12855 #: misc-utils/uuidd.c:149
12859 #: misc-utils/uuidd.c:160
12863 #: misc-utils/uuidd.c:180
12867 #: misc-utils/uuidd.c:188
12869 msgstr "Lesezählwert"
12871 #: misc-utils/uuidd.c:194
12872 msgid "bad response length"
12873 msgstr "falsche Antwortlänge"
12875 #: misc-utils/uuidd.c:245
12877 msgid "cannot lock %s"
12878 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
12880 #: misc-utils/uuidd.c:270
12881 msgid "couldn't create unix stream socket"
12882 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
12884 #: misc-utils/uuidd.c:295
12886 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12887 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
12889 #: misc-utils/uuidd.c:322
12890 msgid "receiving signal failed"
12891 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
12893 #: misc-utils/uuidd.c:337
12895 msgstr "Zeit überschritten"
12897 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12898 msgid "cannot set up timer"
12899 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
12901 #: misc-utils/uuidd.c:381
12903 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12904 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:390
12908 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12909 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
12911 #: misc-utils/uuidd.c:400
12913 msgid "could not truncate file: %s"
12914 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:414
12917 msgid "sd_listen_fds() failed"
12918 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
12920 #: misc-utils/uuidd.c:417
12921 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12922 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
12924 #: misc-utils/uuidd.c:420
12925 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12926 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
12928 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12929 msgid "poll failed"
12930 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
12932 #: misc-utils/uuidd.c:453
12934 msgid "timeout [%d sec]\n"
12935 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
12937 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12938 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12939 #: text-utils/column.c:559
12940 msgid "read failed"
12941 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
12943 #: misc-utils/uuidd.c:472
12945 msgid "error reading from client, len = %d"
12946 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
12948 #: misc-utils/uuidd.c:481
12950 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12951 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
12953 #: misc-utils/uuidd.c:484
12955 msgid "operation %d\n"
12956 msgstr "Operation %d\n"
12958 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12960 #| msgid "failed to parse logical block size"
12961 msgid "failed to open/lock clock counter"
12962 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:501
12966 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12967 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
12969 #: misc-utils/uuidd.c:512
12971 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12972 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
12974 #: misc-utils/uuidd.c:522
12976 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12977 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12978 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12979 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12981 #: misc-utils/uuidd.c:543
12983 msgid "Generated %d UUID:\n"
12984 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12985 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
12986 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
12988 #: misc-utils/uuidd.c:555
12990 msgid "Invalid operation %d\n"
12991 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
12993 #: misc-utils/uuidd.c:567
12995 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12996 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:610
12999 msgid "failed to parse --uuids"
13000 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
13002 #: misc-utils/uuidd.c:627
13003 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13004 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
13006 #: misc-utils/uuidd.c:646
13007 msgid "failed to parse --timeout"
13008 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13010 #: misc-utils/uuidd.c:687
13012 msgid "socket name too long: %s"
13013 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
13015 #: misc-utils/uuidd.c:694
13016 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13017 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
13019 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13021 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13022 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
13024 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13025 msgid "unexpected error"
13026 msgstr "unerwarteter Fehler"
13028 #: misc-utils/uuidd.c:714
13030 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13031 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13032 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
13033 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
13035 #: misc-utils/uuidd.c:720
13037 msgid "List of UUIDs:\n"
13038 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
13040 #: misc-utils/uuidd.c:762
13042 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13043 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
13045 #: misc-utils/uuidd.c:767
13047 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13048 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13051 msgid "Create a new UUID value.\n"
13052 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
13054 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13055 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13056 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13059 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13060 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13063 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13064 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
13066 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13068 msgid " available namespaces: %s\n"
13069 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
13071 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13072 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13073 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
13075 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13076 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13077 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
13079 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13080 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13081 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
13083 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13084 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13085 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13087 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13088 msgid "not a valid hex string"
13089 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
13091 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13092 msgid "--namespace requires --name argument"
13093 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
13095 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13096 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13097 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
13099 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13100 msgid "--name requires --namespace argument"
13101 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
13103 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13104 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13105 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
13107 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13109 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13110 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
13112 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13114 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13115 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13118 msgid "unique identifier"
13119 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
13121 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13122 msgid "variant name"
13123 msgstr "Variantenname"
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13129 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13131 msgstr "Zeitstempel"
13133 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13135 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13136 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
13138 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13139 msgid " -J, --json use JSON output format"
13140 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13143 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13144 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13147 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13148 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13151 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13152 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13155 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13159 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13163 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13167 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13169 msgstr "zeitbasiert"
13171 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13173 msgstr "namensbasiert"
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13179 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13181 msgstr "SHA1-basiert"
13183 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13184 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13185 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13186 msgid "failed to initialize output column"
13187 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
13189 #: misc-utils/whereis.c:201
13191 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13192 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
13194 #: misc-utils/whereis.c:204
13195 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13196 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
13198 #: misc-utils/whereis.c:207
13199 msgid " -b search only for binaries\n"
13200 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
13202 #: misc-utils/whereis.c:208
13203 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13204 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
13206 #: misc-utils/whereis.c:209
13207 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13208 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
13210 #: misc-utils/whereis.c:210
13211 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13212 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
13214 #: misc-utils/whereis.c:211
13215 msgid " -s search only for sources\n"
13216 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
13218 #: misc-utils/whereis.c:212
13219 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13220 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
13222 #: misc-utils/whereis.c:213
13223 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13224 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
13226 #: misc-utils/whereis.c:214
13227 msgid " -u search for unusual entries\n"
13228 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
13230 #: misc-utils/whereis.c:215
13231 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13232 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
13234 #: misc-utils/whereis.c:655
13235 msgid "option -f is missing"
13236 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
13238 #: misc-utils/wipefs.c:109
13239 msgid "partition/filesystem UUID"
13240 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
13242 #: misc-utils/wipefs.c:111
13243 msgid "magic string length"
13244 msgstr "Magic-String-Länge"
13246 #: misc-utils/wipefs.c:112
13247 msgid "superblok type"
13248 msgstr "Superblock-Typ"
13250 #: misc-utils/wipefs.c:113
13251 msgid "magic string offset"
13252 msgstr "Magic-String-Position"
13254 #: misc-utils/wipefs.c:114
13255 msgid "type description"
13256 msgstr "Typbeschreibung"
13258 #: misc-utils/wipefs.c:115
13259 msgid "block device name"
13260 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
13262 #: misc-utils/wipefs.c:310
13263 msgid "partition-table"
13264 msgstr "Partitionstabelle"
13266 #: misc-utils/wipefs.c:401
13268 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13269 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
13271 #: misc-utils/wipefs.c:452
13273 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13274 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
13276 #: misc-utils/wipefs.c:458
13278 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13279 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13280 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13281 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13283 #: misc-utils/wipefs.c:487
13285 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13286 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
13288 #: misc-utils/wipefs.c:513
13290 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13291 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
13293 #: misc-utils/wipefs.c:542
13294 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13295 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
13297 #: misc-utils/wipefs.c:560
13299 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13300 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
13302 #: misc-utils/wipefs.c:589
13304 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13305 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
13307 #: misc-utils/wipefs.c:594
13308 msgid "Use the --force option to force erase."
13309 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
13311 #: misc-utils/wipefs.c:632
13312 msgid "Wipe signatures from a device."
13313 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
13315 #: misc-utils/wipefs.c:635
13316 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13317 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
13319 #: misc-utils/wipefs.c:636
13320 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13321 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
13323 #: misc-utils/wipefs.c:637
13324 msgid " -f, --force force erasure"
13325 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
13327 #: misc-utils/wipefs.c:638
13328 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13329 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13331 #: misc-utils/wipefs.c:639
13332 msgid " -J, --json use JSON output format"
13333 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
13335 #: misc-utils/wipefs.c:640
13336 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13337 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
13339 #: misc-utils/wipefs.c:641
13340 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13341 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13343 #: misc-utils/wipefs.c:642
13344 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13345 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13347 #: misc-utils/wipefs.c:643
13348 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13350 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13353 #: misc-utils/wipefs.c:644
13354 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13355 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13357 #: misc-utils/wipefs.c:645
13358 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13360 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13361 " Partitionstabellen begrenzen"
13363 #: misc-utils/wipefs.c:647
13365 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13367 " --lock[=<Modus>]\n"
13368 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13369 " (%s, %s oder %s)\n"
13371 #: misc-utils/wipefs.c:766
13372 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13373 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13375 #: schedutils/chrt.c:60
13376 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13377 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13379 #: schedutils/chrt.c:62
13382 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13383 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13386 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13387 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13389 #: schedutils/chrt.c:66
13392 " chrt [options] -p <pid>\n"
13394 "Regeln ermitteln:\n"
13395 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13397 #: schedutils/chrt.c:70
13398 msgid "Policy options:\n"
13399 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13401 #: schedutils/chrt.c:71
13402 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13403 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13405 #: schedutils/chrt.c:72
13406 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13407 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13409 #: schedutils/chrt.c:73
13410 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13411 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13413 #: schedutils/chrt.c:74
13414 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13415 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13417 #: schedutils/chrt.c:75
13418 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13419 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13421 #: schedutils/chrt.c:76
13422 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13423 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13425 #: schedutils/chrt.c:79
13426 msgid "Scheduling options:\n"
13427 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13429 #: schedutils/chrt.c:80
13430 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13431 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13433 #: schedutils/chrt.c:81
13434 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13435 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13437 #: schedutils/chrt.c:82
13438 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13439 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13441 #: schedutils/chrt.c:83
13442 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13443 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13445 #: schedutils/chrt.c:86
13446 msgid "Other options:\n"
13447 msgstr "Andere Optionen:\n"
13449 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13450 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13451 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13453 #: schedutils/chrt.c:88
13454 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13455 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13457 #: schedutils/chrt.c:89
13458 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13459 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13461 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13462 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13463 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13465 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13467 msgid "failed to get pid %d's policy"
13468 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13470 #: schedutils/chrt.c:178
13472 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13473 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13475 #: schedutils/chrt.c:188
13477 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13478 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13480 #: schedutils/chrt.c:190
13482 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13483 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13485 #: schedutils/chrt.c:197
13487 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13488 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13490 #: schedutils/chrt.c:199
13492 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13493 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13495 #: schedutils/chrt.c:204
13497 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13498 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13500 #: schedutils/chrt.c:207
13502 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13503 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13505 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13506 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13507 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13508 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13510 #: schedutils/chrt.c:257
13512 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13513 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13515 #: schedutils/chrt.c:260
13517 msgid "%s not supported?\n"
13518 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13520 #: schedutils/chrt.c:335
13522 msgid "failed to set tid %d's policy"
13523 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13525 #: schedutils/chrt.c:342
13527 msgid "failed to set pid %d's policy"
13528 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13530 #: schedutils/chrt.c:422
13531 msgid "invalid runtime argument"
13532 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13534 #: schedutils/chrt.c:425
13535 msgid "invalid period argument"
13536 msgstr "ungültige Angabe für period"
13538 #: schedutils/chrt.c:428
13539 msgid "invalid deadline argument"
13540 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13542 #: schedutils/chrt.c:453
13543 msgid "invalid priority argument"
13544 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13546 #: schedutils/chrt.c:457
13547 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13548 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13550 #: schedutils/chrt.c:472
13551 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13552 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13554 #: schedutils/chrt.c:479
13556 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13557 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13559 #: schedutils/ionice.c:78
13560 msgid "ioprio_get failed"
13561 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13563 #: schedutils/ionice.c:87
13565 msgid "%s: prio %lu\n"
13566 msgstr "%s: prio %lu\n"
13568 #: schedutils/ionice.c:100
13569 msgid "ioprio_set failed"
13570 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13572 #: schedutils/ionice.c:107
13575 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13576 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13577 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13578 " %1$s [options] <command>\n"
13580 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13581 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13582 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13583 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13585 #: schedutils/ionice.c:113
13586 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13587 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13589 #: schedutils/ionice.c:116
13591 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13592 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13594 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13595 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13597 #: schedutils/ionice.c:118
13599 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13600 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13602 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13603 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13605 #: schedutils/ionice.c:120
13606 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13607 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13609 #: schedutils/ionice.c:121
13610 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13612 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13613 " Gruppen einbeziehen\n"
13615 #: schedutils/ionice.c:122
13616 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13617 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13619 #: schedutils/ionice.c:123
13620 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13621 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13623 #: schedutils/ionice.c:159
13624 msgid "invalid class data argument"
13625 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13627 #: schedutils/ionice.c:165
13628 msgid "invalid class argument"
13629 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13631 #: schedutils/ionice.c:170
13633 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13634 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13636 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13637 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13638 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13640 #: schedutils/ionice.c:187
13641 msgid "invalid PGID argument"
13642 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13644 #: schedutils/ionice.c:195
13645 msgid "invalid UID argument"
13646 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13648 #: schedutils/ionice.c:214
13649 msgid "ignoring given class data for none class"
13650 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13652 #: schedutils/ionice.c:222
13653 msgid "ignoring given class data for idle class"
13654 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13656 #: schedutils/ionice.c:227
13658 msgid "unknown prio class %d"
13659 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13661 #: schedutils/taskset.c:52
13664 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13667 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13670 #: schedutils/taskset.c:56
13671 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13672 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13674 #: schedutils/taskset.c:60
13678 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13679 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13680 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13683 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13684 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13685 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13687 #: schedutils/taskset.c:69
13690 "The default behavior is to run a new command:\n"
13691 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13692 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13695 " %1$s -p 03 700\n"
13696 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13697 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13698 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13699 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13701 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13702 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13703 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13705 "Oder sie setzen:\n"
13706 " %1$s -p 03 700\n"
13707 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
13708 "anstelle einer Maske:\n"
13709 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13710 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
13711 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
13713 #: schedutils/taskset.c:91
13715 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13716 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13718 #: schedutils/taskset.c:92
13720 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13721 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13723 #: schedutils/taskset.c:95
13725 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13726 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13728 #: schedutils/taskset.c:96
13730 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13731 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13733 #: schedutils/taskset.c:100
13734 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13735 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
13737 #: schedutils/taskset.c:109
13739 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13740 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13742 #: schedutils/taskset.c:110
13744 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13745 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13747 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13748 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13749 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
13751 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13752 msgid "cpuset_alloc failed"
13753 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
13755 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13757 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13758 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
13760 #: schedutils/taskset.c:226
13762 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13763 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
13765 #: schedutils/uclampset.c:56
13768 " %1$s [options]\n"
13769 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13771 " %1$s [Optionen]\n"
13772 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
13774 #: schedutils/uclampset.c:61
13776 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13777 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13779 #: schedutils/uclampset.c:64
13781 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13782 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
13784 #: schedutils/uclampset.c:65
13786 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13787 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
13789 #: schedutils/uclampset.c:67
13790 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13791 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13793 #: schedutils/uclampset.c:68
13794 msgid " -s, --system operate on system\n"
13795 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
13797 #: schedutils/uclampset.c:69
13798 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13799 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13801 #: schedutils/uclampset.c:75
13802 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13805 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13807 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13808 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13810 #: schedutils/uclampset.c:99
13812 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13815 #: schedutils/uclampset.c:129
13817 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13820 #: schedutils/uclampset.c:188
13822 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13823 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13825 #: schedutils/uclampset.c:193
13827 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13828 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13830 #: schedutils/uclampset.c:207
13831 msgid "util_min must be <= util_max"
13834 #: schedutils/uclampset.c:218
13836 msgid "%d out of range"
13837 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
13839 #: schedutils/uclampset.c:269
13841 msgid "invalid util_min argument"
13842 msgstr "ungültiges Zeitargument"
13844 #: schedutils/uclampset.c:274
13846 msgid "invalid util_max argument"
13847 msgstr "ungültiges Zeitargument"
13849 #: schedutils/uclampset.c:296
13850 msgid "missing -p option"
13851 msgstr "Option -p fehlt"
13853 #: schedutils/uclampset.c:314
13854 msgid "no cmd to execute"
13855 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
13857 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13859 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13860 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
13862 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13864 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13865 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
13867 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13868 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13869 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
13871 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13872 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13873 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
13875 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13876 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13878 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
13879 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13881 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13882 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13883 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13886 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13887 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
13889 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13890 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13891 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
13893 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13894 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13895 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
13897 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13898 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13899 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13902 #: text-utils/hexdump.c:131
13903 msgid "failed to parse offset"
13904 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13907 msgid "failed to parse step"
13908 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13911 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13912 msgid "unexpected number of arguments"
13913 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
13915 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13917 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13918 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
13920 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13922 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13923 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
13925 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13927 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13928 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13932 msgid "%s: offset is greater than device size"
13933 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13937 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13938 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13941 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13942 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
13944 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13945 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13946 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
13948 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13949 msgid "failed to probe the device"
13950 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
13952 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13954 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13955 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
13957 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13959 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13960 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13962 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13964 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13965 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13967 #: sys-utils/blkzone.c:93
13968 msgid "Report zone information about the given device"
13969 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
13971 #: sys-utils/blkzone.c:97
13972 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13973 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
13975 #: sys-utils/blkzone.c:103
13976 msgid "Reset a range of zones."
13977 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
13979 #: sys-utils/blkzone.c:109
13980 msgid "Open a range of zones."
13981 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
13983 #: sys-utils/blkzone.c:115
13984 msgid "Close a range of zones."
13985 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
13987 #: sys-utils/blkzone.c:121
13988 msgid "Set a range of zones to Full."
13989 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
13991 #: sys-utils/blkzone.c:152
13993 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13994 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
13996 #: sys-utils/blkzone.c:242
13998 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13999 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
14001 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14003 msgid "%s: unable to determine zone size"
14004 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
14006 #: sys-utils/blkzone.c:264
14008 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14009 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
14011 #: sys-utils/blkzone.c:267
14013 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14014 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
14016 #: sys-utils/blkzone.c:302
14018 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14019 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14021 #: sys-utils/blkzone.c:318
14023 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14024 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14026 #: sys-utils/blkzone.c:343
14028 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14029 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14031 #: sys-utils/blkzone.c:362
14033 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14034 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14036 #: sys-utils/blkzone.c:370
14038 msgid "%s: %s ioctl failed"
14039 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
14041 #: sys-utils/blkzone.c:373
14043 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14044 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
14046 #: sys-utils/blkzone.c:388
14048 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14049 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
14051 #: sys-utils/blkzone.c:391
14052 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14053 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
14055 #: sys-utils/blkzone.c:398
14056 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14057 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14059 #: sys-utils/blkzone.c:399
14060 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14062 " -l, --length <Sektoren>\n"
14063 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
14064 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14066 #: sys-utils/blkzone.c:400
14067 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14068 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
14070 #: sys-utils/blkzone.c:401
14071 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14073 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
14074 " Geräten erzwingen\n"
14076 #: sys-utils/blkzone.c:402
14077 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14078 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
14080 #: sys-utils/blkzone.c:407
14081 msgid "<sector> and <sectors>"
14082 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
14084 #: sys-utils/blkzone.c:445
14086 msgid "%s is not valid command name"
14087 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
14089 #: sys-utils/blkzone.c:457
14090 msgid "failed to parse number of zones"
14091 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
14093 #: sys-utils/blkzone.c:461
14094 msgid "failed to parse number of sectors"
14095 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
14097 #: sys-utils/blkzone.c:465
14098 msgid "failed to parse zone offset"
14099 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
14101 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14102 msgid "no command specified"
14103 msgstr "kein Befehl angegeben"
14105 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14107 msgid "CPU %u does not exist"
14108 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
14110 #: sys-utils/chcpu.c:89
14112 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14113 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
14115 #: sys-utils/chcpu.c:96
14117 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14118 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
14120 #: sys-utils/chcpu.c:100
14122 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14123 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
14125 #: sys-utils/chcpu.c:108
14127 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14128 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
14130 #: sys-utils/chcpu.c:111
14132 msgid "CPU %u enable failed"
14133 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
14135 #: sys-utils/chcpu.c:114
14137 msgid "CPU %u enabled\n"
14138 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
14140 #: sys-utils/chcpu.c:117
14142 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14143 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
14145 #: sys-utils/chcpu.c:123
14147 msgid "CPU %u disable failed"
14148 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
14150 #: sys-utils/chcpu.c:126
14152 msgid "CPU %u disabled\n"
14153 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
14155 #: sys-utils/chcpu.c:139
14156 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14157 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
14159 #: sys-utils/chcpu.c:142
14160 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14161 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
14163 #: sys-utils/chcpu.c:144
14165 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14166 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
14168 #: sys-utils/chcpu.c:151
14169 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14170 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
14172 #: sys-utils/chcpu.c:155
14173 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14174 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14176 #: sys-utils/chcpu.c:157
14178 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14179 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14181 #: sys-utils/chcpu.c:160
14182 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14183 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14185 #: sys-utils/chcpu.c:162
14187 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14188 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14190 #: sys-utils/chcpu.c:186
14192 msgid "CPU %u is not configurable"
14193 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
14195 #: sys-utils/chcpu.c:192
14197 msgid "CPU %u is already configured\n"
14198 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
14200 #: sys-utils/chcpu.c:196
14202 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14203 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
14205 #: sys-utils/chcpu.c:201
14207 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14208 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
14210 #: sys-utils/chcpu.c:208
14212 msgid "CPU %u configure failed"
14213 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
14215 #: sys-utils/chcpu.c:211
14217 msgid "CPU %u configured\n"
14218 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
14220 #: sys-utils/chcpu.c:215
14222 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14223 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
14225 #: sys-utils/chcpu.c:218
14227 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14228 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
14230 #: sys-utils/chcpu.c:233
14232 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14233 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
14235 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14246 #: sys-utils/chcpu.c:245
14247 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14248 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
14250 #: sys-utils/chcpu.c:249
14252 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14253 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14254 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14255 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14256 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14257 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14259 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
14260 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
14261 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
14262 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
14263 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
14264 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
14266 #: sys-utils/chcpu.c:296
14267 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14268 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
14270 #: sys-utils/chcpu.c:338
14272 msgid "unsupported argument: %s"
14273 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
14275 #: sys-utils/chmem.c:100
14277 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14278 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14280 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14281 msgid "Failed to parse index"
14282 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
14284 #: sys-utils/chmem.c:151
14286 msgid "%s enable failed\n"
14287 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
14289 #: sys-utils/chmem.c:153
14291 msgid "%s disable failed\n"
14292 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
14294 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14296 msgid "%s enabled\n"
14297 msgstr "%s aktiviert\n"
14299 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14301 msgid "%s disabled\n"
14302 msgstr "%s deaktiviert\n"
14304 #: sys-utils/chmem.c:170
14306 msgid "Could only enable %s of memory"
14307 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
14309 #: sys-utils/chmem.c:172
14311 msgid "Could only disable %s of memory"
14312 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
14314 #: sys-utils/chmem.c:206
14316 msgid "%s already enabled\n"
14317 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
14319 #: sys-utils/chmem.c:208
14321 msgid "%s already disabled\n"
14322 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
14324 #: sys-utils/chmem.c:218
14326 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14327 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14329 #: sys-utils/chmem.c:222
14331 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14332 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14334 #: sys-utils/chmem.c:237
14336 msgid "%s enable failed"
14337 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
14339 #: sys-utils/chmem.c:239
14341 msgid "%s disable failed"
14342 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14344 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14346 msgid "Failed to read %s"
14347 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14349 #: sys-utils/chmem.c:280
14350 msgid "Failed to parse block number"
14351 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14353 #: sys-utils/chmem.c:285
14354 msgid "Failed to parse size"
14355 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14357 #: sys-utils/chmem.c:289
14359 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14360 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14362 #: sys-utils/chmem.c:298
14363 msgid "Failed to parse start"
14364 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14366 #: sys-utils/chmem.c:299
14367 msgid "Failed to parse end"
14368 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14370 #: sys-utils/chmem.c:303
14372 msgid "Invalid start address format: %s"
14373 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14375 #: sys-utils/chmem.c:305
14377 msgid "Invalid end address format: %s"
14378 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14380 #: sys-utils/chmem.c:306
14381 msgid "Failed to parse start address"
14382 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14384 #: sys-utils/chmem.c:307
14385 msgid "Failed to parse end address"
14386 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14388 #: sys-utils/chmem.c:310
14390 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14391 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14393 #: sys-utils/chmem.c:324
14395 msgid "Invalid parameter: %s"
14396 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14398 #: sys-utils/chmem.c:331
14400 msgid "Invalid range: %s"
14401 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14403 #: sys-utils/chmem.c:340
14405 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14406 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14408 #: sys-utils/chmem.c:343
14409 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14410 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14412 #: sys-utils/chmem.c:346
14413 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14414 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14416 #: sys-utils/chmem.c:347
14417 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14418 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14420 #: sys-utils/chmem.c:348
14421 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14422 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14424 #: sys-utils/chmem.c:349
14425 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14426 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14428 #: sys-utils/chmem.c:350
14429 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14430 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14432 #: sys-utils/chmem.c:353
14435 "Supported zones:\n"
14438 "Unterstützte Zonen:\n"
14440 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14442 msgid "failed to initialize %s handler"
14443 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14445 #: sys-utils/chmem.c:440
14446 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14447 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14449 #: sys-utils/chmem.c:445
14451 msgid "unknown memory zone: %s"
14452 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14454 #: sys-utils/choom.c:38
14457 " %1$s [options] -p pid\n"
14458 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14459 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14461 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14462 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14463 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14465 #: sys-utils/choom.c:44
14466 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14467 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14469 #: sys-utils/choom.c:47
14470 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14471 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14473 #: sys-utils/choom.c:48
14474 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14475 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14477 #: sys-utils/choom.c:60
14478 msgid "failed to read OOM score value"
14479 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14481 #: sys-utils/choom.c:70
14482 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14483 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14485 #: sys-utils/choom.c:105
14486 msgid "invalid adjust argument"
14487 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14489 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14491 msgid "invalid argument: %s"
14492 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14494 #: sys-utils/choom.c:123
14495 msgid "no PID or COMMAND specified"
14496 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14498 #: sys-utils/choom.c:127
14499 msgid "no OOM score adjust value specified"
14500 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14502 #: sys-utils/choom.c:135
14504 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14505 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14507 #: sys-utils/choom.c:136
14509 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14510 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14512 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14513 msgid "failed to set score adjust value"
14514 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14516 #: sys-utils/choom.c:145
14518 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14519 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14521 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14523 msgid " %s hard|soft\n"
14524 msgstr " %s hard|soft\n"
14526 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14528 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14529 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14531 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14535 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14537 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14538 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14540 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14541 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14542 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14546 msgid "unknown argument: %s"
14547 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14549 #: sys-utils/dmesg.c:110
14550 msgid "system is unusable"
14551 msgstr "System ist unbenutzbar"
14553 #: sys-utils/dmesg.c:111
14554 msgid "action must be taken immediately"
14555 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14557 #: sys-utils/dmesg.c:112
14558 msgid "critical conditions"
14559 msgstr "kritische Zustände"
14561 #: sys-utils/dmesg.c:113
14562 msgid "error conditions"
14563 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14565 # XXX – Merge with next strings.
14566 #: sys-utils/dmesg.c:114
14567 msgid "warning conditions"
14568 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14570 #: sys-utils/dmesg.c:115
14571 msgid "normal but significant condition"
14572 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14574 #: sys-utils/dmesg.c:116
14575 msgid "informational"
14576 msgstr "informatorisch"
14578 #: sys-utils/dmesg.c:117
14579 msgid "debug-level messages"
14580 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14582 #: sys-utils/dmesg.c:131
14583 msgid "kernel messages"
14584 msgstr "Kernel-Meldungen"
14586 #: sys-utils/dmesg.c:132
14587 msgid "random user-level messages"
14588 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14590 #: sys-utils/dmesg.c:133
14591 msgid "mail system"
14592 msgstr "Mailsystem"
14594 #: sys-utils/dmesg.c:134
14595 msgid "system daemons"
14596 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14598 #: sys-utils/dmesg.c:135
14599 msgid "security/authorization messages"
14600 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14602 #: sys-utils/dmesg.c:136
14603 msgid "messages generated internally by syslogd"
14604 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14606 #: sys-utils/dmesg.c:137
14607 msgid "line printer subsystem"
14608 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14610 #: sys-utils/dmesg.c:138
14611 msgid "network news subsystem"
14612 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14614 #: sys-utils/dmesg.c:139
14615 msgid "UUCP subsystem"
14616 msgstr "UUCP-Subsystem"
14618 #: sys-utils/dmesg.c:140
14619 msgid "clock daemon"
14620 msgstr "Uhr-Daemon"
14622 #: sys-utils/dmesg.c:141
14623 msgid "security/authorization messages (private)"
14624 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14626 #: sys-utils/dmesg.c:142
14628 msgstr "FTP-Daemon"
14630 #: sys-utils/dmesg.c:279
14631 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14632 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14634 #: sys-utils/dmesg.c:282
14635 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14636 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14638 #: sys-utils/dmesg.c:283
14639 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14640 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14642 #: sys-utils/dmesg.c:284
14643 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14644 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14646 #: sys-utils/dmesg.c:285
14647 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14648 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
14650 #: sys-utils/dmesg.c:286
14651 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14652 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
14654 #: sys-utils/dmesg.c:287
14655 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14656 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
14658 #: sys-utils/dmesg.c:288
14659 msgid " -H, --human human readable output\n"
14660 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
14662 #: sys-utils/dmesg.c:289
14664 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14665 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14666 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14668 #: sys-utils/dmesg.c:290
14669 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14670 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
14672 #: sys-utils/dmesg.c:292
14674 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14675 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
14677 #: sys-utils/dmesg.c:295
14678 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14679 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:296
14682 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14684 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
14685 " Meldungen festlegen\n"
14687 #: sys-utils/dmesg.c:297
14688 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14689 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
14691 #: sys-utils/dmesg.c:298
14692 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14694 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
14695 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
14697 #: sys-utils/dmesg.c:299
14698 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14699 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
14701 #: sys-utils/dmesg.c:300
14702 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14703 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
14705 #: sys-utils/dmesg.c:301
14706 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14707 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
14709 #: sys-utils/dmesg.c:302
14710 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14711 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
14713 #: sys-utils/dmesg.c:303
14714 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14715 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
14717 #: sys-utils/dmesg.c:304
14718 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14719 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
14721 #: sys-utils/dmesg.c:305
14722 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14723 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
14725 #: sys-utils/dmesg.c:306
14726 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14727 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
14729 #: sys-utils/dmesg.c:307
14730 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14731 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
14733 #: sys-utils/dmesg.c:308
14734 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14735 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
14737 #: sys-utils/dmesg.c:309
14738 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14739 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
14741 #: sys-utils/dmesg.c:310
14742 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14743 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
14745 #: sys-utils/dmesg.c:311
14747 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14748 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14749 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14751 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
14752 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14753 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
14755 #: sys-utils/dmesg.c:314
14756 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14757 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
14759 #: sys-utils/dmesg.c:315
14760 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14761 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
14763 #: sys-utils/dmesg.c:319
14766 "Supported log facilities:\n"
14769 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
14771 #: sys-utils/dmesg.c:325
14774 "Supported log levels (priorities):\n"
14777 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
14779 #: sys-utils/dmesg.c:379
14781 msgid "failed to parse level '%s'"
14782 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14784 #: sys-utils/dmesg.c:381
14786 msgid "unknown level '%s'"
14787 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
14789 #: sys-utils/dmesg.c:417
14791 msgid "failed to parse facility '%s'"
14792 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14794 #: sys-utils/dmesg.c:419
14796 msgid "unknown facility '%s'"
14797 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
14799 #: sys-utils/dmesg.c:547
14801 msgid "cannot mmap: %s"
14802 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
14804 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14805 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14806 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14807 #. proper month/day order here
14808 #: sys-utils/dmesg.c:861
14809 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14812 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14813 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14814 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14815 #: sys-utils/dmesg.c:871
14819 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14820 msgid "invalid buffer size argument"
14821 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
14823 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14824 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14825 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
14827 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14828 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14829 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
14831 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14832 msgid "read kernel buffer failed"
14833 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14835 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14836 msgid "clear kernel buffer failed"
14837 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14839 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14840 msgid "klogctl failed"
14841 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
14843 #: sys-utils/eject.c:140
14845 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14846 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
14848 #: sys-utils/eject.c:143
14849 msgid "Eject removable media.\n"
14850 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
14852 #: sys-utils/eject.c:146
14854 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14855 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14856 " -d, --default display default device\n"
14857 " -f, --floppy eject floppy\n"
14858 " -F, --force don't care about device type\n"
14859 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14860 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14861 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14862 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14863 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14864 " -q, --tape eject tape\n"
14865 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14866 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14867 " -t, --trayclose close tray\n"
14868 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14869 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14870 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14871 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14873 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
14874 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
14875 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
14876 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
14877 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
14878 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
14880 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
14881 " eingehängt ist\n"
14882 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
14883 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
14884 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
14885 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
14886 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
14887 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
14888 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
14889 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
14890 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14891 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
14892 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
14895 #: sys-utils/eject.c:169
14898 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14901 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
14902 "bis zum Erfolg.\n"
14904 #: sys-utils/eject.c:215
14905 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14906 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
14908 #: sys-utils/eject.c:219
14909 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14910 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
14912 #: sys-utils/eject.c:327
14913 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14914 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
14916 #: sys-utils/eject.c:341
14917 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14918 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
14920 #: sys-utils/eject.c:343
14921 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14922 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
14924 #: sys-utils/eject.c:345
14925 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14926 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14928 #: sys-utils/eject.c:350
14929 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14930 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14932 #: sys-utils/eject.c:352
14933 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14934 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14936 #: sys-utils/eject.c:363
14937 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14938 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
14940 #: sys-utils/eject.c:367
14941 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14942 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
14944 #: sys-utils/eject.c:369
14945 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14946 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14948 #: sys-utils/eject.c:387
14949 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14950 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14952 #: sys-utils/eject.c:389
14953 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14954 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14956 #: sys-utils/eject.c:406
14957 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14958 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
14960 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14961 msgid "CD-ROM eject command failed"
14962 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14964 #: sys-utils/eject.c:437
14965 msgid "no CD-ROM information available"
14966 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
14968 #: sys-utils/eject.c:440
14969 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14970 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
14972 #: sys-utils/eject.c:443
14973 msgid "CD-ROM status command failed"
14974 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
14976 #: sys-utils/eject.c:483
14977 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14978 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
14980 #: sys-utils/eject.c:485
14981 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14982 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
14984 #: sys-utils/eject.c:522
14986 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14987 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
14989 #: sys-utils/eject.c:539
14991 msgid "%s: failed to read speed"
14992 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14994 #: sys-utils/eject.c:545
14995 msgid "failed to read speed"
14996 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14998 #: sys-utils/eject.c:585
14999 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15000 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
15002 #: sys-utils/eject.c:657
15004 msgid "%s: unmounting"
15005 msgstr "%s: wird ausgehängt"
15007 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15008 #: text-utils/more.c:1272
15010 #| msgid "drop permissions failed."
15011 msgid "drop permissions failed"
15012 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
15014 #: sys-utils/eject.c:671
15015 msgid "unable to fork"
15016 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
15018 #: sys-utils/eject.c:678
15020 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15021 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
15023 #: sys-utils/eject.c:681
15025 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15026 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
15028 #: sys-utils/eject.c:726
15029 msgid "failed to parse mount table"
15030 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
15032 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15034 msgid "%s: mounted on %s"
15035 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
15037 #: sys-utils/eject.c:835
15038 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15039 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
15041 #: sys-utils/eject.c:837
15043 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15044 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
15046 #: sys-utils/eject.c:863
15048 msgid "default device: `%s'"
15049 msgstr "Standardgerät: »%s«"
15051 #: sys-utils/eject.c:869
15053 msgid "using default device `%s'"
15054 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
15056 #: sys-utils/eject.c:888
15057 msgid "unable to find device"
15058 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
15060 #: sys-utils/eject.c:890
15062 msgid "device name is `%s'"
15063 msgstr "Gerätename ist »%s«"
15065 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15067 msgid "%s: not mounted"
15068 msgstr "%s: nicht eingehängt"
15070 #: sys-utils/eject.c:900
15072 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15073 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
15075 #: sys-utils/eject.c:908
15077 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15078 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
15080 #: sys-utils/eject.c:911
15082 msgid "%s: is whole-disk device"
15083 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
15085 #: sys-utils/eject.c:915
15087 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15088 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
15090 #: sys-utils/eject.c:919
15092 msgid "device is `%s'"
15093 msgstr "Gerät ist »%s«"
15095 #: sys-utils/eject.c:920
15096 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15097 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
15099 #: sys-utils/eject.c:934
15101 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15102 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
15104 #: sys-utils/eject.c:936
15106 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15107 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
15109 #: sys-utils/eject.c:944
15111 msgid "%s: closing tray"
15112 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
15114 #: sys-utils/eject.c:953
15116 msgid "%s: toggling tray"
15117 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
15119 #: sys-utils/eject.c:962
15121 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15122 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
15124 # XXX - I did have a better one for busy
15126 # "Device or resource busy"
15127 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
15128 #: sys-utils/eject.c:988
15130 msgid "error: %s: device in use"
15131 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
15133 #: sys-utils/eject.c:999
15135 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15136 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
15138 #: sys-utils/eject.c:1015
15140 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15141 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
15143 #: sys-utils/eject.c:1017
15144 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15145 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
15147 #: sys-utils/eject.c:1022
15149 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15150 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
15152 #: sys-utils/eject.c:1024
15153 msgid "SCSI eject succeeded"
15154 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
15156 #: sys-utils/eject.c:1025
15157 msgid "SCSI eject failed"
15158 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
15160 #: sys-utils/eject.c:1029
15162 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15163 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
15165 #: sys-utils/eject.c:1031
15166 msgid "floppy eject command succeeded"
15167 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
15169 #: sys-utils/eject.c:1032
15170 msgid "floppy eject command failed"
15171 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15173 #: sys-utils/eject.c:1036
15175 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15176 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
15178 #: sys-utils/eject.c:1038
15179 msgid "tape offline command succeeded"
15180 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
15182 #: sys-utils/eject.c:1039
15183 msgid "tape offline command failed"
15184 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
15186 #: sys-utils/eject.c:1043
15187 msgid "unable to eject"
15188 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
15190 #: sys-utils/fallocate.c:84
15192 msgid " %s [options] <filename>\n"
15193 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
15195 #: sys-utils/fallocate.c:87
15196 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15197 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
15199 #: sys-utils/fallocate.c:90
15200 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15201 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
15203 #: sys-utils/fallocate.c:91
15204 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15205 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
15207 #: sys-utils/fallocate.c:92
15208 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15210 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
15211 " Daten verschieben\n"
15213 #: sys-utils/fallocate.c:93
15214 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15215 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15217 #: sys-utils/fallocate.c:94
15218 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15219 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
15221 #: sys-utils/fallocate.c:95
15222 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15223 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15225 #: sys-utils/fallocate.c:96
15226 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15227 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
15229 #: sys-utils/fallocate.c:97
15230 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15231 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
15233 #: sys-utils/fallocate.c:99
15234 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15235 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
15237 #: sys-utils/fallocate.c:139
15238 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15239 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
15241 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15242 msgid "fallocate failed"
15243 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
15245 #: sys-utils/fallocate.c:237
15247 msgid "%s: read failed"
15248 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
15250 #: sys-utils/fallocate.c:281
15252 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15253 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15255 #: sys-utils/fallocate.c:361
15256 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15257 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
15259 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15260 msgid "no filename specified"
15261 msgstr "kein Dateiname angegeben"
15263 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15264 msgid "invalid length value specified"
15265 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
15267 #: sys-utils/fallocate.c:393
15268 msgid "no length argument specified"
15269 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
15271 #: sys-utils/fallocate.c:398
15272 msgid "invalid offset value specified"
15273 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
15275 #: sys-utils/fallocate.c:421
15277 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15278 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15279 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15281 #: sys-utils/fallocate.c:424
15283 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15284 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15285 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15287 #: sys-utils/fallocate.c:427
15289 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15290 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15291 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15293 #: sys-utils/fallocate.c:430
15295 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15296 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15297 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15299 #: sys-utils/fallocate.c:433
15301 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15302 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15303 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15305 #: sys-utils/flock.c:53
15308 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15309 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15310 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15312 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
15313 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
15314 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
15316 #: sys-utils/flock.c:59
15317 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15318 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
15320 #: sys-utils/flock.c:62
15321 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15322 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
15324 #: sys-utils/flock.c:63
15325 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15326 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
15328 #: sys-utils/flock.c:64
15329 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15330 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
15332 #: sys-utils/flock.c:65
15333 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15334 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
15336 #: sys-utils/flock.c:66
15337 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15338 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
15340 #: sys-utils/flock.c:67
15341 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15343 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
15344 " einer Zeitüberschreitung\n"
15346 #: sys-utils/flock.c:68
15347 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15348 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
15350 #: sys-utils/flock.c:69
15351 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15352 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15354 #: sys-utils/flock.c:70
15355 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15356 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15358 #: sys-utils/flock.c:71
15359 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15360 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15362 #: sys-utils/flock.c:108
15364 msgid "cannot open lock file %s"
15365 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15367 #: sys-utils/flock.c:210
15368 msgid "invalid timeout value"
15369 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15371 #: sys-utils/flock.c:214
15372 msgid "invalid exit code"
15373 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15375 #: sys-utils/flock.c:216
15376 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15377 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15379 #: sys-utils/flock.c:233
15380 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15381 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15383 #: sys-utils/flock.c:241
15385 msgid "%s requires exactly one command argument"
15386 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15388 #: sys-utils/flock.c:259
15389 msgid "bad file descriptor"
15390 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15392 #: sys-utils/flock.c:262
15393 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15394 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15396 #: sys-utils/flock.c:286
15397 msgid "failed to get lock"
15398 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15400 #: sys-utils/flock.c:293
15401 msgid "timeout while waiting to get lock"
15402 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15404 #: sys-utils/flock.c:334
15406 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15407 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15409 #: sys-utils/flock.c:346
15411 msgid "%s: executing %s\n"
15412 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15414 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15416 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15417 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15419 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15420 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15421 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15423 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15424 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15425 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15427 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15428 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15429 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15431 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15432 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15433 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15435 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15437 msgid "%s: is not a directory"
15438 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15440 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15442 msgid "%s: freeze failed"
15443 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15445 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15447 msgid "%s: unfreeze failed"
15448 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15450 #: sys-utils/fstrim.c:82
15452 msgid "%s: not a directory"
15453 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15455 #: sys-utils/fstrim.c:112
15457 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15458 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15460 #: sys-utils/fstrim.c:114
15462 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15463 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15465 #: sys-utils/fstrim.c:131
15467 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15468 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15470 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15471 #: sys-utils/fstrim.c:141
15473 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15474 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15476 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15477 #: sys-utils/fstrim.c:145
15479 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15480 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15482 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15483 #: sys-utils/umount.c:262
15485 msgid "failed to parse %s"
15486 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15488 #: sys-utils/fstrim.c:303
15489 msgid "failed to allocate FS handler"
15490 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15492 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15494 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15495 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15497 #: sys-utils/fstrim.c:443
15499 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15500 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15502 #: sys-utils/fstrim.c:446
15503 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15504 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15506 #: sys-utils/fstrim.c:449
15507 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15508 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15510 #: sys-utils/fstrim.c:450
15511 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15512 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15514 #: sys-utils/fstrim.c:451
15515 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15517 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15518 " Dateisysteme trimmen\n"
15520 #: sys-utils/fstrim.c:452
15521 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15523 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15524 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15526 #: sys-utils/fstrim.c:453
15527 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15528 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15530 #: sys-utils/fstrim.c:454
15531 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15532 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15534 #: sys-utils/fstrim.c:455
15535 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15536 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15538 #: sys-utils/fstrim.c:456
15539 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15541 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15542 " nicht unterstützt wird\n"
15544 #: sys-utils/fstrim.c:457
15545 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15546 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15548 #: sys-utils/fstrim.c:537
15549 msgid "failed to parse minimum extent length"
15550 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15552 #: sys-utils/fstrim.c:556
15553 msgid "no mountpoint specified"
15554 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15557 #: sys-utils/hwclock.c:215
15559 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15560 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15562 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15566 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15568 msgstr "lokale Zeit"
15571 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15574 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15575 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15576 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15578 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15579 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15582 #: sys-utils/hwclock.c:273
15584 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15585 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15587 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15588 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15591 #: sys-utils/hwclock.c:279
15593 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15594 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15597 #: sys-utils/hwclock.c:281
15599 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15600 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15602 #: sys-utils/hwclock.c:283
15604 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15605 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15608 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15609 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15610 # relevanten zeiteinheit.
15612 #: sys-utils/hwclock.c:310
15614 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15615 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15617 #: sys-utils/hwclock.c:316
15619 msgid "...synchronization failed\n"
15620 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15623 #: sys-utils/hwclock.c:318
15625 msgid "...got clock tick\n"
15626 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15628 #: sys-utils/hwclock.c:359
15630 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15631 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15633 #: sys-utils/hwclock.c:366
15635 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15636 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15639 #: sys-utils/hwclock.c:392
15641 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15642 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15644 #: sys-utils/hwclock.c:419
15646 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15647 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15649 #: sys-utils/hwclock.c:455
15651 msgid "RTC type: '%s'\n"
15652 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15654 #: sys-utils/hwclock.c:555
15656 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15657 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
15659 #: sys-utils/hwclock.c:574
15661 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15662 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:596
15666 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15667 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
15669 #: sys-utils/hwclock.c:623
15672 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15673 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15675 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15676 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:717
15679 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15680 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
15682 #: sys-utils/hwclock.c:720
15684 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15685 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15687 #: sys-utils/hwclock.c:724
15689 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15690 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15693 #: sys-utils/hwclock.c:729
15695 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15696 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
15698 #: sys-utils/hwclock.c:751
15699 msgid "settimeofday() failed"
15700 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
15702 #: sys-utils/hwclock.c:775
15704 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15706 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
15707 "nicht verwendet wurde.\n"
15709 #: sys-utils/hwclock.c:779
15712 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15713 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15715 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
15716 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
15719 #: sys-utils/hwclock.c:785
15721 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15723 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
15724 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
15726 #: sys-utils/hwclock.c:823
15729 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15730 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15732 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
15733 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
15736 #: sys-utils/hwclock.c:830
15739 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15740 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15741 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15743 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
15744 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
15745 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
15746 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
15749 #: sys-utils/hwclock.c:874
15751 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15752 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15753 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
15754 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
15756 #: sys-utils/hwclock.c:878
15758 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15759 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
15761 #: sys-utils/hwclock.c:903
15767 "Neues %s-Datum:\n"
15770 #: sys-utils/hwclock.c:920
15772 msgid "cannot update %s"
15773 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
15775 #: sys-utils/hwclock.c:956
15777 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15778 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
15780 #: sys-utils/hwclock.c:960
15782 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15783 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
15786 #: sys-utils/hwclock.c:990
15788 msgid "No usable clock interface found.\n"
15789 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
15791 #: sys-utils/hwclock.c:992
15792 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15793 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
15795 #: sys-utils/hwclock.c:996
15796 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15797 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
15799 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15801 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15802 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
15804 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15806 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15807 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
15809 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15810 msgid "RTC read returned an invalid value."
15811 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
15814 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15817 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
15819 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15820 msgid "unable to read the RTC epoch."
15821 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15823 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15825 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15826 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15828 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15829 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15830 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
15833 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15834 msgid "unable to set the RTC epoch."
15835 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
15837 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15839 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15840 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15841 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15845 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15846 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15847 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15849 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15851 msgid " %s [function] [option...]\n"
15852 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
15854 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15855 msgid "Time clocks utility."
15856 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
15858 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15860 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15861 msgid " -r, --show display the RTC time"
15862 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
15864 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15866 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15867 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15868 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
15870 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15872 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15873 msgid " --set set the RTC according to --date"
15874 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15878 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15879 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15880 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
15882 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15884 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15885 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15886 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
15888 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15890 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15891 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15892 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
15894 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15896 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15897 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15899 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15904 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15905 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15906 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15910 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15911 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15912 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
15914 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15916 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15917 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15918 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15921 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15926 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15927 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15928 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
15930 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15932 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15933 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15934 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15938 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15939 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15940 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15944 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15945 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15946 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
15948 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15950 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15951 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15952 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15956 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15957 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15958 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
15960 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15962 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15963 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15964 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
15966 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15968 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15969 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15970 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
15972 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15974 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15975 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15976 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15980 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15981 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15982 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
15984 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15986 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15987 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15989 " --adjfile <Datei>\n"
15990 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15995 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15996 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15997 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
15999 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16001 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16002 msgid " -v, --verbose display more details"
16003 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16006 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16011 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16014 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16015 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16019 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16024 msgid "Unable to connect to audit system"
16025 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16028 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16029 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
16031 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16033 msgid "%d too many arguments given"
16034 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
16036 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16037 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16038 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16041 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16042 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
16044 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16045 msgid "--date is required for --set or --predict"
16046 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16050 msgid "invalid date '%s'"
16051 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
16053 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16055 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16056 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16058 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16059 msgid "Test mode: nothing was changed."
16060 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
16062 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16063 msgid "ISA port access is not implemented"
16064 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
16066 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16067 msgid "iopl() port access failed"
16068 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
16070 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16071 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16072 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
16074 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16076 #| msgid "unsupported filesystem features"
16077 msgid "supported features"
16078 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
16080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16081 msgid "time correction"
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16085 msgid "backup switch mode"
16088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16090 msgid "Trying to open: %s\n"
16091 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
16093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16094 msgid "cannot open rtc device"
16095 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
16097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16099 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16100 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
16102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16104 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16105 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
16107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16108 msgid "Timed out waiting for time change."
16109 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
16111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16113 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16114 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
16116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16118 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16119 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16123 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16124 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
16126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16128 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16129 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
16131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16133 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16134 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
16137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16139 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16140 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
16142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16143 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16144 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
16146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16148 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16149 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
16151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16153 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16154 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
16156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16158 msgid "invalid epoch '%s'."
16159 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
16161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16163 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16164 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16168 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16169 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16172 msgid "could not convert parameter name to number"
16175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16177 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16178 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16179 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16183 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16184 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16185 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16188 msgid "expected <param>=<value>"
16191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16192 msgid "could not convert parameter value to number"
16195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16197 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16198 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16199 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16203 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16204 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16205 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16207 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16208 msgid "Create various IPC resources.\n"
16209 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
16211 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16212 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16213 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
16215 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16216 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16217 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
16219 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16220 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16221 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
16223 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16224 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16225 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
16227 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16231 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16232 msgid "failed to parse size"
16233 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
16235 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16236 msgid "failed to parse elements"
16237 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
16239 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16241 #| msgid "failed to parse id"
16242 msgid "failed to parse mode"
16243 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
16245 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16246 msgid "create share memory failed"
16247 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
16249 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16251 msgid "Shared memory id: %d\n"
16252 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
16254 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16255 msgid "create message queue failed"
16256 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
16258 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16260 msgid "Message queue id: %d\n"
16261 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
16263 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16264 msgid "create semaphore failed"
16265 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
16267 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16269 msgid "Semaphore id: %d\n"
16270 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
16272 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16275 " %1$s [options]\n"
16276 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16278 " %1$s [Optionen]\n"
16279 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
16281 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16282 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16283 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
16285 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16286 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16287 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16290 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16291 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
16293 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16294 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16295 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16298 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16299 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
16301 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16302 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16303 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
16305 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16306 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16307 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
16309 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16310 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16311 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
16313 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16314 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16315 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
16317 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16319 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16320 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16324 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16325 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
16327 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16329 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16330 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
16332 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16333 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16334 msgid "permission denied for key"
16335 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
16337 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16338 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16339 msgid "permission denied for id"
16340 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
16342 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16343 msgid "invalid key"
16344 msgstr "ungültiger Schlüssel"
16346 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16348 msgstr "ungültige Kennung"
16350 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16351 msgid "already removed key"
16352 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
16354 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16355 msgid "already removed id"
16356 msgstr "ID schon entfernt"
16358 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16360 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
16362 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16364 msgstr "ID fehlgeschlagen"
16366 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16368 msgid "invalid id: %s"
16369 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16371 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16373 msgid "resource(s) deleted\n"
16374 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
16376 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16378 msgid "illegal key (%s)"
16379 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
16381 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16382 msgid "kernel not configured for shared memory"
16383 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16385 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16386 msgid "kernel not configured for semaphores"
16387 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16389 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16390 msgid "kernel not configured for message queues"
16391 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:61
16396 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16397 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16399 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16400 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16402 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16403 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16405 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16406 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:68
16409 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16410 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16412 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16413 msgid "Resource options:\n"
16414 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16416 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16417 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16418 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16420 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16421 msgid " -q, --queues message queues\n"
16422 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16424 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16425 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16426 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16428 #: sys-utils/ipcs.c:76
16429 msgid " -a, --all all (default)\n"
16430 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16432 #: sys-utils/ipcs.c:79
16433 msgid "Output options:\n"
16434 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16436 #: sys-utils/ipcs.c:80
16437 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16438 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16440 #: sys-utils/ipcs.c:81
16441 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16442 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16444 #: sys-utils/ipcs.c:82
16445 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16446 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16448 #: sys-utils/ipcs.c:83
16449 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16450 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16452 #: sys-utils/ipcs.c:84
16453 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16454 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16456 #: sys-utils/ipcs.c:85
16457 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16458 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:86
16461 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16462 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:124
16466 #| msgid "failed to parse argument"
16467 msgid "failed to parse id argument"
16468 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
16470 #: sys-utils/ipcs.c:172
16471 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16472 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16474 #: sys-utils/ipcs.c:212
16476 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16477 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16479 #: sys-utils/ipcs.c:215
16481 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16482 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16484 #: sys-utils/ipcs.c:216
16486 msgid "max number of segments = %ju\n"
16487 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16489 #: sys-utils/ipcs.c:218
16490 msgid "max seg size"
16491 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16493 #: sys-utils/ipcs.c:225
16494 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16495 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16497 #: sys-utils/ipcs.c:233
16498 msgid "max total shared memory"
16499 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16501 #: sys-utils/ipcs.c:236
16502 msgid "min seg size"
16503 msgstr "minimale Segmentgröße"
16505 #: sys-utils/ipcs.c:248
16507 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16508 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16510 #: sys-utils/ipcs.c:252
16512 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16513 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16515 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16516 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16517 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16519 #. "segments allocated = %d\n"
16520 #. "pages allocated = %ld\n"
16521 #. "pages resident = %ld\n"
16522 #. "pages swapped = %ld\n"
16523 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16525 #: sys-utils/ipcs.c:264
16528 "segments allocated %d\n"
16529 "pages allocated %ld\n"
16530 "pages resident %ld\n"
16531 "pages swapped %ld\n"
16532 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16534 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16535 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16536 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16537 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16538 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16540 #: sys-utils/ipcs.c:281
16542 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16543 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16545 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16546 #: sys-utils/ipcs.c:302
16550 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16551 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16555 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16559 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16563 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16567 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16571 #: sys-utils/ipcs.c:287
16573 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16574 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16576 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16577 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16578 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16582 #: sys-utils/ipcs.c:289
16586 #: sys-utils/ipcs.c:289
16590 #: sys-utils/ipcs.c:290
16594 #: sys-utils/ipcs.c:294
16596 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16597 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16599 #: sys-utils/ipcs.c:296
16603 #: sys-utils/ipcs.c:296
16607 #: sys-utils/ipcs.c:300
16609 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16610 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16612 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16616 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16620 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16621 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16622 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16626 #: sys-utils/ipcs.c:304
16630 #: sys-utils/ipcs.c:304
16634 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16635 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16636 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16637 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16638 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16640 msgstr "Nicht festgelegt"
16642 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16646 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16650 #: sys-utils/ipcs.c:378
16652 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16653 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:381
16657 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16658 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16660 #: sys-utils/ipcs.c:382
16662 msgid "max number of arrays = %d\n"
16663 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16665 #: sys-utils/ipcs.c:383
16667 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16668 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:384
16672 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16673 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:385
16677 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16678 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:386
16682 msgid "semaphore max value = %u\n"
16683 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16685 #: sys-utils/ipcs.c:395
16687 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16688 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
16690 #: sys-utils/ipcs.c:398
16692 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16693 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
16695 #: sys-utils/ipcs.c:399
16697 msgid "used arrays = %d\n"
16698 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
16700 #: sys-utils/ipcs.c:400
16702 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16703 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16705 #: sys-utils/ipcs.c:405
16707 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16708 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
16710 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16714 #: sys-utils/ipcs.c:411
16716 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16717 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
16719 #: sys-utils/ipcs.c:413
16723 #: sys-utils/ipcs.c:413
16724 msgid "last-changed"
16725 msgstr "last-changed"
16727 #: sys-utils/ipcs.c:420
16729 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16730 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
16732 #: sys-utils/ipcs.c:422
16736 #: sys-utils/ipcs.c:479
16738 msgid "unable to fetch message limits\n"
16739 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
16741 #: sys-utils/ipcs.c:482
16743 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16744 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
16746 #: sys-utils/ipcs.c:483
16748 msgid "max queues system wide = %d\n"
16749 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
16751 #: sys-utils/ipcs.c:485
16752 msgid "max size of message"
16753 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
16755 #: sys-utils/ipcs.c:487
16756 msgid "default max size of queue"
16757 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
16759 #: sys-utils/ipcs.c:494
16761 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16762 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
16764 #: sys-utils/ipcs.c:497
16766 msgid "------ Messages Status --------\n"
16767 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
16769 #: sys-utils/ipcs.c:499
16771 msgid "allocated queues = %d\n"
16772 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
16774 #: sys-utils/ipcs.c:500
16776 msgid "used headers = %d\n"
16777 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
16779 #: sys-utils/ipcs.c:502
16781 msgstr "belegter Platz"
16783 #: sys-utils/ipcs.c:503
16787 #: sys-utils/ipcs.c:507
16789 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16790 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
16792 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16793 #: sys-utils/ipcs.c:527
16797 #: sys-utils/ipcs.c:513
16799 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16800 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
16802 #: sys-utils/ipcs.c:515
16806 #: sys-utils/ipcs.c:515
16810 #: sys-utils/ipcs.c:515
16814 #: sys-utils/ipcs.c:519
16816 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16817 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
16819 #: sys-utils/ipcs.c:521
16823 #: sys-utils/ipcs.c:521
16827 #: sys-utils/ipcs.c:525
16829 msgid "------ Message Queues --------\n"
16830 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
16832 #: sys-utils/ipcs.c:528
16834 msgstr "Benutzt-Bytes"
16836 #: sys-utils/ipcs.c:529
16838 msgstr "Nachrichten"
16840 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16841 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16843 msgid "id %d not found"
16844 msgstr "id %d nicht gefunden"
16846 #: sys-utils/ipcs.c:597
16850 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16853 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
16855 # similiar message below.
16856 #: sys-utils/ipcs.c:598
16858 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16859 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16861 # similiar message below.
16862 #: sys-utils/ipcs.c:601
16864 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16865 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16867 #: sys-utils/ipcs.c:603
16871 #: sys-utils/ipcs.c:603
16875 #: sys-utils/ipcs.c:605
16877 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16878 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16880 #: sys-utils/ipcs.c:608
16882 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16883 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
16885 #: sys-utils/ipcs.c:610
16887 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16888 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
16890 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16892 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16893 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:627
16899 "Message Queue msqid=%d\n"
16902 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
16904 #: sys-utils/ipcs.c:628
16906 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16907 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16909 #: sys-utils/ipcs.c:632
16913 #: sys-utils/ipcs.c:632
16917 #: sys-utils/ipcs.c:634
16921 #: sys-utils/ipcs.c:634
16925 #: sys-utils/ipcs.c:639
16927 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16928 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
16930 #: sys-utils/ipcs.c:641
16932 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16933 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
16935 #: sys-utils/ipcs.c:660
16939 "Semaphore Array semid=%d\n"
16942 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
16944 #: sys-utils/ipcs.c:661
16946 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16947 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16949 #: sys-utils/ipcs.c:664
16951 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16952 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:666
16956 msgid "nsems = %ju\n"
16957 msgstr "nsems = %ju\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:667
16961 msgid "otime = %-26.24s\n"
16962 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16964 #: sys-utils/ipcs.c:669
16966 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16967 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16969 #: sys-utils/ipcs.c:672
16973 #: sys-utils/ipcs.c:672
16977 #: sys-utils/ipcs.c:672
16981 #: sys-utils/ipcs.c:672
16985 #: sys-utils/ipcs.c:672
16989 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16990 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16993 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16995 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16997 msgid "%s (bytes) = "
16998 msgstr "%s (Bytes) = "
17000 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17002 msgid "%s (kbytes) = "
17003 msgstr "%s (KBytes) = "
17005 #: sys-utils/irq-common.c:53
17007 msgstr "Interrupts"
17009 #: sys-utils/irq-common.c:54
17010 msgid "total count"
17011 msgstr "Gesamtanzahl"
17013 #: sys-utils/irq-common.c:55
17014 msgid "delta count"
17017 #: sys-utils/irq-common.c:56
17021 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17022 #: sys-utils/lsns.c:1063
17023 msgid "failed to initialize output table"
17024 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
17026 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17027 msgid "failed to add line to output"
17028 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
17030 #: sys-utils/irq-common.c:402
17031 msgid "unsupported column name to sort output"
17032 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
17034 #: sys-utils/irq-common.c:452
17035 msgid "cpu-interrupts"
17036 msgstr "CPU-Interrupts"
17038 #: sys-utils/irq-common.c:484
17043 #: sys-utils/irqtop.c:134
17046 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17049 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
17052 #: sys-utils/irqtop.c:182
17053 msgid "cannot not create timerfd"
17054 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
17056 #: sys-utils/irqtop.c:184
17057 msgid "cannot set timerfd"
17058 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
17060 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17061 msgid "epoll_ctl failed"
17062 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
17064 #: sys-utils/irqtop.c:192
17065 msgid "sigfillset failed"
17066 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
17068 #: sys-utils/irqtop.c:194
17069 msgid "sigprocmask failed"
17070 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
17072 #: sys-utils/irqtop.c:202
17073 msgid "cannot not create signalfd"
17074 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
17076 #: sys-utils/irqtop.c:260
17077 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17078 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
17080 #: sys-utils/irqtop.c:263
17081 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17084 #: sys-utils/irqtop.c:264
17085 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17086 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
17088 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17089 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17090 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
17092 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17093 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17094 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
17096 #: sys-utils/irqtop.c:271
17099 "The following interactive key commands are valid:\n"
17102 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
17104 #: sys-utils/irqtop.c:272
17105 msgid " i sort by IRQ\n"
17106 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
17108 #: sys-utils/irqtop.c:273
17109 msgid " t sort by TOTAL\n"
17110 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
17112 #: sys-utils/irqtop.c:274
17113 msgid " d sort by DELTA\n"
17114 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
17116 #: sys-utils/irqtop.c:275
17117 msgid " n sort by NAME\n"
17118 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
17120 #: sys-utils/irqtop.c:276
17121 msgid " q Q quit program\n"
17122 msgstr " q Q Programm beenden\n"
17124 #: sys-utils/irqtop.c:313
17126 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17127 msgid "unsupported mode '%s'"
17128 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
17130 #: sys-utils/irqtop.c:320
17131 msgid "failed to parse delay argument"
17132 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
17134 #: sys-utils/irqtop.c:377
17135 msgid "terminal setting retrieval"
17136 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
17138 #: sys-utils/ldattach.c:184
17139 msgid "invalid iflag"
17140 msgstr "ungültige iMarkierung"
17142 #: sys-utils/ldattach.c:200
17144 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17145 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
17147 #: sys-utils/ldattach.c:203
17148 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17149 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
17151 #: sys-utils/ldattach.c:206
17152 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17153 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
17155 #: sys-utils/ldattach.c:207
17156 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17157 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
17159 #: sys-utils/ldattach.c:208
17160 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17162 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
17163 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
17165 #: sys-utils/ldattach.c:209
17166 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17167 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
17169 #: sys-utils/ldattach.c:210
17170 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17171 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
17173 #: sys-utils/ldattach.c:211
17174 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17175 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
17177 #: sys-utils/ldattach.c:212
17178 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17179 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
17181 #: sys-utils/ldattach.c:213
17182 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17183 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
17185 #: sys-utils/ldattach.c:214
17186 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17187 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
17189 #: sys-utils/ldattach.c:215
17190 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17191 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
17193 #: sys-utils/ldattach.c:216
17194 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17195 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
17197 #: sys-utils/ldattach.c:217
17198 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17199 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
17201 #: sys-utils/ldattach.c:222
17204 "Known <ldisc> names:\n"
17207 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
17209 #: sys-utils/ldattach.c:226
17212 "Known <iflag> names:\n"
17215 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
17217 #: sys-utils/ldattach.c:344
17218 msgid "invalid speed argument"
17219 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
17221 #: sys-utils/ldattach.c:347
17222 msgid "invalid pause argument"
17223 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
17225 #: sys-utils/ldattach.c:374
17226 msgid "invalid line discipline argument"
17227 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
17229 #: sys-utils/ldattach.c:394
17231 msgid "%s is not a serial line"
17232 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
17234 #: sys-utils/ldattach.c:401
17236 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17237 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
17239 #: sys-utils/ldattach.c:404
17241 msgid "speed %d unsupported"
17242 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
17244 #: sys-utils/ldattach.c:453
17246 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17247 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
17249 #: sys-utils/ldattach.c:463
17251 msgid "cannot write intro command to %s"
17252 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
17254 #: sys-utils/ldattach.c:473
17255 msgid "cannot set line discipline"
17256 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
17258 #: sys-utils/ldattach.c:483
17259 msgid "cannot daemonize"
17260 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
17262 #: sys-utils/losetup.c:72
17263 msgid "autoclear flag set"
17264 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
17266 #: sys-utils/losetup.c:73
17267 msgid "device backing file"
17268 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
17270 #: sys-utils/losetup.c:74
17271 msgid "backing file inode number"
17272 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
17274 #: sys-utils/losetup.c:75
17275 msgid "backing file major:minor device number"
17276 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
17278 #: sys-utils/losetup.c:76
17279 msgid "loop device name"
17280 msgstr "Name des Loop-Geräts "
17282 #: sys-utils/losetup.c:77
17283 msgid "offset from the beginning"
17284 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
17286 #: sys-utils/losetup.c:78
17287 msgid "partscan flag set"
17288 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
17290 #: sys-utils/losetup.c:80
17291 msgid "size limit of the file in bytes"
17292 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
17294 #: sys-utils/losetup.c:81
17295 msgid "loop device major:minor number"
17296 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
17298 #: sys-utils/losetup.c:82
17299 msgid "access backing file with direct-io"
17300 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
17302 #: sys-utils/losetup.c:83
17303 msgid "logical sector size in bytes"
17304 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
17306 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17308 msgid ", offset %ju"
17309 msgstr ", Position %ju"
17311 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17313 msgid ", sizelimit %ju"
17314 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
17316 # Verschlüsselungstyp
17317 #: sys-utils/losetup.c:162
17319 msgid ", encryption %s (type %u)"
17320 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
17322 #: sys-utils/losetup.c:206
17324 msgid "%s: detach failed"
17325 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
17327 #: sys-utils/losetup.c:401
17330 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17331 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17333 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
17334 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
17336 #: sys-utils/losetup.c:406
17337 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17338 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
17340 #: sys-utils/losetup.c:410
17341 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17342 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
17344 #: sys-utils/losetup.c:411
17345 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17346 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
17348 #: sys-utils/losetup.c:412
17349 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17350 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
17352 #: sys-utils/losetup.c:413
17353 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17354 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
17356 #: sys-utils/losetup.c:414
17357 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17358 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
17360 #: sys-utils/losetup.c:415
17361 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17363 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
17366 #: sys-utils/losetup.c:416
17367 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17369 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
17372 #: sys-utils/losetup.c:420
17373 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17374 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
17376 #: sys-utils/losetup.c:421
17377 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17379 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17382 #: sys-utils/losetup.c:422
17383 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17384 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17386 #: sys-utils/losetup.c:423
17387 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17388 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17390 #: sys-utils/losetup.c:424
17391 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17392 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17394 #: sys-utils/losetup.c:425
17395 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17397 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17400 #: sys-utils/losetup.c:426
17401 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17403 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17406 #: sys-utils/losetup.c:427
17407 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17408 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17410 #: sys-utils/losetup.c:431
17411 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17412 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17414 #: sys-utils/losetup.c:432
17415 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17417 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17420 #: sys-utils/losetup.c:433
17421 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17423 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17424 " mit --list anzeigen\n"
17426 #: sys-utils/losetup.c:434
17427 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17428 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17430 #: sys-utils/losetup.c:435
17431 msgid " --output-all output all columns\n"
17432 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17434 #: sys-utils/losetup.c:436
17435 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17436 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17438 #: sys-utils/losetup.c:464
17440 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17441 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17443 #: sys-utils/losetup.c:468
17445 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17446 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17448 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17450 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17451 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17453 #: sys-utils/losetup.c:501
17455 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17456 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17458 #: sys-utils/losetup.c:508
17460 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17461 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17463 #: sys-utils/losetup.c:514
17465 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17466 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17468 #: sys-utils/losetup.c:520
17469 msgid "failed to inspect loop devices"
17470 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17472 #: sys-utils/losetup.c:543
17474 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17475 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17477 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17478 msgid "cannot find an unused loop device"
17479 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17481 #: sys-utils/losetup.c:568
17483 msgid "%s: failed to use backing file"
17484 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17486 #: sys-utils/losetup.c:665
17487 msgid "failed to parse logical block size"
17488 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17490 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17491 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17493 msgid "%s: failed to use device"
17494 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17496 #: sys-utils/losetup.c:818
17497 msgid "no loop device specified"
17498 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17500 #: sys-utils/losetup.c:833
17502 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17503 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17505 #: sys-utils/losetup.c:838
17506 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17507 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17509 #: sys-utils/losetup.c:900
17511 msgid "%s: set capacity failed"
17512 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17514 #: sys-utils/losetup.c:906
17516 msgid "%s: set direct io failed"
17517 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17519 #: sys-utils/losetup.c:912
17521 msgid "%s: set logical block size failed"
17522 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17524 #: sys-utils/lscpu.c:46
17528 #: sys-utils/lscpu.c:47
17532 #: sys-utils/lscpu.c:48
17536 #: sys-utils/lscpu.c:49
17540 #: sys-utils/lscpu.c:73
17542 msgstr "horizontal"
17544 #: sys-utils/lscpu.c:74
17548 #: sys-utils/lscpu.c:141
17549 msgid "crude measurement of CPU speed"
17550 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17552 #: sys-utils/lscpu.c:142
17553 msgid "logical CPU number"
17554 msgstr "logische CPU-Nummer"
17556 #: sys-utils/lscpu.c:143
17557 msgid "logical core number"
17558 msgstr "logische Kernnummer"
17560 #: sys-utils/lscpu.c:144
17561 msgid "logical cluster number"
17562 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17564 #: sys-utils/lscpu.c:145
17565 msgid "logical socket number"
17566 msgstr "logische Socketnummer"
17568 #: sys-utils/lscpu.c:146
17569 msgid "logical NUMA node number"
17570 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17572 #: sys-utils/lscpu.c:147
17573 msgid "logical book number"
17574 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17576 #: sys-utils/lscpu.c:148
17577 msgid "logical drawer number"
17578 msgstr "logische Schubladennummer"
17580 #: sys-utils/lscpu.c:149
17581 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17582 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17584 #: sys-utils/lscpu.c:150
17585 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17586 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:151
17589 msgid "physical address of a CPU"
17590 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17592 #: sys-utils/lscpu.c:152
17593 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17594 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17596 #: sys-utils/lscpu.c:153
17597 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17598 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17600 #: sys-utils/lscpu.c:154
17601 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17602 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:155
17605 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17608 #: sys-utils/lscpu.c:156
17609 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17610 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17612 #: sys-utils/lscpu.c:157
17613 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17614 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17616 #: sys-utils/lscpu.c:162
17617 msgid "size of all system caches"
17618 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:163
17621 msgid "cache level"
17622 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17624 #: sys-utils/lscpu.c:164
17626 msgstr "Zwischenspeichername"
17628 #: sys-utils/lscpu.c:165
17629 msgid "size of one cache"
17630 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17632 #: sys-utils/lscpu.c:166
17634 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17636 #: sys-utils/lscpu.c:167
17637 msgid "ways of associativity"
17638 msgstr "Arten der Assoziativität"
17640 #: sys-utils/lscpu.c:168
17641 msgid "allocation policy"
17642 msgstr "Zuweisungsregeln"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:169
17645 msgid "write policy"
17646 msgstr "Schreibregeln"
17648 #: sys-utils/lscpu.c:170
17649 msgid "number of physical cache line per cache t"
17650 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
17652 #: sys-utils/lscpu.c:171
17653 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17654 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17656 #: sys-utils/lscpu.c:172
17657 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17658 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:223
17661 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17662 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17664 #: sys-utils/lscpu.c:230
17665 msgid "failed to initialize procfs handler"
17666 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17668 #: sys-utils/lscpu.c:322
17672 #: sys-utils/lscpu.c:322
17676 #: sys-utils/lscpu.c:659
17679 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17680 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17681 "# starting usually from zero.\n"
17683 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
17684 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
17685 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
17688 #: sys-utils/lscpu.c:862
17689 msgid "Model name:"
17690 msgstr "Modellname:"
17692 #: sys-utils/lscpu.c:864
17693 msgid "BIOS Model name:"
17694 msgstr "BIOS-Modellname:"
17696 #: sys-utils/lscpu.c:866
17698 #| msgid "CPU family:"
17699 msgid "BIOS CPU family:"
17700 msgstr "Prozessorfamilie:"
17702 #: sys-utils/lscpu.c:868
17703 msgid "Machine type:"
17704 msgstr "Maschinentyp:"
17706 #: sys-utils/lscpu.c:870
17707 msgid "CPU family:"
17708 msgstr "Prozessorfamilie:"
17710 #: sys-utils/lscpu.c:872
17714 #: sys-utils/lscpu.c:874
17715 msgid "Thread(s) per core:"
17716 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
17718 #: sys-utils/lscpu.c:876
17719 msgid "Core(s) per cluster:"
17720 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
17722 #: sys-utils/lscpu.c:878
17723 msgid "Core(s) per socket:"
17724 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
17726 #: sys-utils/lscpu.c:881
17727 msgid "Socket(s) per book:"
17728 msgstr "Sockel pro Buch:"
17730 #: sys-utils/lscpu.c:883
17731 msgid "Book(s) per drawer:"
17732 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
17734 #: sys-utils/lscpu.c:884
17736 msgstr "Schublade(n):"
17738 #: sys-utils/lscpu.c:886
17740 msgstr "Buch/Bücher:"
17742 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17746 #: sys-utils/lscpu.c:894
17747 msgid "Cluster(s):"
17750 #: sys-utils/lscpu.c:902
17754 #: sys-utils/lscpu.c:904
17755 msgid "Frequency boost:"
17756 msgstr "Übertaktung:"
17758 #: sys-utils/lscpu.c:905
17762 #: sys-utils/lscpu.c:905
17764 msgstr "deaktiviert"
17766 #: sys-utils/lscpu.c:909
17767 msgid "CPU dynamic MHz:"
17768 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17770 #: sys-utils/lscpu.c:911
17771 msgid "CPU static MHz:"
17772 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17774 #: sys-utils/lscpu.c:916
17776 #| msgid "CPU min MHz:"
17777 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17778 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17780 #: sys-utils/lscpu.c:917
17781 msgid "CPU max MHz:"
17782 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
17784 #: sys-utils/lscpu.c:918
17785 msgid "CPU min MHz:"
17786 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17788 #: sys-utils/lscpu.c:921
17792 #: sys-utils/lscpu.c:924
17793 msgid "Dispatching mode:"
17794 msgstr "Dispatching-Modus:"
17796 #: sys-utils/lscpu.c:927
17797 msgid "Physical sockets:"
17798 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
17800 #: sys-utils/lscpu.c:928
17801 msgid "Physical chips:"
17802 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
17804 #: sys-utils/lscpu.c:929
17805 msgid "Physical cores/chip:"
17806 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
17808 # I currently don't know a better translation
17809 #: sys-utils/lscpu.c:933
17811 msgstr "Markierungen:"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:978
17814 msgid "Architecture:"
17815 msgstr "Architektur:"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:991
17818 msgid "CPU op-mode(s):"
17819 msgstr "CPU Operationsmodus:"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:994
17822 msgid "Address sizes:"
17823 msgstr "Adressgrößen:"
17825 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17826 msgid "Byte Order:"
17827 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17834 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17835 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
17837 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17838 msgid "On-line CPU(s) list:"
17839 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17842 msgid "failed to callocate cpu set"
17843 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
17845 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17846 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17847 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17850 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17851 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
17853 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17855 msgstr "Anbieterkennung:"
17857 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17858 msgid "BIOS Vendor ID:"
17859 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17862 msgid "Virtualization features:"
17863 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17866 msgid "Virtualization:"
17867 msgstr "Virtualisierung:"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17870 msgid "Hypervisor:"
17871 msgstr "Hypervisor:"
17873 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17874 msgid "Hypervisor vendor:"
17875 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17878 msgid "Virtualization type:"
17879 msgstr "Virtualisierungstyp:"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17882 msgid "Caches (sum of all):"
17883 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
17885 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17895 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17897 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17898 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17899 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
17900 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17904 msgid "%s (%d instance)"
17905 msgid_plural "%s (%d instances)"
17906 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
17907 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17918 msgid "NUMA node(s):"
17919 msgstr "NUMA-Knoten:"
17921 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17923 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17924 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17927 msgid "Vulnerabilities:"
17928 msgstr "Schwachstellen:"
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17932 msgid "Vulnerability %s:"
17933 msgstr "Schwachstelle %s:"
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17936 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17937 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
17939 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17940 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17942 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
17943 " (Vorgabe für -e)\n"
17945 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17946 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17947 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
17949 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17950 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17952 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
17953 " menschenlesbaren Format\n"
17955 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17956 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17958 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
17959 " lesbaren Format ausgeben\n"
17961 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17962 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17963 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
17965 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17966 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17968 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
17971 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17972 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17973 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
17975 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17976 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17977 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
17979 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17980 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17981 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
17983 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17984 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17985 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17988 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17989 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17992 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17993 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17998 "Available output columns for -e or -p:\n"
18001 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
18003 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18006 "Available output columns for -C:\n"
18009 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
18011 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18013 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18014 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
18016 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18017 msgid "error: uname failed"
18018 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
18020 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18022 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18023 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
18025 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18026 msgid "Failed to extract the node number"
18027 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
18029 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18030 msgid "cannot restore signal handler"
18031 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
18033 #: sys-utils/lsipc.c:150
18034 msgid "Resource key"
18035 msgstr "Ressourcenschlüssel"
18037 #: sys-utils/lsipc.c:150
18041 #: sys-utils/lsipc.c:151
18042 msgid "Resource ID"
18043 msgstr "Ressourcen-ID"
18045 # I think this should not be translated
18046 #: sys-utils/lsipc.c:151
18050 #: sys-utils/lsipc.c:152
18051 msgid "Owner's username or UID"
18052 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
18054 #: sys-utils/lsipc.c:152
18059 #: sys-utils/lsipc.c:153
18060 msgid "Permissions"
18063 #: sys-utils/lsipc.c:154
18064 msgid "Creator UID"
18065 msgstr "UID des Erzeugers"
18067 #: sys-utils/lsipc.c:155
18068 msgid "Creator user"
18069 msgstr "erzeugender Benutzer"
18071 #: sys-utils/lsipc.c:156
18072 msgid "Creator GID"
18073 msgstr "GID des Erzeugers"
18075 #: sys-utils/lsipc.c:157
18076 msgid "Creator group"
18077 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
18079 #: sys-utils/lsipc.c:158
18081 msgstr "Benutzerkennung"
18083 # I think this should not be translated
18084 #: sys-utils/lsipc.c:158
18088 #: sys-utils/lsipc.c:159
18090 msgstr "Benutzername"
18092 #: sys-utils/lsipc.c:160
18094 msgstr "Gruppen-ID"
18096 #: sys-utils/lsipc.c:160
18100 #: sys-utils/lsipc.c:161
18102 msgstr "Gruppenname"
18104 #: sys-utils/lsipc.c:162
18105 msgid "Time of the last change"
18106 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
18108 #: sys-utils/lsipc.c:162
18109 msgid "Last change"
18110 msgstr "letzte Änderung"
18112 #: sys-utils/lsipc.c:165
18114 msgstr "verwendete Bytes"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:166
18117 msgid "Number of messages"
18118 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
18120 #: sys-utils/lsipc.c:166
18122 msgstr "Nachrichten"
18124 #: sys-utils/lsipc.c:167
18125 msgid "Time of last msg sent"
18126 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
18128 #: sys-utils/lsipc.c:167
18130 msgstr "Nachricht gesendet"
18132 #: sys-utils/lsipc.c:168
18133 msgid "Time of last msg received"
18134 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
18136 #: sys-utils/lsipc.c:168
18137 msgid "Msg received"
18138 msgstr "Nachricht empfangen"
18140 #: sys-utils/lsipc.c:169
18141 msgid "PID of the last msg sender"
18142 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
18144 #: sys-utils/lsipc.c:169
18146 msgstr "Nachrichtensender"
18148 #: sys-utils/lsipc.c:170
18149 msgid "PID of the last msg receiver"
18150 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
18152 #: sys-utils/lsipc.c:170
18153 msgid "Msg receiver"
18154 msgstr "Nachrichtenempfänger"
18156 #: sys-utils/lsipc.c:173
18157 msgid "Segment size"
18158 msgstr "Segmentgröße"
18160 #: sys-utils/lsipc.c:174
18161 msgid "Number of attached processes"
18162 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
18164 #: sys-utils/lsipc.c:174
18165 msgid "Attached processes"
18166 msgstr "Verbundene Prozesse"
18168 #: sys-utils/lsipc.c:175
18172 #: sys-utils/lsipc.c:176
18173 msgid "Attach time"
18174 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
18176 #: sys-utils/lsipc.c:177
18177 msgid "Detach time"
18178 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
18180 #: sys-utils/lsipc.c:178
18181 msgid "Creator command line"
18182 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
18184 #: sys-utils/lsipc.c:178
18185 msgid "Creator command"
18186 msgstr "Erzeugender Befehl"
18188 #: sys-utils/lsipc.c:179
18189 msgid "PID of the creator"
18190 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
18192 #: sys-utils/lsipc.c:179
18193 msgid "Creator PID"
18194 msgstr "Erzeuger-PID"
18196 #: sys-utils/lsipc.c:180
18197 msgid "PID of last user"
18198 msgstr "PID des letzten Benutzers"
18200 #: sys-utils/lsipc.c:180
18201 msgid "Last user PID"
18202 msgstr "PID letzter Benutzer"
18204 #: sys-utils/lsipc.c:183
18205 msgid "Number of semaphores"
18206 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
18208 #: sys-utils/lsipc.c:183
18210 msgstr "Semaphoren"
18212 #: sys-utils/lsipc.c:184
18213 msgid "Time of the last operation"
18214 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
18216 #: sys-utils/lsipc.c:184
18217 msgid "Last operation"
18218 msgstr "Letzte Operation"
18220 #: sys-utils/lsipc.c:187
18221 msgid "Resource name"
18222 msgstr "Ressourcenname"
18224 #: sys-utils/lsipc.c:187
18228 #: sys-utils/lsipc.c:188
18229 msgid "Resource description"
18230 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18232 #: sys-utils/lsipc.c:188
18233 msgid "Description"
18234 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18236 #: sys-utils/lsipc.c:189
18237 msgid "Currently used"
18238 msgstr "Derzeit verwendet"
18240 #: sys-utils/lsipc.c:189
18244 #: sys-utils/lsipc.c:190
18245 msgid "Currently use percentage"
18246 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
18248 #: sys-utils/lsipc.c:190
18252 #: sys-utils/lsipc.c:191
18253 msgid "System-wide limit"
18254 msgstr "Systemweite Begrenzung"
18256 #: sys-utils/lsipc.c:191
18260 #: sys-utils/lsipc.c:226
18262 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18263 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
18265 #: sys-utils/lsipc.c:302
18266 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18268 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
18269 " und -s verwendet werden)\n"
18271 #: sys-utils/lsipc.c:303
18272 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18273 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
18275 #: sys-utils/lsipc.c:309
18276 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18278 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
18279 " menschenlesbaren Format\n"
18281 #: sys-utils/lsipc.c:310
18282 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18283 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
18285 #: sys-utils/lsipc.c:312
18286 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18287 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
18289 #: sys-utils/lsipc.c:314
18290 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18291 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
18293 #: sys-utils/lsipc.c:316
18294 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18295 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
18297 #: sys-utils/lsipc.c:318
18298 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18299 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
18301 #: sys-utils/lsipc.c:325
18305 "Generic columns:\n"
18308 "Allgemeine Spalten:\n"
18310 #: sys-utils/lsipc.c:329
18314 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18317 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
18319 #: sys-utils/lsipc.c:333
18323 "Message-queue columns (--queues):\n"
18326 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
18328 #: sys-utils/lsipc.c:337
18332 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18335 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
18337 #: sys-utils/lsipc.c:341
18341 "Summary columns (--global):\n"
18344 "Summenspalten (--global):\n"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:429
18355 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18356 msgid "failed to set data"
18357 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
18359 #: sys-utils/lsipc.c:734
18360 msgid "Number of semaphore identifiers"
18361 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
18363 #: sys-utils/lsipc.c:735
18364 msgid "Total number of semaphores"
18365 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
18367 #: sys-utils/lsipc.c:736
18368 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18369 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
18371 #: sys-utils/lsipc.c:737
18372 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18373 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
18375 #: sys-utils/lsipc.c:738
18376 msgid "Semaphore max value"
18377 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
18379 #: sys-utils/lsipc.c:898
18380 msgid "Number of message queues"
18381 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
18383 #: sys-utils/lsipc.c:899
18384 msgid "Max size of message (bytes)"
18385 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18387 #: sys-utils/lsipc.c:900
18388 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18389 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18391 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18395 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18397 msgstr "nicht reservieren"
18399 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18400 msgid "Shared memory segments"
18401 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18403 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18404 msgid "Shared memory pages"
18405 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18407 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18408 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18409 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18411 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18412 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18413 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18415 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18416 msgid "failed to parse IPC identifier"
18417 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18419 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18420 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18421 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18423 #: sys-utils/lsirq.c:60
18424 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18425 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18427 #: sys-utils/lsmem.c:126
18428 msgid "start and end address of the memory range"
18429 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18431 #: sys-utils/lsmem.c:127
18432 msgid "size of the memory range"
18433 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18435 #: sys-utils/lsmem.c:128
18436 msgid "online status of the memory range"
18437 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18439 #: sys-utils/lsmem.c:129
18440 msgid "memory is removable"
18441 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18443 #: sys-utils/lsmem.c:130
18444 msgid "memory block number or blocks range"
18445 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18447 #: sys-utils/lsmem.c:131
18448 msgid "numa node of memory"
18449 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18451 #: sys-utils/lsmem.c:132
18452 msgid "valid zones for the memory range"
18453 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18455 # tl: "betriebsbereit"
18456 #: sys-utils/lsmem.c:259
18460 # tl: "betriebsbereit"
18461 #: sys-utils/lsmem.c:260
18465 #: sys-utils/lsmem.c:261
18469 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18470 msgid "Memory block size:"
18471 msgstr "Speicherblockgröße:"
18473 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18474 msgid "Total online memory:"
18475 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18477 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18478 msgid "Total offline memory:"
18479 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18481 #: sys-utils/lsmem.c:343
18483 msgid "Failed to open %s"
18484 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18486 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18487 msgid "failed to read memory block size"
18488 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18490 #: sys-utils/lsmem.c:497
18491 msgid "This system does not support memory blocks"
18492 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18494 #: sys-utils/lsmem.c:522
18495 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18496 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18498 #: sys-utils/lsmem.c:527
18499 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18500 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18502 #: sys-utils/lsmem.c:533
18503 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18504 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18506 #: sys-utils/lsmem.c:534
18507 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18509 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18510 " Systemwurzel verwenden\n"
18512 # FIXME never,always → never, always
18513 #: sys-utils/lsmem.c:535
18514 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18516 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18517 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18519 #: sys-utils/lsmem.c:661
18520 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18521 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18523 #: sys-utils/lsmem.c:669
18524 msgid "invalid argument to --sysroot"
18525 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18527 #: sys-utils/lsmem.c:717
18528 msgid "Failed to initialize output column"
18529 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18531 #: sys-utils/lsns.c:107
18532 msgid "namespace identifier (inode number)"
18533 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18535 #: sys-utils/lsns.c:108
18536 msgid "kind of namespace"
18537 msgstr "Art des Namensraumes"
18539 #: sys-utils/lsns.c:109
18540 msgid "path to the namespace"
18541 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18543 #: sys-utils/lsns.c:110
18544 msgid "number of processes in the namespace"
18545 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18547 #: sys-utils/lsns.c:111
18548 msgid "lowest PID in the namespace"
18549 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18551 #: sys-utils/lsns.c:112
18552 msgid "PPID of the PID"
18553 msgstr "PPID der PID"
18555 #: sys-utils/lsns.c:113
18556 msgid "command line of the PID"
18557 msgstr "Befehlszeile der PID"
18559 #: sys-utils/lsns.c:114
18560 msgid "UID of the PID"
18561 msgstr "UID der PID"
18563 #: sys-utils/lsns.c:115
18564 msgid "username of the PID"
18565 msgstr "Benutzername der PID"
18567 #: sys-utils/lsns.c:116
18568 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18569 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18571 #: sys-utils/lsns.c:117
18572 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18573 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18575 #: sys-utils/lsns.c:118
18576 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18577 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18579 #: sys-utils/lsns.c:119
18580 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18581 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18583 #: sys-utils/lsns.c:1208
18585 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18586 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18589 #: sys-utils/lsns.c:1211
18590 msgid "List system namespaces.\n"
18591 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18593 #: sys-utils/lsns.c:1219
18594 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18595 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18597 #: sys-utils/lsns.c:1222
18598 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18599 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18601 #: sys-utils/lsns.c:1223
18602 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18604 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18605 " uts, cgroup, time)\n"
18607 #: sys-utils/lsns.c:1224
18609 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18610 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18612 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
18615 #: sys-utils/lsns.c:1320
18617 msgid "unknown namespace type: %s"
18618 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18620 #: sys-utils/lsns.c:1340
18622 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18623 msgid "unknown tree type: %s"
18624 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18626 #: sys-utils/lsns.c:1362
18627 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18628 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18630 #: sys-utils/lsns.c:1363
18631 msgid "invalid namespace argument"
18632 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18634 #: sys-utils/lsns.c:1393
18636 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18637 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18638 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18640 #: sys-utils/lsns.c:1423
18642 msgid "not found namespace: %ju"
18643 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18645 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18646 msgid "drop permissions failed."
18647 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18649 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18650 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18651 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18653 msgid "%s from %s (libmount %s"
18654 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18656 #: sys-utils/mount.c:128
18657 msgid "failed to read mtab"
18658 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18660 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18662 msgid "%-25s: ignored\n"
18663 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
18665 #: sys-utils/mount.c:191
18667 msgid "%-25s: already mounted\n"
18668 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
18671 #: sys-utils/mount.c:298
18673 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18674 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
18677 #: sys-utils/mount.c:300
18679 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18680 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
18682 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18684 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18685 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
18687 #: sys-utils/mount.c:305
18689 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18690 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
18692 #: sys-utils/mount.c:325
18695 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18696 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18697 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18698 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18699 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18701 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
18702 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
18703 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
18704 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
18705 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
18706 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
18709 #: sys-utils/mount.c:354
18712 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18713 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18716 #: sys-utils/mount.c:386
18718 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18721 #: sys-utils/mount.c:415
18723 msgid "%s: failed to parse"
18724 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
18726 #: sys-utils/mount.c:457
18728 msgid "unsupported option format: %s"
18729 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
18731 #: sys-utils/mount.c:463
18733 msgid "failed to append option '%s'"
18734 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
18736 #: sys-utils/mount.c:483
18740 " %1$s -a [options]\n"
18741 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18742 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18743 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18746 " %1$s -a [Optionen]\n"
18747 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
18748 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
18749 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
18751 #: sys-utils/mount.c:491
18752 msgid "Mount a filesystem.\n"
18753 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
18755 #: sys-utils/mount.c:495
18758 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18759 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18760 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18761 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18762 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18764 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
18765 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
18766 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
18767 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
18768 " (verwenden mit -a)\n"
18769 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
18771 #: sys-utils/mount.c:501
18773 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18774 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18776 #: sys-utils/mount.c:503
18778 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18779 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
18781 #: sys-utils/mount.c:505
18783 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18786 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18788 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18789 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18791 #: sys-utils/mount.c:509
18794 " --options-mode <mode>\n"
18795 " what to do with options loaded from fstab\n"
18796 " --options-source <source>\n"
18797 " mount options source\n"
18798 " --options-source-force\n"
18799 " force use of options from fstab/mtab\n"
18801 " --options-mode <Modus>\n"
18802 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
18803 " --options-source <Quelle>\n"
18804 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
18805 " --options-source-force\n"
18806 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
18807 " aus fstab/mtab\n"
18809 #: sys-utils/mount.c:516
18812 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18813 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18814 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18815 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18817 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
18818 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
18820 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
18821 " (identisch mit -o ro)\n"
18822 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
18824 #: sys-utils/mount.c:521
18827 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18828 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18830 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
18831 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
18833 #: sys-utils/mount.c:524
18836 " --target-prefix <path>\n"
18837 " specifies path used for all mountpoints\n"
18839 " --target-prefix <Pfad>\n"
18840 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
18842 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18844 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18845 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
18847 #: sys-utils/mount.c:529
18849 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18851 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
18854 #: sys-utils/mount.c:531
18856 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18857 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18859 #: sys-utils/mount.c:537
18864 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18865 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18866 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18867 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18868 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18869 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18870 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18874 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
18875 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18876 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
18877 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
18878 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
18879 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
18880 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
18882 #: sys-utils/mount.c:547
18885 " <device> specifies device by path\n"
18886 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18887 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18889 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
18890 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
18891 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
18893 #: sys-utils/mount.c:552
18898 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18899 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18900 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18904 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
18905 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
18906 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
18907 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
18908 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
18910 #: sys-utils/mount.c:557
18913 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18914 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18915 " --make-private mark a subtree as private\n"
18916 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18918 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
18919 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
18920 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
18921 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
18924 #: sys-utils/mount.c:562
18927 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18928 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18929 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18930 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18932 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
18934 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
18936 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
18938 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
18939 " einbindbar markieren\n"
18941 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18942 msgid "libmount context allocation failed"
18943 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
18945 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18946 msgid "failed to set options pattern"
18947 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
18949 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18951 msgid "failed to set target namespace to %s"
18952 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18954 #: sys-utils/mount.c:994
18955 msgid "source specified more than once"
18956 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
18958 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18961 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18962 " %1$s -x /dev/device\n"
18964 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
18965 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
18967 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18968 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18969 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
18971 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18973 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18974 " --nofollow do not follow symlink\n"
18975 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18976 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18978 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
18979 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
18980 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
18981 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
18982 " Gerätes ausgeben\n"
18984 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18986 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18987 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
18989 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18991 msgid "%s is a mountpoint\n"
18992 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
18994 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18996 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18997 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
18999 #: sys-utils/nsenter.c:79
19000 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19001 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
19003 #: sys-utils/nsenter.c:82
19004 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19005 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
19007 #: sys-utils/nsenter.c:83
19008 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19009 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
19011 #: sys-utils/nsenter.c:84
19012 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19013 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
19015 #: sys-utils/nsenter.c:85
19016 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19017 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
19019 #: sys-utils/nsenter.c:86
19020 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19021 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
19023 #: sys-utils/nsenter.c:87
19024 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19025 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
19027 #: sys-utils/nsenter.c:88
19028 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19029 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
19031 #: sys-utils/nsenter.c:89
19032 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19033 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
19035 #: sys-utils/nsenter.c:90
19036 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19037 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
19039 #: sys-utils/nsenter.c:91
19040 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19041 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
19043 #: sys-utils/nsenter.c:92
19044 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19045 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19047 #: sys-utils/nsenter.c:93
19048 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19049 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19051 #: sys-utils/nsenter.c:94
19052 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19054 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
19055 " nicht antasten\n"
19057 #: sys-utils/nsenter.c:95
19058 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19059 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
19061 #: sys-utils/nsenter.c:96
19062 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19063 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19065 #: sys-utils/nsenter.c:97
19067 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19068 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19069 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19071 #: sys-utils/nsenter.c:98
19072 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19073 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
19075 #: sys-utils/nsenter.c:100
19076 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19077 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
19079 #: sys-utils/nsenter.c:125
19081 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19082 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
19084 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19085 msgid "failed to parse uid"
19086 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
19088 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19089 msgid "failed to parse gid"
19090 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
19092 #: sys-utils/nsenter.c:389
19093 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19094 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
19096 #: sys-utils/nsenter.c:391
19098 msgid "failed to get %d SELinux context"
19099 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
19101 #: sys-utils/nsenter.c:394
19103 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19104 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
19106 #: sys-utils/nsenter.c:401
19107 msgid "no target PID specified for --all"
19108 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
19110 #: sys-utils/nsenter.c:461
19112 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19113 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
19115 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19116 msgid "cannot open current working directory"
19117 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
19119 #: sys-utils/nsenter.c:484
19120 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19121 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19123 #: sys-utils/nsenter.c:487
19124 msgid "chroot failed"
19125 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
19127 #: sys-utils/nsenter.c:507
19128 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19129 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19131 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19132 #: sys-utils/unshare.c:1062
19133 msgid "setgroups failed"
19134 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
19136 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19138 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19139 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
19141 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19142 msgid "Change the root filesystem.\n"
19143 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
19145 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19147 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19148 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
19150 #: sys-utils/prlimit.c:77
19151 msgid "address space limit"
19152 msgstr "Adressraumbegrenzung"
19154 #: sys-utils/prlimit.c:78
19155 msgid "max core file size"
19156 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
19158 #: sys-utils/prlimit.c:79
19160 msgstr "Prozessorzeit"
19162 #: sys-utils/prlimit.c:79
19166 #: sys-utils/prlimit.c:80
19167 msgid "max data size"
19168 msgstr "maximale Datengröße"
19170 #: sys-utils/prlimit.c:81
19171 msgid "max file size"
19172 msgstr "maximale Dateigröße"
19174 #: sys-utils/prlimit.c:82
19175 msgid "max number of file locks held"
19176 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
19178 #: sys-utils/prlimit.c:82
19182 #: sys-utils/prlimit.c:83
19183 msgid "max locked-in-memory address space"
19184 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
19186 #: sys-utils/prlimit.c:84
19187 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19188 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
19190 #: sys-utils/prlimit.c:85
19191 msgid "max nice prio allowed to raise"
19192 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
19194 #: sys-utils/prlimit.c:86
19195 msgid "max number of open files"
19196 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
19198 #: sys-utils/prlimit.c:86
19202 #: sys-utils/prlimit.c:87
19203 msgid "max number of processes"
19204 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
19206 #: sys-utils/prlimit.c:88
19207 msgid "max resident set size"
19208 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
19210 #: sys-utils/prlimit.c:89
19211 msgid "max real-time priority"
19212 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
19214 #: sys-utils/prlimit.c:90
19215 msgid "timeout for real-time tasks"
19216 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
19218 #: sys-utils/prlimit.c:90
19220 msgstr "Mikrosekunden"
19222 #: sys-utils/prlimit.c:91
19223 msgid "max number of pending signals"
19224 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
19226 #: sys-utils/prlimit.c:91
19230 #: sys-utils/prlimit.c:92
19231 msgid "max stack size"
19232 msgstr "maximale Stackgröße"
19234 #: sys-utils/prlimit.c:125
19235 msgid "resource name"
19236 msgstr "Ressourcenname"
19238 #: sys-utils/prlimit.c:126
19239 msgid "resource description"
19240 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
19242 #: sys-utils/prlimit.c:127
19244 msgstr "weiche Grenze"
19246 #: sys-utils/prlimit.c:128
19247 msgid "hard limit (ceiling)"
19248 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
19250 # Maybe without the dot.
19251 #: sys-utils/prlimit.c:129
19255 #: sys-utils/prlimit.c:168
19257 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19258 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19259 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
19261 #: sys-utils/prlimit.c:170
19263 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19264 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19265 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
19267 #: sys-utils/prlimit.c:173
19268 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19269 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
19271 #: sys-utils/prlimit.c:176
19273 " -p, --pid <pid> process id\n"
19274 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19275 " --noheadings don't print headings\n"
19276 " --raw use the raw output format\n"
19277 " --verbose verbose output\n"
19279 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
19280 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
19281 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
19282 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
19283 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
19285 #: sys-utils/prlimit.c:184
19287 #| msgid "Resource"
19293 #: sys-utils/prlimit.c:185
19295 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19296 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19297 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19298 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19299 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19300 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19301 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19302 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19303 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19304 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19305 " -s, --stack maximum stack size\n"
19306 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19307 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19308 " -v, --as size of virtual memory\n"
19309 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19310 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19311 " under real-time scheduling\n"
19313 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
19314 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
19315 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
19316 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
19317 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
19318 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
19319 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19320 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
19321 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
19322 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
19323 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
19324 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
19325 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
19326 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
19327 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
19328 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
19329 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
19331 #: sys-utils/prlimit.c:205
19333 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19334 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19337 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19338 #: sys-utils/prlimit.c:384
19340 msgstr "unbegrenzt"
19342 #: sys-utils/prlimit.c:345
19344 msgid "failed to get old %s limit"
19345 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
19347 #: sys-utils/prlimit.c:369
19349 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19350 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
19352 #: sys-utils/prlimit.c:376
19354 msgid "New %s limit for pid %d: "
19355 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
19357 #: sys-utils/prlimit.c:391
19359 msgid "failed to set the %s resource limit"
19360 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
19362 #: sys-utils/prlimit.c:392
19364 msgid "failed to get the %s resource limit"
19365 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
19367 #: sys-utils/prlimit.c:474
19369 msgid "failed to parse %s limit"
19370 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19372 #: sys-utils/prlimit.c:603
19373 msgid "option --pid may be specified only once"
19374 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
19376 #: sys-utils/prlimit.c:632
19377 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19378 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
19380 #: sys-utils/readprofile.c:109
19381 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19382 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
19384 #: sys-utils/readprofile.c:113
19386 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19387 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
19389 #: sys-utils/readprofile.c:115
19394 #: sys-utils/readprofile.c:117
19396 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19397 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19399 #: sys-utils/readprofile.c:118
19400 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19401 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19403 #: sys-utils/readprofile.c:119
19404 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19406 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19407 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19409 #: sys-utils/readprofile.c:120
19410 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19411 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19413 #: sys-utils/readprofile.c:121
19414 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19415 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19417 #: sys-utils/readprofile.c:122
19418 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19420 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19421 " Histogrammskalierung\n"
19423 #: sys-utils/readprofile.c:123
19424 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19425 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19427 #: sys-utils/readprofile.c:124
19428 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19429 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19431 #: sys-utils/readprofile.c:125
19432 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19434 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19437 #: sys-utils/readprofile.c:204
19439 #| msgid "failed to parse pid"
19440 msgid "failed to parse multiplier"
19441 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
19443 #: sys-utils/readprofile.c:242
19445 msgid "error writing %s"
19446 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19448 #: sys-utils/readprofile.c:253
19449 msgid "input file is empty"
19450 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19452 #: sys-utils/readprofile.c:275
19453 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19454 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19456 #: sys-utils/readprofile.c:290
19458 msgid "Sampling_step: %u\n"
19459 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19461 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19463 msgid "%s(%i): wrong map line"
19464 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19466 #: sys-utils/readprofile.c:317
19468 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19469 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19471 #: sys-utils/readprofile.c:350
19472 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19473 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19475 #: sys-utils/readprofile.c:411
19479 #: sys-utils/renice.c:52
19481 msgstr "Prozesskennung"
19483 #: sys-utils/renice.c:53
19484 msgid "process group ID"
19485 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19487 #: sys-utils/renice.c:62
19490 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19491 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19492 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19494 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19495 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19496 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19498 #: sys-utils/renice.c:68
19499 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19500 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19502 #: sys-utils/renice.c:71
19503 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19504 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19506 #: sys-utils/renice.c:72
19507 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19508 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19510 #: sys-utils/renice.c:73
19511 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19512 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19514 #: sys-utils/renice.c:74
19515 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19517 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19518 " oder Benutzer-ID\n"
19520 #: sys-utils/renice.c:86
19522 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19523 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19525 #: sys-utils/renice.c:99
19527 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19528 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19530 #: sys-utils/renice.c:104
19532 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19533 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19535 #: sys-utils/renice.c:150
19537 msgid "invalid priority '%s'"
19538 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19540 #: sys-utils/renice.c:177
19542 msgid "unknown user %s"
19543 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19545 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19546 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19547 #: sys-utils/renice.c:186
19549 msgid "bad %s value: %s"
19550 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19552 #: sys-utils/rfkill.c:131
19553 msgid "kernel device name"
19554 msgstr "Kernel-Gerätename"
19556 #: sys-utils/rfkill.c:132
19557 msgid "device identifier value"
19558 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19560 #: sys-utils/rfkill.c:133
19561 msgid "device type name that can be used as identifier"
19562 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19564 #: sys-utils/rfkill.c:134
19565 msgid "device type description"
19566 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19568 #: sys-utils/rfkill.c:135
19569 msgid "status of software block"
19570 msgstr "Status des Softwareblocks"
19572 #: sys-utils/rfkill.c:136
19573 msgid "status of hardware block"
19574 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19576 #: sys-utils/rfkill.c:200
19578 msgid "cannot set non-blocking %s"
19579 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
19581 #: sys-utils/rfkill.c:221
19583 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19584 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
19586 #: sys-utils/rfkill.c:259
19588 msgid "failed to poll %s"
19589 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
19591 #: sys-utils/rfkill.c:328
19592 msgid "invalid identifier"
19593 msgstr "ungültiger Bezeichner"
19595 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19599 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19603 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19604 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19606 msgid "invalid identifier: %s"
19607 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
19609 #: sys-utils/rfkill.c:633
19611 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19612 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
19614 #: sys-utils/rfkill.c:636
19615 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19616 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
19618 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19619 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19621 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19623 #: sys-utils/rfkill.c:660
19627 #: sys-utils/rfkill.c:661
19631 #: sys-utils/rfkill.c:662
19632 msgid " list [identifier]\n"
19633 msgstr " list [Bezeichner]\n"
19635 #: sys-utils/rfkill.c:663
19636 msgid " block identifier\n"
19637 msgstr " block Bezeichner\n"
19639 #: sys-utils/rfkill.c:664
19640 msgid " unblock identifier\n"
19641 msgstr " unblock Bezeichner\n"
19643 #: sys-utils/rfkill.c:665
19645 msgid " toggle identifier\n"
19646 msgstr " block Bezeichner\n"
19648 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19649 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19650 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
19652 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19653 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19654 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19659 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19660 " the default is %s\n"
19662 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
19663 " die Vorgabe ist %s\n"
19665 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19666 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19667 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19670 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19671 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
19673 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19674 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19676 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
19677 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19680 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19681 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19684 msgid " --list-modes list available modes\n"
19685 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
19687 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19688 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19689 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19692 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19693 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
19695 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19696 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19697 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19699 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19700 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19701 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
19703 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19704 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19705 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19708 msgid "read rtc time failed"
19709 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19712 msgid "read system time failed"
19713 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
19715 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19716 msgid "convert rtc time failed"
19717 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19719 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19720 msgid "set rtc wake alarm failed"
19721 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19723 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19724 msgid "discarding stdin"
19725 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
19727 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19729 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19730 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
19732 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19733 msgid "read rtc alarm failed"
19734 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
19736 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19738 msgid "alarm: off\n"
19739 msgstr "Alarm: aus\n"
19741 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19742 msgid "convert time failed"
19743 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
19745 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19747 msgid "alarm: on %s"
19748 msgstr "Alarm: ein %s"
19750 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19752 msgid "%s: unable to find device"
19753 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
19755 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19757 msgid "could not read: %s"
19758 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
19760 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19762 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19763 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
19765 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19766 msgid "invalid seconds argument"
19767 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
19769 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19770 msgid "invalid time argument"
19771 msgstr "ungültiges Zeitargument"
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19775 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19776 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19779 msgid "Using UTC time.\n"
19780 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
19782 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19783 msgid "Using local time.\n"
19784 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19787 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19788 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19792 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19793 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
19795 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19797 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19798 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
19800 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19802 msgid "time doesn't go backward to %s"
19803 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
19805 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19807 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19808 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
19810 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19812 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19813 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
19815 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19817 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19818 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
19820 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19822 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19823 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
19825 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19826 msgid "failed to find shutdown command"
19827 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
19829 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19831 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19832 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
19834 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19835 msgid "rtc read failed"
19836 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19838 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19840 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19841 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
19843 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19845 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19846 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
19848 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19850 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19851 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
19853 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19854 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19855 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19857 #: sys-utils/setarch.c:48
19859 msgid "Switching on %s.\n"
19860 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
19862 #: sys-utils/setarch.c:97
19864 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19865 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
19867 #: sys-utils/setarch.c:102
19868 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19869 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
19871 #: sys-utils/setarch.c:105
19872 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19873 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
19875 #: sys-utils/setarch.c:106
19876 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19877 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
19879 #: sys-utils/setarch.c:107
19880 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19881 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
19883 #: sys-utils/setarch.c:108
19884 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19885 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
19887 #: sys-utils/setarch.c:109
19888 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19890 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
19891 " Adressraum deaktivieren\n"
19893 #: sys-utils/setarch.c:110
19894 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19895 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
19897 #: sys-utils/setarch.c:111
19898 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19899 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
19901 #: sys-utils/setarch.c:112
19902 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19903 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
19905 #: sys-utils/setarch.c:113
19906 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19907 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
19909 #: sys-utils/setarch.c:114
19910 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19912 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
19915 #: sys-utils/setarch.c:115
19916 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19917 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
19919 #: sys-utils/setarch.c:116
19920 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19921 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
19923 #: sys-utils/setarch.c:117
19924 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19925 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
19927 #: sys-utils/setarch.c:120
19928 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19929 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
19931 #: sys-utils/setarch.c:293
19933 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19934 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
19936 #: sys-utils/setarch.c:342
19937 msgid "Not enough arguments"
19938 msgstr "Nicht genug Argumente"
19940 #: sys-utils/setarch.c:410
19941 msgid "unrecognized option '--list'"
19942 msgstr "unbekannte Option »--list«"
19944 #: sys-utils/setarch.c:423
19945 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19946 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
19948 #: sys-utils/setarch.c:435
19950 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19951 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
19953 #: sys-utils/setarch.c:453
19955 msgid "failed to set personality to %s"
19956 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19958 #: sys-utils/setarch.c:465
19960 msgid "Execute command `%s'.\n"
19961 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
19963 #: sys-utils/setpriv.c:119
19965 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19966 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
19968 #: sys-utils/setpriv.c:123
19969 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19970 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
19972 #: sys-utils/setpriv.c:126
19973 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19974 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
19976 #: sys-utils/setpriv.c:127
19977 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19978 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
19980 #: sys-utils/setpriv.c:128
19981 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19982 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
19984 #: sys-utils/setpriv.c:129
19985 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19986 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
19988 #: sys-utils/setpriv.c:130
19989 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19990 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
19992 #: sys-utils/setpriv.c:131
19993 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19994 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
19996 #: sys-utils/setpriv.c:132
19997 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19998 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
20000 #: sys-utils/setpriv.c:133
20001 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20002 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
20004 #: sys-utils/setpriv.c:134
20005 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20006 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
20008 #: sys-utils/setpriv.c:135
20009 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20010 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
20012 #: sys-utils/setpriv.c:136
20013 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20014 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
20016 #: sys-utils/setpriv.c:137
20017 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20018 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
20020 #: sys-utils/setpriv.c:138
20021 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20022 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
20024 #: sys-utils/setpriv.c:139
20025 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20026 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
20028 #: sys-utils/setpriv.c:140
20029 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20030 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
20032 #: sys-utils/setpriv.c:141
20033 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20034 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
20036 #: sys-utils/setpriv.c:142
20038 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20039 " set or clear parent death signal\n"
20041 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
20042 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
20044 #: sys-utils/setpriv.c:144
20045 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20046 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
20048 #: sys-utils/setpriv.c:145
20049 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20050 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
20052 #: sys-utils/setpriv.c:146
20054 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20055 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20057 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
20058 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
20059 " initialisieren\n"
20061 #: sys-utils/setpriv.c:152
20062 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20064 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
20065 " und seien Sie vorsichtig.\n"
20067 #: sys-utils/setpriv.c:170
20068 msgid "invalid capability type"
20069 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
20071 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20073 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20074 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
20076 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20077 msgid "getting process secure bits failed"
20078 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
20080 #: sys-utils/setpriv.c:223
20082 msgid "Securebits: "
20083 msgstr "Securebits: "
20085 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20090 #: sys-utils/setpriv.c:269
20092 msgid "%s: too long"
20093 msgstr "%s: zu lang"
20095 #: sys-utils/setpriv.c:297
20097 msgid "Supplementary groups: "
20098 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
20100 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20101 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20106 #: sys-utils/setpriv.c:317
20107 msgid "get pdeathsig failed"
20108 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
20110 #: sys-utils/setpriv.c:321
20112 msgid "Parent death signal: "
20113 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
20115 #: sys-utils/setpriv.c:337
20120 #: sys-utils/setpriv.c:338
20123 msgstr "euid: %u\n"
20125 #: sys-utils/setpriv.c:341
20128 msgstr "suid: %u\n"
20130 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20131 msgid "getresuid failed"
20132 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
20134 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20135 msgid "getresgid failed"
20136 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
20138 #: sys-utils/setpriv.c:363
20140 msgid "Effective capabilities: "
20141 msgstr "Effektive Capabilities:"
20143 #: sys-utils/setpriv.c:368
20145 msgid "Permitted capabilities: "
20146 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
20148 #: sys-utils/setpriv.c:374
20150 msgid "Inheritable capabilities: "
20151 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
20153 #: sys-utils/setpriv.c:379
20155 msgid "Ambient capabilities: "
20156 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
20158 #: sys-utils/setpriv.c:384
20160 msgid "[unsupported]"
20161 msgstr "(nicht unterstützt)"
20163 #: sys-utils/setpriv.c:387
20165 msgid "Capability bounding set: "
20166 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
20168 #: sys-utils/setpriv.c:396
20169 msgid "SELinux label"
20170 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
20172 #: sys-utils/setpriv.c:399
20173 msgid "AppArmor profile"
20174 msgstr "AppArmor-Profil"
20176 #: sys-utils/setpriv.c:434
20177 msgid "Invalid supplementary group id"
20178 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
20180 #: sys-utils/setpriv.c:444
20181 msgid "failed to get parent death signal"
20182 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
20184 #: sys-utils/setpriv.c:464
20185 msgid "setresuid failed"
20186 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
20188 #: sys-utils/setpriv.c:479
20189 msgid "setresgid failed"
20190 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
20192 #: sys-utils/setpriv.c:511
20193 msgid "unsupported capability type"
20194 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
20196 #: sys-utils/setpriv.c:528
20197 msgid "bad capability string"
20198 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
20200 #: sys-utils/setpriv.c:545
20202 msgid "unknown capability \"%s\""
20203 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
20205 #: sys-utils/setpriv.c:569
20206 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20207 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
20209 #: sys-utils/setpriv.c:573
20210 msgid "bad securebits string"
20211 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
20213 #: sys-utils/setpriv.c:580
20214 msgid "+all securebits is not allowed"
20215 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
20217 #: sys-utils/setpriv.c:593
20218 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20219 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
20221 #: sys-utils/setpriv.c:597
20222 msgid "unrecognized securebit"
20223 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
20225 #: sys-utils/setpriv.c:617
20226 msgid "SELinux is not running"
20227 msgstr "SELinux läuft nicht"
20229 #: sys-utils/setpriv.c:632
20231 msgid "close failed: %s"
20232 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
20234 #: sys-utils/setpriv.c:640
20235 msgid "AppArmor is not running"
20236 msgstr "AppArmor läuft nicht"
20238 #: sys-utils/setpriv.c:819
20239 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20240 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
20242 #: sys-utils/setpriv.c:824
20243 msgid "duplicate ruid"
20244 msgstr "doppelte ruid"
20246 #: sys-utils/setpriv.c:826
20247 msgid "failed to parse ruid"
20248 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
20250 #: sys-utils/setpriv.c:834
20251 msgid "duplicate euid"
20252 msgstr "doppelte euid"
20254 #: sys-utils/setpriv.c:836
20255 msgid "failed to parse euid"
20256 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
20258 #: sys-utils/setpriv.c:840
20259 msgid "duplicate ruid or euid"
20260 msgstr "doppelte ruid oder euid"
20262 #: sys-utils/setpriv.c:842
20263 msgid "failed to parse reuid"
20264 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
20266 #: sys-utils/setpriv.c:851
20267 msgid "duplicate rgid"
20268 msgstr "doppelte rgid"
20270 #: sys-utils/setpriv.c:853
20271 msgid "failed to parse rgid"
20272 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
20274 #: sys-utils/setpriv.c:857
20275 msgid "duplicate egid"
20276 msgstr "doppelte egid"
20278 #: sys-utils/setpriv.c:859
20279 msgid "failed to parse egid"
20280 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
20282 #: sys-utils/setpriv.c:863
20283 msgid "duplicate rgid or egid"
20284 msgstr "doppelte rgid oder egid"
20286 #: sys-utils/setpriv.c:865
20287 msgid "failed to parse regid"
20288 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
20290 #: sys-utils/setpriv.c:870
20291 msgid "duplicate --clear-groups option"
20292 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:876
20295 msgid "duplicate --keep-groups option"
20296 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
20298 #: sys-utils/setpriv.c:882
20299 msgid "duplicate --init-groups option"
20300 msgstr "doppelte Option --init-groups"
20302 #: sys-utils/setpriv.c:888
20303 msgid "duplicate --groups option"
20304 msgstr "doppelte Option --groups"
20306 #: sys-utils/setpriv.c:894
20307 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20308 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
20310 #: sys-utils/setpriv.c:903
20311 msgid "duplicate --inh-caps option"
20312 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
20314 #: sys-utils/setpriv.c:909
20315 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20316 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
20318 #: sys-utils/setpriv.c:915
20319 msgid "duplicate --bounding-set option"
20320 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
20322 #: sys-utils/setpriv.c:921
20323 msgid "duplicate --securebits option"
20324 msgstr "doppelte Option --securebits"
20326 #: sys-utils/setpriv.c:927
20327 msgid "duplicate --selinux-label option"
20328 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
20330 #: sys-utils/setpriv.c:933
20331 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20332 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
20334 #: sys-utils/setpriv.c:952
20335 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20336 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
20338 #: sys-utils/setpriv.c:960
20339 msgid "--list-caps must be specified alone"
20340 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
20342 #: sys-utils/setpriv.c:966
20343 msgid "No program specified"
20344 msgstr "Kein Programm angegeben"
20346 #: sys-utils/setpriv.c:972
20347 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20348 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
20350 #: sys-utils/setpriv.c:976
20351 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20352 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
20354 #: sys-utils/setpriv.c:980
20356 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20357 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
20359 #: sys-utils/setpriv.c:995
20360 msgid "disallow granting new privileges failed"
20361 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
20363 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20364 msgid "keep process capabilities failed"
20365 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
20367 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20368 msgid "activate capabilities"
20369 msgstr "Capabilities aktivieren"
20371 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20372 msgid "reactivate capabilities"
20373 msgstr "Capabilities reaktivieren"
20375 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20376 msgid "initgroups failed"
20377 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
20379 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20380 msgid "set process securebits failed"
20381 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
20383 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20384 msgid "apply bounding set"
20385 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
20387 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20388 msgid "apply capabilities"
20389 msgstr "Capabilities anwenden"
20391 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20392 msgid "set parent death signal failed"
20393 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20395 #: sys-utils/setsid.c:33
20397 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20398 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20400 #: sys-utils/setsid.c:37
20401 msgid "Run a program in a new session.\n"
20402 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20404 #: sys-utils/setsid.c:40
20405 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20406 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20408 #: sys-utils/setsid.c:41
20409 msgid " -f, --fork always fork\n"
20410 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20412 #: sys-utils/setsid.c:42
20413 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20415 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20416 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20418 # This is used normaly
20419 #: sys-utils/setsid.c:100
20423 #: sys-utils/setsid.c:112
20425 msgid "child %d did not exit normally"
20426 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20428 #: sys-utils/setsid.c:117
20429 msgid "setsid failed"
20430 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20432 #: sys-utils/setsid.c:120
20433 msgid "failed to set the controlling terminal"
20434 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20436 # The first %s is swapon/swapoff
20437 #: sys-utils/swapoff.c:94
20439 msgid "swapoff %s\n"
20440 msgstr "swapoff %s\n"
20442 #: sys-utils/swapoff.c:114
20443 msgid "Not superuser."
20444 msgstr "Kein Administrator."
20446 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20448 msgid "%s: swapoff failed"
20449 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20451 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20453 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20454 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20456 #: sys-utils/swapoff.c:144
20457 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20458 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20460 #: sys-utils/swapoff.c:147
20462 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20463 " -v, --verbose verbose mode\n"
20465 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20467 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20469 #: sys-utils/swapoff.c:153
20472 "The <spec> parameter:\n"
20473 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20474 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20475 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20476 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20477 " <device> name of device to be used\n"
20478 " <file> name of file to be used\n"
20481 "The <spec> parameter:\n"
20482 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20483 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20484 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20485 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20486 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20487 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20489 #: sys-utils/swapon.c:96
20490 msgid "device file or partition path"
20491 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20493 #: sys-utils/swapon.c:97
20494 msgid "type of the device"
20497 #: sys-utils/swapon.c:98
20498 msgid "size of the swap area"
20499 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20501 #: sys-utils/swapon.c:99
20502 msgid "bytes in use"
20503 msgstr "verwendete Bytes"
20505 #: sys-utils/swapon.c:100
20506 msgid "swap priority"
20507 msgstr "Swap-Priorität"
20509 #: sys-utils/swapon.c:101
20513 #: sys-utils/swapon.c:102
20515 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20517 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20518 #: sys-utils/swapon.c:250
20520 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20521 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20523 #: sys-utils/swapon.c:328
20525 msgid "%s: reinitializing the swap."
20526 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20528 #: sys-utils/swapon.c:387
20530 msgid "%s: lseek failed"
20531 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20533 #: sys-utils/swapon.c:393
20535 msgid "%s: write signature failed"
20536 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20538 #: sys-utils/swapon.c:536
20540 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20541 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20543 #: sys-utils/swapon.c:541
20545 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20546 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20549 #: sys-utils/swapon.c:547
20551 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20552 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20554 #: sys-utils/swapon.c:555
20556 msgid "%s: get size failed"
20557 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20559 #: sys-utils/swapon.c:561
20561 msgid "%s: read swap header failed"
20562 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
20564 #: sys-utils/swapon.c:566
20566 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20567 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
20569 #: sys-utils/swapon.c:577
20571 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20572 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
20574 #: sys-utils/swapon.c:582
20576 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20577 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
20579 #: sys-utils/swapon.c:592
20581 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20582 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
20584 #: sys-utils/swapon.c:598
20586 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20587 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
20589 #: sys-utils/swapon.c:607
20591 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20592 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
20594 # The first %s is swapon/swapoff
20595 #: sys-utils/swapon.c:677
20597 msgid "swapon %s\n"
20598 msgstr "swapon %s\n"
20600 #: sys-utils/swapon.c:681
20602 msgid "%s: swapon failed"
20603 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
20605 #: sys-utils/swapon.c:760
20607 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20608 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
20610 #: sys-utils/swapon.c:782
20612 msgid "%s: already active -- ignored"
20613 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
20615 #: sys-utils/swapon.c:788
20617 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20618 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
20620 #: sys-utils/swapon.c:810
20621 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20622 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
20624 #: sys-utils/swapon.c:813
20625 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20627 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
20628 " /etc/fstab aktivieren\n"
20630 #: sys-utils/swapon.c:814
20631 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20633 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
20634 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
20635 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
20637 #: sys-utils/swapon.c:815
20638 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20640 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
20641 " die nicht existieren\n"
20643 #: sys-utils/swapon.c:816
20644 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20646 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
20647 " erneut initialisieren\n"
20649 #: sys-utils/swapon.c:817
20650 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20651 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
20653 #: sys-utils/swapon.c:818
20654 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20656 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
20657 " Priorität markieren\n"
20659 #: sys-utils/swapon.c:819
20660 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20662 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
20663 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
20665 #: sys-utils/swapon.c:820
20666 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20667 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
20669 #: sys-utils/swapon.c:821
20670 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20672 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
20675 #: sys-utils/swapon.c:822
20676 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20677 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
20679 #: sys-utils/swapon.c:823
20680 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20682 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
20683 " --show anzeigen\n"
20685 #: sys-utils/swapon.c:824
20686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20687 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20689 #: sys-utils/swapon.c:829
20692 "The <spec> parameter:\n"
20693 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20694 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20695 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20696 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20697 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20698 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20699 " <device> name of device to be used\n"
20700 " <file> name of file to be used\n"
20703 "Der <Spez> Parameter:\n"
20704 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
20705 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
20706 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
20707 " Auslagerungsbereichs\n"
20708 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
20709 " Auslagerungsbereichs\n"
20710 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
20711 " Partitionsbezeichnung\n"
20712 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
20713 " Auslagerungspartition\n"
20714 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
20715 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20717 #: sys-utils/swapon.c:839
20720 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20721 " once : only single-time area discards are issued\n"
20722 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20723 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20726 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
20727 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
20728 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
20729 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
20731 #: sys-utils/swapon.c:921
20732 msgid "failed to parse priority"
20733 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
20735 #: sys-utils/swapon.c:940
20737 msgid "unsupported discard policy: %s"
20738 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
20740 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20742 msgid "cannot find the device for %s"
20743 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
20745 #: sys-utils/switch_root.c:60
20746 msgid "failed to open directory"
20747 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
20749 #: sys-utils/switch_root.c:67
20750 msgid "stat failed"
20751 msgstr "stat fehlgeschlagen"
20753 #: sys-utils/switch_root.c:78
20754 msgid "failed to read directory"
20755 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
20757 #: sys-utils/switch_root.c:113
20759 msgid "failed to unlink %s"
20760 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
20762 #: sys-utils/switch_root.c:160
20764 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20765 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
20767 #: sys-utils/switch_root.c:162
20769 msgid "forcing unmount of %s"
20770 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
20772 #: sys-utils/switch_root.c:168
20774 msgid "failed to change directory to %s"
20775 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
20777 #: sys-utils/switch_root.c:179
20779 msgid "failed to mount moving %s to /"
20780 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
20782 #: sys-utils/switch_root.c:184
20783 msgid "failed to change root"
20784 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
20786 #: sys-utils/switch_root.c:203
20787 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20788 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
20790 #: sys-utils/switch_root.c:226
20792 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20793 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
20795 #: sys-utils/switch_root.c:230
20796 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20797 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
20799 #: sys-utils/switch_root.c:275
20800 msgid "failed. Sorry."
20801 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
20803 #: sys-utils/switch_root.c:278
20805 msgid "cannot access %s"
20806 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
20808 #: sys-utils/tunelp.c:98
20809 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20810 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
20812 #: sys-utils/tunelp.c:101
20813 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20814 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
20816 #: sys-utils/tunelp.c:102
20817 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20818 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
20820 #: sys-utils/tunelp.c:103
20821 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20823 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
20824 " Zeichens auf dem Drucker\n"
20826 #: sys-utils/tunelp.c:104
20827 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20829 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
20830 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
20832 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20833 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20834 #. exactly that very same string.
20835 #: sys-utils/tunelp.c:108
20836 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20837 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
20839 #: sys-utils/tunelp.c:109
20840 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20841 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
20843 #: sys-utils/tunelp.c:110
20844 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20845 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
20847 #: sys-utils/tunelp.c:111
20848 msgid " -s, --status query printer status\n"
20849 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
20851 #: sys-utils/tunelp.c:112
20852 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20853 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
20855 #: sys-utils/tunelp.c:113
20856 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20857 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
20859 #: sys-utils/tunelp.c:258
20861 msgid "%s not an lp device"
20862 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
20864 #: sys-utils/tunelp.c:277
20865 msgid "LPGETSTATUS error"
20866 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
20868 #: sys-utils/tunelp.c:282
20870 msgid "%s status is %d"
20871 msgstr "Der Status von %s ist %d"
20873 #: sys-utils/tunelp.c:284
20878 #: sys-utils/tunelp.c:286
20883 #: sys-utils/tunelp.c:288
20885 msgid ", out of paper"
20886 msgstr ", kein Papier"
20888 # tl: "betriebsbereit"
20889 #: sys-utils/tunelp.c:290
20894 #: sys-utils/tunelp.c:292
20899 #: sys-utils/tunelp.c:296
20900 msgid "ioctl failed"
20901 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
20903 #: sys-utils/tunelp.c:306
20904 msgid "LPGETIRQ error"
20905 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
20907 #: sys-utils/tunelp.c:311
20909 msgid "%s using IRQ %d\n"
20910 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
20912 #: sys-utils/tunelp.c:313
20914 msgid "%s using polling\n"
20915 msgstr "%s benutzt Polling\n"
20917 #: sys-utils/umount.c:82
20921 " %1$s -a [options]\n"
20922 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20925 " %1$s -a [Optionen]\n"
20926 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
20928 #: sys-utils/umount.c:88
20929 msgid "Unmount filesystems.\n"
20930 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
20932 #: sys-utils/umount.c:91
20933 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20934 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
20936 #: sys-utils/umount.c:92
20938 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20939 " current namespace\n"
20941 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
20942 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
20944 #: sys-utils/umount.c:94
20945 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20946 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
20948 #: sys-utils/umount.c:95
20949 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20950 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
20952 #: sys-utils/umount.c:96
20953 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20955 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
20958 #: sys-utils/umount.c:97
20959 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20960 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
20962 #: sys-utils/umount.c:98
20963 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20964 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
20966 #: sys-utils/umount.c:100
20967 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20968 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
20970 #: sys-utils/umount.c:101
20971 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20973 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
20974 " (zur Verwendung mit -a)\n"
20976 #: sys-utils/umount.c:102
20977 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20979 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
20982 #: sys-utils/umount.c:103
20983 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20985 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
20986 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
20988 #: sys-utils/umount.c:104
20989 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20990 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
20992 #: sys-utils/umount.c:106
20993 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20995 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
20996 " »nicht ausgehängt«\n"
20998 #: sys-utils/umount.c:107
20999 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21000 msgstr " -N, --namespace <Name> Aushängung in anderem Namensraum ausführen\n"
21002 #: sys-utils/umount.c:152
21004 msgid "%s (%s) unmounted"
21005 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
21007 #: sys-utils/umount.c:154
21009 msgid "%s unmounted"
21010 msgstr "%s ausgehängt"
21012 #: sys-utils/umount.c:223
21013 msgid "failed to set umount target"
21014 msgstr "Aushänge-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
21016 #: sys-utils/umount.c:256
21017 msgid "libmount table allocation failed"
21018 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
21020 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21021 msgid "libmount iterator allocation failed"
21022 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
21024 #: sys-utils/umount.c:315
21026 msgid "failed to get child fs of %s"
21027 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
21029 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21031 msgid "%s: not found"
21032 msgstr "%s: nicht gefunden"
21034 #: sys-utils/umount.c:388
21036 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21037 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
21039 #: sys-utils/unshare.c:96
21041 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21042 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
21044 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21046 msgid "write failed %s"
21047 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
21049 #: sys-utils/unshare.c:155
21051 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21052 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
21054 #: sys-utils/unshare.c:164
21055 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21056 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
21058 #: sys-utils/unshare.c:195
21060 msgid "mount %s on %s failed"
21061 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
21063 #: sys-utils/unshare.c:222
21064 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21065 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
21067 #: sys-utils/unshare.c:225
21068 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21069 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
21071 #: sys-utils/unshare.c:292
21073 #| msgid "reset failed"
21074 msgid "eventfd failed"
21075 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21077 #: sys-utils/unshare.c:302
21079 #| msgid "failed to read speed"
21080 msgid "failed to read eventfd"
21081 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
21083 #: sys-utils/unshare.c:391
21085 #| msgid "mount parent ID"
21086 msgid "could not parse ID"
21087 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
21089 #: sys-utils/unshare.c:409
21091 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21094 #: sys-utils/unshare.c:411
21096 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21099 #: sys-utils/unshare.c:446
21101 #| msgid "could not read: %s"
21102 msgid "could not open '%s'"
21103 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
21105 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21107 #| msgid "failed to parse uid"
21108 msgid "failed to parse subid map"
21109 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
21111 #: sys-utils/unshare.c:486
21113 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21116 #: sys-utils/unshare.c:658
21117 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21118 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
21120 #: sys-utils/unshare.c:661
21121 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21122 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
21124 #: sys-utils/unshare.c:662
21125 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21126 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
21128 #: sys-utils/unshare.c:663
21129 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21130 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
21132 #: sys-utils/unshare.c:664
21133 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21134 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
21136 #: sys-utils/unshare.c:665
21137 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21138 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
21140 #: sys-utils/unshare.c:666
21141 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21142 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
21144 #: sys-utils/unshare.c:667
21145 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21146 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
21148 #: sys-utils/unshare.c:668
21149 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21150 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
21152 #: sys-utils/unshare.c:670
21153 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21155 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
21156 " <Programm> ausgeführt wird\n"
21158 #: sys-utils/unshare.c:671
21159 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21161 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21162 " (beinhaltet --user)\n"
21164 #: sys-utils/unshare.c:672
21165 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21167 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21168 " (beinhaltet --user)\n"
21170 #: sys-utils/unshare.c:673
21171 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21173 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21174 " (beinhaltet --user)\n"
21176 #: sys-utils/unshare.c:674
21177 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21179 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
21180 " (beinhaltet --user)\n"
21182 #: sys-utils/unshare.c:675
21184 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21185 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21187 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21188 " (beinhaltet --user)\n"
21190 #: sys-utils/unshare.c:676
21192 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21194 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21195 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21197 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21198 " (beinhaltet --user)\n"
21200 #: sys-utils/unshare.c:678
21202 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21204 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21205 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21207 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21208 " (beinhaltet --user)\n"
21210 #: sys-utils/unshare.c:681
21212 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21213 " defaults to SIGKILL\n"
21215 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
21216 " beenden (impliziert --fork),\n"
21217 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
21219 #: sys-utils/unshare.c:683
21220 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21222 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
21223 " (beinhaltet --mount)\n"
21225 #: sys-utils/unshare.c:684
21227 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21228 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21230 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21231 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
21232 " Einhängnamensraum verändern\n"
21234 #: sys-utils/unshare.c:686
21235 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21237 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
21238 " Namensräumen steuern\n"
21240 #: sys-utils/unshare.c:687
21241 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21243 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
21246 #: sys-utils/unshare.c:689
21247 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21249 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
21250 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
21252 #: sys-utils/unshare.c:690
21253 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21254 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
21256 #: sys-utils/unshare.c:691
21257 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21258 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21260 #: sys-utils/unshare.c:692
21261 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21262 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21264 #: sys-utils/unshare.c:693
21265 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21267 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21268 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
21270 #: sys-utils/unshare.c:694
21271 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21273 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21274 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
21276 #: sys-utils/unshare.c:906
21277 msgid "failed to parse monotonic offset"
21278 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
21280 #: sys-utils/unshare.c:910
21281 msgid "failed to parse boottime offset"
21282 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
21284 #: sys-utils/unshare.c:924
21285 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21286 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
21288 #: sys-utils/unshare.c:938
21289 msgid "unshare failed"
21290 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
21292 #: sys-utils/unshare.c:955
21294 #| msgid "sigprocmask failed"
21295 msgid "sigprocmask block failed"
21296 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
21298 #: sys-utils/unshare.c:967
21300 #| msgid "sigprocmask failed"
21301 msgid "sigprocmask restore failed"
21302 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
21304 #: sys-utils/unshare.c:1003
21306 #| msgid "sigprocmask failed"
21307 msgid "sigprocmask unblock failed"
21308 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
21310 #: sys-utils/unshare.c:1007
21311 msgid "child exit failed"
21312 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
21314 #: sys-utils/unshare.c:1022
21315 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21316 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
21318 #: sys-utils/unshare.c:1037
21320 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21321 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21323 #: sys-utils/unshare.c:1041
21325 msgid "cannot chdir to '%s'"
21326 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21328 #: sys-utils/unshare.c:1053
21330 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21331 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
21333 #: sys-utils/unshare.c:1057
21335 msgid "mount %s failed"
21336 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
21338 #: sys-utils/unshare.c:1082
21339 msgid "capget failed"
21340 msgstr "capget fehlgeschlagen"
21342 #: sys-utils/unshare.c:1090
21343 msgid "capset failed"
21344 msgstr "capset fehlgeschlagen"
21346 #: sys-utils/unshare.c:1102
21347 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21348 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
21350 #: sys-utils/wdctl.c:73
21351 msgid "Card previously reset the CPU"
21352 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
21354 #: sys-utils/wdctl.c:74
21355 msgid "External relay 1"
21356 msgstr "Externes Relais 1"
21358 #: sys-utils/wdctl.c:75
21359 msgid "External relay 2"
21360 msgstr "Externes Relais 2"
21362 #: sys-utils/wdctl.c:76
21364 msgstr "Lüfter ausgefallen"
21366 #: sys-utils/wdctl.c:77
21367 msgid "Keep alive ping reply"
21368 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
21370 #: sys-utils/wdctl.c:78
21371 msgid "Supports magic close char"
21372 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
21374 #: sys-utils/wdctl.c:79
21375 msgid "Reset due to CPU overheat"
21376 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
21378 #: sys-utils/wdctl.c:80
21379 msgid "Power over voltage"
21380 msgstr "Leistung über Spannung"
21382 #: sys-utils/wdctl.c:81
21383 msgid "Power bad/power fault"
21384 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
21386 #: sys-utils/wdctl.c:82
21387 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21388 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
21390 #: sys-utils/wdctl.c:83
21391 msgid "Set timeout (in seconds)"
21392 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
21394 #: sys-utils/wdctl.c:84
21395 msgid "Not trigger reboot"
21396 msgstr "Neustart nicht auslösen"
21398 #: sys-utils/wdctl.c:100
21400 msgstr "Markierungsname"
21402 #: sys-utils/wdctl.c:101
21403 msgid "flag description"
21404 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21406 #: sys-utils/wdctl.c:102
21407 msgid "flag status"
21408 msgstr "Markierungsstatus"
21410 #: sys-utils/wdctl.c:103
21411 msgid "flag boot status"
21412 msgstr "Boot-Status markieren"
21414 #: sys-utils/wdctl.c:104
21415 msgid "watchdog device name"
21416 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21418 #: sys-utils/wdctl.c:166
21420 msgid "unknown flag: %s"
21421 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21423 #: sys-utils/wdctl.c:228
21424 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21425 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21427 #: sys-utils/wdctl.c:231
21430 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21431 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21432 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21433 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21434 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21435 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21436 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21437 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21438 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21439 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21441 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21442 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21443 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21444 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21445 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21446 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21447 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21448 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21449 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21450 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21451 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21452 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21454 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21455 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21456 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21457 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21458 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21459 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21460 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21461 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21462 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21463 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21465 #: sys-utils/wdctl.c:249
21467 msgid "The default device is %s.\n"
21468 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21470 #: sys-utils/wdctl.c:251
21472 msgid "No default device is available.\n"
21473 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21475 #: sys-utils/wdctl.c:379
21477 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21478 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21480 #: sys-utils/wdctl.c:415
21482 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21483 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21485 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21487 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21488 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21490 #: sys-utils/wdctl.c:439
21492 msgid "cannot set timeout for %s"
21493 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21495 #: sys-utils/wdctl.c:441
21497 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21498 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21499 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21500 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21502 #: sys-utils/wdctl.c:449
21504 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21505 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21506 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21508 #: sys-utils/wdctl.c:451
21510 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21511 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21512 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21513 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21514 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21515 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21517 #: sys-utils/wdctl.c:470
21519 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21520 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21521 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21523 #: sys-utils/wdctl.c:500
21525 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21526 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21528 #: sys-utils/wdctl.c:607
21530 msgid "cannot read information about %s"
21531 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21533 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21535 msgid "%-14s %2i second\n"
21536 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21537 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21538 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21540 #: sys-utils/wdctl.c:619
21542 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21544 #: sys-utils/wdctl.c:622
21546 msgstr "Zeit übrig:"
21548 #: sys-utils/wdctl.c:625
21549 msgid "Pre-timeout:"
21550 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21552 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21554 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21555 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21557 msgstr "%-14s %2i Sekunde\n"
21559 #: sys-utils/wdctl.c:631
21561 #| msgid "Pre-timeout:"
21562 msgid "Pre-timeout governor:"
21563 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21565 #: sys-utils/wdctl.c:637
21569 #| "Available output columns:\n"
21570 msgid "Available pre-timeout governors:"
21573 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
21575 #: sys-utils/wdctl.c:695
21579 #: sys-utils/wdctl.c:697
21581 msgstr "Identität:"
21584 #: sys-utils/wdctl.c:699
21588 #: sys-utils/wdctl.c:766
21590 #| msgid "invalid timeout argument"
21591 msgid "invalid pretimeout argument"
21592 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
21594 #: sys-utils/wdctl.c:820
21595 msgid "No default device is available."
21596 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21598 #: sys-utils/zramctl.c:75
21599 msgid "zram device name"
21600 msgstr "zram-Gerätename"
21602 #: sys-utils/zramctl.c:76
21603 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21604 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21606 #: sys-utils/zramctl.c:77
21607 msgid "uncompressed size of stored data"
21608 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21610 #: sys-utils/zramctl.c:78
21611 msgid "compressed size of stored data"
21612 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21614 #: sys-utils/zramctl.c:79
21615 msgid "the selected compression algorithm"
21616 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
21618 #: sys-utils/zramctl.c:80
21619 msgid "number of concurrent compress operations"
21620 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
21622 #: sys-utils/zramctl.c:81
21623 msgid "empty pages with no allocated memory"
21624 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
21626 #: sys-utils/zramctl.c:82
21627 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21628 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
21630 #: sys-utils/zramctl.c:83
21631 msgid "memory limit used to store compressed data"
21632 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
21634 #: sys-utils/zramctl.c:84
21635 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21636 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
21638 #: sys-utils/zramctl.c:85
21639 msgid "number of objects migrated by compaction"
21640 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
21642 #: sys-utils/zramctl.c:378
21643 msgid "Failed to parse mm_stat"
21644 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
21646 #: sys-utils/zramctl.c:541
21649 " %1$s [options] <device>\n"
21650 " %1$s -r <device> [...]\n"
21651 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21653 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
21654 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
21655 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
21657 #: sys-utils/zramctl.c:547
21658 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21659 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
21661 #: sys-utils/zramctl.c:550
21663 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21664 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21666 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
21667 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
21669 #: sys-utils/zramctl.c:551
21670 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21672 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
21673 " menschenlesbaren Format\n"
21675 #: sys-utils/zramctl.c:552
21676 msgid " -f, --find find a free device\n"
21677 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
21679 #: sys-utils/zramctl.c:553
21680 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21681 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
21683 #: sys-utils/zramctl.c:554
21684 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21686 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
21687 " Spalten festlegen\n"
21689 #: sys-utils/zramctl.c:555
21690 msgid " --output-all output all columns\n"
21691 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
21693 #: sys-utils/zramctl.c:556
21694 msgid " --raw use raw status output format\n"
21695 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
21697 #: sys-utils/zramctl.c:557
21698 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21699 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
21701 #: sys-utils/zramctl.c:558
21702 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21703 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
21705 #: sys-utils/zramctl.c:559
21706 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21707 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
21709 #: sys-utils/zramctl.c:567
21710 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21713 #: sys-utils/zramctl.c:568
21714 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21717 #: sys-utils/zramctl.c:657
21718 msgid "failed to parse streams"
21719 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
21721 #: sys-utils/zramctl.c:679
21722 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21723 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
21725 #: sys-utils/zramctl.c:685
21726 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21727 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
21729 #: sys-utils/zramctl.c:688
21730 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21731 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
21733 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21735 msgid "%s: failed to reset"
21736 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21738 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21739 msgid "no free zram device found"
21740 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
21742 #: sys-utils/zramctl.c:754
21744 msgid "%s: failed to set number of streams"
21745 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
21747 #: sys-utils/zramctl.c:758
21749 msgid "%s: failed to set algorithm"
21750 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
21752 #: sys-utils/zramctl.c:761
21754 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21755 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
21757 #: term-utils/agetty.c:501
21759 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21760 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
21762 #: term-utils/agetty.c:558
21764 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21765 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21767 #: term-utils/agetty.c:561
21769 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21770 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21772 #: term-utils/agetty.c:564
21774 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21775 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
21777 #: term-utils/agetty.c:575
21779 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21780 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
21782 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21783 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21784 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21785 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21787 msgid "failed to allocate memory: %m"
21788 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
21790 #: term-utils/agetty.c:783
21791 msgid "invalid delay argument"
21792 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
21794 #: term-utils/agetty.c:821
21795 msgid "invalid argument of --local-line"
21796 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
21798 #: term-utils/agetty.c:840
21799 msgid "invalid nice argument"
21800 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
21802 #: term-utils/agetty.c:931
21804 #| msgid "could not set terminal attributes"
21805 msgid "could not get terminal name: %d"
21806 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
21808 #: term-utils/agetty.c:958
21810 msgid "bad speed: %s"
21811 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
21813 #: term-utils/agetty.c:960
21814 msgid "too many alternate speeds"
21815 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
21817 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21819 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21820 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
21822 #: term-utils/agetty.c:1090
21824 msgid "/dev/%s: not a character device"
21825 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
21827 #: term-utils/agetty.c:1092
21829 msgid "/dev/%s: not a tty"
21830 msgstr "/dev/%s: kein tty"
21832 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21834 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21835 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
21837 #: term-utils/agetty.c:1118
21839 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21840 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
21842 #: term-utils/agetty.c:1139
21844 msgid "%s: not open for read/write"
21845 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
21847 #: term-utils/agetty.c:1144
21849 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21850 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
21852 #: term-utils/agetty.c:1158
21854 msgid "%s: dup problem: %m"
21855 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
21857 #: term-utils/agetty.c:1175
21859 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21860 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21862 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21864 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21865 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21867 #: term-utils/agetty.c:1554
21868 msgid "cannot open os-release file"
21869 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
21871 #: term-utils/agetty.c:1721
21873 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21874 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
21876 #: term-utils/agetty.c:2041
21878 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21879 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21881 #: term-utils/agetty.c:2063
21882 msgid "[press ENTER to login]"
21883 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
21885 #: term-utils/agetty.c:2090
21886 msgid "Num Lock off"
21887 msgstr "Num-Taste aus"
21889 #: term-utils/agetty.c:2093
21890 msgid "Num Lock on"
21891 msgstr "Num-Taste ein"
21893 #: term-utils/agetty.c:2096
21894 msgid "Caps Lock on"
21895 msgstr "Feststelltaste ein"
21897 #: term-utils/agetty.c:2099
21898 msgid "Scroll Lock on"
21899 msgstr "Rollen-Taste ein"
21901 #: term-utils/agetty.c:2102
21910 #: term-utils/agetty.c:2244
21912 msgid "%s: read: %m"
21913 msgstr "%s: gelesen: %m"
21915 #: term-utils/agetty.c:2311
21917 msgid "%s: input overrun"
21918 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
21920 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21922 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21923 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
21925 #: term-utils/agetty.c:2345
21927 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21928 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
21930 #: term-utils/agetty.c:2430
21932 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21933 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21935 #: term-utils/agetty.c:2475
21938 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21939 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21941 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
21942 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
21944 #: term-utils/agetty.c:2479
21945 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21946 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
21948 #: term-utils/agetty.c:2482
21949 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21950 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
21952 #: term-utils/agetty.c:2483
21953 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21954 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
21956 #: term-utils/agetty.c:2484
21957 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21958 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
21960 #: term-utils/agetty.c:2485
21961 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21962 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
21964 #: term-utils/agetty.c:2486
21965 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21966 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
21968 #: term-utils/agetty.c:2487
21969 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21970 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
21972 #: term-utils/agetty.c:2488
21973 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21974 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
21976 #: term-utils/agetty.c:2489
21977 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21978 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
21980 #: term-utils/agetty.c:2490
21981 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21982 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
21984 #: term-utils/agetty.c:2491
21985 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21986 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
21988 #: term-utils/agetty.c:2492
21989 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21991 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
21994 #: term-utils/agetty.c:2493
21995 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21996 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
21998 #: term-utils/agetty.c:2494
21999 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22000 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
22002 #: term-utils/agetty.c:2495
22003 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22004 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
22006 #: term-utils/agetty.c:2496
22007 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22008 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
22010 #: term-utils/agetty.c:2497
22011 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22012 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
22014 #: term-utils/agetty.c:2498
22015 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22017 " -o, --login-options <Optionen>\n"
22018 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
22020 #: term-utils/agetty.c:2499
22021 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22022 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
22024 #: term-utils/agetty.c:2500
22025 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22026 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
22028 #: term-utils/agetty.c:2501
22029 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22030 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
22032 #: term-utils/agetty.c:2502
22033 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22034 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
22036 #: term-utils/agetty.c:2503
22037 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22038 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
22040 #: term-utils/agetty.c:2504
22041 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22042 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
22044 #: term-utils/agetty.c:2505
22045 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22046 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
22048 #: term-utils/agetty.c:2506
22049 msgid " --nohints do not print hints\n"
22050 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
22052 #: term-utils/agetty.c:2507
22053 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22054 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
22056 #: term-utils/agetty.c:2508
22057 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22058 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
22060 #: term-utils/agetty.c:2509
22061 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22062 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
22064 #: term-utils/agetty.c:2510
22065 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22066 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
22068 #: term-utils/agetty.c:2511
22069 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22070 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
22072 #: term-utils/agetty.c:2512
22073 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22075 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
22076 " Eingabeaufforderung\n"
22078 #: term-utils/agetty.c:2513
22079 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22080 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
22082 #: term-utils/agetty.c:2514
22083 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22085 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
22088 #: term-utils/agetty.c:2515
22089 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22090 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
22092 #: term-utils/agetty.c:2860
22095 msgid_plural "%d users"
22096 msgstr[0] "%d Benutzer"
22097 msgstr[1] "%d Benutzer"
22099 #: term-utils/agetty.c:2991
22101 msgid "checkname failed: %m"
22102 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
22104 #: term-utils/agetty.c:3003
22106 msgid "cannot touch file %s"
22107 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
22109 #: term-utils/agetty.c:3007
22110 msgid "--reload is unsupported on your system"
22111 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
22113 #: term-utils/mesg.c:78
22115 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22116 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
22118 #: term-utils/mesg.c:81
22119 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22120 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
22122 #: term-utils/mesg.c:84
22123 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22124 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
22126 #: term-utils/mesg.c:130
22130 #: term-utils/mesg.c:139
22132 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22133 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
22135 #: term-utils/mesg.c:146
22139 #: term-utils/mesg.c:149
22143 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22145 msgid "change %s mode failed"
22146 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
22148 #: term-utils/mesg.c:167
22149 msgid "write access to your terminal is allowed"
22150 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
22152 #: term-utils/mesg.c:174
22153 msgid "write access to your terminal is denied"
22154 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
22156 #: term-utils/script.c:193
22158 msgid " %s [options] [file]\n"
22159 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
22161 #: term-utils/script.c:196
22162 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22163 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
22165 #: term-utils/script.c:199
22166 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22167 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
22169 #: term-utils/script.c:200
22170 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22172 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
22175 #: term-utils/script.c:201
22176 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22178 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
22179 " protokollieren\n"
22181 #: term-utils/script.c:204
22182 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22184 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
22185 " protokollieren\n"
22187 #: term-utils/script.c:205
22188 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22190 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
22191 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
22192 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
22194 #: term-utils/script.c:206
22195 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22196 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
22198 #: term-utils/script.c:209
22199 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22200 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
22202 #: term-utils/script.c:210
22203 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22205 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22206 " Shell ausführen\n"
22208 #: term-utils/script.c:211
22209 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22210 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
22212 #: term-utils/script.c:212
22213 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22214 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
22216 #: term-utils/script.c:213
22217 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22219 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
22220 " sie ein Link ist\n"
22222 #: term-utils/script.c:214
22223 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22225 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
22228 #: term-utils/script.c:215
22229 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22231 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
22232 " angegebene Größe überschreiten\n"
22234 #: term-utils/script.c:216
22235 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22236 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
22238 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22239 #: term-utils/script.c:299
22243 "Script done on %s [<%s>]\n"
22246 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
22248 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22249 #: term-utils/script.c:301
22253 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22256 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22258 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22259 #: term-utils/script.c:399
22261 msgid "Script started on %s ["
22262 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
22264 #: term-utils/script.c:415
22266 #| msgid "<not executed on terminal>"
22267 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22268 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
22270 #: term-utils/script.c:689
22272 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22273 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
22275 #: term-utils/script.c:691
22276 msgid "max output size exceeded"
22277 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
22279 #: term-utils/script.c:752
22282 "output file `%s' is a link\n"
22283 "Use --force if you really want to use it.\n"
22284 "Program not started."
22286 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
22287 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
22288 "Programm nicht gestartet."
22290 #: term-utils/script.c:833
22292 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22293 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
22295 #: term-utils/script.c:858
22296 msgid "failed to parse output limit size"
22297 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
22299 #: term-utils/script.c:869
22301 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22302 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
22304 #: term-utils/script.c:913
22305 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22306 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
22308 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22309 #: term-utils/script.c:940
22311 msgid "Script started"
22312 msgstr "Skript gestartet"
22314 #: term-utils/script.c:942
22316 msgid ", output log file is '%s'"
22317 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
22319 #: term-utils/script.c:944
22321 msgid ", input log file is '%s'"
22322 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
22324 #: term-utils/script.c:946
22326 msgid ", timing file is '%s'"
22327 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
22329 #: term-utils/script.c:947
22334 #: term-utils/script.c:1053
22336 msgid "Script done.\n"
22337 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
22339 #: term-utils/scriptlive.c:60
22341 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22342 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
22344 #: term-utils/scriptlive.c:64
22345 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22346 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
22348 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22349 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22350 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
22352 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22353 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22354 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
22356 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22357 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22358 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
22360 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22361 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22363 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
22364 " Protokolldatei\n"
22366 #: term-utils/scriptlive.c:73
22367 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22369 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22370 " Shell ausführen\n"
22372 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22373 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22375 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
22376 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
22378 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22379 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22381 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
22382 " Aktualisierungen\n"
22384 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22385 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22386 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
22388 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22389 msgid "timing file not specified"
22390 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
22392 #: term-utils/scriptlive.c:251
22393 msgid "stdin typescript file not specified"
22394 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
22396 #: term-utils/scriptlive.c:277
22398 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22399 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
22401 #: term-utils/scriptlive.c:284
22402 msgid "failed to allocate PTY handler"
22403 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
22405 #: term-utils/scriptlive.c:363
22409 ">>> scriptlive: done.\n"
22412 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
22414 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22416 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22417 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
22419 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22420 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22421 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
22423 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22424 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22426 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
22429 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22430 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22432 " -s, --typescript <Datei>\n"
22433 " veralteter Alias für -O\n"
22435 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22436 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22438 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22439 " anzeigen und beenden\n"
22441 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22442 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22443 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22445 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22446 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22448 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22449 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22451 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22452 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22453 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22455 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22457 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22458 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22460 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22462 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22463 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22465 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22466 msgid "data log file not specified"
22467 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22469 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22471 msgid "%s: log file error"
22472 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22474 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22476 msgid "%s: line %d: timing file error"
22477 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22479 #: term-utils/setterm.c:237
22481 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22482 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22484 #: term-utils/setterm.c:328
22485 msgid "too many tabs"
22486 msgstr "zu viele Tabs"
22488 #: term-utils/setterm.c:384
22489 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22490 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22492 #: term-utils/setterm.c:387
22493 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22494 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22496 #: term-utils/setterm.c:388
22497 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22499 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22502 #: term-utils/setterm.c:389
22503 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22504 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22506 #: term-utils/setterm.c:390
22507 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22509 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22510 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22512 #: term-utils/setterm.c:391
22513 msgid " --default use default terminal settings\n"
22514 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22516 #: term-utils/setterm.c:392
22517 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22519 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22520 " Vorgabe speichern\n"
22522 #: term-utils/setterm.c:395
22523 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22524 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22526 #: term-utils/setterm.c:396
22527 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22528 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22530 #: term-utils/setterm.c:397
22531 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22533 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22536 #: term-utils/setterm.c:398
22537 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22539 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22540 " Zeile voll ist\n"
22542 #: term-utils/setterm.c:399
22543 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22545 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22546 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22548 #: term-utils/setterm.c:402
22549 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22550 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22552 #: term-utils/setterm.c:403
22553 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22554 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22556 #: term-utils/setterm.c:406
22557 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22558 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22560 #: term-utils/setterm.c:407
22561 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22562 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22564 #: term-utils/setterm.c:408
22565 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22566 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22568 #: term-utils/setterm.c:409
22569 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22570 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22572 #: term-utils/setterm.c:410
22573 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22574 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22576 #: term-utils/setterm.c:413
22577 msgid " --bold on|off bold\n"
22578 msgstr " --bold on|off fett\n"
22580 #: term-utils/setterm.c:414
22581 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22582 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22584 #: term-utils/setterm.c:415
22585 msgid " --blink on|off blink\n"
22586 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22588 #: term-utils/setterm.c:416
22589 msgid " --underline on|off underline\n"
22590 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22592 #: term-utils/setterm.c:417
22593 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22595 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22598 #: term-utils/setterm.c:420
22599 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22600 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22602 #: term-utils/setterm.c:421
22603 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22605 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22606 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22608 #: term-utils/setterm.c:422
22609 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22610 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22612 #: term-utils/setterm.c:423
22613 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22614 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22616 #: term-utils/setterm.c:424
22617 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22619 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
22620 " Bildschirms festlegen\n"
22622 #: term-utils/setterm.c:427
22623 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22625 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
22626 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
22628 #: term-utils/setterm.c:428
22629 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22631 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
22632 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
22634 #: term-utils/setterm.c:429
22635 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22636 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
22638 #: term-utils/setterm.c:432
22639 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22640 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22642 #: term-utils/setterm.c:433
22643 msgid " set vesa powersaving features\n"
22644 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
22646 #: term-utils/setterm.c:434
22647 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22649 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
22650 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
22652 #: term-utils/setterm.c:437
22653 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22654 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
22656 #: term-utils/setterm.c:438
22657 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22658 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
22660 #: term-utils/setterm.c:451
22661 msgid "duplicate use of an option"
22662 msgstr "doppelte Option"
22664 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22665 #: term-utils/setterm.c:763
22666 msgid "cannot force blank"
22667 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22669 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22670 #: term-utils/setterm.c:768
22671 msgid "cannot force unblank"
22672 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22674 #: term-utils/setterm.c:774
22675 msgid "cannot get blank status"
22676 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
22678 #: term-utils/setterm.c:799
22680 msgid "cannot open dump file %s for output"
22681 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
22683 #: term-utils/setterm.c:840
22685 msgid "terminal %s does not support %s"
22686 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
22688 #: term-utils/setterm.c:878
22689 msgid "select failed"
22690 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
22692 #: term-utils/setterm.c:904
22693 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22694 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
22696 #: term-utils/setterm.c:932
22698 msgid "invalid cursor position: %s"
22699 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
22701 #: term-utils/setterm.c:954
22702 msgid "reset failed"
22703 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22705 #: term-utils/setterm.c:1118
22706 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22707 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
22709 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22710 msgid "klogctl error"
22711 msgstr "klogctl-Fehler"
22713 #: term-utils/setterm.c:1167
22714 msgid "$TERM is not defined."
22715 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
22717 #: term-utils/setterm.c:1174
22718 msgid "terminfo database cannot be found"
22719 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
22721 #: term-utils/setterm.c:1176
22723 msgid "%s: unknown terminal type"
22724 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
22726 #: term-utils/setterm.c:1178
22727 msgid "terminal is hardcopy"
22728 msgstr "Hardcopy-Terminal"
22730 #: term-utils/ttymsg.c:81
22732 msgid "internal error: too many iov's"
22733 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
22735 #: term-utils/ttymsg.c:94
22737 msgid "excessively long line arg"
22738 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
22740 #: term-utils/ttymsg.c:108
22742 msgid "open failed"
22743 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
22745 # This is used normaly
22746 #: term-utils/ttymsg.c:147
22751 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22752 #: term-utils/ttymsg.c:149
22754 msgid "cannot fork"
22755 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
22757 #: term-utils/ttymsg.c:182
22759 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22760 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
22762 #: term-utils/wall.c:89
22764 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22765 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
22767 #: term-utils/wall.c:92
22768 msgid "Write a message to all users.\n"
22769 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
22771 #: term-utils/wall.c:95
22772 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22773 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
22775 #: term-utils/wall.c:96
22776 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22777 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
22779 #: term-utils/wall.c:97
22780 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22781 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
22783 #: term-utils/wall.c:125
22784 msgid "invalid group argument"
22785 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
22787 #: term-utils/wall.c:127
22789 msgid "%s: unknown gid"
22790 msgstr "%s: unbekannte GID"
22792 #: term-utils/wall.c:170
22793 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22794 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
22796 #: term-utils/wall.c:216
22797 msgid "--nobanner is available only for root"
22798 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
22800 #: term-utils/wall.c:221
22802 msgid "invalid timeout argument: %s"
22803 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
22805 #: term-utils/wall.c:361
22806 msgid "cannot get passwd uid"
22807 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
22809 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
22811 #: term-utils/wall.c:385
22813 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22814 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
22816 #: term-utils/wall.c:417
22818 msgid "will not read %s - use stdin."
22819 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
22821 #: term-utils/write.c:87
22823 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22824 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
22826 #: term-utils/write.c:91
22827 msgid "Send a message to another user.\n"
22828 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
22830 #: term-utils/write.c:116
22832 msgid "effective gid does not match group of %s"
22833 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
22835 #: term-utils/write.c:201
22837 msgid "%s is not logged in"
22838 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
22840 #: term-utils/write.c:206
22841 msgid "can't find your tty's name"
22842 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
22844 #: term-utils/write.c:211
22846 msgid "%s has messages disabled"
22847 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
22849 #: term-utils/write.c:214
22851 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22852 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
22854 #: term-utils/write.c:237
22855 msgid "carefulputc failed"
22856 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
22858 #: term-utils/write.c:279
22860 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22861 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
22863 #: term-utils/write.c:283
22865 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22866 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
22868 #: term-utils/write.c:329
22869 msgid "you have write permission turned off"
22870 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
22872 #: term-utils/write.c:352
22874 msgid "%s is not logged in on %s"
22875 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
22877 #: term-utils/write.c:358
22879 msgid "%s has messages disabled on %s"
22880 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
22882 #: text-utils/col.c:174
22883 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22884 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
22886 #: text-utils/col.c:177
22891 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22892 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22893 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22894 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22895 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22896 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22900 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
22901 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
22902 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
22903 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
22904 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
22905 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
22908 # %s can be one of the two following texts.
22909 #: text-utils/col.c:496
22911 msgid "warning: can't back up %s."
22912 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
22914 #: text-utils/col.c:498
22915 msgid "past first line"
22916 msgstr "über erste Zeile"
22918 #: text-utils/col.c:499
22919 msgid "-- line already flushed"
22920 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
22922 #: text-utils/col.c:565
22923 msgid "bad -l argument"
22924 msgstr "ungültiges -l Argument"
22926 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22928 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22929 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
22931 #: text-utils/colcrt.c:85
22932 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22933 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
22935 #: text-utils/colcrt.c:88
22936 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22937 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
22939 #: text-utils/colcrt.c:89
22940 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22941 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
22943 #: text-utils/colrm.c:60
22948 " %s [startcol [endcol]]\n"
22952 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
22954 #: text-utils/colrm.c:65
22955 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22956 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
22958 #: text-utils/colrm.c:69
22961 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22963 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
22965 #: text-utils/colrm.c:184
22966 msgid "first argument"
22967 msgstr "erstes Argument"
22969 #: text-utils/colrm.c:186
22970 msgid "second argument"
22971 msgstr "zweites Argument"
22973 #: text-utils/column.c:236
22974 msgid "failed to parse column"
22975 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
22977 #: text-utils/column.c:246
22979 msgid "undefined column name '%s'"
22980 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
22982 #: text-utils/column.c:334
22983 msgid "failed to parse --table-order list"
22984 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
22986 #: text-utils/column.c:410
22987 msgid "failed to parse --table-right list"
22988 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
22990 #: text-utils/column.c:414
22991 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22992 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
22994 #: text-utils/column.c:418
22995 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22996 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
22998 #: text-utils/column.c:422
22999 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23000 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
23002 #: text-utils/column.c:426
23003 msgid "failed to parse --table-hide list"
23004 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
23006 #: text-utils/column.c:463
23008 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23009 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
23011 #: text-utils/column.c:479
23012 msgid "failed to allocate output data"
23013 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
23015 #: text-utils/column.c:664
23016 msgid "Columnate lists.\n"
23017 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
23019 #: text-utils/column.c:667
23020 msgid " -t, --table create a table\n"
23021 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
23023 #: text-utils/column.c:668
23024 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23025 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
23027 #: text-utils/column.c:669
23028 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23029 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
23031 #: text-utils/column.c:670
23032 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23033 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
23035 #: text-utils/column.c:671
23036 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23037 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
23039 #: text-utils/column.c:672
23040 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23042 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
23043 " Spaltenbreite rechnen\n"
23045 #: text-utils/column.c:673
23046 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23047 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
23049 #: text-utils/column.c:674
23050 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23051 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
23053 #: text-utils/column.c:675
23054 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23055 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23057 #: text-utils/column.c:676
23058 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23060 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
23063 #: text-utils/column.c:677
23064 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23065 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
23067 #: text-utils/column.c:678
23068 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23069 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
23071 #: text-utils/column.c:679
23072 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23073 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
23075 #: text-utils/column.c:680
23076 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23078 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
23079 " die Tabelle verwenden\n"
23081 #: text-utils/column.c:683
23082 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23083 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
23085 #: text-utils/column.c:684
23086 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23088 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
23091 #: text-utils/column.c:685
23092 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23093 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
23095 #: text-utils/column.c:688
23096 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23097 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
23099 #: text-utils/column.c:689
23100 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23102 " -o, --output-separator <string>\n"
23103 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
23104 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
23106 #: text-utils/column.c:690
23107 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23108 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
23110 #: text-utils/column.c:691
23111 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23112 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
23114 #: text-utils/column.c:762
23115 msgid "invalid columns argument"
23116 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
23118 #: text-utils/column.c:787
23119 msgid "invalid columns limit argument"
23120 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
23122 #: text-utils/column.c:789
23123 msgid "columns limit must be greater than zero"
23124 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
23126 #: text-utils/column.c:792
23127 msgid "failed to parse column names"
23128 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
23130 #: text-utils/column.c:816
23132 #| msgid "failed to allocate iterator"
23133 msgid "failed to use input separator"
23134 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
23136 #: text-utils/column.c:849
23137 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23138 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
23140 #: text-utils/column.c:857
23141 msgid "option --table required for all --table-*"
23142 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
23144 #: text-utils/column.c:860
23145 msgid "option --table-columns required for --json"
23146 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
23148 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23150 msgid " %s [options] <file>...\n"
23151 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
23153 #: text-utils/hexdump.c:165
23154 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23155 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
23157 #: text-utils/hexdump.c:168
23158 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23159 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
23161 #: text-utils/hexdump.c:169
23162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23163 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
23165 #: text-utils/hexdump.c:170
23166 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23167 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
23169 #: text-utils/hexdump.c:171
23170 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23171 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23173 #: text-utils/hexdump.c:172
23174 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23175 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23177 #: text-utils/hexdump.c:173
23178 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23179 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23181 #: text-utils/hexdump.c:174
23182 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23183 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
23185 #: text-utils/hexdump.c:177
23186 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23187 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
23189 #: text-utils/hexdump.c:178
23190 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23191 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
23193 #: text-utils/hexdump.c:179
23194 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23195 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
23197 #: text-utils/hexdump.c:180
23198 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23199 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
23201 #: text-utils/hexdump.c:181
23202 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23203 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
23205 #: text-utils/hexdump.c:187
23206 msgid "<length> and <offset>"
23207 msgstr "<Länge> und <Position>"
23209 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23210 msgid "all input file arguments failed"
23211 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
23213 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23215 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23216 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
23218 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23220 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23221 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
23223 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23225 msgid "bad format {%s}"
23226 msgstr "falsches Format {%s}"
23228 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23230 msgid "bad conversion character %%%s"
23231 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
23233 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23234 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23235 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
23237 #: text-utils/line.c:34
23238 msgid "Read one line.\n"
23239 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
23241 #: text-utils/more.c:241
23242 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23243 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
23245 #: text-utils/more.c:244
23246 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23248 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
23249 " klingen zu lassen"
23251 #: text-utils/more.c:245
23252 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23253 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
23255 #: text-utils/more.c:246
23256 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23257 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
23259 #: text-utils/more.c:247
23260 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23261 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
23263 #: text-utils/more.c:248
23264 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23265 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
23267 #: text-utils/more.c:249
23268 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23271 #: text-utils/more.c:250
23272 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23273 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
23275 #: text-utils/more.c:251
23276 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23277 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
23279 #: text-utils/more.c:252
23280 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23281 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
23283 #: text-utils/more.c:253
23284 msgid " -<number> same as --lines"
23285 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
23287 #: text-utils/more.c:254
23288 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23289 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
23291 #: text-utils/more.c:255
23292 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23294 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
23297 #: text-utils/more.c:358
23298 msgid "MORE environment variable"
23299 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
23301 #: text-utils/more.c:411
23302 msgid "magic failed"
23303 msgstr "magic fehlgeschlagen"
23305 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23309 "******** %s: Not a text file ********\n"
23313 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
23316 #: text-utils/more.c:468
23320 "*** %s: directory ***\n"
23324 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
23327 #: text-utils/more.c:730
23332 #: text-utils/more.c:732
23334 msgid "(Next file: %s)"
23335 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
23337 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23342 #: text-utils/more.c:748
23344 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23345 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
23347 #: text-utils/more.c:950
23353 "… wird übersprungen "
23355 #: text-utils/more.c:954
23356 msgid "...Skipping to file "
23357 msgstr "… Sprung zu Datei"
23359 #: text-utils/more.c:956
23360 msgid "...Skipping back to file "
23361 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
23363 #: text-utils/more.c:1118
23364 msgid "Line too long"
23365 msgstr "Zeile ist zu lang"
23367 #: text-utils/more.c:1161
23368 msgid "No previous command to substitute for"
23369 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
23371 #: text-utils/more.c:1190
23373 msgid "[Use q or Q to quit]"
23374 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
23376 #: text-utils/more.c:1276
23377 msgid "exec failed\n"
23378 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
23380 #: text-utils/more.c:1286
23381 msgid "can't fork\n"
23382 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
23384 #: text-utils/more.c:1442
23385 msgid "...skipping\n"
23386 msgstr "… wird übersprungen\n"
23388 #: text-utils/more.c:1479
23391 "Pattern not found\n"
23394 "Muster wurde nicht gefunden\n"
23396 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23397 msgid "Pattern not found"
23398 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
23400 #: text-utils/more.c:1501
23402 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23403 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23405 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
23406 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
23407 "Voreinstellung wird.\n"
23409 #: text-utils/more.c:1507
23412 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23413 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23414 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23415 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23416 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23417 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23418 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23419 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23420 "' Go to place where previous search started\n"
23421 "= Display current line number\n"
23422 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23423 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23424 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23425 "v Start up '%s' at current line\n"
23426 "ctrl-L Redraw screen\n"
23427 ":n Go to kth next file [1]\n"
23428 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23429 ":f Display current file name and line number\n"
23430 ". Repeat previous command\n"
23432 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
23433 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
23434 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23435 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23436 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23437 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23438 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23439 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23440 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23441 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23442 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23443 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23444 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23445 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23446 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23447 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23448 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23449 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23450 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23452 #: text-utils/more.c:1573
23454 msgid "...back %d page"
23455 msgid_plural "...back %d pages"
23456 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23457 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23459 #: text-utils/more.c:1597
23461 msgid "...skipping %d line"
23462 msgid_plural "...skipping %d lines"
23463 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23464 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23466 #: text-utils/more.c:1697
23476 #: text-utils/more.c:1716
23478 msgid "\"%s\" line %d"
23479 msgstr "»%s« Zeile %d"
23481 #: text-utils/more.c:1719
23483 msgid "[Not a file] line %d"
23484 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23486 #: text-utils/more.c:1725
23487 msgid "No previous regular expression"
23488 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23490 #: text-utils/more.c:1794
23492 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23493 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23495 #: text-utils/pg.c:152
23497 "-------------------------------------------------------\n"
23499 " q or Q quit program\n"
23500 " <newline> next page\n"
23501 " f skip a page forward\n"
23502 " d or ^D next halfpage\n"
23505 " /regex/ search forward for regex\n"
23506 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23507 " . or ^L redraw screen\n"
23508 " w or z set page size and go to next page\n"
23509 " s filename save current file to filename\n"
23510 " !command shell escape\n"
23511 " p go to previous file\n"
23512 " n go to next file\n"
23514 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23515 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23517 "See pg(1) for more information.\n"
23518 "-------------------------------------------------------\n"
23520 "-------------------------------------------------------\n"
23521 " h dieser Bildschirm\n"
23522 " q or Q Programm beenden\n"
23523 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23524 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23525 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23526 " l nächste Zeile\n"
23527 " $ letzte Seite\n"
23528 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23529 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23530 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23531 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23532 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23533 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23534 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23535 " n zur nächsten Datei springen\n"
23537 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23538 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23540 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23541 "-------------------------------------------------------\n"
23543 #: text-utils/pg.c:231
23545 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23546 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23548 #: text-utils/pg.c:235
23549 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23550 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23552 #: text-utils/pg.c:238
23553 msgid " -number lines per page\n"
23554 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23556 #: text-utils/pg.c:239
23557 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23558 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23560 #: text-utils/pg.c:240
23561 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23562 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23564 #: text-utils/pg.c:241
23565 msgid " -f do not split long lines\n"
23566 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23568 #: text-utils/pg.c:242
23569 msgid " -n terminate command with new line\n"
23570 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23572 #: text-utils/pg.c:243
23573 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23574 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23576 #: text-utils/pg.c:244
23577 msgid " -r disallow shell escape\n"
23578 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23580 #: text-utils/pg.c:245
23581 msgid " -s print messages to stdout\n"
23582 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23584 #: text-utils/pg.c:246
23585 msgid " +number start at the given line\n"
23586 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23588 #: text-utils/pg.c:247
23589 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23590 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23592 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23593 #: text-utils/pg.c:258
23595 msgid "option requires an argument -- %s"
23596 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23598 #: text-utils/pg.c:264
23600 msgid "illegal option -- %s"
23601 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23603 #: text-utils/pg.c:366
23604 msgid "...skipping forward\n"
23605 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23607 #: text-utils/pg.c:368
23608 msgid "...skipping backward\n"
23609 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23611 #: text-utils/pg.c:384
23612 msgid "No next file"
23613 msgstr "Keine nächste Datei"
23615 #: text-utils/pg.c:388
23616 msgid "No previous file"
23617 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
23619 #: text-utils/pg.c:887
23621 msgid "Read error from %s file"
23622 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
23624 #: text-utils/pg.c:890
23626 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23627 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
23629 #: text-utils/pg.c:892
23631 msgid "Unknown error in %s file"
23632 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
23634 #: text-utils/pg.c:945
23635 msgid "Cannot create temporary file"
23636 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23638 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23640 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
23642 #: text-utils/pg.c:1104
23644 msgstr "(Dateiende)"
23646 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23647 msgid "No remembered search string"
23648 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
23650 #: text-utils/pg.c:1210
23651 msgid "cannot open "
23652 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
23654 #: text-utils/pg.c:1262
23656 msgstr "gespeichert"
23658 #: text-utils/pg.c:1352
23659 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23660 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
23662 #: text-utils/pg.c:1386
23663 msgid "fork() failed, try again later\n"
23664 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
23666 #: text-utils/pg.c:1474
23667 msgid "(Next file: "
23668 msgstr "(Nächste Datei: "
23670 #: text-utils/pg.c:1540
23672 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23673 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
23675 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23676 msgid "failed to parse number of lines per page"
23677 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
23679 #: text-utils/rev.c:75
23681 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23682 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
23684 #: text-utils/rev.c:79
23685 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23686 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
23688 #: text-utils/ul.c:123
23690 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23691 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23693 #: text-utils/ul.c:126
23694 msgid "Do underlining.\n"
23695 msgstr "Unterstreichung.\n"
23697 #: text-utils/ul.c:129
23698 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23699 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23701 #: text-utils/ul.c:130
23702 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23704 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
23707 #: text-utils/ul.c:503
23709 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23710 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
23712 #: text-utils/ul.c:618
23713 msgid "trouble reading terminfo"
23714 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
23716 #: text-utils/ul.c:622
23718 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23719 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
23722 #~| msgid "child exit failed"
23723 #~ msgid "child kill failed"
23724 #~ msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
23727 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23728 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
23731 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23732 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
23734 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23735 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
23739 #~ "General Options:\n"
23742 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
23746 #~ "Resources Options:\n"
23749 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
23751 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23753 #~ msgid "cannot stat %s"
23754 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
23756 #~ msgid "pipe failed"
23757 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
23759 #~ msgid "failed to read pipe"
23760 #~ msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"