]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2021-12-10 12:40+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
78 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
82 #: term-utils/agetty.c:912
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
97 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
99 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
100 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
101 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
102 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
103 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:174
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:178
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:188
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228 msgstr ""
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:194
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:198
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:199
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
254 #, c-format
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:329
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
272 #, c-format
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:351
277 #, c-format
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:355
282 #, fuzzy
283 #| msgid "failed to parse argument"
284 msgid "failed to parse command argument"
285 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
288 #, c-format
289 msgid "ioctl error on %s"
290 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
291
292 #: disk-utils/blockdev.c:388
293 #, c-format
294 msgid "%s failed.\n"
295 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
296
297 #: disk-utils/blockdev.c:395
298 #, c-format
299 msgid "%s succeeded.\n"
300 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
301
302 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
303 #: disk-utils/blockdev.c:482
304 msgid "N/A"
305 msgstr "n.v."
306
307 #: disk-utils/blockdev.c:506
308 #, fuzzy, c-format
309 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
310 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
311 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Bootable"
315 msgstr " Bootfähig"
316
317 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
320 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
321
322 # "Löschen"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Delete"
325 msgstr "Löschen"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 msgid "Delete the current partition"
329 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Resize"
333 msgstr "Größe ändern"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
337 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "New"
341 msgstr "Neue"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 msgid "Create new partition from free space"
345 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 msgid "Quit"
349 msgstr "Ende"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:200
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
356 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
357 #: libfdisk/src/sun.c:1136
358 msgid "Type"
359 msgstr "Typ"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:201
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:202
366 msgid "Help"
367 msgstr "Hilfe"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:202
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:203
374 msgid "Sort"
375 msgstr "Sortieren"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:203
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:204
382 msgid "Write"
383 msgstr "Schreib."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:204
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:205
390 msgid "Dump"
391 msgstr "Speichern"
392
393 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:205
395 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
396 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
399 #, c-format
400 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
401 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
404 #, c-format
405 msgid "%s (mounted)"
406 msgstr "%s (eingehängt)"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
409 msgid "Partition name:"
410 msgstr "Partitionsname:"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
413 msgid "Partition UUID:"
414 msgstr "Partitions-UUID:"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
417 msgid "Partition type:"
418 msgstr "Partitionstyp:"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
421 msgid "Attributes:"
422 msgstr "Attribute:"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
425 msgid "Filesystem UUID:"
426 msgstr "Dateisystem-UUID:"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
429 msgid "Filesystem LABEL:"
430 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
433 msgid "Filesystem:"
434 msgstr "Dateisystem:"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
437 msgid "Mountpoint:"
438 msgstr "Einhängepunkt:"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
441 #, c-format
442 msgid "Disk: %s"
443 msgstr "Festplatte: %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
446 #, c-format
447 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
448 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
451 #, c-format
452 msgid "Label: %s, identifier: %s"
453 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
456 #, c-format
457 msgid "Label: %s"
458 msgstr "Bezeichnung: %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
461 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
462 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
465 msgid "Please, specify size."
466 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
469 #, c-format
470 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
471 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
474 #, c-format
475 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
476 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
479 msgid "Failed to parse size."
480 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
483 msgid "Select partition type"
484 msgstr "Partitionstyp wählen"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
487 msgid "Enter script file name: "
488 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
489
490 # XXX
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
492 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
493 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open %s"
499 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
502 #, c-format
503 msgid "Failed to parse script file %s"
504 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
507 #, c-format
508 msgid "Failed to apply script %s"
509 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
512 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
513 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
516 msgid "Failed to allocate script handler"
517 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
520 msgid "Failed to read disk layout into script."
521 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
524 msgid "Disk layout successfully dumped."
525 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
528 #, c-format
529 msgid "Failed to write script %s"
530 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
537 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
538 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
541 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
542 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
545 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
546 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
549 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
550 msgstr ""
551 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
552 "modifizieren"
553
554 # "Befehl"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Befehl Bedeutung"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "-------- ---------"
562
563 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
565 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
569 msgid " d Delete the current partition"
570 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
573 msgid " h Print this screen"
574 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
577 msgid " n Create new partition from free space"
578 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
581 msgid " q Quit program without writing partition table"
582 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
585 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
586 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
589 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
590 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
593 msgid " t Change the partition type"
594 msgstr " t Partitionstyp ändern"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
597 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
598 msgstr ""
599 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
600 " Skriptdatei ausgeben"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
603 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
604 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
605
606 # or "Da dieses …" ?
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
608 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
609 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
612 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
613 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
616 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
617 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
620 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
621 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
624 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
625 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
628 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
629 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
632 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
633 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
634
635 # "Hinweis"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
637 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
638 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
641 msgid "case letters (except for Write)."
642 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
645 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
646 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
649 msgid "Press a key to continue."
650 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
653 msgid "Could not toggle the flag."
654 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
657 #, c-format
658 msgid "Could not delete partition %zu."
659 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
662 #, c-format
663 msgid "Partition %zu has been deleted."
664 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
667 msgid "Partition size: "
668 msgstr "Partitionsgröße: "
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
671 #, c-format
672 msgid "Changed type of partition %zu."
673 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
676 #, c-format
677 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
678 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
681 msgid "New size: "
682 msgstr "Neue Größe: "
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
685 #, c-format
686 msgid "Partition %zu resized."
687 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
690 msgid "Device is open in read-only mode."
691 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
694 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
695 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
698 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
699 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
702 #: sys-utils/lsmem.c:266
703 msgid "yes"
704 msgstr "ja"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
707 msgid "Did not write partition table to disk."
708 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
711 msgid "Failed to write disklabel."
712 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
715 msgid "The partition table has been altered."
716 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
719 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
720 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
723 #, c-format
724 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
725 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
728 msgid "failed to create a new disklabel"
729 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
732 msgid "failed to read partitions"
733 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
736 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
737 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
740 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
741 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
744 #, c-format
745 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
746 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
749 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
750 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
753 #, c-format
754 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
755 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
756
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
760
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
762 #, c-format
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr ""
765 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
766 " (%s, %s oder %s)\n"
767
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
769 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
770 msgstr ""
771 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
772 " Modus erzwingen\n"
773
774 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
775 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
776 msgid "unsupported color mode"
777 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
778
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
780 msgid "failed to allocate libfdisk context"
781 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
782
783 #: disk-utils/delpart.c:15
784 #, c-format
785 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
786 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
787
788 #: disk-utils/delpart.c:19
789 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
790 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
791
792 #: disk-utils/delpart.c:62
793 msgid "failed to remove partition"
794 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:54
797 #, c-format
798 msgid "Formatting ... "
799 msgstr "Formatieren … "
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
802 #, c-format
803 msgid "done\n"
804 msgstr "Fertig\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:81
807 #, c-format
808 msgid "Verifying ... "
809 msgstr "Überprüfen … "
810
811 # This is from a perror()
812 #: disk-utils/fdformat.c:109
813 msgid "Read: "
814 msgstr "Lesen: "
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:111
817 #, c-format
818 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
819 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:128
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "bad data in track/head %u/%u\n"
825 "Continuing ... "
826 msgstr ""
827 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
828 "Operation wird fortgesetzt … "
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
831 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
832 #: sys-utils/tunelp.c:95
833 #, c-format
834 msgid " %s [options] <device>\n"
835 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:150
838 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
839 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:153
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
843 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
846 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
847 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:155
850 msgid ""
851 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
852 " the verification (max N retries)\n"
853 msgstr ""
854 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
855 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
856 " wurden (maximal N Versuche)\n"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:157
859 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
860 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:195
863 msgid "invalid argument - from"
864 msgstr "Ungültiges Argument - from"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:199
867 msgid "invalid argument - to"
868 msgstr "Ungültiges Argument - to"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:202
871 msgid "invalid argument - repair"
872 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
878 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
879 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
880 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
881 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
882 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
883 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
884 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
885 #: text-utils/more.c:464
886 #, c-format
887 msgid "stat of %s failed"
888 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
891 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
892 #: sys-utils/mountpoint.c:109
893 #, c-format
894 msgid "%s: not a block device"
895 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
896
897 #: disk-utils/fdformat.c:231
898 msgid "could not determine current format type"
899 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
900
901 #: disk-utils/fdformat.c:233
902 #, c-format
903 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
904 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
905
906 #: disk-utils/fdformat.c:234
907 msgid "Double"
908 msgstr "Doppelt"
909
910 #: disk-utils/fdformat.c:234
911 msgid "Single"
912 msgstr "Einfach"
913
914 #: disk-utils/fdformat.c:241
915 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
916 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
917
918 #: disk-utils/fdformat.c:243
919 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
920 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
921
922 #: disk-utils/fdformat.c:245
923 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
924 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
925
926 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
927 msgid "close failed"
928 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:206
931 #, c-format
932 msgid "Select (default %c): "
933 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:211
936 #, c-format
937 msgid "Using default response %c."
938 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
941 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
942 msgid "Value out of range."
943 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:253
946 #, c-format
947 msgid "%s (%s, default %c): "
948 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
951 #, c-format
952 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
953 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:261
956 #, c-format
957 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
958 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
961 #, c-format
962 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
963 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:268
966 #, c-format
967 msgid "%s (%c-%c): "
968 msgstr "%s (%c-%c): "
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
971 #, c-format
972 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
973 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
976 msgid " [Y]es/[N]o: "
977 msgstr " [J]a/[N]ein: "
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:486
980 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
981 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:487
984 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
985 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:490
988 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
989 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:491
992 msgid "Partition type (type L to list all types): "
993 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:511
996 #, c-format
997 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
998 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:602
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Aliases:\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Aliase:\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:628
1009 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1010 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:629
1013 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1014 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1017 #, c-format
1018 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1019 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1022 msgid "Unknown"
1023 msgstr "Unbekannt"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:666
1026 #, c-format
1027 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1028 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:670
1031 #, c-format
1032 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1033 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:766
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1043
1044 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1045 #: disk-utils/fdisk.c:772
1046 msgid "cannot seek"
1047 msgstr "Suchen nicht möglich"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:777
1050 msgid "cannot read"
1051 msgstr "Lesen nicht möglich"
1052
1053 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1054 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1055 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1056 msgid "First sector"
1057 msgstr "Erster Sektor"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:814
1060 #, c-format
1061 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1062 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:832
1065 #, c-format
1066 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1067 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:837
1070 #, c-format
1071 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1072 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:850
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1078 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1079 msgstr ""
1080 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1081 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1082 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:858
1085 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1086 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:859
1089 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1090 msgstr ""
1091 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1092 " Kennung erzeugt wird\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:860
1095 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1096 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:862
1099 #, c-format
1100 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1101 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:865
1104 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1105 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:866
1108 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1109 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:868
1112 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1113 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:869
1116 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1117 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:870
1120 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1121 msgstr ""
1122 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1123 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:871
1126 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1127 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:872
1130 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1131 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:873
1134 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1135 msgstr ""
1136 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1137 " Format ausgeben\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:875
1140 #, c-format
1141 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1142 msgstr ""
1143 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1144 " (%s, %s oder %s)\n"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:877
1147 #, c-format
1148 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1149 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1152 #, c-format
1153 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1154 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:882
1157 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1158 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:883
1161 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1162 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:884
1165 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1166 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1169 msgid "invalid sector size argument"
1170 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:971
1173 msgid "invalid cylinders argument"
1174 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:983
1177 msgid "not found DOS label driver"
1178 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:989
1181 #, c-format
1182 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1183 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:996
1186 msgid "invalid heads argument"
1187 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1190 msgid "invalid sectors argument"
1191 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1194 #, c-format
1195 msgid "unsupported disklabel: %s"
1196 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1199 msgid "unsupported unit"
1200 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1203 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1204 msgid "unsupported wipe mode"
1205 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1208 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1209 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1212 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1213 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1214 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1215 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1216 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1217 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1218 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1219 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1220 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1221 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1222 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1223 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1224 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1225 #: text-utils/more.c:2094
1226 msgid "bad usage"
1227 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1230 #, c-format
1231 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1232 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1233
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1235 msgid ""
1236 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1237 "Be careful before using the write command.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1240 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1241 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1244 msgid ""
1245 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1246 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1247 "partitions on this disk.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1250 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1251 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1252 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1255 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1256 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1259 #, c-format
1260 msgid "Disklabel type: %s"
1261 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1264 #, c-format
1265 msgid "Disk identifier: %s"
1266 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1269 #, c-format
1270 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1274 #, c-format
1275 msgid "Disk model: %s"
1276 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1279 #, fuzzy, c-format
1280 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1281 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1282 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1285 #, c-format
1286 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1287 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1290 #, c-format
1291 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1292 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1295 #, c-format
1296 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1297 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1300 #, c-format
1301 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1302 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1305 #: disk-utils/fsck.c:1258
1306 msgid "failed to allocate iterator"
1307 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1310 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1311 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1312 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1313 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1314 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1315 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1316 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1317 msgid "failed to allocate output table"
1318 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1321 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1322 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1323 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1324 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1325 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1326 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1327 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1328 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1329 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1330 msgid "failed to allocate output line"
1331 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1334 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1335 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1336 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1337 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1338 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1339 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1340 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1341 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1342 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1343 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1344 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1345 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1346 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1347 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1348 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1349 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1350 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1351 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1352 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1353 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1354 msgid "failed to add output data"
1355 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1358 #, c-format
1359 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1360 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1363 #, c-format
1364 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1365 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1368 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1369 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1373 msgid "Start"
1374 msgstr "Anfang"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1378 msgid "End"
1379 msgstr "Ende"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1382 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1383 msgid "Sectors"
1384 msgstr "Sektoren"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1387 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1388 msgid "Size"
1389 msgstr "Größe"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1392 #, c-format
1393 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1394 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1397 #, c-format
1398 msgid "%s unknown column: %s"
1399 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1402 msgid "Generic"
1403 msgstr "Allgemein"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1406 msgid "delete a partition"
1407 msgstr "Eine Partition löschen"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1410 msgid "list free unpartitioned space"
1411 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1414 msgid "list known partition types"
1415 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1418 msgid "add a new partition"
1419 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1420
1421 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1423 msgid "print the partition table"
1424 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1427 msgid "change a partition type"
1428 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1431 msgid "verify the partition table"
1432 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1435 msgid "print information about a partition"
1436 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1437
1438 # XXX
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1440 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1441 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1442
1443 # XXX
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1445 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1446 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1449 msgid "fix partitions order"
1450 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1453 msgid "Misc"
1454 msgstr "Sonstiges"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1457 msgid "print this menu"
1458 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1461 msgid "change display/entry units"
1462 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1465 msgid "extra functionality (experts only)"
1466 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1469 msgid "Script"
1470 msgstr "Skript"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1473 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1474 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1477 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1478 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1481 msgid "Save & Exit"
1482 msgstr "Speichern und Beenden"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1485 msgid "write table to disk and exit"
1486 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1489 msgid "write table to disk"
1490 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1493 msgid "quit without saving changes"
1494 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1497 msgid "return to main menu"
1498 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1501 msgid "return from BSD to DOS"
1502 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1509 msgid "Create a new label"
1510 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1513 msgid "create a new empty GPT partition table"
1514 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1517 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1518 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1521 msgid "create a new empty DOS partition table"
1522 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1525 msgid "create a new empty Sun partition table"
1526 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1529 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1530 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1533 msgid "Geometry (for the current label)"
1534 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1537 msgid "change number of cylinders"
1538 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1541 msgid "change number of heads"
1542 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1545 msgid "change number of sectors/track"
1546 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1549 msgid "GPT"
1550 msgstr "GPT"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1553 msgid "change disk GUID"
1554 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1557 msgid "change partition name"
1558 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1561 msgid "change partition UUID"
1562 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1565 msgid "change table length"
1566 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1569 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1570 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1573 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1574 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1577 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1578 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1581 msgid "toggle the required partition flag"
1582 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1585 msgid "toggle the GUID specific bits"
1586 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1589 msgid "Sun"
1590 msgstr "Sun"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1593 msgid "toggle the read-only flag"
1594 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1597 msgid "toggle the mountable flag"
1598 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1601 msgid "change number of alternate cylinders"
1602 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1605 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1606 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1609 msgid "change interleave factor"
1610 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1613 msgid "change rotation speed (rpm)"
1614 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1617 msgid "change number of physical cylinders"
1618 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1621 msgid "SGI"
1622 msgstr "SGI"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1625 msgid "select bootable partition"
1626 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1629 msgid "edit bootfile entry"
1630 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1633 msgid "select sgi swap partition"
1634 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1637 msgid "create SGI info"
1638 msgstr "SGI-Info erstellen"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1641 msgid "DOS (MBR)"
1642 msgstr "DOS (MBR)"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1645 msgid "toggle a bootable flag"
1646 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1649 msgid "edit nested BSD disklabel"
1650 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1653 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1654 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1657 msgid "move beginning of data in a partition"
1658 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1661 #, fuzzy
1662 #| msgid "fix partitions order"
1663 msgid "fix partitions C/H/S values"
1664 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1667 msgid "change the disk identifier"
1668 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1671 msgid "BSD"
1672 msgstr "BSD"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1675 msgid "edit drive data"
1676 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1679 msgid "install bootstrap"
1680 msgstr "Bootstrap installieren"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1683 msgid "show complete disklabel"
1684 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1687 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1688 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Help (expert commands):\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "\n"
1703 "Help:\n"
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "Hilfe:\n"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1709 #, c-format
1710 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1711 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1712
1713 # That sounds pretty ummm…
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1715 msgid "Expert command (m for help): "
1716 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1719 msgid "Command (m for help): "
1720 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1726 msgstr ""
1727 "\n"
1728 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1731 #, c-format
1732 msgid "%c: unknown command"
1733 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1736 msgid "Enter script file name"
1737 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1740 msgid "Resetting fdisk!"
1741 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1744 msgid "Script successfully applied."
1745 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1748 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1749 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1752 msgid "Script successfully saved."
1753 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1756 #, c-format
1757 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1758 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1761 msgid "Do you want to remove the signature?"
1762 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1765 msgid "The signature will be removed by a write command."
1766 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1769 msgid "failed to write disklabel"
1770 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not delete partition %zu"
1775 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1778 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1779 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1782 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1783 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1786 msgid "Leaving nested disklabel."
1787 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1790 msgid "New maximum entries"
1791 msgstr "Neue maximale Einträge"
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1794 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1795 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1798 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1799 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1802 msgid "New name"
1803 msgstr "Neuer Name"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1806 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1807 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1808
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1810 msgid "C/H/S values fixed."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1816 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1817 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
1818
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1820 msgid "Number of cylinders"
1821 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1822
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1824 msgid "Number of heads"
1825 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1826
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1828 msgid "Number of sectors"
1829 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1830
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1834 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:214
1837 #, c-format
1838 msgid "%s is mounted\n"
1839 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:216
1842 #, c-format
1843 msgid "%s is not mounted\n"
1844 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1849 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1850 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1851 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1852 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1853 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1854 #, c-format
1855 msgid "cannot read %s"
1856 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1859 #, c-format
1860 msgid "parse error: %s"
1861 msgstr "Einlesefehler: %s"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:359
1864 #, c-format
1865 msgid "cannot create directory %s"
1866 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:372
1869 #, c-format
1870 msgid "Locking disk by %s ... "
1871 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:383
1874 #, c-format
1875 msgid "(waiting) "
1876 msgstr "(warten) "
1877
1878 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1879 #: disk-utils/fsck.c:393
1880 msgid "succeeded"
1881 msgstr "erfolgreich beendet"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:393
1884 msgid "failed"
1885 msgstr "fehlgeschlagen"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:410
1888 #, c-format
1889 msgid "Unlocking %s.\n"
1890 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:441
1893 #, c-format
1894 msgid "failed to setup description for %s"
1895 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1898 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1901 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: failed to parse fstab"
1906 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1909 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1910 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1911 #: sys-utils/unshare.c:963
1912 msgid "fork failed"
1913 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:697
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: execute failed"
1918 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:785
1921 msgid "wait: no more child process?!?"
1922 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1925 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1926 msgid "waitpid failed"
1927 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:806
1930 #, c-format
1931 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1932 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:812
1935 #, c-format
1936 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1937 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:858
1940 #, c-format
1941 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1942 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:939
1945 #, c-format
1946 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1947 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1005
1950 msgid ""
1951 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1952 "with 'no' or '!'."
1953 msgstr ""
1954 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1955 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1121
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1960 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1133
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1965 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1138
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1970 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1155
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1975 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1169
1978 #, c-format
1979 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1980 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1273
1983 msgid "Checking all file systems.\n"
1984 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1364
1987 #, c-format
1988 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1989 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1390
1992 #, c-format
1993 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1994 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1394
1997 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1998 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1397
2001 msgid " -A check all filesystems\n"
2002 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1398
2005 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2006 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1399
2009 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2010 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.c:1400
2013 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2014 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.c:1401
2017 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2018 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1402
2021 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2022 msgstr ""
2023 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2024 " einschließlich Wurzel\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1403
2027 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2028 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1404
2031 msgid ""
2032 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2033 " file descriptor is for GUIs\n"
2034 msgstr ""
2035 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2036 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1406
2039 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2040 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1407
2043 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2044 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1408
2047 msgid ""
2048 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2049 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2050 msgstr ""
2051 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2052 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.c:1410
2055 msgid " -V explain what is being done\n"
2056 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1416
2059 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2060 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1461
2063 msgid "too many devices"
2064 msgstr "zu viele Geräte"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.c:1473
2067 msgid "Is /proc mounted?"
2068 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1481
2071 #, c-format
2072 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2073 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1485
2076 #, c-format
2077 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2078 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2081 #: sys-utils/eject.c:281
2082 msgid "too many arguments"
2083 msgstr "zu viele Argumente"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2086 msgid "invalid argument of -r"
2087 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1563
2090 #, c-format
2091 msgid "option '%s' may be specified only once"
2092 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2095 #, c-format
2096 msgid "option '%s' requires an argument"
2097 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.c:1601
2100 #, c-format
2101 msgid "invalid argument of -r: %d"
2102 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.c:1646
2105 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2106 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2109 #, c-format
2110 msgid " %s [options] <file>\n"
2111 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2115 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2118 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2119 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2122 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2123 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2126 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2127 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2130 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2131 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2134 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2135 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2138 #, c-format
2139 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2140 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2143 #, c-format
2144 msgid "not a block device or file: %s"
2145 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2148 msgid "file length too short"
2149 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2153 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2154 #, c-format
2155 msgid "seek on %s failed"
2156 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2159 msgid "superblock magic not found"
2160 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2163 #, c-format
2164 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2165 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2168 msgid "big"
2169 msgstr "groß"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2172 msgid "little"
2173 msgstr "klein"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2176 msgid "unsupported filesystem features"
2177 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2180 #, c-format
2181 msgid "superblock size (%d) too small"
2182 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2185 msgid "zero file count"
2186 msgstr "Dateizähler ist Null"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2189 msgid "file extends past end of filesystem"
2190 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2193 msgid "old cramfs format"
2194 msgstr "altes Cramfs-Format"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2197 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2198 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2201 #, c-format
2202 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2203 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2206 msgid "crc error"
2207 msgstr "CRC-Fehler"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2210 msgid "seek failed"
2211 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2214 msgid "read romfs failed"
2215 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2218 msgid "root inode is not directory"
2219 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2222 #, c-format
2223 msgid "bad root offset (%lu)"
2224 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2227 msgid "data block too large"
2228 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2231 #, c-format
2232 msgid "decompression error: %s"
2233 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2236 #, c-format
2237 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2238 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2241 #, c-format
2242 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2243 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2246 #, c-format
2247 msgid "non-block (%ld) bytes"
2248 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2251 #, c-format
2252 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2253 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2256 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2257 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2258 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2259 #, c-format
2260 msgid "write failed: %s"
2261 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2264 #, c-format
2265 msgid "lchown failed: %s"
2266 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2269 #, c-format
2270 msgid "chown failed: %s"
2271 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2274 #, c-format
2275 msgid "utimes failed: %s"
2276 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2279 #, c-format
2280 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2281 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2284 #, c-format
2285 msgid "mkdir failed: %s"
2286 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2289 msgid "filename length is zero"
2290 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2293 msgid "bad filename length"
2294 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2297 msgid "bad inode offset"
2298 msgstr "ungültige Inode-Position"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2301 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2302 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2305 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2306 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2309 msgid "symbolic link has zero offset"
2310 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2313 msgid "symbolic link has zero size"
2314 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2317 #, c-format
2318 msgid "size error in symlink: %s"
2319 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2322 #, c-format
2323 msgid "symlink failed: %s"
2324 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2327 #, c-format
2328 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2329 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2332 #, c-format
2333 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2334 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2337 #, c-format
2338 msgid "socket has non-zero size: %s"
2339 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2342 #, c-format
2343 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2344 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2347 #, c-format
2348 msgid "mknod failed: %s"
2349 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2352 #, c-format
2353 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2354 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2357 #, c-format
2358 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2359 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2362 msgid "invalid file data offset"
2363 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2366 msgid "invalid blocksize argument"
2367 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: OK\n"
2372 msgstr "%s: OK\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2375 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2376 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2379 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2380 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2383 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2384 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2387 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2388 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2391 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2392 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2395 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2396 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2399 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2400 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2403 msgid " -f, --force force check\n"
2404 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2405
2406 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2407 #. * translated.
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2409 #, c-format
2410 msgid "%s (y/n)? "
2411 msgstr "%s (j/n)? "
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2414 #, c-format
2415 msgid "%s (n/y)? "
2416 msgstr "%s (n/j)? "
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2419 #, c-format
2420 msgid "y\n"
2421 msgstr "j\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2424 #, c-format
2425 msgid "n\n"
2426 msgstr "n\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2429 #, c-format
2430 msgid "%s is mounted.\t "
2431 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2434 msgid "Do you really want to continue"
2435 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2438 #, c-format
2439 msgid "check aborted.\n"
2440 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2443 #, c-format
2444 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2445 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2448 #, c-format
2449 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2450 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2453 msgid "Remove block"
2454 msgstr "Block entfernen"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2457 #, c-format
2458 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2459 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2462 #, c-format
2463 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2464 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Internal error: trying to write bad block\n"
2470 "Write request ignored\n"
2471 msgstr ""
2472 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2473 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2476 msgid "seek failed in write_block"
2477 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2480 #, c-format
2481 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2482 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: block out of range\n"
2487 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2490 msgid "seek failed in write_super_block"
2491 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2494 msgid "unable to write super-block"
2495 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2498 msgid "Unable to write inode map"
2499 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2502 msgid "Unable to write zone map"
2503 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2506 msgid "Unable to write inodes"
2507 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2510 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2511 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2514 msgid "unable to read super block"
2515 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2518 msgid "bad magic number in super-block"
2519 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2522 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2523 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2526 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2527 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2530 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2531 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2534 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2535 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2538 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2539 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2542 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2543 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2546 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2547 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2551 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2554 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2555 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2558 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2559 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2562 msgid "Unable to read inode map"
2563 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2566 msgid "Unable to read zone map"
2567 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2570 msgid "Unable to read inodes"
2571 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2574 #, c-format
2575 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2576 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2579 #, c-format
2580 msgid "%ld inodes\n"
2581 msgstr "%ld inodes\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2584 #, c-format
2585 msgid "%ld blocks\n"
2586 msgstr "%ld Blöcke\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2589 #, c-format
2590 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2591 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2594 #, c-format
2595 msgid "Zonesize=%d\n"
2596 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2599 #, c-format
2600 msgid "Maxsize=%zu\n"
2601 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2604 #, c-format
2605 msgid "Filesystem state=%d\n"
2606 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "namelen=%zd\n"
2612 "\n"
2613 msgstr ""
2614 "Namenslänge=%zd\n"
2615 "\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2618 #, c-format
2619 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2620 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2623 msgid "Mark in use"
2624 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2627 #, c-format
2628 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2629 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2632 #, c-format
2633 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2634 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2637 msgid "root inode isn't a directory"
2638 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2641 #, c-format
2642 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2643 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2648 msgid "Clear"
2649 msgstr "Zurücksetzen"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2652 #, c-format
2653 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2654 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2657 msgid "Correct"
2658 msgstr "Korrigieren"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2661 #, c-format
2662 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2663 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2666 msgid " Remove"
2667 msgstr " Entfernen"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2670 #, c-format
2671 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2672 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2677 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2680 msgid "internal error"
2681 msgstr "interner Fehler"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2684 #, c-format
2685 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2686 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2691 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2694 msgid "seek failed in bad_zone"
2695 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2698 #, c-format
2699 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2700 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2703 #, c-format
2704 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2705 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2708 #, c-format
2709 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2710 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2713 msgid "Set"
2714 msgstr "Festlegen"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2717 #, c-format
2718 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2719 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2722 msgid "Set i_nlinks to count"
2723 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2726 #, c-format
2727 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2728 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2731 msgid "Unmark"
2732 msgstr "Mark. entf."
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2735 #, c-format
2736 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2737 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2740 #, c-format
2741 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2742 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2745 msgid "bad inode size"
2746 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2749 msgid "bad v2 inode size"
2750 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2753 msgid "need terminal for interactive repairs"
2754 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot open %s: %s"
2759 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2762 #, c-format
2763 msgid "%s is clean, no check.\n"
2764 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2767 #, c-format
2768 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2769 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2772 #, c-format
2773 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2774 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2786 #, c-format
2787 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2788 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2789
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "%6d regular files\n"
2795 "%6d directories\n"
2796 "%6d character device files\n"
2797 "%6d block device files\n"
2798 "%6d links\n"
2799 "%6d symbolic links\n"
2800 "------\n"
2801 "%6d files\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "%6d reguläre Dateien\n"
2805 "%6d Verzeichnisse\n"
2806 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2807 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2808 "%6d Verknüpfungen\n"
2809 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2810 "------\n"
2811 "%6d Dateien\n"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "----------------------------\n"
2817 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2818 "----------------------------\n"
2819 msgstr ""
2820 "--------------------------\n"
2821 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2822 "--------------------------\n"
2823
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2825 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2826 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2827 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2828 #: text-utils/pg.c:1255
2829 msgid "write failed"
2830 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2831
2832 #: disk-utils/isosize.c:57
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2835 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2836
2837 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2838 #, c-format
2839 msgid "read error on %s"
2840 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2841
2842 #: disk-utils/isosize.c:75
2843 #, c-format
2844 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2845 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2846
2847 #: disk-utils/isosize.c:99
2848 #, c-format
2849 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2850 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2851
2852 #: disk-utils/isosize.c:103
2853 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2854 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2855
2856 #: disk-utils/isosize.c:106
2857 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2858 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2859
2860 #: disk-utils/isosize.c:107
2861 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2862 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2863
2864 #: disk-utils/isosize.c:138
2865 msgid "invalid divisor argument"
2866 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2869 #, c-format
2870 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2871 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2874 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2875 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Options:\n"
2882 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2883 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2884 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2885 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2886 " -c this option is silently ignored\n"
2887 " -l this option is silently ignored\n"
2888 msgstr ""
2889 "\n"
2890 "Optionen:\n"
2891 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2892 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2893 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2894 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2895 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2896 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2899 msgid "invalid number of inodes"
2900 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2903 msgid "volume name too long"
2904 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2907 msgid "fsname name too long"
2908 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2911 msgid "invalid block-count"
2912 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot get size of %s"
2917 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2920 #, c-format
2921 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2922 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2925 msgid "too many inodes - max is 512"
2926 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2929 #, c-format
2930 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2931 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2934 #, c-format
2935 msgid "Device: %s\n"
2936 msgstr "Gerät: %s\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2939 #, c-format
2940 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2941 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2944 #, c-format
2945 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2946 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2949 #, c-format
2950 msgid "BlockSize: %d\n"
2951 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2954 #, c-format
2955 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2956 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2959 #, c-format
2960 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2961 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2964 #, c-format
2965 msgid "Blocks: %llu\n"
2966 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2969 #, c-format
2970 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2971 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2974 msgid "error writing superblock"
2975 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2978 msgid "error writing root inode"
2979 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2982 msgid "error writing inode"
2983 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2986 msgid "seek error"
2987 msgstr "Suchfehler"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2990 msgid "error writing . entry"
2991 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2994 msgid "error writing .. entry"
2995 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2998 #, c-format
2999 msgid "error closing %s"
3000 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:45
3003 #, c-format
3004 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3005 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:49
3008 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3009 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.c:52
3012 #, c-format
3013 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3014 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.c:53
3017 #, c-format
3018 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3019 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:54
3022 #, c-format
3023 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3024 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:55
3027 #, c-format
3028 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3029 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:56
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3035 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3036 msgstr ""
3037 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3038 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3041 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3042 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3043 #, c-format
3044 msgid "failed to execute %s"
3045 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3048 #, c-format
3049 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3050 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3053 msgid "Make compressed ROM file system."
3054 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3057 msgid " -v be verbose"
3058 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3061 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3062 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3065 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3066 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3069 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3070 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3073 #, c-format
3074 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3075 msgstr ""
3076 " -N Bitreihenfolge\n"
3077 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3080 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3081 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3084 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3085 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3088 #, c-format
3089 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3090 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3093 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3094 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3097 msgid " -z make explicit holes"
3098 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3101 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3102 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3105 msgid " outfile output file"
3106 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3109 #, c-format
3110 msgid "readlink failed: %s"
3111 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3114 #, c-format
3115 msgid "could not read directory %s"
3116 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3119 msgid "filesystem too big. Exiting."
3120 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3123 #, c-format
3124 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3125 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3128 #, c-format
3129 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3130 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3133 #, c-format
3134 msgid "cannot close file %s"
3135 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3138 msgid "invalid edition number argument"
3139 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3142 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3143 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3146 #, c-format
3147 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3148 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3151 msgid "ROM image map"
3152 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3155 #, c-format
3156 msgid "Including: %s\n"
3157 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3160 #, c-format
3161 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3162 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3165 #, c-format
3166 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3167 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3170 #, c-format
3171 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3172 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3175 #, c-format
3176 msgid "CRC: %x\n"
3177 msgstr "CRC: %x\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3180 #, c-format
3181 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3182 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3185 #, c-format
3186 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3187 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3190 msgid "ROM image"
3191 msgstr "ROM-Abbild"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3194 #, c-format
3195 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3196 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3199 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3200 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3203 #, c-format
3204 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3205 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3208 #, c-format
3209 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3210 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3213 #, c-format
3214 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3215 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3221 "that some device files will be wrong."
3222 msgstr ""
3223 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3224 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3227 #, c-format
3228 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3229 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3232 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3233 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3236 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3237 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3240 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3241 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3244 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3245 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3248 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3249 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3252 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3253 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3256 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3257 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3260 #, c-format
3261 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3262 msgstr ""
3263 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3264 " (%s, %s oder %s)\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3274 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3279 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write super-block"
3284 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to write inode map"
3289 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: unable to write zone map"
3294 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: unable to write inodes"
3299 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: seek failed in write_block"
3304 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: write failed in write_block"
3309 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: too many bad blocks"
3315 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3318 #, c-format
3319 msgid "%s: not enough good blocks"
3320 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3326 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3327 msgstr ""
3328 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3329 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3332 #, c-format
3333 msgid "%lu inode\n"
3334 msgid_plural "%lu inodes\n"
3335 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3336 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3339 #, c-format
3340 msgid "%lu block\n"
3341 msgid_plural "%lu blocks\n"
3342 msgstr[0] "%lu Block\n"
3343 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3346 #, c-format
3347 msgid "Zonesize=%zu\n"
3348 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Maxsize=%zu\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "Maximalgröße=%zu\n"
3357 "\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3362 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3365 #, c-format
3366 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3367 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3372 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3377 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3380 #, c-format
3381 msgid "%d bad block\n"
3382 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3383 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3384 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3389 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3392 #, c-format
3393 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3394 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3399 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3402 #, c-format
3403 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3404 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3407 #, c-format
3408 msgid "cannot determine size of %s"
3409 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3410
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3414 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: number of blocks too small"
3419 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3422 #, c-format
3423 msgid "unsupported name length: %d"
3424 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3427 #, c-format
3428 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3429 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3432 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3433 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3436 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3437 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3440 msgid "failed to parse number of inodes"
3441 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3444 msgid "failed to parse number of blocks"
3445 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3446
3447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3448 #, c-format
3449 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3450 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:92
3453 #, c-format
3454 msgid "Bad user-specified page size %u"
3455 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:95
3458 #, c-format
3459 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3460 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:137
3463 msgid "Label was truncated."
3464 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3465
3466 # dito
3467 #: disk-utils/mkswap.c:145
3468 #, c-format
3469 msgid "no label, "
3470 msgstr "keine Bezeichnung, "
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:153
3473 #, c-format
3474 msgid "no uuid\n"
3475 msgstr "keine UUID\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:162
3478 #, c-format
3479 msgid " %s [options] device [size]\n"
3480 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:165
3483 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3484 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:168
3487 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3488 msgstr ""
3489 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3490 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:169
3493 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3494 msgstr ""
3495 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3496 " das Gerät sein darf\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:170
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3501 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3502 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:171
3505 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3506 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:172
3509 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3510 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:173
3513 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3514 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:174
3517 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3518 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:175
3521 msgid " --verbose verbose output\n"
3522 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3525 #, c-format
3526 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3527 msgstr ""
3528 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3529 " (%s, %s oder %s)\n"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:192
3532 #, c-format
3533 msgid "too many bad pages: %lu"
3534 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:213
3537 msgid "seek failed in check_blocks"
3538 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:223
3541 #, c-format
3542 msgid "%lu bad page\n"
3543 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3544 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3545 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:235
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3551 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3552 msgstr ""
3553 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3554 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3555 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:243
3558 #, c-format
3559 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3560 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3563 #, c-format
3564 msgid "hole detected at offset %ju"
3565 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:292
3568 #, c-format
3569 msgid "data inline extent at offset %ju"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:295
3573 #, c-format
3574 msgid "shared extent at offset %ju"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:298
3578 #, c-format
3579 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:338
3583 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3584 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:340
3587 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3588 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:362
3591 #, c-format
3592 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3593 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3596 msgid "unable to rewind swap-device"
3597 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:405
3600 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3601 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:422
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3606 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:427
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3611 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:430
3614 #, c-format
3615 msgid " (%s partition table detected). "
3616 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:432
3619 #, c-format
3620 msgid " (compiled without libblkid). "
3621 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:433
3624 #, c-format
3625 msgid "Use -f to force.\n"
3626 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3627
3628 #: disk-utils/mkswap.c:455
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: unable to write signature page"
3631 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:512
3634 msgid "parsing page size failed"
3635 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:521
3638 msgid "parsing version number failed"
3639 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:524
3642 #, c-format
3643 msgid "swapspace version %d is not supported"
3644 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:530
3647 #, c-format
3648 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3649 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:560
3652 msgid "only one device argument is currently supported"
3653 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:573
3656 msgid "error: parsing UUID failed"
3657 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:582
3660 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3661 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:588
3664 msgid "invalid block count argument"
3665 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:597
3668 #, c-format
3669 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3670 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:603
3673 #, c-format
3674 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3675 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:609
3678 #, c-format
3679 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3680 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:614
3683 #, c-format
3684 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3685 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:621
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3690 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:626
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3695 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:645
3698 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3699 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:651
3702 #, c-format
3703 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3704 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:670
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3709 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:675
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3714 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:679
3717 msgid "unable to create new selinux context"
3718 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:681
3721 msgid "couldn't compute selinux context"
3722 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3723
3724 #: disk-utils/mkswap.c:687
3725 #, c-format
3726 msgid "unable to relabel %s to %s"
3727 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:86
3730 msgid "partition number"
3731 msgstr "Partitionsnummer"
3732
3733 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3734 #: disk-utils/partx.c:87
3735 msgid "start of the partition in sectors"
3736 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:88
3739 msgid "end of the partition in sectors"
3740 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:89
3743 msgid "number of sectors"
3744 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:90
3747 msgid "human readable size"
3748 msgstr "menschenlesbare Größe"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:91
3751 msgid "partition name"
3752 msgstr "Partitionsname"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3755 msgid "partition UUID"
3756 msgstr "Partitions-UUID"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:93
3759 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3760 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3763 msgid "partition flags"
3764 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:95
3767 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3768 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3771 msgid "failed to initialize loopcxt"
3772 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:118
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3777 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:122
3780 #, c-format
3781 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3782 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:126
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failed to set backing file"
3787 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: failed to set up loop device"
3792 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3795 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3796 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3797 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3798 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3799 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3800 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3801 #, c-format
3802 msgid "unknown column: %s"
3803 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:209
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: failed to get partition number"
3808 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3811 #, c-format
3812 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3813 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:291
3816 #, c-format
3817 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3818 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:298
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: error deleting partition %d"
3823 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:300
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3828 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:333
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3833 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:339
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3838 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:344
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:364
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error adding partition %d"
3848 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3849
3850 # XXX – Merge with next strings.
3851 #: disk-utils/partx.c:366
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3854 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: partition #%d added\n"
3859 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:412
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3864 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:447
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: error updating partition %d"
3869 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3870
3871 # XXX – Merge with next strings.
3872 #: disk-utils/partx.c:449
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3875 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:488
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: no partition #%d"
3880 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:509
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3885 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:523
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3890 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:564
3893 #, c-format
3894 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3895 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3896 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3897 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3900 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3901 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3902 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3903 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3904 msgid "failed to allocate output column"
3905 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:724
3908 #, c-format
3909 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3910 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:732
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: failed to read partition table"
3915 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:738
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3920 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:742
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: partition table with no partitions"
3925 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:755
3928 #, c-format
3929 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3930 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:759
3933 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3934 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:762
3937 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3938 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:763
3941 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3942 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:764
3945 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3946 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:765
3949 msgid ""
3950 " -s, --show list partitions\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3954 "\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3957 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3958 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:767
3961 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3962 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:768
3965 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3966 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3969 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3970 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3973 msgid " --output-all output all columns\n"
3974 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3977 #: sys-utils/lsmem.c:526
3978 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3979 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3982 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3983 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:773
3986 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3987 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:774
3990 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3991 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:775
3994 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3995 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3998 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3999 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:861
4002 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4003 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:950
4006 msgid "partition and disk name do not match"
4007 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:979
4010 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4011 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:998
4014 #, c-format
4015 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4016 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:1010
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: cannot delete partitions"
4021 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4022
4023 #: disk-utils/partx.c:1013
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4026 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4027
4028 #: disk-utils/partx.c:1030
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4031 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:50
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4037 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4038 " %1$s -q %2$srawN\n"
4039 " %1$s -qa\n"
4040 msgstr ""
4041 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4042 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4043 " %1$s -q %2$srawN\n"
4044 " %1$s -qa\n"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:57
4047 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4048 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:60
4051 msgid " -q, --query set query mode\n"
4052 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:61
4055 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4056 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4057
4058 #: disk-utils/raw.c:166
4059 #, c-format
4060 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4061 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4062
4063 # This one should be merged with the next one by using
4064 # error() instead of printf()
4065 #: disk-utils/raw.c:183
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4068 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:186
4071 #, c-format
4072 msgid "Device '%s' is not a block device"
4073 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4076 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4077 msgid "failed to parse argument"
4078 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:216
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4083 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:231
4086 #, c-format
4087 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4088 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:234
4091 #, c-format
4092 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4093 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4094
4095 #: disk-utils/raw.c:238
4096 #, c-format
4097 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4098 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4099
4100 #: disk-utils/raw.c:248
4101 msgid "Error querying raw device"
4102 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4103
4104 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4105 #, c-format
4106 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4107 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4108
4109 #: disk-utils/raw.c:271
4110 msgid "Error setting raw device"
4111 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4112
4113 #: disk-utils/resizepart.c:20
4114 #, c-format
4115 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4116 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4117
4118 #: disk-utils/resizepart.c:24
4119 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4120 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4121
4122 #: disk-utils/resizepart.c:107
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4125 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4126
4127 #: disk-utils/resizepart.c:112
4128 msgid "failed to resize partition"
4129 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4132 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4133 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4134
4135 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4137 #, c-format
4138 msgid "cannot seek %s"
4139 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4142 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4143 #, c-format
4144 msgid "cannot write %s"
4145 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4148 #, c-format
4149 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4150 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4153 #, c-format
4154 msgid "%s: failed to create a backup"
4155 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4158 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4159 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4162 msgid "Backup files:"
4163 msgstr "Sicherungsdateien:"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4166 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4167 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4170 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4171 msgstr ""
4172 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4173 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4176 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4177 msgstr ""
4178 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4179 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4182 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4183 msgstr ""
4184 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4185 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4188 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4189 msgstr ""
4190 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4191 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4194 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4195 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4198 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4199 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4202 msgid "Data move: (--no-act)"
4203 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4206 msgid "Data move:"
4207 msgstr "Daten verschieben:"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4210 #, c-format
4211 msgid " typescript file: %s"
4212 msgstr "Skriptdatei: %s"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4215 #, c-format
4216 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4217 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4220 #, c-format
4221 msgid " sectors: %ju\n"
4222 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4225 #, c-format
4226 msgid " step size: %zu bytes\n"
4227 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4230 msgid "Do you want to move partition data?"
4231 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4234 msgid "Leaving."
4235 msgstr "Wird verlassen."
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4240 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4245 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4248 #, c-format
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4250 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4253 #, c-format
4254 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4255 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4258 #, c-format
4259 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4260 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4263 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4264 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4267 #, c-format
4268 msgid "%zu I/O errors detected!"
4269 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: failed to move data"
4274 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4277 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4278 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "The partition table has been altered."
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4289 #, c-format
4290 msgid "unsupported label '%s'"
4291 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4294 msgid ""
4295 "Id Name\n"
4296 "\n"
4297 msgstr ""
4298 "Id Name\n"
4299 "\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4302 msgid "unrecognized partition table type"
4303 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4306 #, c-format
4307 msgid "Cannot get size of %s"
4308 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4311 #, c-format
4312 msgid "total: %ju blocks\n"
4313 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4319 msgid "no disk device specified"
4320 msgstr "kein Gerät angegeben"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4323 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4324 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4325
4326 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4328 msgid "cannot switch to PMBR"
4329 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4332 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4333 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4336 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4337 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4342 msgid "failed to parse partition number"
4343 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4348 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4353 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4358 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4361 msgid "failed to allocate dump struct"
4362 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: failed to dump partition table"
4367 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: no partition table found"
4372 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4377 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4380 #, c-format
4381 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4382 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4386 msgid "no partition number specified"
4387 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4391 #: sys-utils/losetup.c:784
4392 msgid "unexpected arguments"
4393 msgstr "unerwartete Argumente"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4398 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4401 #, c-format
4402 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4403 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4408 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4413 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4416 msgid "failed to allocate partition object"
4417 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4422 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4427 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4432 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4437 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4442 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4445 msgid "no relocate operation specified"
4446 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4449 msgid "unsupported relocation operation"
4450 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4453 msgid " Commands:\n"
4454 msgstr " Befehle:\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4457 msgid " write write table to disk and exit\n"
4458 msgstr ""
4459 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4460 " und das Programm beenden\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4463 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4464 msgstr ""
4465 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4466 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4469 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4470 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4473 msgid " print display the partition table\n"
4474 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4477 msgid " help show this help text\n"
4478 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4481 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4482 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4485 msgid " Input format:\n"
4486 msgstr " Eingabeformat:\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4489 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4490 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4493 msgid ""
4494 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4495 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4496 " The default is the first free space.\n"
4497 msgstr ""
4498 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4499 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4500 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4503 msgid ""
4504 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4505 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4506 " The default is all available space.\n"
4507 msgstr ""
4508 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4509 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4510 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4511 " Platz.\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4514 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4515 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4518 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4519 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4522 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4523 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4526 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4527 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4530 msgid " Example:\n"
4531 msgstr " Beispiel:\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4534 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4535 msgstr ""
4536 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4537 " vorgegebenen Startposition.\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4540 msgid "unsupported command"
4541 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4544 #, c-format
4545 msgid "line %d: unsupported command"
4546 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4549 #, c-format
4550 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4551 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4554 #, c-format
4555 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4556 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4559 msgid "failed to allocate partition name"
4560 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4563 msgid "failed to allocate script handler"
4564 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4569 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4574 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4577 #, c-format
4578 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4579 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Welcome to sfdisk (%s)."
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4591 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4592 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4595 msgid ""
4596 " FAILED\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4603 msgid ""
4604 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4605 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4606 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4607 msgstr ""
4608 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4609 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4610 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4611 "Auslagerungspartitionen.\n"
4612 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4615 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4616 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4619 msgid ""
4620 " OK\n"
4621 "\n"
4622 msgstr ""
4623 " OK\n"
4624 "\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4627 msgid ""
4628 "\n"
4629 "Old situation:"
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "Alte Aufteilung:"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4635 msgid "failed to set script header"
4636 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4643 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4644 "to override the default."
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4648 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4649 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "Type 'help' to get more information.\n"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4660 msgid "All partitions used."
4661 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4664 #, c-format
4665 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4666 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4669 msgid "Done.\n"
4670 msgstr "Fertig.\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4673 msgid "Ignoring partition."
4674 msgstr "Partition wird ignoriert."
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4677 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4678 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4681 #, fuzzy, c-format
4682 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4683 msgid "Failed to add #%zu partition"
4684 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4687 msgid "Script header accepted."
4688 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4691 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4692 msgstr ""
4693 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4694 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4697 msgid ""
4698 "\n"
4699 "New situation:"
4700 msgstr ""
4701 "\n"
4702 "Neue Aufteilung:"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4705 msgid "Do you want to write this to disk?"
4706 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4709 msgid "Leaving.\n"
4710 msgstr "Wird verlassen.\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4716 " %1$s [options] <command>\n"
4717 msgstr ""
4718 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4719 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4722 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4723 msgstr ""
4724 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4725 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4726 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4729 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4730 msgstr ""
4731 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4732 " Weiterleitung)\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4735 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4736 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4739 #, fuzzy
4740 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4741 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4742 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4745 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4746 msgstr ""
4747 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4748 " angegebenen Geräte an\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4751 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4752 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4755 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4756 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4759 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4760 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4763 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4764 msgstr ""
4765 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4766 " angegebenen Geräte an\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4769 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4770 msgstr ""
4771 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4772 " (siehe -X)\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4775 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4776 msgstr ""
4777 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4778 " korrekt zu sein scheinen\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4781 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4782 msgstr ""
4783 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4784 " Partitionen\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4787 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4788 msgstr ""
4789 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4790 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4791 " oder ändert diese\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4794 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4795 msgstr ""
4796 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4797 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4798 " ändert diesen\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4801 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4802 msgstr ""
4803 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4804 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4805 " ändert diese\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4808 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4809 msgstr ""
4810 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4811 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4812 " oder ändert dieses\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4815 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4816 msgstr ""
4817 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4818 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4819 " ausgeben oder ändern\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4822 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4823 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4826 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4827 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4830 msgid " <part> partition number\n"
4831 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4834 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4835 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4838 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4839 msgstr ""
4840 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4841 " tabelle anhängen\n"
4842
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4844 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4845 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4846
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4848 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4849 msgstr ""
4850 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4851 " ausgeben\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4854 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4855 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4858 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4859 msgstr ""
4860 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4861 " wenn Daten verschoben werden\n"
4862
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4864 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4865 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4868 #, c-format
4869 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4870 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4871
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4873 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4874 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4877 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4878 msgstr ""
4879 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4880 " Schreibvorgang\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4883 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4884 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4887 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4888 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4891 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4892 msgstr ""
4893 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4894 " die Voreinstellung\n"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4898 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4901 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4902 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4905 #, c-format
4906 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4907 msgstr ""
4908 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4909 " oder »%s«)\n"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4912 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4913 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4914
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4916 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4917 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4920 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4921 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4924 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4925 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4928 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4929 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4932 #, c-format
4933 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4934 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4937 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4938 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4939
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4941 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4942 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4943
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4945 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4946 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4947
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4949 #, c-format
4950 msgid "unsupported unit '%c'"
4951 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4952
4953 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4954 msgid "--movedata requires -N"
4955 msgstr "--movedata erfordert -N"
4956
4957 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4958 #, c-format
4959 msgid "failed to parse UUID: %s"
4960 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4961
4962 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4965 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4966
4967 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: failed to write UUID"
4970 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4971
4972 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4973 #, c-format
4974 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4975 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4976
4977 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4978 #, c-format
4979 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4980 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4981
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: failed to write label"
4985 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4986
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4988 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4989 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4990
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4992 msgid ""
4993 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4994 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4995 msgstr ""
4996 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4997 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4998
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5000 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5001 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
5002
5003 #: include/c.h:288
5004 #, c-format
5005 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5006 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5007
5008 #: include/c.h:410
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Usage:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Aufruf:\n"
5015
5016 #: include/c.h:411
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "Options:\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "Optionen:\n"
5023
5024 #: include/c.h:412
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "Functions:\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Funktionen:\n"
5031
5032 #: include/c.h:413
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Commands:\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Befehle:\n"
5039
5040 #: include/c.h:414
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "Arguments:\n"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "Argument:\n"
5047
5048 #: include/c.h:415
5049 msgid ""
5050 "\n"
5051 "Available output columns:\n"
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5055
5056 #: include/c.h:418
5057 msgid "display this help"
5058 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5059
5060 #: include/c.h:419
5061 msgid "display version"
5062 msgstr "Version anzeigen"
5063
5064 #: include/c.h:429
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5068 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5069 msgstr ""
5070 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5071 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5072
5073 #: include/c.h:432
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "\n"
5077 "For more details see %s.\n"
5078 msgstr ""
5079 "\n"
5080 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5081
5082 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5083 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5084 #: include/c.h:434
5085 #, c-format
5086 msgid "%s from %s\n"
5087 msgstr "%s von %s\n"
5088
5089 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5090 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5091 msgid "write error"
5092 msgstr "Schreibfehler"
5093
5094 #: include/colors.h:27
5095 msgid "colors are enabled by default"
5096 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5097
5098 #: include/colors.h:29
5099 msgid "colors are disabled by default"
5100 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5101
5102 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5103 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5104 #, c-format
5105 msgid "failed to set the %s environment variable"
5106 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5107
5108 #: include/optutils.h:85
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5111 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5114 msgid "EFI System"
5115 msgstr "EFI-System"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5118 msgid "MBR partition scheme"
5119 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5122 msgid "Intel Fast Flash"
5123 msgstr "Intel Fast Flash"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5126 msgid "BIOS boot"
5127 msgstr "BIOS boot"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5130 msgid "Sony boot partition"
5131 msgstr "Sony Bootpartition"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5134 msgid "Lenovo boot partition"
5135 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5138 msgid "PowerPC PReP boot"
5139 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5142 msgid "ONIE boot"
5143 msgstr "ONIE boot"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5146 msgid "ONIE config"
5147 msgstr "ONIE Konfiguration"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5150 msgid "Microsoft reserved"
5151 msgstr "Microsoft reserviert"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5154 msgid "Microsoft basic data"
5155 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5158 msgid "Microsoft LDM metadata"
5159 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5162 msgid "Microsoft LDM data"
5163 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5166 msgid "Windows recovery environment"
5167 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5170 msgid "IBM General Parallel Fs"
5171 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5174 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5175 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5178 msgid "HP-UX data"
5179 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5182 msgid "HP-UX service"
5183 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5186 msgid "Linux swap"
5187 msgstr "Linux Swap"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5190 msgid "Linux filesystem"
5191 msgstr "Linux-Dateisystem"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5194 msgid "Linux server data"
5195 msgstr "Linux Server Daten"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5198 msgid "Linux root (x86)"
5199 msgstr "Linux root (x86)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5202 msgid "Linux root (x86-64)"
5203 msgstr "Linux root (x86-64)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5206 #, fuzzy
5207 #| msgid "Linux root (ARM)"
5208 msgid "Linux root (Alpha)"
5209 msgstr "Linux root (ARM)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5212 #, fuzzy
5213 #| msgid "Linux root (ARM)"
5214 msgid "Linux root (ARC)"
5215 msgstr "Linux root (ARM)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5218 msgid "Linux root (ARM)"
5219 msgstr "Linux root (ARM)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5222 msgid "Linux root (ARM-64)"
5223 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5226 msgid "Linux root (IA-64)"
5227 msgstr "Linux root (IA-64)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5230 #, fuzzy
5231 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5232 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5233 msgstr "Linux root (IA-64)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5236 #, fuzzy
5237 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5238 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5239 msgstr "Linux root (IA-64)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5242 #, fuzzy
5243 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5244 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5245 msgstr "Linux root (IA-64)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5248 #, fuzzy
5249 #| msgid "Linux root (x86)"
5250 msgid "Linux root (PPC)"
5251 msgstr "Linux root (x86)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5254 #, fuzzy
5255 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5256 msgid "Linux root (PPC64)"
5257 msgstr "Linux root (IA-64)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5260 #, fuzzy
5261 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5262 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5263 msgstr "Linux root (IA-64)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5266 #, fuzzy
5267 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5268 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5269 msgstr "Linux root (IA-64)"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5272 #, fuzzy
5273 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5274 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5275 msgstr "Linux root (IA-64)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5278 #, fuzzy
5279 #| msgid "Linux root (x86)"
5280 msgid "Linux root (S390)"
5281 msgstr "Linux root (x86)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5284 #, fuzzy
5285 #| msgid "Linux root (x86)"
5286 msgid "Linux root (S390X)"
5287 msgstr "Linux root (x86)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5290 #, fuzzy
5291 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5292 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5293 msgstr "Linux root (IA-64)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5296 msgid "Linux reserved"
5297 msgstr "Linux reserviert"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5300 msgid "Linux home"
5301 msgstr "Linux Home"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5304 msgid "Linux RAID"
5305 msgstr "Linux RAID"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5308 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5309 msgid "Linux LVM"
5310 msgstr "Linux LVM"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5313 msgid "Linux variable data"
5314 msgstr "Linux variable Daten"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5317 msgid "Linux temporary data"
5318 msgstr "Linux temporäre Daten"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5321 msgid "Linux /usr (x86)"
5322 msgstr "Linux /usr (x86)"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5325 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5326 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5329 #, fuzzy
5330 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5331 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5332 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5337 msgid "Linux /usr (ARC)"
5338 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5341 msgid "Linux /usr (ARM)"
5342 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5345 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5346 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5349 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5350 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5353 #, fuzzy
5354 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5355 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5356 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5361 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5362 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5365 #, fuzzy
5366 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5367 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5368 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5371 #, fuzzy
5372 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5373 msgid "Linux /usr (PPC)"
5374 msgstr "Linux /usr (x86)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5379 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5380 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5383 #, fuzzy
5384 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5385 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5386 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5389 #, fuzzy
5390 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5391 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5392 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5395 #, fuzzy
5396 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5397 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5398 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5401 #, fuzzy
5402 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5403 msgid "Linux /usr (S390)"
5404 msgstr "Linux /usr (x86)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5407 #, fuzzy
5408 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5409 msgid "Linux /usr (S390X)"
5410 msgstr "Linux /usr (x86)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5415 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5416 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5419 msgid "Linux root verity (x86)"
5420 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5423 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5424 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5427 #, fuzzy
5428 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5429 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5430 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5435 msgid "Linux root verity (ARC)"
5436 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5439 msgid "Linux root verity (ARM)"
5440 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5443 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5444 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5447 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5448 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5451 #, fuzzy
5452 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5453 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5454 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5457 #, fuzzy
5458 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5459 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5460 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5465 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5466 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5469 #, fuzzy
5470 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5471 msgid "Linux root verity (PPC)"
5472 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5475 #, fuzzy
5476 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5477 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5478 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5481 #, fuzzy
5482 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5483 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5484 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5487 #, fuzzy
5488 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5489 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5490 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5493 #, fuzzy
5494 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5495 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5496 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5499 #, fuzzy
5500 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5501 msgid "Linux root verity (S390)"
5502 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5505 #, fuzzy
5506 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5507 msgid "Linux root verity (S390X)"
5508 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5511 #, fuzzy
5512 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5513 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5514 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5517 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5518 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5521 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5522 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5525 #, fuzzy
5526 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5527 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5528 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5531 #, fuzzy
5532 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5533 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5534 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5537 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5538 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5541 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5542 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5545 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5546 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5549 #, fuzzy
5550 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5551 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5552 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5555 #, fuzzy
5556 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5557 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5558 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5561 #, fuzzy
5562 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5563 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5564 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5567 #, fuzzy
5568 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5569 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5570 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5573 #, fuzzy
5574 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5575 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5576 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5581 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5582 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5587 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5588 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5591 #, fuzzy
5592 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5593 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5594 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5597 #, fuzzy
5598 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5599 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5600 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5603 #, fuzzy
5604 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5605 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5606 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5607
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5609 #, fuzzy
5610 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5611 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5612 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5615 #, fuzzy
5616 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5617 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5618 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5621 #, fuzzy
5622 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5623 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5624 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5627 #, fuzzy
5628 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5629 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5630 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5633 #, fuzzy
5634 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5635 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5636 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5639 #, fuzzy
5640 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5641 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5642 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5645 #, fuzzy
5646 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5647 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5648 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5651 #, fuzzy
5652 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5653 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5654 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5657 #, fuzzy
5658 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5659 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5660 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5663 #, fuzzy
5664 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5665 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5666 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5667
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5669 #, fuzzy
5670 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5671 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5672 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5675 #, fuzzy
5676 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5677 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5678 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5681 #, fuzzy
5682 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5683 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5684 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5687 #, fuzzy
5688 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5689 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5690 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5693 #, fuzzy
5694 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5695 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5696 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5699 #, fuzzy
5700 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5701 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5702 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5705 #, fuzzy
5706 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5707 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5708 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5711 #, fuzzy
5712 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5713 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5714 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5717 #, fuzzy
5718 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5719 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5720 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5723 #, fuzzy
5724 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5725 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5726 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5729 #, fuzzy
5730 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5731 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5732 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5735 #, fuzzy
5736 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5737 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5738 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5741 #, fuzzy
5742 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5744 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5747 #, fuzzy
5748 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5749 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5750 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5753 #, fuzzy
5754 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5755 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5756 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5759 #, fuzzy
5760 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5762 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5765 #, fuzzy
5766 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5768 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5771 #, fuzzy
5772 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5773 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5774 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5777 #, fuzzy
5778 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5779 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5780 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5783 #, fuzzy
5784 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5785 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5786 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5789 #, fuzzy
5790 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5792 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5795 #, fuzzy
5796 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5798 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5801 #, fuzzy
5802 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5803 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5804 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5807 #, fuzzy
5808 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5809 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5810 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5813 #, fuzzy
5814 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5815 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5816 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5819 #, fuzzy
5820 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5821 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5822 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5825 #, fuzzy
5826 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5827 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5828 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5831 msgid "Linux extended boot"
5832 msgstr "Linux erweitert Boot"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5835 msgid "Linux user's home"
5836 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5839 msgid "FreeBSD data"
5840 msgstr "FreeBSD Daten"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5843 msgid "FreeBSD boot"
5844 msgstr "FreeBSD Boot"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5847 msgid "FreeBSD swap"
5848 msgstr "FreeBSD Swap"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5851 msgid "FreeBSD UFS"
5852 msgstr "FreeBSD UFS"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5855 msgid "FreeBSD ZFS"
5856 msgstr "FreeBSD ZFS"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5859 msgid "FreeBSD Vinum"
5860 msgstr "FreeBSD Vinum"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5863 msgid "Apple HFS/HFS+"
5864 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5867 msgid "Apple APFS"
5868 msgstr "Apple APFS"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5871 msgid "Apple UFS"
5872 msgstr "Apple UFS"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5875 msgid "Apple RAID"
5876 msgstr "Apple RAID"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5879 msgid "Apple RAID offline"
5880 msgstr "Apple RAID offline"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5883 msgid "Apple boot"
5884 msgstr "Apple Boot"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5887 msgid "Apple label"
5888 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5891 msgid "Apple TV recovery"
5892 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5895 msgid "Apple Core storage"
5896 msgstr "Apple Core Speicher"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5899 msgid "Solaris boot"
5900 msgstr "Solaris Boot"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5903 msgid "Solaris root"
5904 msgstr "Solaris Root"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5907 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5908 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5911 msgid "Solaris swap"
5912 msgstr "Solaris Swap"
5913
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5915 msgid "Solaris backup"
5916 msgstr "Solaris Datensicherung"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5919 msgid "Solaris /var"
5920 msgstr "Solaris /var"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5923 msgid "Solaris /home"
5924 msgstr "Solaris /home"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5927 msgid "Solaris alternate sector"
5928 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5931 msgid "Solaris reserved 1"
5932 msgstr "Solaris reserviert 1"
5933
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5935 msgid "Solaris reserved 2"
5936 msgstr "Solaris reserviert 2"
5937
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5939 msgid "Solaris reserved 3"
5940 msgstr "Solaris reserviert 3"
5941
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5943 msgid "Solaris reserved 4"
5944 msgstr "Solaris reserviert 4"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5947 msgid "Solaris reserved 5"
5948 msgstr "Solaris reserviert 5"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5951 msgid "NetBSD swap"
5952 msgstr "NetBSD Swap"
5953
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5955 msgid "NetBSD FFS"
5956 msgstr "NetBSD FFS"
5957
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5959 msgid "NetBSD LFS"
5960 msgstr "NetBSD LFS"
5961
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5963 msgid "NetBSD concatenated"
5964 msgstr "NetBSD verkettet"
5965
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5967 msgid "NetBSD encrypted"
5968 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5969
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5971 msgid "NetBSD RAID"
5972 msgstr "NetBSD RAID"
5973
5974 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5975 msgid "ChromeOS kernel"
5976 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5977
5978 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5979 msgid "ChromeOS root fs"
5980 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5981
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5983 msgid "ChromeOS reserved"
5984 msgstr "ChromeOS reserviert"
5985
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5987 msgid "MidnightBSD data"
5988 msgstr "MidnightBSD Daten"
5989
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5991 msgid "MidnightBSD boot"
5992 msgstr "MidnightBSD Boot"
5993
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5995 msgid "MidnightBSD swap"
5996 msgstr "MidnightBSD Swap"
5997
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5999 msgid "MidnightBSD UFS"
6000 msgstr "MidnightBSD UFS"
6001
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6003 msgid "MidnightBSD ZFS"
6004 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6005
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6007 msgid "MidnightBSD Vinum"
6008 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6009
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6011 msgid "Ceph Journal"
6012 msgstr "Ceph Journal"
6013
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6015 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6016 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6017
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6019 msgid "Ceph OSD"
6020 msgstr "Ceph OSD"
6021
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6023 msgid "Ceph crypt OSD"
6024 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6025
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6027 msgid "Ceph disk in creation"
6028 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6029
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6031 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6032 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6033
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6035 msgid "VMware VMFS"
6036 msgstr "VMware VMFS"
6037
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6039 msgid "VMware Diagnostic"
6040 msgstr "VMware Diagnostik"
6041
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6043 msgid "VMware Virtual SAN"
6044 msgstr "VMware Virtual SAN"
6045
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6047 msgid "VMware Virsto"
6048 msgstr "VMware Virsto"
6049
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6051 msgid "VMware Reserved"
6052 msgstr "VMware reserviert"
6053
6054 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6055 msgid "OpenBSD data"
6056 msgstr "OpenBSD-Daten"
6057
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6059 msgid "QNX6 file system"
6060 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6061
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6063 msgid "Plan 9 partition"
6064 msgstr "Plan 9-Partition"
6065
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6067 #, fuzzy
6068 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6069 msgid "HiFive FSBL"
6070 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6071
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6073 #, fuzzy
6074 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6075 msgid "HiFive BBL"
6076 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6077
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6079 msgid "Haiku BFS"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6083 msgid "Empty"
6084 msgstr "Leer"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6087 msgid "FAT12"
6088 msgstr "FAT12"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6091 msgid "XENIX root"
6092 msgstr "XENIX root"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6095 msgid "XENIX usr"
6096 msgstr "XENIX usr"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6099 msgid "FAT16 <32M"
6100 msgstr "FAT16 <32M"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6103 msgid "Extended"
6104 msgstr "Erweiterte"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6107 msgid "FAT16"
6108 msgstr "FAT16"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6111 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6112 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6115 msgid "AIX"
6116 msgstr "AIX"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6119 msgid "AIX bootable"
6120 msgstr "AIX bootfähig"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6123 msgid "OS/2 Boot Manager"
6124 msgstr "OS/2-Bootmanager"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6127 msgid "W95 FAT32"
6128 msgstr "W95 FAT32"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6131 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6132 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6135 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6136 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6139 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6140 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6143 msgid "OPUS"
6144 msgstr "OPUS"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6147 msgid "Hidden FAT12"
6148 msgstr "Verst. FAT12"
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6151 msgid "Compaq diagnostics"
6152 msgstr "Compaq Diagnostik"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6155 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6156 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6159 msgid "Hidden FAT16"
6160 msgstr "Verst. FAT16"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6163 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6164 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6167 msgid "AST SmartSleep"
6168 msgstr "AST SmartSleep"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6171 msgid "Hidden W95 FAT32"
6172 msgstr "Verst. W95 FAT32"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6175 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6176 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6179 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6180 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
6181
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6183 msgid "NEC DOS"
6184 msgstr "NEC DOS"
6185
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6187 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6188 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6189
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6191 msgid "Plan 9"
6192 msgstr "Plan 9"
6193
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6195 msgid "PartitionMagic recovery"
6196 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6199 msgid "Venix 80286"
6200 msgstr "Venix 80286"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6203 msgid "PPC PReP Boot"
6204 msgstr "PPC PReP Boot"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6207 msgid "SFS"
6208 msgstr "SFS"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6211 msgid "QNX4.x"
6212 msgstr "QNX4.x"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6215 msgid "QNX4.x 2nd part"
6216 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6219 msgid "QNX4.x 3rd part"
6220 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6223 msgid "OnTrack DM"
6224 msgstr "OnTrack DM"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6227 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6228 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6231 msgid "CP/M"
6232 msgstr "CP/M"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6235 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6236 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6239 msgid "OnTrackDM6"
6240 msgstr "OnTrackDM6"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6243 msgid "EZ-Drive"
6244 msgstr "EZ-Drive"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6247 msgid "Golden Bow"
6248 msgstr "Golden Bow"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6251 msgid "Priam Edisk"
6252 msgstr "Priam Edisk"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6256 msgid "SpeedStor"
6257 msgstr "SpeedStor"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6260 msgid "GNU HURD or SysV"
6261 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6264 msgid "Novell Netware 286"
6265 msgstr "Novell Netware 286"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6268 msgid "Novell Netware 386"
6269 msgstr "Novell Netware 386"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6272 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6273 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6276 msgid "PC/IX"
6277 msgstr "PC/IX"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6280 msgid "Old Minix"
6281 msgstr "Altes Minix"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6284 msgid "Minix / old Linux"
6285 msgstr "Minix / altes Linux"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6288 msgid "Linux swap / Solaris"
6289 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6292 msgid "Linux"
6293 msgstr "Linux"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6296 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6297 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6300 msgid "Linux extended"
6301 msgstr "Linux erweitert"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6304 msgid "NTFS volume set"
6305 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6308 msgid "Linux plaintext"
6309 msgstr "Linux Klartext"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6312 msgid "Amoeba"
6313 msgstr "Amoeba"
6314
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6316 msgid "Amoeba BBT"
6317 msgstr "Amoeba BBT"
6318
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6320 msgid "BSD/OS"
6321 msgstr "BSD/OS"
6322
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6324 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6325 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6326
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6328 msgid "FreeBSD"
6329 msgstr "FreeBSD"
6330
6331 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6332 msgid "OpenBSD"
6333 msgstr "OpenBSD"
6334
6335 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6336 msgid "NeXTSTEP"
6337 msgstr "NeXTSTEP"
6338
6339 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6340 msgid "Darwin UFS"
6341 msgstr "Darwin UFS"
6342
6343 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6344 msgid "NetBSD"
6345 msgstr "NetBSD"
6346
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6348 msgid "Darwin boot"
6349 msgstr "Darwin Boot"
6350
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6352 msgid "HFS / HFS+"
6353 msgstr "HFS / HFS+"
6354
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6356 msgid "BSDI fs"
6357 msgstr "BSDi Dateisystem"
6358
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6360 msgid "BSDI swap"
6361 msgstr "BSDI Swap"
6362
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6364 msgid "Boot Wizard hidden"
6365 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6366
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6368 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6369 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6370
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6372 msgid "Solaris"
6373 msgstr "Solaris"
6374
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6376 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6377 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6378
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6380 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6381 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6382
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6384 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6386
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6388 msgid "Syrinx"
6389 msgstr "Syrinx"
6390
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6392 msgid "Non-FS data"
6393 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6394
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6396 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6397 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6398
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6400 msgid "Dell Utility"
6401 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6402
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6404 msgid "BootIt"
6405 msgstr "BootIt"
6406
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6408 msgid "DOS access"
6409 msgstr "DOS-Zugriff"
6410
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6412 msgid "DOS R/O"
6413 msgstr "DOS R/O"
6414
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6416 msgid "BeOS fs"
6417 msgstr "BeOS Dateisystem"
6418
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6420 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6421 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6422
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6424 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6425 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6426
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6428 msgid "DOS secondary"
6429 msgstr "DOS sekundär"
6430
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6432 msgid "EBBR protective"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6436 msgid "VMware VMKCORE"
6437 msgstr "VMware VMKCORE"
6438
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6440 msgid "Linux raid autodetect"
6441 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6442
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6444 msgid "LANstep"
6445 msgstr "LANstep"
6446
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6448 msgid "BBT"
6449 msgstr "BBT"
6450
6451 #: lib/blkdev.c:280
6452 #, c-format
6453 msgid "warning: %s is misaligned"
6454 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6455
6456 #: lib/blkdev.c:392
6457 #, c-format
6458 msgid "unsupported lock mode: %s"
6459 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6460
6461 #: lib/blkdev.c:402
6462 #, c-format
6463 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6464 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6465
6466 #: lib/blkdev.c:411
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: device already locked"
6469 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6470
6471 #: lib/blkdev.c:414
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: failed to get lock"
6474 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6475
6476 #: lib/blkdev.c:417
6477 #, c-format
6478 msgid "OK\n"
6479 msgstr "OK\n"
6480
6481 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6482 #, c-format
6483 msgid "Selected partition %ju"
6484 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6485
6486 #: libfdisk/src/ask.c:512
6487 msgid "No partition is defined yet!"
6488 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6489
6490 #: libfdisk/src/ask.c:524
6491 msgid "No free partition available!"
6492 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6493
6494 #: libfdisk/src/ask.c:534
6495 msgid "Partition number"
6496 msgstr "Partitionsnummer"
6497
6498 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6499 #, c-format
6500 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6501 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6504 #, c-format
6505 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6506 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6507
6508 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6509 #, c-format
6510 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6511 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6512
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6514 msgid "First cylinder"
6515 msgstr "Erster Zylinder"
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6518 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6519 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6522 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6523 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6524
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6526 #, c-format
6527 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6528 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6529
6530 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6531 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6532 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6535 msgid "Disk"
6536 msgstr "Festplatte"
6537
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6539 msgid "Packname"
6540 msgstr "Paketname"
6541
6542 # I currently don't know a better translation
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6544 msgid "Flags"
6545 msgstr "Markierungen"
6546
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6548 msgid " removable"
6549 msgstr " entfernbar"
6550
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6552 msgid " ecc"
6553 msgstr " ecc"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6556 msgid " badsect"
6557 msgstr " badsect"
6558
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6560 msgid "Bytes/Sector"
6561 msgstr "Bytes/Sektor"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6564 msgid "Tracks/Cylinder"
6565 msgstr "Spuren/Zylinder"
6566
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6568 msgid "Sectors/Cylinder"
6569 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6570
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6573 msgid "Cylinders"
6574 msgstr "Zylinder"
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6577 msgid "Rpm"
6578 msgstr "Rpm"
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6581 msgid "Interleave"
6582 msgstr "Versatz"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6585 msgid "Trackskew"
6586 msgstr "Spurabweichung"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6589 msgid "Cylinderskew"
6590 msgstr "Zylinderabweichung"
6591
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6593 msgid "Headswitch"
6594 msgstr "Kopfwechsel"
6595
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6597 msgid "Track-to-track seek"
6598 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6599
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6601 msgid "bytes/sector"
6602 msgstr "Bytes/Sektor"
6603
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6605 msgid "sectors/track"
6606 msgstr "Sektoren/Spur"
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6609 msgid "tracks/cylinder"
6610 msgstr "Spuren/Zylinder"
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6613 msgid "cylinders"
6614 msgstr "Zylinder"
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6617 msgid "sectors/cylinder"
6618 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6619
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6621 msgid "rpm"
6622 msgstr "U/min"
6623
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6625 msgid "interleave"
6626 msgstr "Interleave"
6627
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6629 msgid "trackskew"
6630 msgstr "Spurabweichung"
6631
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6633 msgid "cylinderskew"
6634 msgstr "Zylinderabweichung"
6635
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6637 msgid "headswitch"
6638 msgstr "Kopfwechsel"
6639
6640 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6641 msgid "track-to-track seek"
6642 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6643
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6645 #, c-format
6646 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6647 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6648
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6650 #, c-format
6651 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6652 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6653
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6655 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6656 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6657
6658 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6659 #, c-format
6660 msgid "Bootstrap installed on %s."
6661 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6662
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6664 #, c-format
6665 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6666 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6667
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6669 #, c-format
6670 msgid "Disklabel written to %s."
6671 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6672
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6674 msgid "Syncing disks."
6675 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6676
6677 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6678 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6679 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6680
6681 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6682 #, c-format
6683 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6684 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6685
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6687 msgid "Slice"
6688 msgstr "Slice"
6689
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6691 msgid "Fsize"
6692 msgstr "Dgröße"
6693
6694 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6695 msgid "Bsize"
6696 msgstr "Bl.größe"
6697
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6699 msgid "Cpg"
6700 msgstr "Cpg"
6701
6702 #: libfdisk/src/context.c:766
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: fsync device failed"
6705 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6706
6707 #: libfdisk/src/context.c:771
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: close device failed"
6710 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6711
6712 #: libfdisk/src/context.c:854
6713 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6714 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6715
6716 #: libfdisk/src/context.c:862
6717 msgid "Re-reading the partition table failed."
6718 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6719
6720 #: libfdisk/src/context.c:864
6721 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6722 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6723
6724 #: libfdisk/src/context.c:954
6725 #, c-format
6726 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6727 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6728
6729 #: libfdisk/src/context.c:963
6730 #, c-format
6731 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6732 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6733
6734 #: libfdisk/src/context.c:983
6735 #, c-format
6736 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6737 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6738
6739 #: libfdisk/src/context.c:989
6740 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6741 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6742
6743 #: libfdisk/src/context.c:1193
6744 msgid "cylinder"
6745 msgid_plural "cylinders"
6746 msgstr[0] "Zylinder"
6747 msgstr[1] "Zylinder"
6748
6749 #: libfdisk/src/context.c:1194
6750 msgid "sector"
6751 msgid_plural "sectors"
6752 msgstr[0] "Sektor"
6753 msgstr[1] "Sektoren"
6754
6755 #: libfdisk/src/context.c:1550
6756 msgid "Incomplete geometry setting."
6757 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:217
6760 msgid "All primary partitions have been defined already."
6761 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:220
6764 msgid "Primary partition not available."
6765 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:274
6768 #, c-format
6769 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6770 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:344
6773 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6774 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:347
6777 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6778 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:351
6781 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6782 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6783
6784 #: libfdisk/src/dos.c:357
6785 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6786 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6787
6788 #: libfdisk/src/dos.c:364
6789 #, c-format
6790 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6791 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:540
6794 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6795 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:554
6798 #, c-format
6799 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6800 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:587
6803 #, c-format
6804 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6805 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:595
6808 #, c-format
6809 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6810 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:651
6813 #, c-format
6814 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6815 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:711
6818 #, c-format
6819 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6820 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6821
6822 #: libfdisk/src/dos.c:734
6823 msgid "Enter the new disk identifier"
6824 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6825
6826 #: libfdisk/src/dos.c:743
6827 msgid "Incorrect value."
6828 msgstr "Ungültiger Wert"
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:756
6831 #, c-format
6832 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6833 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:952
6836 #, c-format
6837 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6838 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:966
6841 #, c-format
6842 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6843 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6846 #, c-format
6847 msgid "Start sector %ju out of range."
6848 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6851 #: libfdisk/src/sun.c:528
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6854 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6858 msgid "No free sectors available."
6859 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6862 #, fuzzy, c-format
6863 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6864 msgid "Sector %ju is already allocated."
6865 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6868 #, c-format
6869 msgid "Adding logical partition %zu"
6870 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6873 #, c-format
6874 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6875 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6876
6877 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6878 #, c-format
6879 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6880 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6881
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6883 #, fuzzy, c-format
6884 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6885 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6886 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6889 #, fuzzy, c-format
6890 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6891 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6892 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6895 #, fuzzy, c-format
6896 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6897 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6898 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6901 #, c-format
6902 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6903 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6906 #, c-format
6907 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6908 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6911 #, c-format
6912 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6913 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6914
6915 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6916 #, c-format
6917 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6918 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6919
6920 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6921 #, c-format
6922 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6923 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6926 #, c-format
6927 msgid "Partition %zu: empty."
6928 msgstr "Partition %zu: leer."
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6931 #, c-format
6932 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6933 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6936 msgid "No errors detected."
6937 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6940 #, fuzzy, c-format
6941 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6942 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6943 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6946 #, fuzzy, c-format
6947 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6948 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6949 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6952 #, c-format
6953 msgid "%d error detected."
6954 msgid_plural "%d errors detected."
6955 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6956 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6957
6958 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6959 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6960 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6961
6962 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6963 msgid "Extended partition already exists."
6964 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6967 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6968 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6971 msgid "All primary partitions are in use."
6972 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6973
6974 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6975 msgid "All space for primary partitions is in use."
6976 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6977
6978 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6979 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6980 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6981 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6982
6983 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6984 msgid "Partition type"
6985 msgstr "Partitionstyp"
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6988 #, c-format
6989 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6990 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6993 msgid "primary"
6994 msgstr "Primär"
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6997 msgid "extended"
6998 msgstr "Erweitert"
6999
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7001 msgid "container for logical partitions"
7002 msgstr "Container für logische Partitionen"
7003
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7005 msgid "logical"
7006 msgstr "Logisch"
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7009 msgid "numbered from 5"
7010 msgstr "nummeriert ab 5"
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7013 #, c-format
7014 msgid "Invalid partition type `%c'."
7015 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
7016
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7018 #, c-format
7019 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7020 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
7021
7022 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7023 msgid "Disk identifier"
7024 msgstr "Festplattenbezeichner"
7025
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7027 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7028 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7031 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7032 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
7033
7034 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7035 #, c-format
7036 msgid "Partition %zu: no data area."
7037 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
7038
7039 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7040 msgid "New beginning of data"
7041 msgstr "Neuer Datenanfang"
7042
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7044 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7045 msgstr ""
7046
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7048 #, c-format
7049 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7050 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
7051
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7053 #, c-format
7054 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7055 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7056
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7058 #, c-format
7059 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7060 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7061
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7063 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7064 msgid "Device"
7065 msgstr "Gerät"
7066
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7068 msgid "Boot"
7069 msgstr "Boot"
7070
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7072 msgid "Id"
7073 msgstr "Kn"
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7076 msgid "Start-C/H/S"
7077 msgstr "Start-C/H/S"
7078
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7080 msgid "End-C/H/S"
7081 msgstr "Ende-C/H/S"
7082
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7084 msgid "Attrs"
7085 msgstr "Attr."
7086
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7088 msgid "failed to allocate GPT header"
7089 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7092 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7093 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7096 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7097 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7100 #, c-format
7101 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7102 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7105 msgid "gpt: stat() failed"
7106 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7109 #, c-format
7110 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7111 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7114 msgid "GPT Header"
7115 msgstr "GPT-Kopfdaten"
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7118 msgid "GPT Entries"
7119 msgstr "GPT-Einträge"
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7122 msgid "GPT Backup Entries"
7123 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7126 msgid "GPT Backup Header"
7127 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
7128
7129 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7131 #, fuzzy
7132 #| msgid "First LBA"
7133 msgid "First usable LBA"
7134 msgstr "Erster LBA"
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7137 #, fuzzy
7138 #| msgid "Last LBA"
7139 msgid "Last usable LBA"
7140 msgstr "Letzter LBA"
7141
7142 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7144 msgid "Alternative LBA"
7145 msgstr "Alternative LBA"
7146
7147 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7149 #, fuzzy
7150 #| msgid "Partition entries LBA"
7151 msgid "Partition entries starting LBA"
7152 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7153
7154 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7156 #, fuzzy
7157 #| msgid "Partition entries LBA"
7158 msgid "Partition entries ending LBA"
7159 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7162 msgid "Allocated partition entries"
7163 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
7164
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7166 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7167 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7170 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7171 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7174 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7175 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7178 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7179 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7182 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7183 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7186 #, c-format
7187 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7188 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7191 #, c-format
7192 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7193 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7196 #, c-format
7197 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7198 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7201 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7202 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7203
7204 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7205 #, c-format
7206 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7207 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7208
7209 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7211 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7212 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7215 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7216 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7219 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7220 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7223 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7224 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7227 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7228 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7231 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7232 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7233
7234 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7235 msgid "Invalid partition entry checksum."
7236 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7237
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7239 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7240 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7243 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7244 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7247 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7248 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7251 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7252 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7253
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7255 msgid "Disk is too small to hold all data."
7256 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7259 msgid "Primary and backup header mismatch."
7260 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7263 #, c-format
7264 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7265 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7268 #, c-format
7269 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7270 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7271
7272 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7273 #, c-format
7274 msgid "Partition %u ends before it starts."
7275 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7276
7277 # c-format
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7279 #, c-format
7280 msgid "Header version: %s"
7281 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7284 #, c-format
7285 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7286 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7289 #, c-format
7290 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7291 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7292 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7293 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7296 msgid "All partitions are already in use."
7297 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7300 #, fuzzy
7301 #| msgid "No free sectors available."
7302 msgid "No enough free sectors available."
7303 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7306 #, c-format
7307 msgid "Sector %ju already used."
7308 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7309
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7311 #, c-format
7312 msgid "Could not create partition %zu"
7313 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7316 #, c-format
7317 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7318 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7319
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7321 #, c-format
7322 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7323 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7324
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7326 #, c-format
7327 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7328 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7331 #, fuzzy, c-format
7332 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7333 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7334 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %d (Vorgabe ist %d)."
7335
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7337 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7338 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7339
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7341 msgid "Failed to parse your UUID."
7342 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7343
7344 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7345 #, c-format
7346 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7347 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7348
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7350 msgid "Not enough space for new partition table!"
7351 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7352
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7354 #, c-format
7355 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7356 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7357
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7359 #, c-format
7360 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7361 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7362
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7364 msgid "The partition entry size is zero."
7365 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7366
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7368 #, c-format
7369 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7370 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7371
7372 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7373 msgid "Cannot allocate memory!"
7374 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7375
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7377 #, fuzzy, c-format
7378 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7379 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7380 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
7381
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7383 #, c-format
7384 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7385 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7386
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7388 msgid "Enter GUID specific bit"
7389 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7390
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7392 #, c-format
7393 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7394 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7395
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7397 #, c-format
7398 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7399 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7400
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7402 #, c-format
7403 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7404 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7405
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7407 #, c-format
7408 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7409 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7410
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7412 #, c-format
7413 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7414 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7415
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7417 msgid "Type-UUID"
7418 msgstr "Typ-UUID"
7419
7420 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7421 msgid "UUID"
7422 msgstr "UUID"
7423
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7425 #: login-utils/chfn.c:315
7426 msgid "Name"
7427 msgstr "Name"
7428
7429 #: libfdisk/src/label.c:597
7430 msgid "Partitions order fixed."
7431 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7432
7433 #: libfdisk/src/label.c:600
7434 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7435 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7436
7437 #: libfdisk/src/label.c:603
7438 msgid "Failed to fix partitions order."
7439 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7440
7441 #: libfdisk/src/partition.c:871
7442 msgid "Free space"
7443 msgstr "Freier Bereich"
7444
7445 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7446 #, c-format
7447 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7448 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7449
7450 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7451 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7452 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7453 msgid "unknown"
7454 msgstr "unbekannt"
7455
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7457 msgid "SGI volhdr"
7458 msgstr "SGI volhdr"
7459
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7461 msgid "SGI trkrepl"
7462 msgstr "SGI trkrepl"
7463
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7465 msgid "SGI secrepl"
7466 msgstr "SGI secrepl"
7467
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7469 msgid "SGI raw"
7470 msgstr "SGI raw"
7471
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7473 msgid "SGI bsd"
7474 msgstr "SGI bsd"
7475
7476 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7477 msgid "SGI sysv"
7478 msgstr "SGI sysv"
7479
7480 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7481 msgid "SGI volume"
7482 msgstr "SGI-Datenträger"
7483
7484 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7485 msgid "SGI efs"
7486 msgstr "SGI efs"
7487
7488 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7489 msgid "SGI lvol"
7490 msgstr "SGI lvol"
7491
7492 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7493 msgid "SGI rlvol"
7494 msgstr "SGI rlvol"
7495
7496 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7497 msgid "SGI xfs"
7498 msgstr "SGI xfs"
7499
7500 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7501 msgid "SGI xfslog"
7502 msgstr "SGI xfslog"
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7505 msgid "SGI xlv"
7506 msgstr "SGI xlv"
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7509 msgid "SGI xvm"
7510 msgstr "SGI xvm"
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7513 msgid "Linux native"
7514 msgstr "Linux native"
7515
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7517 msgid "SGI info created on second sector."
7518 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7519
7520 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7521 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7522 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7523
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7525 msgid "Physical cylinders"
7526 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7527
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7529 msgid "Extra sects/cyl"
7530 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7531
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7533 msgid "Bootfile"
7534 msgstr "Bootdatei: %s"
7535
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7537 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7538 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7539
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7541 #, c-format
7542 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7543 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7544 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7545 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7548 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7549 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7550
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7552 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7553 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7554
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7556 #, c-format
7557 msgid "The current boot file is: %s"
7558 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7559
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7561 msgid "Enter of the new boot file"
7562 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7563
7564 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7565 msgid "Boot file is unchanged."
7566 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7567
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7569 #, c-format
7570 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7571 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7572
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7574 msgid "More than one entire disk entry present."
7575 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7578 msgid "No partitions defined."
7579 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7580
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7582 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7583 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7584
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7586 #, c-format
7587 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7588 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7591 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7592 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7595 #, c-format
7596 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7597 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7598 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7599 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7600
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7602 #, c-format
7603 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7604 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7605 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7606 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7607
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7609 msgid "The boot partition does not exist."
7610 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7611
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7613 msgid "The swap partition does not exist."
7614 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7615
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7617 msgid "The swap partition has no swap type."
7618 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7621 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7622 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7623
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7625 msgid "Partition overlap on the disk."
7626 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7627
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7629 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7630 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7631
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7633 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7634 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7635
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7637 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7638 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7639
7640 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7642 #, c-format
7643 msgid "First %s"
7644 msgstr "Erster %s"
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7647 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7648 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7649
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7651 #, c-format
7652 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7653 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7654
7655 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7656 #, fuzzy, c-format
7657 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7658 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7659 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7660
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7662 msgid "Created a new SGI disklabel."
7663 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7664
7665 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7666 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7667 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7668
7669 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7670 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7671 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7672
7673 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7674 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7675 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7676
7677 #: libfdisk/src/sun.c:39
7678 msgid "Unassigned"
7679 msgstr "Nicht zugeordnet"
7680
7681 #: libfdisk/src/sun.c:41
7682 msgid "SunOS root"
7683 msgstr "SunOS Root"
7684
7685 #: libfdisk/src/sun.c:42
7686 msgid "SunOS swap"
7687 msgstr "SunOS Swap"
7688
7689 #: libfdisk/src/sun.c:43
7690 msgid "SunOS usr"
7691 msgstr "SunOS usr"
7692
7693 #: libfdisk/src/sun.c:44
7694 msgid "Whole disk"
7695 msgstr "Gesamte Festplatte"
7696
7697 #: libfdisk/src/sun.c:45
7698 msgid "SunOS stand"
7699 msgstr "SunOS stand"
7700
7701 #: libfdisk/src/sun.c:46
7702 msgid "SunOS var"
7703 msgstr "SunOS var"
7704
7705 #: libfdisk/src/sun.c:47
7706 msgid "SunOS home"
7707 msgstr "SunOS home"
7708
7709 #: libfdisk/src/sun.c:48
7710 msgid "SunOS alt sectors"
7711 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:49
7714 msgid "SunOS cachefs"
7715 msgstr "SunOS cachefs"
7716
7717 #: libfdisk/src/sun.c:50
7718 msgid "SunOS reserved"
7719 msgstr "SunOS reserviert"
7720
7721 #: libfdisk/src/sun.c:86
7722 #, fuzzy, c-format
7723 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7724 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7725 msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7726
7727 #: libfdisk/src/sun.c:89
7728 #, fuzzy, c-format
7729 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7730 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7731 msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:136
7734 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7735 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:153
7738 #, c-format
7739 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7740 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7741
7742 #: libfdisk/src/sun.c:158
7743 #, c-format
7744 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7745 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7746
7747 #: libfdisk/src/sun.c:163
7748 #, c-format
7749 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7750 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7751
7752 #: libfdisk/src/sun.c:168
7753 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7754 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7755
7756 #: libfdisk/src/sun.c:193
7757 msgid "Heads"
7758 msgstr "Köpfe"
7759
7760 #: libfdisk/src/sun.c:198
7761 msgid "Sectors/track"
7762 msgstr "Sektoren/Spur"
7763
7764 #: libfdisk/src/sun.c:301
7765 msgid "Created a new Sun disklabel."
7766 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7767
7768 #: libfdisk/src/sun.c:425
7769 #, c-format
7770 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7771 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7772
7773 #: libfdisk/src/sun.c:444
7774 #, c-format
7775 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7776 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:472
7779 #, c-format
7780 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7781 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7782
7783 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7784 #, c-format
7785 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7786 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7787
7788 #: libfdisk/src/sun.c:542
7789 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7790 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7791
7792 #: libfdisk/src/sun.c:559
7793 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7794 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7795
7796 #: libfdisk/src/sun.c:601
7797 #, c-format
7798 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7799 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7800
7801 #: libfdisk/src/sun.c:629
7802 #, c-format
7803 msgid "Sector %d is already allocated"
7804 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7805
7806 #: libfdisk/src/sun.c:658
7807 #, c-format
7808 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7809 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7810
7811 #: libfdisk/src/sun.c:706
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7815 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7816 "to %lu %s"
7817 msgstr ""
7818 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7819 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7820 "%lu %s geändert."
7821
7822 #: libfdisk/src/sun.c:749
7823 #, c-format
7824 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7825 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7826
7827 #: libfdisk/src/sun.c:773
7828 msgid "Label ID"
7829 msgstr "Bezeichnungskennung"
7830
7831 #: libfdisk/src/sun.c:778
7832 msgid "Volume ID"
7833 msgstr "Datenträgerkennung"
7834
7835 #: libfdisk/src/sun.c:788
7836 msgid "Alternate cylinders"
7837 msgstr "Alternative Zylinder"
7838
7839 #: libfdisk/src/sun.c:894
7840 msgid "Number of alternate cylinders"
7841 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7842
7843 #: libfdisk/src/sun.c:919
7844 msgid "Extra sectors per cylinder"
7845 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7846
7847 #: libfdisk/src/sun.c:943
7848 msgid "Interleave factor"
7849 msgstr "Interleave-Faktor"
7850
7851 #: libfdisk/src/sun.c:967
7852 msgid "Rotation speed (rpm)"
7853 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7854
7855 #: libfdisk/src/sun.c:991
7856 msgid "Number of physical cylinders"
7857 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7858
7859 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7860 msgid ""
7861 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7862 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7863 msgstr ""
7864 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7865 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7866
7867 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7868 msgid ""
7869 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7870 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7871 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7872 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7873 msgstr ""
7874 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7875 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7876 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7877 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7878 "markieren wollen?"
7879
7880 #: libmount/src/context.c:2851
7881 #, c-format
7882 msgid "operation failed: %m"
7883 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7886 #, c-format
7887 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7888 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7889
7890 # That sounds somehow dumb.
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7892 #, c-format
7893 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7894 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7897 #, c-format
7898 msgid "operation permitted for root only"
7899 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7902 #, c-format
7903 msgid "%s is already mounted"
7904 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7907 #, c-format
7908 msgid "can't find in %s"
7909 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7912 #, c-format
7913 msgid "can't find mount point in %s"
7914 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7917 #, c-format
7918 msgid "can't find mount source %s in %s"
7919 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7920
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7922 #, c-format
7923 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7924 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7925
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7927 #, c-format
7928 msgid "failed to determine filesystem type"
7929 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7930
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7932 #, c-format
7933 msgid "no filesystem type specified"
7934 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7935
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7937 #, c-format
7938 msgid "can't find %s"
7939 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7942 #, c-format
7943 msgid "no mount source specified"
7944 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7947 #, fuzzy, c-format
7948 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7949 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7950 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7953 #, fuzzy, c-format
7954 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7955 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7956 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7957
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7959 #, c-format
7960 msgid "failed to parse mount options: %m"
7961 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7962
7963 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7964 #, c-format
7965 msgid "failed to parse mount options"
7966 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7967
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7969 #, c-format
7970 msgid "failed to setup loop device for %s"
7971 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7972
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7974 #, c-format
7975 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7976 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7977
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7979 #, c-format
7980 msgid "locking failed"
7981 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7984 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7985 #, c-format
7986 msgid "failed to switch namespace"
7987 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7990 #, c-format
7991 msgid "mount failed: %m"
7992 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7993
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7995 #, c-format
7996 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7997 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7998
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8000 #, c-format
8001 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8002 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8003
8004 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8005 #, c-format
8006 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8007 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8008
8009 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8010 #, c-format
8011 msgid "mount point is not a directory"
8012 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
8013
8014 # "mount: Zugriff verweigert"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8016 #, c-format
8017 msgid "permission denied"
8018 msgstr "Zugriff verweigert"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8021 #, c-format
8022 msgid "must be superuser to use mount"
8023 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8026 #, c-format
8027 msgid "mount point is busy"
8028 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8031 #, c-format
8032 msgid "%s already mounted on %s"
8033 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8036 #, c-format
8037 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8038 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8041 #, c-format
8042 msgid "mount point does not exist"
8043 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8046 #, c-format
8047 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8048 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8051 #, c-format
8052 msgid "special device %s does not exist"
8053 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8057 #, c-format
8058 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8059 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8060
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8062 #, c-format
8063 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8064 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
8065
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8067 #, c-format
8068 msgid "mount point not mounted or bad option"
8069 msgstr "Einhängepunkt ist nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
8070
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8072 #, c-format
8073 msgid "not mount point or bad option"
8074 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
8075
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8077 #, c-format
8078 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8079 msgstr ""
8080 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
8081 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
8082 " unterstützt wird."
8083
8084 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8085 #, c-format
8086 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8087 msgstr ""
8088 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
8089 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
8090
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8092 #, c-format
8093 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8094 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
8095
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8097 #, c-format
8098 msgid "mount table full"
8099 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8100
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8102 #, c-format
8103 msgid "can't read superblock on %s"
8104 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
8105
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8107 #, c-format
8108 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8109 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
8110
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8112 #, c-format
8113 msgid "unknown filesystem type"
8114 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
8115
8116 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8117 #, c-format
8118 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8119 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
8120
8121 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8122 #, c-format
8123 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8124 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
8125
8126 # "versuchen"
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8128 #, c-format
8129 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8130 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
8131
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8133 #, c-format
8134 msgid "%s is not a block device"
8135 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
8136
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8138 #, c-format
8139 msgid "%s is not a valid block device"
8140 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8141
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8143 #, c-format
8144 msgid "cannot mount %s read-only"
8145 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8146
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8148 #, c-format
8149 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8150 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8153 #, c-format
8154 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8155 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8156
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8158 #, c-format
8159 msgid "bind %s failed"
8160 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
8161
8162 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8163 #, c-format
8164 msgid "no medium found on %s"
8165 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
8166
8167 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8168 #, c-format
8169 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8170 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
8171
8172 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8173 #, c-format
8174 msgid "not mounted"
8175 msgstr "nicht eingehängt"
8176
8177 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8178 #, c-format
8179 msgid "umount failed: %m"
8180 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
8181
8182 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8183 #, c-format
8184 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8185 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
8186
8187 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8188 #, c-format
8189 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8190 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8191
8192 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8193 #, c-format
8194 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8195 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8196
8197 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8198 #, c-format
8199 msgid "invalid block device"
8200 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
8201
8202 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8203 #, c-format
8204 msgid "can't write superblock"
8205 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8206
8207 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8208 #, c-format
8209 msgid "target is busy"
8210 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8211
8212 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8213 #, c-format
8214 msgid "no mount point specified"
8215 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8216
8217 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8218 #, c-format
8219 msgid "must be superuser to unmount"
8220 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8221
8222 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8223 #, c-format
8224 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8225 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8226
8227 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8228 #, c-format
8229 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8230 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8231
8232 #: lib/pager.c:112
8233 #, c-format
8234 msgid "waitpid failed (%s)"
8235 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
8236
8237 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8238 msgid "cannot open UNIX socket"
8239 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8240
8241 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8242 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8243 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8244
8245 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8246 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8247 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8248
8249 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8250 #, c-format
8251 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8252 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8253
8254 #: lib/randutils.c:196
8255 msgid "getrandom() function"
8256 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8257
8258 #: lib/randutils.c:209
8259 msgid "libc pseudo-random functions"
8260 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8261
8262 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8263 #, c-format
8264 msgid "%s: unable to probe device"
8265 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8266
8267 #: lib/swapprober.c:37
8268 #, c-format
8269 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8270 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8271
8272 #: lib/swapprober.c:39
8273 #, c-format
8274 msgid "%s: not a valid swap partition"
8275 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8276
8277 #: lib/swapprober.c:46
8278 #, c-format
8279 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8280 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8281
8282 #: lib/timeutils.c:466
8283 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8284 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8285
8286 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8287 #, c-format
8288 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8289 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8290
8291 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8292 #, c-format
8293 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8294 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8295
8296 #: login-utils/chfn.c:94
8297 msgid "Change your finger information.\n"
8298 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8299
8300 #: login-utils/chfn.c:97
8301 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8302 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8303
8304 #: login-utils/chfn.c:98
8305 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8306 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8307
8308 #: login-utils/chfn.c:99
8309 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8310 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8311
8312 #: login-utils/chfn.c:100
8313 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8314 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8315
8316 #: login-utils/chfn.c:118
8317 #, c-format
8318 msgid "field %s is too long"
8319 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8320
8321 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8322 #, c-format
8323 msgid "%s: has illegal characters"
8324 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8325
8326 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8327 #: login-utils/chfn.c:169
8328 #, c-format
8329 msgid "login.defs forbids setting %s"
8330 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8331
8332 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8333 msgid "Office"
8334 msgstr "Büro"
8335
8336 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8337 msgid "Office Phone"
8338 msgstr "Bürotelefon"
8339
8340 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8341 msgid "Home Phone"
8342 msgstr "Haustelefon"
8343
8344 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8345 msgid "cannot handle multiple usernames"
8346 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8347
8348 #: login-utils/chfn.c:239
8349 msgid "Aborted."
8350 msgstr "Abgebrochen."
8351
8352 #: login-utils/chfn.c:303
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8355 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8356
8357 #: login-utils/chfn.c:305
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8360 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8361
8362 #: login-utils/chfn.c:387
8363 #, c-format
8364 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8365 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8366
8367 #: login-utils/chfn.c:391
8368 #, c-format
8369 msgid "Finger information changed.\n"
8370 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8371
8372 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8373 #, c-format
8374 msgid "you (user %d) don't exist."
8375 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8376
8377 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8378 #, c-format
8379 msgid "user \"%s\" does not exist."
8380 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8381
8382 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8383 msgid "can only change local entries"
8384 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8385
8386 #: login-utils/chfn.c:438
8387 #, c-format
8388 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8389 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8390
8391 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8392 msgid "Unknown user context"
8393 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8394
8395 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8396 #, c-format
8397 msgid "can't set default context for %s"
8398 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8399
8400 #: login-utils/chfn.c:456
8401 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8402 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8403
8404 #: login-utils/chfn.c:460
8405 #, c-format
8406 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8407 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8408
8409 #: login-utils/chfn.c:474
8410 #, c-format
8411 msgid "Finger information not changed.\n"
8412 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8413
8414 #: login-utils/chsh.c:72
8415 msgid "Change your login shell.\n"
8416 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8417
8418 #: login-utils/chsh.c:75
8419 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8420 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8421
8422 #: login-utils/chsh.c:76
8423 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8424 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8425
8426 #: login-utils/chsh.c:195
8427 msgid "shell must be a full path name"
8428 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8429
8430 #: login-utils/chsh.c:197
8431 #, c-format
8432 msgid "\"%s\" does not exist"
8433 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8434
8435 #: login-utils/chsh.c:199
8436 #, c-format
8437 msgid "\"%s\" is not executable"
8438 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8439
8440 #: login-utils/chsh.c:205
8441 #, c-format
8442 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8443 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8444
8445 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8449 "Use %s -l to see list."
8450 msgstr ""
8451 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8452 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8453
8454 #: login-utils/chsh.c:258
8455 #, c-format
8456 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8457 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8458
8459 #: login-utils/chsh.c:283
8460 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8461 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8462
8463 #: login-utils/chsh.c:288
8464 #, c-format
8465 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8466 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8467
8468 #: login-utils/chsh.c:292
8469 #, c-format
8470 msgid "Changing shell for %s.\n"
8471 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8472
8473 #: login-utils/chsh.c:300
8474 msgid "New shell"
8475 msgstr "Neue Shell"
8476
8477 #: login-utils/chsh.c:308
8478 msgid "Shell not changed."
8479 msgstr "Shell nicht geändert."
8480
8481 #: login-utils/chsh.c:313
8482 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8483 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8484
8485 #: login-utils/chsh.c:317
8486 msgid ""
8487 "setpwnam failed\n"
8488 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8489 msgstr ""
8490 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8491 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8492
8493 #: login-utils/chsh.c:321
8494 #, c-format
8495 msgid "Shell changed.\n"
8496 msgstr "Shell geändert.\n"
8497
8498 #: login-utils/islocal.c:95
8499 #, c-format
8500 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8501 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8502
8503 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8504 #: sys-utils/lsipc.c:283
8505 #, c-format
8506 msgid "unknown time format: %s"
8507 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8508
8509 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8510 #, c-format
8511 msgid "Interrupted %s"
8512 msgstr "%s unterbrochen"
8513
8514 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8515 msgid "preallocation size exceeded"
8516 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8517
8518 #: login-utils/last.c:582
8519 #, c-format
8520 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8521 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8522
8523 #: login-utils/last.c:585
8524 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8525 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8526
8527 #: login-utils/last.c:588
8528 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8529 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8530
8531 #: login-utils/last.c:589
8532 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8533 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8534
8535 #: login-utils/last.c:590
8536 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8537 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8538
8539 #: login-utils/last.c:592
8540 #, c-format
8541 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8542 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8543
8544 #: login-utils/last.c:593
8545 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8546 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8547
8548 #: login-utils/last.c:594
8549 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8550 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8551
8552 #: login-utils/last.c:595
8553 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8554 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8555
8556 #: login-utils/last.c:596
8557 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8558 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8559
8560 #: login-utils/last.c:597
8561 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8562 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8563
8564 #: login-utils/last.c:598
8565 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8566 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8567
8568 #: login-utils/last.c:599
8569 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8570 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8571
8572 #: login-utils/last.c:600
8573 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8574 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8575
8576 #: login-utils/last.c:601
8577 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8578 msgstr ""
8579 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8580 " der Run Level anzeigen\n"
8581
8582 #: login-utils/last.c:602
8583 msgid ""
8584 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8585 " notime|short|full|iso\n"
8586 msgstr ""
8587 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8588 " notime|short|full|iso\n"
8589
8590 #: login-utils/last.c:914
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "\n"
8594 "%s begins %s\n"
8595 msgstr ""
8596 "\n"
8597 "%s beginnt %s\n"
8598
8599 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8600 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8601 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8602 msgid "failed to parse number"
8603 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8604
8605 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8606 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8607 #, c-format
8608 msgid "invalid time value \"%s\""
8609 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8610
8611 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8612 msgid "Couldn't drop group privileges"
8613 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8614
8615 #: login-utils/libuser.c:47
8616 #, c-format
8617 msgid "libuser initialization failed: %s."
8618 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8619
8620 #: login-utils/libuser.c:52
8621 msgid "changing user attribute failed"
8622 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8623
8624 #: login-utils/libuser.c:66
8625 #, c-format
8626 msgid "user attribute not changed: %s"
8627 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8628
8629 #: login-utils/login.c:417
8630 #, c-format
8631 msgid "You have new mail.\n"
8632 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8633
8634 #: login-utils/login.c:419
8635 #, c-format
8636 msgid "You have mail.\n"
8637 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8638
8639 #: login-utils/login.c:442
8640 #, c-format
8641 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8642 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8643
8644 #: login-utils/login.c:448
8645 #, c-format
8646 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8647 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8648
8649 #: login-utils/login.c:467
8650 #, c-format
8651 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8652 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8653
8654 #: login-utils/login.c:472
8655 #, c-format
8656 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8657 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8658
8659 #: login-utils/login.c:535
8660 msgid "FATAL: bad tty"
8661 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8662
8663 #: login-utils/login.c:551
8664 #, fuzzy, c-format
8665 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8666 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8667 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8668
8669 #: login-utils/login.c:559
8670 #, c-format
8671 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8672 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8673
8674 #: login-utils/login.c:588
8675 #, fuzzy, c-format
8676 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8677 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8678 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8679
8680 #: login-utils/login.c:694
8681 #, c-format
8682 msgid "Last login: %.*s "
8683 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8684
8685 #: login-utils/login.c:698
8686 #, c-format
8687 msgid "from %s\n"
8688 msgstr "von %s\n"
8689
8690 #: login-utils/login.c:701
8691 #, c-format
8692 msgid "on %s\n"
8693 msgstr "auf %s\n"
8694
8695 #: login-utils/login.c:717
8696 msgid "write lastlog failed"
8697 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8698
8699 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8700 #: login-utils/login.c:808
8701 #, c-format
8702 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8703 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8704
8705 #: login-utils/login.c:813
8706 #, c-format
8707 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8708 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8709
8710 #: login-utils/login.c:816
8711 #, c-format
8712 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8713 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8714
8715 #: login-utils/login.c:819
8716 #, c-format
8717 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8718 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8719
8720 #: login-utils/login.c:822
8721 #, c-format
8722 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8723 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8724
8725 # unten nochmal mit NL
8726 #: login-utils/login.c:857
8727 msgid "login: "
8728 msgstr "Anmeldung: "
8729
8730 #: login-utils/login.c:893
8731 #, c-format
8732 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8733 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8734
8735 #: login-utils/login.c:894
8736 #, c-format
8737 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8738 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8739
8740 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8741 #: login-utils/login.c:967
8742 #, c-format
8743 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8744 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8745
8746 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8747 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Login incorrect\n"
8751 "\n"
8752 msgstr ""
8753 "Anmeldung falsch\n"
8754 "\n"
8755
8756 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8757 #: login-utils/login.c:979
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Password incorrect\n"
8761 "\n"
8762 msgstr ""
8763 "Passwort ist falsch\n"
8764 "\n"
8765
8766 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8767 #: login-utils/login.c:993
8768 #, c-format
8769 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8770 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8771
8772 #: login-utils/login.c:999
8773 #, c-format
8774 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8775 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8776
8777 #: login-utils/login.c:1007
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "\n"
8781 "Login incorrect\n"
8782 msgstr ""
8783 "\n"
8784 "Anmeldung falsch\n"
8785
8786 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8787 msgid ""
8788 "\n"
8789 "Session setup problem, abort."
8790 msgstr ""
8791 "\n"
8792 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8793
8794 #: login-utils/login.c:1035
8795 msgid "NULL user name. Abort."
8796 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8797
8798 #: login-utils/login.c:1173
8799 #, c-format
8800 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8801 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8802
8803 #: login-utils/login.c:1275
8804 #, c-format
8805 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8806 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8807
8808 #: login-utils/login.c:1277
8809 msgid "Begin a session on the system.\n"
8810 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8811
8812 #: login-utils/login.c:1280
8813 msgid " -p do not destroy the environment"
8814 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8815
8816 #: login-utils/login.c:1281
8817 msgid " -f skip a login authentication"
8818 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8819
8820 #: login-utils/login.c:1282
8821 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8822 msgstr ""
8823 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8824 " Rechnernamen an"
8825
8826 #: login-utils/login.c:1283
8827 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8828 msgstr ""
8829 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8830 " Anmeldeaufforderung"
8831
8832 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8833 #: login-utils/login.c:1307
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8836 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8837
8838 #: login-utils/login.c:1334
8839 #, c-format
8840 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8841 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8842
8843 #: login-utils/login.c:1422
8844 #, c-format
8845 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8846 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8847
8848 #: login-utils/login.c:1446
8849 #, c-format
8850 msgid "groups initialization failed: %m"
8851 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8852
8853 #: login-utils/login.c:1474
8854 msgid "setgid() failed"
8855 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8856
8857 #: login-utils/login.c:1498
8858 msgid "setuid() failed"
8859 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8860
8861 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: change directory failed"
8864 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8865
8866 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8867 #, c-format
8868 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8869 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8870
8871 #: login-utils/login.c:1542
8872 msgid "couldn't exec shell script"
8873 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8874
8875 #: login-utils/login.c:1544
8876 msgid "no shell"
8877 msgstr "keine Shell"
8878
8879 #: login-utils/logindefs.c:216
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8882 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8883
8884 #: login-utils/logindefs.c:266
8885 #, c-format
8886 msgid "Error reading login.defs: %s"
8887 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8888
8889 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8890 #: login-utils/logindefs.c:379
8891 #, c-format
8892 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8893 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8894
8895 #: login-utils/logindefs.c:537
8896 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8897 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8900 msgid "no"
8901 msgstr "nein"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8904 msgid "user name"
8905 msgstr "Benutzername"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:227
8908 msgid "Username"
8909 msgstr "Benutzername"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8912 msgid "user ID"
8913 msgstr "Benutzerkennung"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:229
8916 msgid "password not required"
8917 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8918
8919 #: login-utils/lslogins.c:229
8920 msgid "Password not required"
8921 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:230
8924 msgid "login by password disabled"
8925 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:230
8928 msgid "Login by password disabled"
8929 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8930
8931 #: login-utils/lslogins.c:231
8932 msgid "password defined, but locked"
8933 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8934
8935 #: login-utils/lslogins.c:231
8936 msgid "Password is locked"
8937 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:232
8940 msgid "password encryption method"
8941 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:232
8944 msgid "Password encryption method"
8945 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:233
8948 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8949 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8950
8951 # unten nochmal mit NL
8952 #: login-utils/lslogins.c:233
8953 msgid "No login"
8954 msgstr "Keine Anmeldung"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:234
8957 msgid "primary group name"
8958 msgstr "Primärer Gruppenname"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:234
8961 msgid "Primary group"
8962 msgstr "Primäre Gruppe"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:235
8965 msgid "primary group ID"
8966 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:236
8969 msgid "supplementary group names"
8970 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:236
8973 msgid "Supplementary groups"
8974 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:237
8977 msgid "supplementary group IDs"
8978 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:237
8981 msgid "Supplementary group IDs"
8982 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:238
8985 msgid "home directory"
8986 msgstr "Home-Verzeichnis"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:238
8989 msgid "Home directory"
8990 msgstr "Home-Verzeichnis"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:239
8993 msgid "login shell"
8994 msgstr "Anmeldeshell"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:239
8997 msgid "Shell"
8998 msgstr "Shell"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:240
9001 msgid "full user name"
9002 msgstr "Vollständiger Benutzername"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:240
9005 msgid "Gecos field"
9006 msgstr "Gecos-Feld"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:241
9009 msgid "date of last login"
9010 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:241
9013 msgid "Last login"
9014 msgstr "Letzte Anmeldung"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:242
9017 msgid "last tty used"
9018 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:242
9021 msgid "Last terminal"
9022 msgstr "Letztes Terminal"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:243
9025 msgid "hostname during the last session"
9026 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:243
9029 msgid "Last hostname"
9030 msgstr "Letzter Rechnername"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:244
9033 msgid "date of last failed login"
9034 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:244
9037 msgid "Failed login"
9038 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:245
9041 msgid "where did the login fail?"
9042 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:245
9045 msgid "Failed login terminal"
9046 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:246
9049 msgid "user's hush settings"
9050 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:246
9053 msgid "Hushed"
9054 msgstr "Still"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:247
9057 msgid "days user is warned of password expiration"
9058 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:247
9061 msgid "Password expiration warn interval"
9062 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:248
9065 msgid "password expiration date"
9066 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
9067
9068 #: login-utils/lslogins.c:248
9069 msgid "Password expiration"
9070 msgstr "Passwortablauf"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:249
9073 msgid "date of last password change"
9074 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:249
9077 msgid "Password changed"
9078 msgstr "Passwort geändert"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:250
9081 msgid "number of days required between changes"
9082 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
9083
9084 #: login-utils/lslogins.c:250
9085 msgid "Minimum change time"
9086 msgstr "Minimale Änderungszeit"
9087
9088 #: login-utils/lslogins.c:251
9089 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9090 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
9091
9092 #: login-utils/lslogins.c:251
9093 msgid "Maximum change time"
9094 msgstr "Maximale Änderungszeit"
9095
9096 #: login-utils/lslogins.c:252
9097 msgid "the user's security context"
9098 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
9099
9100 #: login-utils/lslogins.c:252
9101 msgid "Selinux context"
9102 msgstr "Selinux-Kontext"
9103
9104 #: login-utils/lslogins.c:253
9105 msgid "number of processes run by the user"
9106 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
9107
9108 #: login-utils/lslogins.c:253
9109 msgid "Running processes"
9110 msgstr "Laufende Prozesse"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9113 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9114 #, c-format
9115 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9116 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9119 msgid "unsupported time type"
9120 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:361
9123 msgid "failed to compose time string"
9124 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:765
9127 msgid "failed to get supplementary groups"
9128 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
9129
9130 #: login-utils/lslogins.c:1053
9131 #, c-format
9132 msgid "cannot found '%s'"
9133 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
9134
9135 #: login-utils/lslogins.c:1233
9136 msgid "internal error: unknown column"
9137 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1341
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "\n"
9143 "Last logs:\n"
9144 msgstr ""
9145 "\n"
9146 "Letzte Protokolle:\n"
9147
9148 #: login-utils/lslogins.c:1405
9149 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9150 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:1408
9153 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9154 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:1409
9157 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9158 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9161 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9162 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:1411
9165 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9166 msgstr ""
9167 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
9168 " des Benutzers anzeigen\n"
9169
9170 #: login-utils/lslogins.c:1412
9171 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9172 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:1413
9175 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9176 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:1414
9179 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9180 msgstr ""
9181 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
9182 " Benutzers anzeigen\n"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:1415
9185 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9186 msgstr ""
9187 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
9188 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9191 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9192 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9195 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9196 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9197
9198 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9199 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9200 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
9201
9202 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9203 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9204 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9205
9206 #: login-utils/lslogins.c:1420
9207 msgid " --output-all output all columns\n"
9208 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9209
9210 #: login-utils/lslogins.c:1421
9211 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9212 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9213
9214 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9215 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9216 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9217
9218 #: login-utils/lslogins.c:1423
9219 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9220 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9221
9222 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9223 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9224 msgstr ""
9225 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9226 " ISO-Format anzeigen\n"
9227
9228 #: login-utils/lslogins.c:1425
9229 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9230 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9231
9232 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9233 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: login-utils/lslogins.c:1427
9237 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9238 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9239
9240 #: login-utils/lslogins.c:1428
9241 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9242 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9243
9244 #: login-utils/lslogins.c:1429
9245 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9246 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9247
9248 #: login-utils/lslogins.c:1430
9249 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9250 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9251
9252 #: login-utils/lslogins.c:1431
9253 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9254 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9255
9256 #: login-utils/lslogins.c:1624
9257 msgid "failed to request selinux state"
9258 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9259
9260 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9261 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9262 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9263
9264 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9265 msgid "could not set terminal attributes"
9266 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9267
9268 #: login-utils/newgrp.c:57
9269 msgid "getline() failed"
9270 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9271
9272 #: login-utils/newgrp.c:150
9273 msgid "Password: "
9274 msgstr "Passwort: "
9275
9276 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9277 msgid "crypt failed"
9278 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9279
9280 #: login-utils/newgrp.c:175
9281 #, c-format
9282 msgid " %s <group>\n"
9283 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9284
9285 #: login-utils/newgrp.c:178
9286 msgid "Log in to a new group.\n"
9287 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9288
9289 #: login-utils/newgrp.c:214
9290 msgid "who are you?"
9291 msgstr "Wer sind Sie?"
9292
9293 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9294 #: sys-utils/unshare.c:1064
9295 msgid "setgid failed"
9296 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9297
9298 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9299 msgid "no such group"
9300 msgstr "keine solche Gruppe"
9301
9302 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9303 msgid "setuid failed"
9304 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9305
9306 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9307 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9308 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9309 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9310 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9311 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9312 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9313 #, c-format
9314 msgid " %s [options]\n"
9315 msgstr " %s [Optionen]\n"
9316
9317 #: login-utils/nologin.c:31
9318 msgid "Politely refuse a login.\n"
9319 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9320
9321 #: login-utils/nologin.c:34
9322 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9323 msgstr ""
9324 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9325 " zu »su -c«)\n"
9326
9327 #: login-utils/nologin.c:109
9328 #, c-format
9329 msgid "This account is currently not available.\n"
9330 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9331
9332 #: login-utils/su-common.c:232
9333 msgid " (core dumped)"
9334 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9335
9336 #: login-utils/su-common.c:280
9337 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9338 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9339
9340 #: login-utils/su-common.c:374
9341 msgid "failed to modify environment"
9342 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9343
9344 #: login-utils/su-common.c:410
9345 msgid "may not be used by non-root users"
9346 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:434
9349 msgid "authentication failed"
9350 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9351
9352 #: login-utils/su-common.c:447
9353 #, c-format
9354 msgid "cannot open session: %s"
9355 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:466
9358 msgid "cannot block signals"
9359 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9360
9361 #: login-utils/su-common.c:483
9362 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9363 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9364
9365 #: login-utils/su-common.c:491
9366 msgid "cannot initialize signal mask"
9367 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9368
9369 #: login-utils/su-common.c:501
9370 msgid "cannot set signal handler for session"
9371 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9372
9373 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9374 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9375 msgid "cannot set signal handler"
9376 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9377
9378 #: login-utils/su-common.c:517
9379 msgid "cannot set signal mask"
9380 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9381
9382 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9383 #: term-utils/scriptlive.c:296
9384 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9385 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9386
9387 #: login-utils/su-common.c:559
9388 #, fuzzy
9389 #| msgid "cannot set signal handler"
9390 msgid "cannot set child signal handler"
9391 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9392
9393 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9394 #: term-utils/scriptlive.c:303
9395 msgid "cannot create child process"
9396 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9397
9398 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9399 #: sys-utils/switch_root.c:189
9400 #, c-format
9401 msgid "cannot change directory to %s"
9402 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9403
9404 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "\n"
9408 "Session terminated, killing shell..."
9409 msgstr ""
9410 "\n"
9411 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9412
9413 #: login-utils/su-common.c:625
9414 #, c-format
9415 msgid " ...killed.\n"
9416 msgstr " … abgewürgt.\n"
9417
9418 #: login-utils/su-common.c:722
9419 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9420 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9421
9422 #: login-utils/su-common.c:799
9423 msgid "cannot set groups"
9424 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9425
9426 #: login-utils/su-common.c:805
9427 #, c-format
9428 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9429 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9430
9431 #: login-utils/su-common.c:815
9432 msgid "cannot set group id"
9433 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9434
9435 #: login-utils/su-common.c:817
9436 msgid "cannot set user id"
9437 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9438
9439 #: login-utils/su-common.c:885
9440 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9441 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9442
9443 #: login-utils/su-common.c:886
9444 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9445 msgstr ""
9446 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9447 " nicht zurück\n"
9448
9449 #: login-utils/su-common.c:889
9450 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9451 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9452
9453 #: login-utils/su-common.c:890
9454 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9455 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9456
9457 #: login-utils/su-common.c:893
9458 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9459 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9460
9461 #: login-utils/su-common.c:894
9462 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9463 msgstr ""
9464 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9465 " mit -c übergeben\n"
9466
9467 #: login-utils/su-common.c:895
9468 msgid ""
9469 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9470 " and do not create a new session\n"
9471 msgstr ""
9472 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9473 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9474
9475 #: login-utils/su-common.c:897
9476 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9477 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9478
9479 #: login-utils/su-common.c:898
9480 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9481 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9482
9483 #: login-utils/su-common.c:899
9484 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9485 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9486
9487 #: login-utils/su-common.c:909
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9491 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9492 msgstr ""
9493 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9494 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9495
9496 #: login-utils/su-common.c:914
9497 msgid ""
9498 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9499 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9500 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9501 msgstr ""
9502 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9503 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9504 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9505 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9506
9507 #: login-utils/su-common.c:919
9508 msgid " -u, --user <user> username\n"
9509 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9510
9511 #: login-utils/su-common.c:930
9512 #, c-format
9513 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9514 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9515
9516 #: login-utils/su-common.c:934
9517 msgid ""
9518 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9519 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9520 msgstr ""
9521 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9522 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9523 "wird »root« angenommen.\n"
9524
9525 #: login-utils/su-common.c:1011
9526 #, c-format
9527 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9528 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9529 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9530 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9531
9532 #: login-utils/su-common.c:1017
9533 #, c-format
9534 msgid "group %s does not exist"
9535 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9536
9537 #: login-utils/su-common.c:1126
9538 msgid "--pty is not supported for your system"
9539 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9540
9541 #: login-utils/su-common.c:1160
9542 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9543 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9544
9545 #: login-utils/su-common.c:1174
9546 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9547 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9548
9549 #: login-utils/su-common.c:1177
9550 msgid "no command was specified"
9551 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9552
9553 #: login-utils/su-common.c:1189
9554 msgid "only root can specify alternative groups"
9555 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9556
9557 #: login-utils/su-common.c:1200
9558 #, c-format
9559 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9560 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9561
9562 #: login-utils/su-common.c:1235
9563 #, c-format
9564 msgid "using restricted shell %s"
9565 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9566
9567 #: login-utils/su-common.c:1256
9568 msgid "failed to allocate pty handler"
9569 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9570
9571 #: login-utils/su-common.c:1282
9572 #, c-format
9573 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9574 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9575
9576 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9577 #, c-format
9578 msgid "tcgetattr failed"
9579 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9580
9581 #: login-utils/sulogin.c:259
9582 msgid "tcsetattr failed"
9583 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9584
9585 #: login-utils/sulogin.c:523
9586 #, c-format
9587 msgid "%s: no entry for root\n"
9588 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9589
9590 #: login-utils/sulogin.c:550
9591 #, c-format
9592 msgid "%s: no entry for root"
9593 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9594
9595 #: login-utils/sulogin.c:555
9596 #, c-format
9597 msgid "%s: root password garbled"
9598 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9599
9600 #: login-utils/sulogin.c:584
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "\n"
9604 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9605 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9606 "\n"
9607 "Press Enter to continue.\n"
9608 msgstr ""
9609 "\n"
9610 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9611 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9612
9613 #: login-utils/sulogin.c:590
9614 #, c-format
9615 msgid "Give root password for login: "
9616 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9617
9618 #: login-utils/sulogin.c:592
9619 #, c-format
9620 msgid "Press Enter for login: "
9621 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9622
9623 #: login-utils/sulogin.c:595
9624 #, c-format
9625 msgid "Give root password for maintenance\n"
9626 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9627
9628 #: login-utils/sulogin.c:597
9629 #, c-format
9630 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9631 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9632
9633 #: login-utils/sulogin.c:598
9634 #, c-format
9635 msgid "(or press Control-D to continue): "
9636 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9637
9638 #: login-utils/sulogin.c:805
9639 msgid "change directory to system root failed"
9640 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9641
9642 #: login-utils/sulogin.c:855
9643 msgid "setexeccon failed"
9644 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9645
9646 #: login-utils/sulogin.c:876
9647 #, c-format
9648 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9649 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9650
9651 #: login-utils/sulogin.c:879
9652 msgid "Single-user login.\n"
9653 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9654
9655 #: login-utils/sulogin.c:882
9656 msgid ""
9657 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9658 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9659 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9660 msgstr ""
9661 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9662 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9663 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9664
9665 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9666 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9667 msgid "invalid timeout argument"
9668 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9669
9670 #: login-utils/sulogin.c:957
9671 msgid "only superuser can run this program"
9672 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9673
9674 #: login-utils/sulogin.c:1000
9675 msgid "cannot open console"
9676 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9677
9678 #: login-utils/sulogin.c:1007
9679 msgid "cannot open password database"
9680 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9681
9682 #: login-utils/sulogin.c:1090
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "cannot execute su shell\n"
9686 "\n"
9687 msgstr ""
9688 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9689 "\n"
9690
9691 #: login-utils/sulogin.c:1097
9692 msgid ""
9693 "Timed out\n"
9694 "\n"
9695 msgstr ""
9696 "Zeit überschritten\n"
9697 "\n"
9698
9699 #: login-utils/sulogin.c:1129
9700 msgid ""
9701 "cannot wait on su shell\n"
9702 "\n"
9703 msgstr ""
9704 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9705 "\n"
9706
9707 #: login-utils/utmpdump.c:181
9708 #, c-format
9709 msgid "%s: cannot get file position"
9710 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9711
9712 #: login-utils/utmpdump.c:185
9713 #, c-format
9714 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9715 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9716
9717 #: login-utils/utmpdump.c:194
9718 #, c-format
9719 msgid "%s: cannot read inotify events"
9720 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9721
9722 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9723 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9724 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9725
9726 #: login-utils/utmpdump.c:318
9727 #, c-format
9728 msgid " %s [options] [filename]\n"
9729 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9730
9731 #: login-utils/utmpdump.c:321
9732 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9733 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9734
9735 #: login-utils/utmpdump.c:324
9736 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9737 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9738
9739 #: login-utils/utmpdump.c:325
9740 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9741 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9742
9743 #: login-utils/utmpdump.c:326
9744 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9745 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9746
9747 #: login-utils/utmpdump.c:394
9748 msgid "following standard input is unsupported"
9749 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9750
9751 #: login-utils/utmpdump.c:400
9752 #, c-format
9753 msgid "Utmp undump of %s\n"
9754 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9755
9756 #: login-utils/utmpdump.c:403
9757 #, c-format
9758 msgid "Utmp dump of %s\n"
9759 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9760
9761 #: login-utils/vipw.c:132
9762 msgid "can't open temporary file"
9763 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9764
9765 #: login-utils/vipw.c:152
9766 #, c-format
9767 msgid "%s: create a link to %s failed"
9768 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9769
9770 #: login-utils/vipw.c:160
9771 #, c-format
9772 msgid "Can't get context for %s"
9773 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9774
9775 #: login-utils/vipw.c:166
9776 #, c-format
9777 msgid "Can't set context for %s"
9778 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9779
9780 # "nicht geändert"
9781 # "wurde nicht geändert"
9782 #: login-utils/vipw.c:235
9783 #, c-format
9784 msgid "%s unchanged"
9785 msgstr "%s unverändert"
9786
9787 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9788 #: login-utils/vipw.c:253
9789 msgid "cannot get lock"
9790 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9791
9792 #: login-utils/vipw.c:280
9793 msgid "no changes made"
9794 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9795
9796 #: login-utils/vipw.c:289
9797 msgid "cannot chmod file"
9798 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9799
9800 #: login-utils/vipw.c:304
9801 msgid "Edit the password or group file.\n"
9802 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9803
9804 #: login-utils/vipw.c:356
9805 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9806 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9807
9808 #: login-utils/vipw.c:357
9809 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9810 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9811
9812 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9813 #. * which means they can be translated.
9814 #: login-utils/vipw.c:361
9815 #, c-format
9816 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9817 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9818
9819 #: misc-utils/blkid.c:72
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9823 "\n"
9824 msgstr ""
9825 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9826 "\n"
9827
9828 #: misc-utils/blkid.c:73
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9832 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9833 "\n"
9834 msgstr ""
9835 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9836 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9837 "\n"
9838
9839 #: misc-utils/blkid.c:75
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9843 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9844 "\n"
9845 msgstr ""
9846 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9847 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9848 "\n"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:77
9851 #, c-format
9852 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9853 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9854
9855 #: misc-utils/blkid.c:79
9856 msgid ""
9857 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9858 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9859 msgstr ""
9860 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9861 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9862
9863 #: misc-utils/blkid.c:81
9864 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9865 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9866
9867 #: misc-utils/blkid.c:82
9868 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9869 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9870
9871 #: misc-utils/blkid.c:83
9872 msgid ""
9873 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9874 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9875 msgstr ""
9876 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9877 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9878
9879 #: misc-utils/blkid.c:85
9880 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9881 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9882
9883 #: misc-utils/blkid.c:86
9884 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9885 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9886
9887 #: misc-utils/blkid.c:87
9888 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9889 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9890
9891 #: misc-utils/blkid.c:88
9892 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9893 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9894
9895 #: misc-utils/blkid.c:89
9896 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9897 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9898
9899 #: misc-utils/blkid.c:90
9900 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9901 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9902
9903 #: misc-utils/blkid.c:92
9904 msgid "Low-level probing options:\n"
9905 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9906
9907 #: misc-utils/blkid.c:93
9908 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9909 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9910
9911 #: misc-utils/blkid.c:94
9912 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9913 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:95
9916 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9917 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9918
9919 #: misc-utils/blkid.c:96
9920 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9921 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9922
9923 #: misc-utils/blkid.c:97
9924 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9925 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9926
9927 #: misc-utils/blkid.c:98
9928 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9929 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9930
9931 #: misc-utils/blkid.c:99
9932 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9933 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9934
9935 #: misc-utils/blkid.c:100
9936 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9937 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9938
9939 #: misc-utils/blkid.c:106
9940 msgid "<size> and <offset>"
9941 msgstr "<Größe> und <Position>"
9942
9943 #: misc-utils/blkid.c:108
9944 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9945 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9946
9947 #: misc-utils/blkid.c:240
9948 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9949 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9950
9951 #: misc-utils/blkid.c:242
9952 msgid "(in use)"
9953 msgstr "(in Benutzung)"
9954
9955 #: misc-utils/blkid.c:244
9956 msgid "(not mounted)"
9957 msgstr "(nicht eingehängt)"
9958
9959 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9960 #, c-format
9961 msgid "error: %s"
9962 msgstr "Fehler: %s"
9963
9964 #: misc-utils/blkid.c:570
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9967 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9968
9969 #: misc-utils/blkid.c:616
9970 #, c-format
9971 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9972 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9973
9974 #: misc-utils/blkid.c:633
9975 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9976 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9977
9978 #: misc-utils/blkid.c:786
9979 #, c-format
9980 msgid "unsupported output format %s"
9981 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9982
9983 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9984 msgid "invalid offset argument"
9985 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9986
9987 #: misc-utils/blkid.c:796
9988 msgid "Too many tags specified"
9989 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9990
9991 #: misc-utils/blkid.c:802
9992 msgid "invalid size argument"
9993 msgstr "ungültiges Größenargument"
9994
9995 #: misc-utils/blkid.c:806
9996 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9997 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9998
9999 #: misc-utils/blkid.c:813
10000 msgid "-t needs NAME=value pair"
10001 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
10002
10003 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10004 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10005 #: misc-utils/blkid.c:819
10006 #, c-format
10007 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10008 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
10009
10010 #: misc-utils/blkid.c:892
10011 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10012 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
10013
10014 #: misc-utils/blkid.c:905
10015 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10016 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
10017
10018 #: misc-utils/blkid.c:916
10019 #, c-format
10020 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10021 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
10022
10023 #: misc-utils/blkid.c:959
10024 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10025 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
10026
10027 #: misc-utils/cal.c:408
10028 msgid "invalid month argument"
10029 msgstr "ungültiger Monat"
10030
10031 #: misc-utils/cal.c:416
10032 msgid "invalid week argument"
10033 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
10034
10035 #: misc-utils/cal.c:418
10036 msgid "illegal week value: use 1-54"
10037 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
10038
10039 #: misc-utils/cal.c:470
10040 #, c-format
10041 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10042 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
10043
10044 #: misc-utils/cal.c:479
10045 msgid "illegal day value"
10046 msgstr "falscher Wert für den Tag"
10047
10048 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10049 #, c-format
10050 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10051 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
10052
10053 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10054 msgid "illegal month value: use 1-12"
10055 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
10056
10057 #: misc-utils/cal.c:489
10058 #, c-format
10059 msgid "unknown month name: %s"
10060 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
10061
10062 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10063 msgid "illegal year value"
10064 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
10065
10066 #: misc-utils/cal.c:498
10067 msgid "illegal year value: use positive integer"
10068 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
10069
10070 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10071 #, c-format
10072 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10073 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
10074
10075 #: misc-utils/cal.c:1248
10076 #, c-format
10077 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10078 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
10079
10080 #: misc-utils/cal.c:1249
10081 #, c-format
10082 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10083 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
10084
10085 #: misc-utils/cal.c:1252
10086 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10087 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
10088
10089 #: misc-utils/cal.c:1253
10090 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10091 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
10092
10093 #: misc-utils/cal.c:1256
10094 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10095 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
10096
10097 #: misc-utils/cal.c:1257
10098 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10099 msgstr ""
10100 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
10101 " des Datums anzeigen\n"
10102
10103 #: misc-utils/cal.c:1258
10104 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10105 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
10106
10107 #: misc-utils/cal.c:1259
10108 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10109 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
10110
10111 #: misc-utils/cal.c:1260
10112 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10113 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
10114
10115 #: misc-utils/cal.c:1261
10116 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10117 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
10118
10119 #: misc-utils/cal.c:1262
10120 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10121 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
10122
10123 #: misc-utils/cal.c:1263
10124 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10125 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10126
10127 #: misc-utils/cal.c:1264
10128 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10129 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
10130
10131 #: misc-utils/cal.c:1265
10132 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10133 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
10134
10135 #: misc-utils/cal.c:1266
10136 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10137 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
10138
10139 #: misc-utils/cal.c:1267
10140 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10141 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
10142
10143 #: misc-utils/cal.c:1268
10144 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10145 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
10146
10147 #: misc-utils/cal.c:1270
10148 #, c-format
10149 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10150 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
10151
10152 #: misc-utils/fincore.c:61
10153 msgid "file data resident in memory in pages"
10154 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10155
10156 #: misc-utils/fincore.c:62
10157 msgid "file data resident in memory in bytes"
10158 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10159
10160 #: misc-utils/fincore.c:63
10161 msgid "size of the file"
10162 msgstr "Größe der Datei"
10163
10164 #: misc-utils/fincore.c:64
10165 msgid "file name"
10166 msgstr "Dateiname"
10167
10168 #: misc-utils/fincore.c:174
10169 #, c-format
10170 msgid "failed to do mincore: %s"
10171 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
10172
10173 #: misc-utils/fincore.c:210
10174 #, c-format
10175 msgid "failed to do mmap: %s"
10176 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
10177
10178 #: misc-utils/fincore.c:236
10179 #, c-format
10180 msgid "failed to open: %s"
10181 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
10182
10183 #: misc-utils/fincore.c:241
10184 #, c-format
10185 msgid "failed to do fstat: %s"
10186 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
10187
10188 #: misc-utils/fincore.c:262
10189 #, c-format
10190 msgid " %s [options] file...\n"
10191 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
10192
10193 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10194 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10195 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
10196
10197 #: misc-utils/fincore.c:266
10198 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10199 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10200
10201 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10202 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10203 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
10204
10205 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10206 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10207 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10208
10209 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10210 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10211 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10212
10213 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10214 msgid "no file specified"
10215 msgstr "keine Datei angegeben"
10216
10217 #: misc-utils/findfs.c:28
10218 #, c-format
10219 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10220 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10221
10222 #: misc-utils/findfs.c:32
10223 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10224 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10225
10226 #: misc-utils/findfs.c:74
10227 #, c-format
10228 msgid "unable to resolve '%s'"
10229 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:103
10232 msgid "action detected by --poll"
10233 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10236 msgid "filesystem size available"
10237 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:105
10240 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10241 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:106
10244 msgid "filesystem root"
10245 msgstr "Dateisystem-Root"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10248 msgid "filesystem type"
10249 msgstr "Dateisystemtyp"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:108
10252 msgid "FS specific mount options"
10253 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:109
10256 msgid "mount ID"
10257 msgstr "Einhängekennung"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:110
10260 msgid "filesystem label"
10261 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10264 msgid "major:minor device number"
10265 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:112
10268 msgid "old mount options saved by --poll"
10269 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:113
10272 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10273 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:114
10276 msgid "all mount options"
10277 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:115
10280 msgid "optional mount fields"
10281 msgstr "optionale Einhängfelder"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:116
10284 msgid "mount parent ID"
10285 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:117
10288 msgid "partition label"
10289 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:119
10292 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10293 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:120
10296 msgid "VFS propagation flags"
10297 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10298
10299 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10300 msgid "filesystem size"
10301 msgstr "Dateisystemgröße"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt.c:122
10304 #, fuzzy
10305 #| msgid "source device"
10306 msgid "all possible source devices"
10307 msgstr "Quellgerät"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:123
10310 msgid "source device"
10311 msgstr "Quellgerät"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:124
10314 msgid "mountpoint"
10315 msgstr "Einhängepunkt"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:125
10318 msgid "task ID"
10319 msgstr "Aufgabenkennung"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10322 msgid "filesystem size used"
10323 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10326 msgid "filesystem use percentage"
10327 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10330 msgid "filesystem UUID"
10331 msgstr "Dateisystem-UUID"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:129
10334 msgid "VFS specific mount options"
10335 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:340
10338 #, c-format
10339 msgid "unknown action: %s"
10340 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:741
10343 msgid "mount"
10344 msgstr "mount"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:744
10347 msgid "umount"
10348 msgstr "umount"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:747
10351 msgid "remount"
10352 msgstr "remount"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:750
10355 msgid "move"
10356 msgstr "move"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10359 #: sys-utils/mount.c:406
10360 msgid "failed to initialize libmount table"
10361 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10362
10363 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10364 #, c-format
10365 msgid "can't read %s"
10366 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10370 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10371 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10372 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10373 #: sys-utils/umount.c:190
10374 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10375 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10378 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10379 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10382 msgid "poll() failed"
10383 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 " %1$s [options]\n"
10389 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10390 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10391 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10392 msgstr ""
10393 " %1$s [Optionen]\n"
10394 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10395 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10396 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10397
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10399 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10400 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10403 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10404 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10407 msgid ""
10408 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10409 " (includes user space mount options)\n"
10410 msgstr ""
10411 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10412 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10413 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10416 msgid ""
10417 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10418 " filesystems (default)\n"
10419 msgstr ""
10420 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10421 " suchen (Vorgabe)\n"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10424 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10425 msgstr ""
10426 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10427 " Dateisysteme überwachen\n"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10430 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10431 msgstr ""
10432 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10433 " blockiert\n"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10436 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10437 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10440 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10441 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10444 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10445 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10448 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10449 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10452 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10453 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10456 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10457 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10460 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10461 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10464 msgid ""
10465 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10466 " to device names\n"
10467 msgstr ""
10468 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10469 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10472 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10473 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10474
10475 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10476 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10477 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10480 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10481 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10484 #: sys-utils/rfkill.c:639
10485 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10486 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10489 msgid " -l, --list use list format output\n"
10490 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10493 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10494 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10497 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10498 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10501 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10502 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10505 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10506 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10509 msgid " --output-all output all available columns\n"
10510 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10513 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10514 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10517 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10518 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10521 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10522 msgstr ""
10523 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10524 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10527 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10528 msgstr ""
10529 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10530 " ausgeben\n"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10533 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10534 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10537 msgid " --real print only real filesystems\n"
10538 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10541 msgid ""
10542 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10543 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10544 msgstr ""
10545 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10546 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10547 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10550 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10551 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10554 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10555 msgstr ""
10556 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10557 " falls möglich\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10560 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10561 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10564 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10565 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10568 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10569 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10572 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10573 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10576 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10577 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10580 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10584 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10585 msgstr ""
10586 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10587 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10590 msgid " --verbose print more details\n"
10591 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10594 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10595 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10598 #, c-format
10599 msgid "unknown direction '%s'"
10600 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10601
10602 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10603 msgid "invalid TID argument"
10604 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10607 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10608 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10611 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10612 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10613
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10615 msgid "failed to initialize libmount cache"
10616 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10619 #, c-format
10620 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10621 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10624 msgid "target specified more than once"
10625 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10628 #, c-format
10629 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10630 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10631
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10633 msgid "undefined target (fs_file)"
10634 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10635
10636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10637 #, c-format
10638 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10639 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10642 #, c-format
10643 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10644 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10647 #, c-format
10648 msgid "unreachable target: %m"
10649 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10650
10651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10652 msgid "target is not a directory"
10653 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10656 msgid "target exists"
10657 msgstr "Ziel existiert"
10658
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10660 #, c-format
10661 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10662 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10665 #, c-format
10666 msgid "unreachable: %s=%s"
10667 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10670 #, c-format
10671 msgid "%s=%s translated to %s"
10672 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10673
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10675 msgid "undefined source (fs_spec)"
10676 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10677
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10679 #, c-format
10680 msgid "unsupported source tag: %s"
10681 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10684 #, c-format
10685 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10686 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10687
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10689 #, c-format
10690 msgid "unreachable source: %s: %m"
10691 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10692
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10694 #, c-format
10695 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10696 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10697
10698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10699 #, c-format
10700 msgid "source %s is not a block device"
10701 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10704 #, c-format
10705 msgid "source %s exists"
10706 msgstr "Quelle %s existiert"
10707
10708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10709 #, c-format
10710 msgid "VFS options: %s"
10711 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10712
10713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10714 #, c-format
10715 msgid "FS options: %s"
10716 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10719 #, c-format
10720 msgid "userspace options: %s"
10721 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10724 #, c-format
10725 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10726 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10729 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10730 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10733 #, c-format
10734 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10735 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10736
10737 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10738 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10739 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10742 #, c-format
10743 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10744 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10745
10746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10747 #, fuzzy
10748 #| msgid "Unknown"
10749 msgid "reason uknown"
10750 msgstr "Unbekannt"
10751
10752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10753 #, fuzzy, c-format
10754 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10755 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10756 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
10757
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10759 #, c-format
10760 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10761 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10762
10763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10764 #, c-format
10765 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10766 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10769 #, c-format
10770 msgid "FS type is %s"
10771 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10772
10773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10774 #, c-format
10775 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10776 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10777
10778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10779 msgid ""
10780 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10781 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10785 #, c-format
10786 msgid "%d parse error"
10787 msgid_plural "%d parse errors"
10788 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10789 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10790
10791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10792 #, c-format
10793 msgid ", %d error"
10794 msgid_plural ", %d errors"
10795 msgstr[0] ", %d Fehler"
10796 msgstr[1] ", %d Fehler"
10797
10798 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10799 #, c-format
10800 msgid ", %d warning"
10801 msgid_plural ", %d warnings"
10802 msgstr[0] ", %d Warnung"
10803 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10804
10805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10806 #, c-format
10807 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10808 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10809
10810 #: misc-utils/getopt.c:315
10811 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10812 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10813
10814 #: misc-utils/getopt.c:336
10815 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10816 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10817
10818 #: misc-utils/getopt.c:343
10819 #, c-format
10820 msgid ""
10821 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10822 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10823 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10824 msgstr ""
10825 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10826 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10827 "\n"
10828 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10829
10830 #: misc-utils/getopt.c:349
10831 msgid "Parse command options.\n"
10832 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10833
10834 #: misc-utils/getopt.c:352
10835 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10836 msgstr ""
10837 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10838 " einfachem - beginnen\n"
10839
10840 #: misc-utils/getopt.c:353
10841 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10842 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10843
10844 #: misc-utils/getopt.c:354
10845 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10846 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10847
10848 #: misc-utils/getopt.c:355
10849 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10850 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10851
10852 #: misc-utils/getopt.c:356
10853 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10854 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10855
10856 #: misc-utils/getopt.c:357
10857 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10858 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10859
10860 #: misc-utils/getopt.c:358
10861 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10862 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10863
10864 #: misc-utils/getopt.c:359
10865 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10866 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10867
10868 #: misc-utils/getopt.c:360
10869 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10870 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10871
10872 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10873 msgid "missing optstring argument"
10874 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10875
10876 #: misc-utils/getopt.c:463
10877 msgid "internal error, contact the author."
10878 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10879
10880 #: misc-utils/hardlink.c:262
10881 #, c-format
10882 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10883 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:345
10886 msgid "Mode:"
10887 msgstr "Modus:"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:346
10890 msgid "dry-run"
10891 msgstr "Trockenlauftest"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:346
10894 msgid "real"
10895 msgstr "Real"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:347
10898 msgid "Method:"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:348
10902 msgid "Files:"
10903 msgstr "Dateien:"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10906 #: misc-utils/hardlink.c:359
10907 #, fuzzy, c-format
10908 #| msgid "%-15s %zu files"
10909 msgid "%-25s %zu files"
10910 msgstr "%-15s %zu Dateien"
10911
10912 #: misc-utils/hardlink.c:349
10913 msgid "Linked:"
10914 msgstr "Verlinkt:"
10915
10916 #: misc-utils/hardlink.c:352
10917 #, fuzzy, c-format
10918 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10919 msgid "%-25s %zu xattrs"
10920 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10923 msgid "Compared:"
10924 msgstr "Verglichen:"
10925
10926 #: misc-utils/hardlink.c:359
10927 msgid "Skipped reflinks:"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:366
10931 msgid "Saved:"
10932 msgstr "Gespeichert:"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:369
10935 #, fuzzy, c-format
10936 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10937 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10938 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:369
10941 msgid "Duration:"
10942 msgstr "Dauer:"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:407
10945 #, c-format
10946 msgid "cannot get xattr names for %s"
10947 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:423
10950 #, c-format
10951 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10952 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:503
10955 #, c-format
10956 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10957 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10958
10959 #: misc-utils/hardlink.c:671
10960 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: misc-utils/hardlink.c:706
10964 #, fuzzy, c-format
10965 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10966 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10967 msgstr "%s %s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10968
10969 #: misc-utils/hardlink.c:707
10970 msgid "[DryRun] "
10971 msgstr "[Trockenlauftest] "
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:721
10974 #, c-format
10975 msgid "cannot link %s to %s"
10976 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10977
10978 #: misc-utils/hardlink.c:724
10979 #, c-format
10980 msgid "cannot rename %s to %s"
10981 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10982
10983 #: misc-utils/hardlink.c:810
10984 #, c-format
10985 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10986 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:820
10989 #, fuzzy, c-format
10990 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10991 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10992 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10993
10994 #: misc-utils/hardlink.c:847
10995 #, fuzzy, c-format
10996 #| msgid "target specified more than once"
10997 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10998 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:886
11001 msgid "cannot continue"
11002 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
11003
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11005 #, fuzzy, c-format
11006 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11007 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11008 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11011 #, c-format
11012 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11016 #, c-format
11017 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11021 #, c-format
11022 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11023 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
11024
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11026 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11027 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
11028
11029 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11030 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11031 msgstr ""
11032 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
11033 " die Ausführlichkeit)\n"
11034
11035 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11036 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11037 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
11038
11039 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11040 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11041 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
11042
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11044 #, fuzzy
11045 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11046 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11047 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11048
11049 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11050 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11051 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11052
11053 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11054 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11055 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
11056
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11058 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11059 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
11060
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11062 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11063 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
11064
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11066 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11067 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
11068
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11070 #, fuzzy
11071 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11072 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11073 msgstr ""
11074 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
11075 " oder »never«)\n"
11076
11077 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11078 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11082 msgid ""
11083 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11084 " lowest hardlink count\n"
11085 msgstr ""
11086 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
11087 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
11088
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11090 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11091 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
11092
11093 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11094 msgid ""
11095 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11096 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11097 msgstr ""
11098 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
11099 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
11100
11101 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11102 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11103 msgstr ""
11104 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
11105 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
11106
11107 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11108 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11109 msgstr ""
11110 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
11111 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
11112
11113 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11114 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11115 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11116
11117 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11118 #, fuzzy
11119 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11120 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11121 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11122
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11124 #, fuzzy
11125 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11126 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11127 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11128
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11130 #, fuzzy
11131 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11132 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11133 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11134
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11136 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11137 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
11138
11139 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11140 #, fuzzy
11141 #| msgid "failed to parse size"
11142 msgid "failed to parse minimum size"
11143 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11144
11145 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11146 #, fuzzy
11147 #| msgid "failed to parse size"
11148 msgid "failed to parse maximum size"
11149 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11150
11151 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11152 #, fuzzy
11153 #| msgid "failed to parse size"
11154 msgid "failed to cache size"
11155 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11156
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11158 #, fuzzy
11159 #| msgid "failed to parse size"
11160 msgid "failed to parse I/O size"
11161 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11162
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11164 #, fuzzy, c-format
11165 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11166 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11167 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
11168
11169 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11170 msgid "cannot register exit handler"
11171 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
11172
11173 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11174 msgid "no directory or file specified"
11175 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11178 #, c-format
11179 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11183 #, fuzzy
11184 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11185 msgid "failed to initialize files comparior"
11186 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
11187
11188 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11189 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11193 #, c-format
11194 msgid "cannot get realpath: %s"
11195 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
11196
11197 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11198 #, c-format
11199 msgid "cannot process %s"
11200 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
11201
11202 #: misc-utils/kill.c:170
11203 #, c-format
11204 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11205 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
11206
11207 #: misc-utils/kill.c:196
11208 #, c-format
11209 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11210 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
11211
11212 #: misc-utils/kill.c:199
11213 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11214 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
11215
11216 #: misc-utils/kill.c:202
11217 msgid ""
11218 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11219 " with the same uid as the present process\n"
11220 msgstr ""
11221 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
11222 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
11223
11224 #: misc-utils/kill.c:204
11225 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11226 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
11227
11228 #: misc-utils/kill.c:206
11229 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11230 msgstr ""
11231 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11232 " als Daten übergeben\n"
11233
11234 #: misc-utils/kill.c:209
11235 msgid ""
11236 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11237 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11238 msgstr ""
11239 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11240 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11241 " Follow-up-Signal senden\n"
11242
11243 #: misc-utils/kill.c:212
11244 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11245 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11246
11247 #: misc-utils/kill.c:213
11248 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11249 msgstr ""
11250 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11251 " in einen Namen umwandeln\n"
11252
11253 #: misc-utils/kill.c:214
11254 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11255 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11256
11257 #: misc-utils/kill.c:215
11258 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11259 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11260
11261 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11262 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11263 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11264 #, c-format
11265 msgid "%s from %s"
11266 msgstr "%s von %s"
11267
11268 #: misc-utils/kill.c:239
11269 msgid " (with: "
11270 msgstr " (mit: "
11271
11272 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11273 #: sys-utils/unshare.c:881
11274 #, c-format
11275 msgid "unknown signal: %s"
11276 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11277
11278 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11279 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11280 #, c-format
11281 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11282 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11283
11284 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11285 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11286 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11287 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11288 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11289 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11290 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11291 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11292 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11293 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11294 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11295 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11296 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11297 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11298 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11299 msgid "argument error"
11300 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11301
11302 #: misc-utils/kill.c:372
11303 #, c-format
11304 msgid "invalid signal name or number: %s"
11305 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11306
11307 #: misc-utils/kill.c:398
11308 #, c-format
11309 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11310 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11311
11312 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11313 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11314 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11315
11316 #: misc-utils/kill.c:414
11317 #, c-format
11318 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11319 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11320
11321 #: misc-utils/kill.c:429
11322 #, c-format
11323 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11324 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11325
11326 #: misc-utils/kill.c:447
11327 #, c-format
11328 msgid "sending signal to %s failed"
11329 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11330
11331 #: misc-utils/kill.c:504
11332 #, c-format
11333 msgid "cannot find process \"%s\""
11334 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11335
11336 #: misc-utils/logger.c:230
11337 #, c-format
11338 msgid "unknown facility name: %s"
11339 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11340
11341 #: misc-utils/logger.c:236
11342 #, c-format
11343 msgid "unknown priority name: %s"
11344 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11345
11346 #: misc-utils/logger.c:248
11347 #, c-format
11348 msgid "openlog %s: pathname too long"
11349 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11350
11351 #: misc-utils/logger.c:275
11352 #, c-format
11353 msgid "socket %s"
11354 msgstr "Socket %s"
11355
11356 #: misc-utils/logger.c:312
11357 #, c-format
11358 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11359 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11360
11361 #: misc-utils/logger.c:329
11362 #, c-format
11363 msgid "failed to connect to %s port %s"
11364 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11365
11366 #: misc-utils/logger.c:377
11367 #, c-format
11368 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11369 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11370
11371 #: misc-utils/logger.c:520
11372 msgid "send message failed"
11373 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11374
11375 #: misc-utils/logger.c:590
11376 #, c-format
11377 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11378 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11379
11380 #: misc-utils/logger.c:604
11381 #, c-format
11382 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11383 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11384
11385 #: misc-utils/logger.c:784
11386 msgid "localtime() failed"
11387 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11388
11389 #: misc-utils/logger.c:794
11390 #, c-format
11391 msgid "hostname '%s' is too long"
11392 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11393
11394 #: misc-utils/logger.c:800
11395 #, c-format
11396 msgid "tag '%s' is too long"
11397 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:863
11400 #, c-format
11401 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11402 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11403
11404 #: misc-utils/logger.c:875
11405 #, c-format
11406 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11407 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11408
11409 #: misc-utils/logger.c:1041
11410 #, c-format
11411 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11412 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11413
11414 #: misc-utils/logger.c:1044
11415 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11416 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11417
11418 #: misc-utils/logger.c:1047
11419 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11420 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11421
11422 #: misc-utils/logger.c:1048
11423 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11424 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11425
11426 #: misc-utils/logger.c:1049
11427 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11428 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11429
11430 #: misc-utils/logger.c:1050
11431 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11432 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11433
11434 #: misc-utils/logger.c:1051
11435 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11436 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11437
11438 #: misc-utils/logger.c:1052
11439 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11440 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11441
11442 #: misc-utils/logger.c:1053
11443 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11444 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11445
11446 #: misc-utils/logger.c:1054
11447 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11448 msgstr ""
11449 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11450 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11451
11452 #: misc-utils/logger.c:1055
11453 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11454 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11455
11456 #: misc-utils/logger.c:1056
11457 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11458 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11459
11460 #: misc-utils/logger.c:1057
11461 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11462 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11463
11464 #: misc-utils/logger.c:1058
11465 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11466 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11467
11468 #: misc-utils/logger.c:1059
11469 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11470 msgstr ""
11471 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11472 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11473
11474 #: misc-utils/logger.c:1060
11475 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11476 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11477
11478 #: misc-utils/logger.c:1061
11479 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11480 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11481
11482 #: misc-utils/logger.c:1062
11483 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11484 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11485
11486 #: misc-utils/logger.c:1063
11487 msgid ""
11488 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11489 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11490 msgstr ""
11491 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11492 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11493
11494 #: misc-utils/logger.c:1065
11495 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11496 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11497
11498 #: misc-utils/logger.c:1066
11499 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11500 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11501
11502 #: misc-utils/logger.c:1067
11503 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11504 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11505
11506 #: misc-utils/logger.c:1068
11507 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11508 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11509
11510 #: misc-utils/logger.c:1069
11511 msgid ""
11512 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11513 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11514 msgstr ""
11515 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11516 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11517
11518 #: misc-utils/logger.c:1072
11519 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11520 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11521
11522 #: misc-utils/logger.c:1158
11523 #, c-format
11524 msgid "file %s"
11525 msgstr "Datei %s"
11526
11527 #: misc-utils/logger.c:1173
11528 msgid "failed to parse id"
11529 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11530
11531 #: misc-utils/logger.c:1191
11532 msgid "failed to parse message size"
11533 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11534
11535 #: misc-utils/logger.c:1221
11536 msgid "--msgid cannot contain space"
11537 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11538
11539 #: misc-utils/logger.c:1243
11540 #, c-format
11541 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11542 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11543
11544 #: misc-utils/logger.c:1248
11545 #, c-format
11546 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11547 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11548
11549 #: misc-utils/logger.c:1263
11550 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11551 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11552
11553 #: misc-utils/logger.c:1270
11554 msgid "journald entry could not be written"
11555 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11556
11557 #: misc-utils/look.c:357
11558 #, c-format
11559 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11560 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11561
11562 #: misc-utils/look.c:360
11563 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11564 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11565
11566 #: misc-utils/look.c:363
11567 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11568 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11569
11570 #: misc-utils/look.c:364
11571 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11572 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11573
11574 #: misc-utils/look.c:365
11575 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11576 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11577
11578 #: misc-utils/look.c:366
11579 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11580 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11581
11582 #: misc-utils/lsblk.c:165
11583 msgid "alignment offset"
11584 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11585
11586 #: misc-utils/lsblk.c:166
11587 msgid "discard alignment offset"
11588 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11589
11590 #: misc-utils/lsblk.c:167
11591 msgid "dax-capable device"
11592 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11593
11594 #: misc-utils/lsblk.c:168
11595 msgid "discard granularity"
11596 msgstr "die Granularität verwerfen"
11597
11598 #: misc-utils/lsblk.c:169
11599 msgid "discard max bytes"
11600 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11601
11602 #: misc-utils/lsblk.c:170
11603 msgid "discard zeroes data"
11604 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11605
11606 #: misc-utils/lsblk.c:172
11607 msgid "mounted filesystem roots"
11608 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11609
11610 #: misc-utils/lsblk.c:177
11611 msgid "filesystem version"
11612 msgstr "Dateisystemversion"
11613
11614 #: misc-utils/lsblk.c:178
11615 msgid "group name"
11616 msgstr "Gruppenname"
11617
11618 #: misc-utils/lsblk.c:179
11619 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11620 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11621
11622 #: misc-utils/lsblk.c:180
11623 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11624 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11625
11626 #: misc-utils/lsblk.c:181
11627 msgid "internal kernel device name"
11628 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11629
11630 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11631 msgid "filesystem LABEL"
11632 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11633
11634 #: misc-utils/lsblk.c:183
11635 msgid "logical sector size"
11636 msgstr "logische Sektorgröße"
11637
11638 #: misc-utils/lsblk.c:185
11639 msgid "minimum I/O size"
11640 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:186
11643 msgid "device identifier"
11644 msgstr "Gerätebezeichner"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:187
11647 msgid "device node permissions"
11648 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:188
11651 msgid "device name"
11652 msgstr "Gerätename"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:189
11655 msgid "optimal I/O size"
11656 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:192
11659 msgid "partition LABEL"
11660 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:193
11663 msgid "partition type name"
11664 msgstr "Partitionstypname"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:194
11667 msgid "partition type code or UUID"
11668 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:196
11671 msgid "path to the device node"
11672 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:197
11675 msgid "physical sector size"
11676 msgstr "physische Sektorgröße"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:198
11679 msgid "internal parent kernel device name"
11680 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:199
11683 msgid "partition table type"
11684 msgstr "Partitionstabellentyp"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:200
11687 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11688 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:201
11691 msgid "adds randomness"
11692 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:202
11695 msgid "read-ahead of the device"
11696 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:203
11699 msgid "device revision"
11700 msgstr "Geräterevision"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:204
11703 msgid "removable device"
11704 msgstr "entfernbares Gerät"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:205
11707 msgid "rotational device"
11708 msgstr "Rotationsgerät"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11711 msgid "read-only device"
11712 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:207
11715 msgid "request queue size"
11716 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:208
11719 msgid "I/O scheduler name"
11720 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:209
11723 msgid "disk serial number"
11724 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:210
11727 msgid "size of the device"
11728 msgstr "Größe des Geräts"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:211
11731 #, fuzzy
11732 #| msgid "partition name"
11733 msgid "partition start offset"
11734 msgstr "Partitionsname"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:212
11737 msgid "state of the device"
11738 msgstr "Status des Geräts"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:213
11741 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11742 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:214
11745 msgid "all locations where device is mounted"
11746 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11749 msgid "where the device is mounted"
11750 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11751
11752 #: misc-utils/lsblk.c:216
11753 msgid "device transport type"
11754 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:217
11757 msgid "device type"
11758 msgstr "Gerätetyp"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:219
11761 msgid "device vendor"
11762 msgstr "Gerätehersteller"
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:220
11765 msgid "write same max bytes"
11766 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:221
11769 msgid "unique storage identifier"
11770 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:222
11773 msgid "zone model"
11774 msgstr "Zonenmodell"
11775
11776 #: misc-utils/lsblk.c:223
11777 #, fuzzy
11778 #| msgid "min seg size"
11779 msgid "zone size"
11780 msgstr "minimale Segmentgröße"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:224
11783 #, fuzzy
11784 #| msgid "discard granularity"
11785 msgid "zone write granularity"
11786 msgstr "die Granularität verwerfen"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:225
11789 #, fuzzy
11790 #| msgid "write same max bytes"
11791 msgid "zone append max bytes"
11792 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11793
11794 #: misc-utils/lsblk.c:226
11795 #, fuzzy
11796 #| msgid "number of sectors"
11797 msgid "number of zones"
11798 msgstr "Anzahl der Sektoren"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:227
11801 #, fuzzy
11802 #| msgid "max number of open files"
11803 msgid "maximum number of open zones"
11804 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
11805
11806 #: misc-utils/lsblk.c:228
11807 #, fuzzy
11808 #| msgid "max number of processes"
11809 msgid "maximum number of active zones"
11810 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11813 msgid "failed to allocate device"
11814 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11817 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11818 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11821 #, c-format
11822 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11823 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11824
11825 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11826 #, c-format
11827 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11828 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11829
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11831 msgid "failed to allocate /sys handler"
11832 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11833
11834 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11835 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11836 #, c-format
11837 msgid "failed to parse list '%s'"
11838 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11839
11840 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11841 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11842 #, c-format
11843 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11844 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11845
11846 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11847 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11848 #, c-format
11849 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11850 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11853 #, c-format
11854 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11855 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11856
11857 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11858 msgid "List information about block devices.\n"
11859 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11860
11861 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11862 #, fuzzy
11863 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11864 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11865 msgstr ""
11866 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11867 " Geräte ausgeben\n"
11868
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11871 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11874 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11875 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11876
11877 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11878 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11879 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11880
11881 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11882 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11883 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11884
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11886 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11887 msgstr ""
11888 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11889 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11892 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11893 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11896 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11897 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11900 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11901 msgstr ""
11902 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11903 "\n"
11904
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11906 msgid " -a, --all print all devices\n"
11907 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11908
11909 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11910 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11911 msgstr ""
11912 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11913 " Geräte ausgeben\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11916 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11917 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11920 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11921 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11924 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11925 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11928 msgid " -l, --list use list format output\n"
11929 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11932 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11933 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11934
11935 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11936 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11937 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11938
11939 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11940 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11941 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11942
11943 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11944 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11945 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11948 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11949 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11952 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11953 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11954
11955 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11956 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11957 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11960 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11961 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11962
11963 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11964 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11968 #, fuzzy
11969 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11970 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11971 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
11972
11973 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11974 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11975 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11976
11977 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11978 #, c-format
11979 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11980 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11981
11982 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11983 msgid "invalid output width number argument"
11984 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11985
11986 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11987 msgid "failed to allocate device tree"
11988 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:111
11991 #, fuzzy
11992 #| msgid "cannot create child process"
11993 msgid "association between file and process"
11994 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
11995
11996 #: misc-utils/lsfd.c:113
11997 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: misc-utils/lsfd.c:115
12001 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12002 msgstr ""
12003
12004 #: misc-utils/lsfd.c:117
12005 #, fuzzy
12006 #| msgid "command of the process holding the lock"
12007 msgid "command of the process opening the file"
12008 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:119
12011 msgid "reachability from the file system"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:121
12015 #, fuzzy
12016 #| msgid "device backing file"
12017 msgid "ID of device containing file"
12018 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12019
12020 #: misc-utils/lsfd.c:123
12021 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: misc-utils/lsfd.c:125
12025 msgid "flags specified when opening the file"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: misc-utils/lsfd.c:127
12029 #, fuzzy
12030 #| msgid "bad file descriptor"
12031 msgid "file descriptor for the file"
12032 msgstr "falscher Dateideskriptor"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:129
12035 #, fuzzy
12036 #| msgid "max number of open files"
12037 msgid "user ID number of the file's owner"
12038 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
12039
12040 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12041 #, fuzzy
12042 #| msgid "logical NUMA node number"
12043 msgid "inode number"
12044 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:133
12047 msgid "opened by a kernel thread"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:135
12051 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:137
12055 msgid "length of file mapping (in page)"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:139
12059 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: misc-utils/lsfd.c:141
12063 #, fuzzy
12064 #| msgid "mount"
12065 msgid "mount id"
12066 msgstr "mount"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:143
12069 #, fuzzy
12070 #| msgid "lock access mode"
12071 msgid "access mode (rwx)"
12072 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12073
12074 #: misc-utils/lsfd.c:145
12075 #, fuzzy
12076 #| msgid "size of the file"
12077 msgid "name of the file"
12078 msgstr "Größe der Datei"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:147
12081 #, fuzzy
12082 #| msgid "ncount"
12083 msgid "link count"
12084 msgstr "ncount"
12085
12086 #: misc-utils/lsfd.c:149
12087 #, fuzzy
12088 #| msgid "size of the file"
12089 msgid "owner of the file"
12090 msgstr "Größe der Datei"
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:151
12093 #, fuzzy
12094 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12095 msgid "PID of the process opening the file"
12096 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:153
12099 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:155
12103 #, fuzzy
12104 #| msgid "%s: cannot get file position"
12105 msgid "file position"
12106 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
12107
12108 #: misc-utils/lsfd.c:157
12109 #, fuzzy
12110 #| msgid "partition name"
12111 msgid "protocol name"
12112 msgstr "Partitionsname"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:159
12115 #, fuzzy
12116 #| msgid "no device specified"
12117 msgid "device ID (if special file)"
12118 msgstr "kein Gerät angegeben"
12119
12120 #: misc-utils/lsfd.c:161
12121 #, fuzzy
12122 #| msgid "max file size"
12123 msgid "file size"
12124 msgstr "maximale Dateigröße"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:163
12127 #, fuzzy
12128 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12129 msgid "file system, partition, or device containing file"
12130 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:165
12133 #, fuzzy
12134 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12135 msgid "thread ID of the process opening the file"
12136 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:167
12139 #, fuzzy
12140 #| msgid "filesystem type"
12141 msgid "file type"
12142 msgstr "Dateisystemtyp"
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:169
12145 #, fuzzy
12146 #| msgid "Number of attached processes"
12147 msgid "user ID number of the process"
12148 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:171
12151 #, fuzzy
12152 #| msgid "Number of attached processes"
12153 msgid "user of the process"
12154 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12157 msgid "processes"
12158 msgstr "Prozess"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:219
12161 #, fuzzy
12162 #| msgid "Attached processes"
12163 msgid "root owned processes"
12164 msgstr "Verbundene Prozesse"
12165
12166 #: misc-utils/lsfd.c:223
12167 #, fuzzy
12168 #| msgid "kernel messages"
12169 msgid "kernel threads"
12170 msgstr "Kernel-Meldungen"
12171
12172 #: misc-utils/lsfd.c:227
12173 #, fuzzy
12174 #| msgid "open failed"
12175 msgid "open files"
12176 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:231
12179 #, fuzzy
12180 #| msgid "open failed"
12181 msgid "RO open files"
12182 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:235
12185 #, fuzzy
12186 #| msgid "open failed"
12187 msgid "WO open files"
12188 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:239
12191 msgid "shared mappings"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:243
12195 msgid "RO shared mappings"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: misc-utils/lsfd.c:247
12199 msgid "WO shared mappings"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:251
12203 msgid "regular files"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:255
12207 #, fuzzy
12208 #| msgid "Sectors"
12209 msgid "directories"
12210 msgstr "Sektoren"
12211
12212 #: misc-utils/lsfd.c:259
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid "socket"
12215 msgid "sockets"
12216 msgstr "Socket"
12217
12218 #: misc-utils/lsfd.c:263
12219 msgid "fifos/pipes"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:267
12223 #, fuzzy
12224 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12225 msgid "character devices"
12226 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:271
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid "block device name"
12231 msgid "block devices"
12232 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd.c:275
12235 #, fuzzy
12236 #| msgid "unknown user %s"
12237 msgid "unknown types"
12238 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
12239
12240 #: misc-utils/lsfd.c:350
12241 msgid "too many columns are added via filter expression"
12242 msgstr ""
12243
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12245 #, fuzzy
12246 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12247 msgid "failed to allocate an idcache"
12248 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12251 msgid "(unknown)"
12252 msgstr "(unbekannt)"
12253
12254 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12255 #, fuzzy, c-format
12256 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12257 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12258 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12259
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12261 #, c-format
12262 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12266 #, c-format
12267 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12271 #, fuzzy
12272 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12273 msgid "failed to alloc procfs handler"
12274 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12277 #, fuzzy
12278 #| msgid "failed to open: %s"
12279 msgid "failed to open /proc"
12280 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12283 #, fuzzy
12284 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12285 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12286 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12287
12288 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12289 #, fuzzy
12290 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12291 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12292 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12295 #, fuzzy
12296 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12297 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12298 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12301 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12305 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12309 #, fuzzy
12310 #| msgid ""
12311 #| " --target-prefix <path>\n"
12312 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12313 msgid ""
12314 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12315 " define custom counter for --summary output\n"
12316 msgstr ""
12317 " --target-prefix <Pfad>\n"
12318 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
12319
12320 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12321 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12322 msgstr ""
12323
12324 # FIXME never,always → never, always
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12326 #, fuzzy
12327 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12328 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12329 msgstr ""
12330 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
12331 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
12332
12333 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12334 #, fuzzy
12335 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12336 msgid "failed to allocate memory for string"
12337 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
12338
12339 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12340 #, c-format
12341 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12342 msgstr ""
12343
12344 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12345 #, c-format
12346 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12347 msgstr ""
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12350 #, c-format
12351 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12355 #, c-format
12356 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12360 msgid "failed in making filter for a counter: "
12361 msgstr ""
12362
12363 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12364 #, fuzzy
12365 #| msgid "failed to allocate output table"
12366 msgid "failed to allocate summary table"
12367 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12370 msgid "VALUE"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12374 #, fuzzy
12375 #| msgid "failed to allocate output column"
12376 msgid "failed to allocate summary column"
12377 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
12378
12379 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12380 msgid "COUNTER"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12384 #, fuzzy
12385 #| msgid "failed to add output data"
12386 msgid "failed to add summary data"
12387 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
12388
12389 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12390 msgid "unsupported --summary argument"
12391 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12392
12393 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12394 msgid "failed to allocate UID cache"
12395 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12396
12397 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12398 #, fuzzy
12399 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12400 msgid "failed to allocate memory"
12401 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
12402
12403 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12404 #, c-format
12405 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12409 #, c-format
12410 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12415 #, c-format
12416 msgid "error: unexpected character %c after ="
12417 msgstr ""
12418
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12420 #, fuzzy, c-format
12421 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12422 msgid "error: failed to convert input to number"
12423 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
12424
12425 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12426 #, c-format
12427 msgid "error: unexpected character %c"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12431 #, fuzzy, c-format
12432 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12433 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12434 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
12435
12436 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12437 #, c-format
12438 msgid "error: empty left side expression: %s"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12442 #, fuzzy, c-format
12443 #| msgid "%s unknown column: %s"
12444 msgid "error: no such column: %s"
12445 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
12446
12447 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12448 #, c-format
12449 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12453 #, fuzzy, c-format
12454 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12455 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12456 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
12457
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12459 #, c-format
12460 msgid "error: empty right side expression: %s"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12464 #, fuzzy, c-format
12465 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12466 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12467 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
12468
12469 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12470 #, fuzzy, c-format
12471 #| msgid "unexpected third line in: %s: %s"
12472 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12473 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
12474
12475 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12476 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12477 #, c-format
12478 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12482 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12483 #, c-format
12484 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12488 #, c-format
12489 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12493 #, fuzzy, c-format
12494 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12495 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12496 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12497
12498 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12499 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12500 msgstr ""
12501
12502 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12503 #, c-format
12504 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12508 #, c-format
12509 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: misc-utils/lslocks.c:75
12513 msgid "command of the process holding the lock"
12514 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12515
12516 #: misc-utils/lslocks.c:76
12517 msgid "PID of the process holding the lock"
12518 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12519
12520 #: misc-utils/lslocks.c:77
12521 msgid "kind of lock"
12522 msgstr "Art der Sperre"
12523
12524 #: misc-utils/lslocks.c:78
12525 msgid "size of the lock"
12526 msgstr "Größe der Sperre"
12527
12528 #: misc-utils/lslocks.c:81
12529 msgid "lock access mode"
12530 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12531
12532 #: misc-utils/lslocks.c:82
12533 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12534 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12535
12536 #: misc-utils/lslocks.c:83
12537 msgid "relative byte offset of the lock"
12538 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12539
12540 #: misc-utils/lslocks.c:84
12541 msgid "ending offset of the lock"
12542 msgstr "End-Position der Sperre"
12543
12544 #: misc-utils/lslocks.c:85
12545 msgid "path of the locked file"
12546 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12547
12548 #: misc-utils/lslocks.c:86
12549 msgid "PID of the process blocking the lock"
12550 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12551
12552 #: misc-utils/lslocks.c:234
12553 #, fuzzy, c-format
12554 #| msgid "failed to parse %s"
12555 msgid "failed to parse '%s'"
12556 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
12557
12558 #: misc-utils/lslocks.c:266
12559 msgid "failed to parse ID"
12560 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12561
12562 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12563 msgid "failed to parse pid"
12564 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12565
12566 #: misc-utils/lslocks.c:294
12567 msgid "(undefined)"
12568 msgstr "(nicht definiert)"
12569
12570 #: misc-utils/lslocks.c:303
12571 msgid "failed to parse start"
12572 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12573
12574 #: misc-utils/lslocks.c:310
12575 msgid "failed to parse end"
12576 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12577
12578 # "stellen"
12579 #: misc-utils/lslocks.c:548
12580 msgid "List local system locks.\n"
12581 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12582
12583 #: misc-utils/lslocks.c:551
12584 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12585 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12586
12587 #: misc-utils/lslocks.c:553
12588 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12589 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12590
12591 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12592 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12593 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12594
12595 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12596 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12597 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12598
12599 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12600 msgid " --output-all output all columns\n"
12601 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12602
12603 #: misc-utils/lslocks.c:557
12604 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12605 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12606
12607 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12608 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12609 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12610
12611 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12612 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12613 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12614 msgid "invalid PID argument"
12615 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12616
12617 #: misc-utils/mcookie.c:86
12618 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12619 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12620
12621 #: misc-utils/mcookie.c:89
12622 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12623 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12624
12625 #: misc-utils/mcookie.c:90
12626 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12627 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12628
12629 #: misc-utils/mcookie.c:91
12630 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12631 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12632
12633 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12634 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12635 msgid "<num>"
12636 msgstr "<Zahl>"
12637
12638 #: misc-utils/mcookie.c:124
12639 #, c-format
12640 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12641 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12642 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12643 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12644
12645 #: misc-utils/mcookie.c:129
12646 #, c-format
12647 msgid "closing %s failed"
12648 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12649
12650 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12651 #: text-utils/hexdump.c:124
12652 msgid "failed to parse length"
12653 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12654
12655 #: misc-utils/mcookie.c:181
12656 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12657 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12658
12659 #: misc-utils/mcookie.c:190
12660 #, c-format
12661 msgid "Got %d byte from %s\n"
12662 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12663 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12664 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12665
12666 #: misc-utils/namei.c:90
12667 #, c-format
12668 msgid "failed to read symlink: %s"
12669 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12670
12671 #: misc-utils/namei.c:334
12672 #, c-format
12673 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12674 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12675
12676 #: misc-utils/namei.c:337
12677 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12678 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12679
12680 #: misc-utils/namei.c:341
12681 msgid ""
12682 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12683 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12684 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12685 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12686 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12687 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12688 msgstr ""
12689 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12690 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12691 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12692 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12693 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12694 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12695
12696 #: misc-utils/namei.c:408
12697 msgid "pathname argument is missing"
12698 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12699
12700 #: misc-utils/namei.c:417
12701 msgid "failed to allocate GID cache"
12702 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12703
12704 #: misc-utils/namei.c:439
12705 #, c-format
12706 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12707 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12708
12709 #: misc-utils/rename.c:91
12710 #, c-format
12711 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12712 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12713
12714 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12715 #, c-format
12716 msgid "%s: not accessible"
12717 msgstr "%s: kein Zugriff"
12718
12719 #: misc-utils/rename.c:142
12720 #, c-format
12721 msgid "%s: not a symbolic link"
12722 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12723
12724 #: misc-utils/rename.c:149
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: readlink failed"
12727 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12728
12729 #: misc-utils/rename.c:165
12730 #, c-format
12731 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12732 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12733
12734 #: misc-utils/rename.c:171
12735 #, c-format
12736 msgid "%s: unlink failed"
12737 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12738
12739 #: misc-utils/rename.c:175
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12742 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12743
12744 #: misc-utils/rename.c:218
12745 #, c-format
12746 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12747 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12748
12749 #: misc-utils/rename.c:222
12750 #, c-format
12751 msgid "%s: rename to %s failed"
12752 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12753
12754 #: misc-utils/rename.c:236
12755 #, c-format
12756 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12757 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12758
12759 #: misc-utils/rename.c:240
12760 msgid "Rename files.\n"
12761 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12762
12763 #: misc-utils/rename.c:243
12764 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12765 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12766
12767 #: misc-utils/rename.c:244
12768 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12769 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12770
12771 #: misc-utils/rename.c:245
12772 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12773 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12774
12775 #: misc-utils/rename.c:246
12776 #, fuzzy
12777 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12778 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12779 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
12780
12781 #: misc-utils/rename.c:247
12782 #, fuzzy
12783 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12784 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12785 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
12786
12787 #: misc-utils/rename.c:248
12788 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12789 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12790
12791 #: misc-utils/rename.c:249
12792 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12793 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12794
12795 #: misc-utils/rename.c:339
12796 msgid "failed to get terminal attributes"
12797 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12798
12799 #: misc-utils/uuidd.c:97
12800 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12801 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12802
12803 #: misc-utils/uuidd.c:99
12804 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12805 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:100
12808 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12809 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:101
12812 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12813 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:102
12816 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12817 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12818
12819 #: misc-utils/uuidd.c:103
12820 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12821 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12822
12823 #: misc-utils/uuidd.c:104
12824 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12825 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
12826
12827 #: misc-utils/uuidd.c:105
12828 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12829 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
12830
12831 #: misc-utils/uuidd.c:106
12832 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12833 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
12834
12835 #: misc-utils/uuidd.c:107
12836 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12837 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12838
12839 #: misc-utils/uuidd.c:108
12840 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12841 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
12842
12843 #: misc-utils/uuidd.c:109
12844 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12845 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12846
12847 #: misc-utils/uuidd.c:110
12848 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12849 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
12850
12851 #: misc-utils/uuidd.c:142
12852 msgid "bad arguments"
12853 msgstr "ungültiges Argument"
12854
12855 #: misc-utils/uuidd.c:149
12856 msgid "socket"
12857 msgstr "Socket"
12858
12859 #: misc-utils/uuidd.c:160
12860 msgid "connect"
12861 msgstr "verbinden"
12862
12863 #: misc-utils/uuidd.c:180
12864 msgid "write"
12865 msgstr "schreiben"
12866
12867 #: misc-utils/uuidd.c:188
12868 msgid "read count"
12869 msgstr "Lesezählwert"
12870
12871 #: misc-utils/uuidd.c:194
12872 msgid "bad response length"
12873 msgstr "falsche Antwortlänge"
12874
12875 #: misc-utils/uuidd.c:245
12876 #, c-format
12877 msgid "cannot lock %s"
12878 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
12879
12880 #: misc-utils/uuidd.c:270
12881 msgid "couldn't create unix stream socket"
12882 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
12883
12884 #: misc-utils/uuidd.c:295
12885 #, c-format
12886 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12887 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
12888
12889 #: misc-utils/uuidd.c:322
12890 msgid "receiving signal failed"
12891 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
12892
12893 #: misc-utils/uuidd.c:337
12894 msgid "timed out"
12895 msgstr "Zeit überschritten"
12896
12897 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12898 msgid "cannot set up timer"
12899 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
12900
12901 #: misc-utils/uuidd.c:381
12902 #, c-format
12903 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12904 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:390
12907 #, c-format
12908 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12909 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
12910
12911 #: misc-utils/uuidd.c:400
12912 #, c-format
12913 msgid "could not truncate file: %s"
12914 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:414
12917 msgid "sd_listen_fds() failed"
12918 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
12919
12920 #: misc-utils/uuidd.c:417
12921 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12922 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
12923
12924 #: misc-utils/uuidd.c:420
12925 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12926 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
12927
12928 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12929 msgid "poll failed"
12930 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
12931
12932 #: misc-utils/uuidd.c:453
12933 #, c-format
12934 msgid "timeout [%d sec]\n"
12935 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
12936
12937 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12938 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12939 #: text-utils/column.c:559
12940 msgid "read failed"
12941 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
12942
12943 #: misc-utils/uuidd.c:472
12944 #, c-format
12945 msgid "error reading from client, len = %d"
12946 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
12947
12948 #: misc-utils/uuidd.c:481
12949 #, c-format
12950 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12951 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
12952
12953 #: misc-utils/uuidd.c:484
12954 #, c-format
12955 msgid "operation %d\n"
12956 msgstr "Operation %d\n"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12959 #, fuzzy
12960 #| msgid "failed to parse logical block size"
12961 msgid "failed to open/lock clock counter"
12962 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:501
12965 #, c-format
12966 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12967 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
12968
12969 #: misc-utils/uuidd.c:512
12970 #, c-format
12971 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12972 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
12973
12974 #: misc-utils/uuidd.c:522
12975 #, c-format
12976 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12977 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12978 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12979 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12980
12981 #: misc-utils/uuidd.c:543
12982 #, c-format
12983 msgid "Generated %d UUID:\n"
12984 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12985 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
12986 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
12987
12988 #: misc-utils/uuidd.c:555
12989 #, c-format
12990 msgid "Invalid operation %d\n"
12991 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
12992
12993 #: misc-utils/uuidd.c:567
12994 #, c-format
12995 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12996 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:610
12999 msgid "failed to parse --uuids"
13000 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
13001
13002 #: misc-utils/uuidd.c:627
13003 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13004 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
13005
13006 #: misc-utils/uuidd.c:646
13007 msgid "failed to parse --timeout"
13008 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13009
13010 #: misc-utils/uuidd.c:687
13011 #, c-format
13012 msgid "socket name too long: %s"
13013 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
13014
13015 #: misc-utils/uuidd.c:694
13016 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13017 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
13018
13019 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13020 #, c-format
13021 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13022 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
13023
13024 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13025 msgid "unexpected error"
13026 msgstr "unerwarteter Fehler"
13027
13028 #: misc-utils/uuidd.c:714
13029 #, c-format
13030 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13031 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13032 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
13033 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
13034
13035 #: misc-utils/uuidd.c:720
13036 #, c-format
13037 msgid "List of UUIDs:\n"
13038 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
13039
13040 #: misc-utils/uuidd.c:762
13041 #, c-format
13042 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13043 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
13044
13045 #: misc-utils/uuidd.c:767
13046 #, c-format
13047 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13048 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
13049
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13051 msgid "Create a new UUID value.\n"
13052 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
13053
13054 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13055 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13056 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
13057
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13059 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13060 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
13061
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13063 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13064 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
13065
13066 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13067 #, c-format
13068 msgid " available namespaces: %s\n"
13069 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
13070
13071 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13072 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13073 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
13074
13075 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13076 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13077 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
13078
13079 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13080 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13081 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
13082
13083 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13084 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13085 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13086
13087 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13088 msgid "not a valid hex string"
13089 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
13090
13091 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13092 msgid "--namespace requires --name argument"
13093 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
13094
13095 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13096 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13097 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
13098
13099 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13100 msgid "--name requires --namespace argument"
13101 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
13102
13103 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13104 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13105 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
13106
13107 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13108 #, c-format
13109 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13110 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
13111
13112 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13113 #, c-format
13114 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13115 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
13116
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13118 msgid "unique identifier"
13119 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
13120
13121 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13122 msgid "variant name"
13123 msgstr "Variantenname"
13124
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13126 msgid "type name"
13127 msgstr "Typname"
13128
13129 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13130 msgid "timestamp"
13131 msgstr "Zeitstempel"
13132
13133 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13134 #, c-format
13135 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13136 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
13137
13138 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13139 msgid " -J, --json use JSON output format"
13140 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
13141
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13143 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13144 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13145
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13147 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13148 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
13149
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13151 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13152 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
13153
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13155 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13156 msgid "invalid"
13157 msgstr "ungültig"
13158
13159 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13160 msgid "other"
13161 msgstr "andere"
13162
13163 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13164 msgid "nil"
13165 msgstr "nil"
13166
13167 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13168 msgid "time-based"
13169 msgstr "zeitbasiert"
13170
13171 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13172 msgid "name-based"
13173 msgstr "namensbasiert"
13174
13175 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13176 msgid "random"
13177 msgstr "zufällig"
13178
13179 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13180 msgid "sha1-based"
13181 msgstr "SHA1-basiert"
13182
13183 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13184 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13185 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13186 msgid "failed to initialize output column"
13187 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
13188
13189 #: misc-utils/whereis.c:201
13190 #, c-format
13191 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13192 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
13193
13194 #: misc-utils/whereis.c:204
13195 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13196 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
13197
13198 #: misc-utils/whereis.c:207
13199 msgid " -b search only for binaries\n"
13200 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
13201
13202 #: misc-utils/whereis.c:208
13203 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13204 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
13205
13206 #: misc-utils/whereis.c:209
13207 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13208 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
13209
13210 #: misc-utils/whereis.c:210
13211 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13212 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
13213
13214 #: misc-utils/whereis.c:211
13215 msgid " -s search only for sources\n"
13216 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
13217
13218 #: misc-utils/whereis.c:212
13219 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13220 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
13221
13222 #: misc-utils/whereis.c:213
13223 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13224 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
13225
13226 #: misc-utils/whereis.c:214
13227 msgid " -u search for unusual entries\n"
13228 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
13229
13230 #: misc-utils/whereis.c:215
13231 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13232 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
13233
13234 #: misc-utils/whereis.c:655
13235 msgid "option -f is missing"
13236 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
13237
13238 #: misc-utils/wipefs.c:109
13239 msgid "partition/filesystem UUID"
13240 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
13241
13242 #: misc-utils/wipefs.c:111
13243 msgid "magic string length"
13244 msgstr "Magic-String-Länge"
13245
13246 #: misc-utils/wipefs.c:112
13247 msgid "superblok type"
13248 msgstr "Superblock-Typ"
13249
13250 #: misc-utils/wipefs.c:113
13251 msgid "magic string offset"
13252 msgstr "Magic-String-Position"
13253
13254 #: misc-utils/wipefs.c:114
13255 msgid "type description"
13256 msgstr "Typbeschreibung"
13257
13258 #: misc-utils/wipefs.c:115
13259 msgid "block device name"
13260 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
13261
13262 #: misc-utils/wipefs.c:310
13263 msgid "partition-table"
13264 msgstr "Partitionstabelle"
13265
13266 #: misc-utils/wipefs.c:401
13267 #, c-format
13268 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13269 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
13270
13271 #: misc-utils/wipefs.c:452
13272 #, c-format
13273 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13274 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
13275
13276 #: misc-utils/wipefs.c:458
13277 #, c-format
13278 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13279 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13280 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13281 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13282
13283 #: misc-utils/wipefs.c:487
13284 #, c-format
13285 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13286 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
13287
13288 #: misc-utils/wipefs.c:513
13289 #, c-format
13290 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13291 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
13292
13293 #: misc-utils/wipefs.c:542
13294 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13295 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
13296
13297 #: misc-utils/wipefs.c:560
13298 #, c-format
13299 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13300 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
13301
13302 #: misc-utils/wipefs.c:589
13303 #, c-format
13304 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13305 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
13306
13307 #: misc-utils/wipefs.c:594
13308 msgid "Use the --force option to force erase."
13309 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
13310
13311 #: misc-utils/wipefs.c:632
13312 msgid "Wipe signatures from a device."
13313 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
13314
13315 #: misc-utils/wipefs.c:635
13316 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13317 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
13318
13319 #: misc-utils/wipefs.c:636
13320 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13321 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
13322
13323 #: misc-utils/wipefs.c:637
13324 msgid " -f, --force force erasure"
13325 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
13326
13327 #: misc-utils/wipefs.c:638
13328 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13329 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13330
13331 #: misc-utils/wipefs.c:639
13332 msgid " -J, --json use JSON output format"
13333 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
13334
13335 #: misc-utils/wipefs.c:640
13336 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13337 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
13338
13339 #: misc-utils/wipefs.c:641
13340 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13341 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13342
13343 #: misc-utils/wipefs.c:642
13344 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13345 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13346
13347 #: misc-utils/wipefs.c:643
13348 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13349 msgstr ""
13350 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13351 " Format ausgeben"
13352
13353 #: misc-utils/wipefs.c:644
13354 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13355 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13356
13357 #: misc-utils/wipefs.c:645
13358 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13359 msgstr ""
13360 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13361 " Partitionstabellen begrenzen"
13362
13363 #: misc-utils/wipefs.c:647
13364 #, c-format
13365 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13366 msgstr ""
13367 " --lock[=<Modus>]\n"
13368 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13369 " (%s, %s oder %s)\n"
13370
13371 #: misc-utils/wipefs.c:766
13372 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13373 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13374
13375 #: schedutils/chrt.c:60
13376 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13377 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13378
13379 #: schedutils/chrt.c:62
13380 msgid ""
13381 "Set policy:\n"
13382 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13383 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13384 msgstr ""
13385 "Regeln setzen:\n"
13386 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13387 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13388
13389 #: schedutils/chrt.c:66
13390 msgid ""
13391 "Get policy:\n"
13392 " chrt [options] -p <pid>\n"
13393 msgstr ""
13394 "Regeln ermitteln:\n"
13395 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13396
13397 #: schedutils/chrt.c:70
13398 msgid "Policy options:\n"
13399 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13400
13401 #: schedutils/chrt.c:71
13402 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13403 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13404
13405 #: schedutils/chrt.c:72
13406 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13407 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13408
13409 #: schedutils/chrt.c:73
13410 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13411 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13412
13413 #: schedutils/chrt.c:74
13414 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13415 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13416
13417 #: schedutils/chrt.c:75
13418 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13419 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13420
13421 #: schedutils/chrt.c:76
13422 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13423 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13424
13425 #: schedutils/chrt.c:79
13426 msgid "Scheduling options:\n"
13427 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13428
13429 #: schedutils/chrt.c:80
13430 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13431 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13432
13433 #: schedutils/chrt.c:81
13434 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13435 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13436
13437 #: schedutils/chrt.c:82
13438 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13439 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13440
13441 #: schedutils/chrt.c:83
13442 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13443 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13444
13445 #: schedutils/chrt.c:86
13446 msgid "Other options:\n"
13447 msgstr "Andere Optionen:\n"
13448
13449 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13450 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13451 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13452
13453 #: schedutils/chrt.c:88
13454 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13455 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13456
13457 #: schedutils/chrt.c:89
13458 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13459 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13460
13461 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13462 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13463 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13464
13465 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13466 #, c-format
13467 msgid "failed to get pid %d's policy"
13468 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13469
13470 #: schedutils/chrt.c:178
13471 #, c-format
13472 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13473 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13474
13475 #: schedutils/chrt.c:188
13476 #, c-format
13477 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13478 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13479
13480 #: schedutils/chrt.c:190
13481 #, c-format
13482 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13483 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13484
13485 #: schedutils/chrt.c:197
13486 #, c-format
13487 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13488 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13489
13490 #: schedutils/chrt.c:199
13491 #, c-format
13492 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13493 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13494
13495 #: schedutils/chrt.c:204
13496 #, c-format
13497 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13498 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13499
13500 #: schedutils/chrt.c:207
13501 #, c-format
13502 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13503 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13504
13505 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13506 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13507 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13508 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13509
13510 #: schedutils/chrt.c:257
13511 #, c-format
13512 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13513 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13514
13515 #: schedutils/chrt.c:260
13516 #, c-format
13517 msgid "%s not supported?\n"
13518 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13519
13520 #: schedutils/chrt.c:335
13521 #, c-format
13522 msgid "failed to set tid %d's policy"
13523 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13524
13525 #: schedutils/chrt.c:342
13526 #, c-format
13527 msgid "failed to set pid %d's policy"
13528 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13529
13530 #: schedutils/chrt.c:422
13531 msgid "invalid runtime argument"
13532 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13533
13534 #: schedutils/chrt.c:425
13535 msgid "invalid period argument"
13536 msgstr "ungültige Angabe für period"
13537
13538 #: schedutils/chrt.c:428
13539 msgid "invalid deadline argument"
13540 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13541
13542 #: schedutils/chrt.c:453
13543 msgid "invalid priority argument"
13544 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13545
13546 #: schedutils/chrt.c:457
13547 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13548 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13549
13550 #: schedutils/chrt.c:472
13551 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13552 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13553
13554 #: schedutils/chrt.c:479
13555 #, c-format
13556 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13557 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13558
13559 #: schedutils/ionice.c:78
13560 msgid "ioprio_get failed"
13561 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13562
13563 #: schedutils/ionice.c:87
13564 #, c-format
13565 msgid "%s: prio %lu\n"
13566 msgstr "%s: prio %lu\n"
13567
13568 #: schedutils/ionice.c:100
13569 msgid "ioprio_set failed"
13570 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13571
13572 #: schedutils/ionice.c:107
13573 #, c-format
13574 msgid ""
13575 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13576 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13577 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13578 " %1$s [options] <command>\n"
13579 msgstr ""
13580 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13581 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13582 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13583 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13584
13585 #: schedutils/ionice.c:113
13586 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13587 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13588
13589 #: schedutils/ionice.c:116
13590 msgid ""
13591 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13592 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13593 msgstr ""
13594 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13595 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13596
13597 #: schedutils/ionice.c:118
13598 msgid ""
13599 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13600 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13601 msgstr ""
13602 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13603 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13604
13605 #: schedutils/ionice.c:120
13606 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13607 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13608
13609 #: schedutils/ionice.c:121
13610 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13611 msgstr ""
13612 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13613 " Gruppen einbeziehen\n"
13614
13615 #: schedutils/ionice.c:122
13616 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13617 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13618
13619 #: schedutils/ionice.c:123
13620 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13621 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13622
13623 #: schedutils/ionice.c:159
13624 msgid "invalid class data argument"
13625 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13626
13627 #: schedutils/ionice.c:165
13628 msgid "invalid class argument"
13629 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13630
13631 #: schedutils/ionice.c:170
13632 #, c-format
13633 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13634 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13635
13636 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13637 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13638 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13639
13640 #: schedutils/ionice.c:187
13641 msgid "invalid PGID argument"
13642 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13643
13644 #: schedutils/ionice.c:195
13645 msgid "invalid UID argument"
13646 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13647
13648 #: schedutils/ionice.c:214
13649 msgid "ignoring given class data for none class"
13650 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13651
13652 #: schedutils/ionice.c:222
13653 msgid "ignoring given class data for idle class"
13654 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13655
13656 #: schedutils/ionice.c:227
13657 #, c-format
13658 msgid "unknown prio class %d"
13659 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13660
13661 #: schedutils/taskset.c:52
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13665 "\n"
13666 msgstr ""
13667 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13668 "\n"
13669
13670 #: schedutils/taskset.c:56
13671 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13672 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13673
13674 #: schedutils/taskset.c:60
13675 #, c-format
13676 msgid ""
13677 "Options:\n"
13678 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13679 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13680 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13681 msgstr ""
13682 "Optionen:\n"
13683 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13684 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13685 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13686
13687 #: schedutils/taskset.c:69
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "The default behavior is to run a new command:\n"
13691 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13692 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13693 " %1$s -p 700\n"
13694 "Or set it:\n"
13695 " %1$s -p 03 700\n"
13696 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13697 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13698 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13699 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13700 msgstr ""
13701 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13702 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13703 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13704 " %1$s -p 700\n"
13705 "Oder sie setzen:\n"
13706 " %1$s -p 03 700\n"
13707 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
13708 "anstelle einer Maske:\n"
13709 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13710 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
13711 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
13712
13713 #: schedutils/taskset.c:91
13714 #, c-format
13715 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13716 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13717
13718 #: schedutils/taskset.c:92
13719 #, c-format
13720 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13721 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13722
13723 #: schedutils/taskset.c:95
13724 #, c-format
13725 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13726 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13727
13728 #: schedutils/taskset.c:96
13729 #, c-format
13730 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13731 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13732
13733 #: schedutils/taskset.c:100
13734 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13735 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
13736
13737 #: schedutils/taskset.c:109
13738 #, c-format
13739 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13740 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13741
13742 #: schedutils/taskset.c:110
13743 #, c-format
13744 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13745 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13746
13747 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13748 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13749 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
13750
13751 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13752 msgid "cpuset_alloc failed"
13753 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
13754
13755 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13756 #, c-format
13757 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13758 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
13759
13760 #: schedutils/taskset.c:226
13761 #, c-format
13762 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13763 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
13764
13765 #: schedutils/uclampset.c:56
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 " %1$s [options]\n"
13769 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13770 msgstr ""
13771 " %1$s [Optionen]\n"
13772 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
13773
13774 #: schedutils/uclampset.c:61
13775 #, fuzzy
13776 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13777 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13778
13779 #: schedutils/uclampset.c:64
13780 #, fuzzy
13781 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13782 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
13783
13784 #: schedutils/uclampset.c:65
13785 #, fuzzy
13786 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13787 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
13788
13789 #: schedutils/uclampset.c:67
13790 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13791 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13792
13793 #: schedutils/uclampset.c:68
13794 msgid " -s, --system operate on system\n"
13795 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
13796
13797 #: schedutils/uclampset.c:69
13798 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13799 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13800
13801 #: schedutils/uclampset.c:75
13802 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13808 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13809
13810 #: schedutils/uclampset.c:99
13811 #, c-format
13812 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13813 msgstr ""
13814
13815 #: schedutils/uclampset.c:129
13816 #, c-format
13817 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13818 msgstr ""
13819
13820 #: schedutils/uclampset.c:188
13821 #, fuzzy, c-format
13822 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13823 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13824
13825 #: schedutils/uclampset.c:193
13826 #, fuzzy, c-format
13827 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13828 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13829
13830 #: schedutils/uclampset.c:207
13831 msgid "util_min must be <= util_max"
13832 msgstr ""
13833
13834 #: schedutils/uclampset.c:218
13835 #, c-format
13836 msgid "%d out of range"
13837 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
13838
13839 #: schedutils/uclampset.c:269
13840 #, fuzzy
13841 msgid "invalid util_min argument"
13842 msgstr "ungültiges Zeitargument"
13843
13844 #: schedutils/uclampset.c:274
13845 #, fuzzy
13846 msgid "invalid util_max argument"
13847 msgstr "ungültiges Zeitargument"
13848
13849 #: schedutils/uclampset.c:296
13850 msgid "missing -p option"
13851 msgstr "Option -p fehlt"
13852
13853 #: schedutils/uclampset.c:314
13854 msgid "no cmd to execute"
13855 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
13856
13857 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13858 #, c-format
13859 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13860 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
13861
13862 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13863 #, c-format
13864 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13865 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
13866
13867 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13868 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13869 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
13870
13871 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13872 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13873 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
13874
13875 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13876 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13877 msgstr ""
13878 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
13879 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13880
13881 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13882 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13883 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13884
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13886 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13887 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
13888
13889 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13890 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13891 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
13892
13893 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13894 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13895 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
13896
13897 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13898 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13899 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
13900
13901 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13902 #: text-utils/hexdump.c:131
13903 msgid "failed to parse offset"
13904 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
13905
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13907 msgid "failed to parse step"
13908 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
13909
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13911 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13912 msgid "unexpected number of arguments"
13913 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
13914
13915 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13916 #, c-format
13917 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13918 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
13919
13920 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13921 #, c-format
13922 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13923 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
13924
13925 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13926 #, c-format
13927 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13928 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13929
13930 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13931 #, c-format
13932 msgid "%s: offset is greater than device size"
13933 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
13934
13935 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13936 #, c-format
13937 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13938 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13939
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13941 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13942 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
13943
13944 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13945 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13946 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
13947
13948 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13949 msgid "failed to probe the device"
13950 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
13951
13952 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13953 #, c-format
13954 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13955 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
13956
13957 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13958 #, c-format
13959 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13960 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13961
13962 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13963 #, c-format
13964 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13965 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13966
13967 #: sys-utils/blkzone.c:93
13968 msgid "Report zone information about the given device"
13969 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
13970
13971 #: sys-utils/blkzone.c:97
13972 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13973 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
13974
13975 #: sys-utils/blkzone.c:103
13976 msgid "Reset a range of zones."
13977 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
13978
13979 #: sys-utils/blkzone.c:109
13980 msgid "Open a range of zones."
13981 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
13982
13983 #: sys-utils/blkzone.c:115
13984 msgid "Close a range of zones."
13985 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
13986
13987 #: sys-utils/blkzone.c:121
13988 msgid "Set a range of zones to Full."
13989 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
13990
13991 #: sys-utils/blkzone.c:152
13992 #, c-format
13993 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13994 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
13995
13996 #: sys-utils/blkzone.c:242
13997 #, c-format
13998 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13999 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
14000
14001 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14002 #, c-format
14003 msgid "%s: unable to determine zone size"
14004 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
14005
14006 #: sys-utils/blkzone.c:264
14007 #, c-format
14008 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14009 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
14010
14011 #: sys-utils/blkzone.c:267
14012 #, c-format
14013 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14014 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
14015
14016 #: sys-utils/blkzone.c:302
14017 #, c-format
14018 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14019 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14020
14021 #: sys-utils/blkzone.c:318
14022 #, c-format
14023 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14024 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14025
14026 #: sys-utils/blkzone.c:343
14027 #, c-format
14028 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14029 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14030
14031 #: sys-utils/blkzone.c:362
14032 #, c-format
14033 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14034 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14035
14036 #: sys-utils/blkzone.c:370
14037 #, c-format
14038 msgid "%s: %s ioctl failed"
14039 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
14040
14041 #: sys-utils/blkzone.c:373
14042 #, c-format
14043 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14044 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
14045
14046 #: sys-utils/blkzone.c:388
14047 #, c-format
14048 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14049 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
14050
14051 #: sys-utils/blkzone.c:391
14052 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14053 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
14054
14055 #: sys-utils/blkzone.c:398
14056 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14057 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14058
14059 #: sys-utils/blkzone.c:399
14060 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14061 msgstr ""
14062 " -l, --length <Sektoren>\n"
14063 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
14064 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14065
14066 #: sys-utils/blkzone.c:400
14067 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14068 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
14069
14070 #: sys-utils/blkzone.c:401
14071 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14072 msgstr ""
14073 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
14074 " Geräten erzwingen\n"
14075
14076 #: sys-utils/blkzone.c:402
14077 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14078 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
14079
14080 #: sys-utils/blkzone.c:407
14081 msgid "<sector> and <sectors>"
14082 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
14083
14084 #: sys-utils/blkzone.c:445
14085 #, c-format
14086 msgid "%s is not valid command name"
14087 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
14088
14089 #: sys-utils/blkzone.c:457
14090 msgid "failed to parse number of zones"
14091 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
14092
14093 #: sys-utils/blkzone.c:461
14094 msgid "failed to parse number of sectors"
14095 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
14096
14097 #: sys-utils/blkzone.c:465
14098 msgid "failed to parse zone offset"
14099 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
14100
14101 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14102 msgid "no command specified"
14103 msgstr "kein Befehl angegeben"
14104
14105 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14106 #, c-format
14107 msgid "CPU %u does not exist"
14108 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
14109
14110 #: sys-utils/chcpu.c:89
14111 #, c-format
14112 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14113 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
14114
14115 #: sys-utils/chcpu.c:96
14116 #, c-format
14117 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14118 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
14119
14120 #: sys-utils/chcpu.c:100
14121 #, c-format
14122 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14123 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
14124
14125 #: sys-utils/chcpu.c:108
14126 #, c-format
14127 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14128 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
14129
14130 #: sys-utils/chcpu.c:111
14131 #, c-format
14132 msgid "CPU %u enable failed"
14133 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
14134
14135 #: sys-utils/chcpu.c:114
14136 #, c-format
14137 msgid "CPU %u enabled\n"
14138 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
14139
14140 #: sys-utils/chcpu.c:117
14141 #, c-format
14142 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14143 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
14144
14145 #: sys-utils/chcpu.c:123
14146 #, c-format
14147 msgid "CPU %u disable failed"
14148 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
14149
14150 #: sys-utils/chcpu.c:126
14151 #, c-format
14152 msgid "CPU %u disabled\n"
14153 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
14154
14155 #: sys-utils/chcpu.c:139
14156 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14157 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
14158
14159 #: sys-utils/chcpu.c:142
14160 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14161 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
14162
14163 #: sys-utils/chcpu.c:144
14164 #, c-format
14165 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14166 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
14167
14168 #: sys-utils/chcpu.c:151
14169 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14170 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
14171
14172 #: sys-utils/chcpu.c:155
14173 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14174 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14175
14176 #: sys-utils/chcpu.c:157
14177 #, c-format
14178 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14179 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14180
14181 #: sys-utils/chcpu.c:160
14182 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14183 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14184
14185 #: sys-utils/chcpu.c:162
14186 #, c-format
14187 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14188 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14189
14190 #: sys-utils/chcpu.c:186
14191 #, c-format
14192 msgid "CPU %u is not configurable"
14193 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
14194
14195 #: sys-utils/chcpu.c:192
14196 #, c-format
14197 msgid "CPU %u is already configured\n"
14198 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
14199
14200 #: sys-utils/chcpu.c:196
14201 #, c-format
14202 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14203 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
14204
14205 #: sys-utils/chcpu.c:201
14206 #, c-format
14207 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14208 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
14209
14210 #: sys-utils/chcpu.c:208
14211 #, c-format
14212 msgid "CPU %u configure failed"
14213 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
14214
14215 #: sys-utils/chcpu.c:211
14216 #, c-format
14217 msgid "CPU %u configured\n"
14218 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
14219
14220 #: sys-utils/chcpu.c:215
14221 #, c-format
14222 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14223 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
14224
14225 #: sys-utils/chcpu.c:218
14226 #, c-format
14227 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14228 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
14229
14230 #: sys-utils/chcpu.c:233
14231 #, c-format
14232 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14233 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
14234
14235 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14236 #, c-format
14237 msgid ""
14238 "\n"
14239 "Usage:\n"
14240 " %s [options]\n"
14241 msgstr ""
14242 "\n"
14243 "Aufruf:\n"
14244 " %s [Optionen]\n"
14245
14246 #: sys-utils/chcpu.c:245
14247 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14248 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
14249
14250 #: sys-utils/chcpu.c:249
14251 msgid ""
14252 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14253 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14254 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14255 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14256 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14257 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14258 msgstr ""
14259 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
14260 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
14261 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
14262 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
14263 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
14264 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
14265
14266 #: sys-utils/chcpu.c:296
14267 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14268 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
14269
14270 #: sys-utils/chcpu.c:338
14271 #, c-format
14272 msgid "unsupported argument: %s"
14273 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
14274
14275 #: sys-utils/chmem.c:100
14276 #, c-format
14277 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14278 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14279
14280 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14281 msgid "Failed to parse index"
14282 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
14283
14284 #: sys-utils/chmem.c:151
14285 #, c-format
14286 msgid "%s enable failed\n"
14287 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
14288
14289 #: sys-utils/chmem.c:153
14290 #, c-format
14291 msgid "%s disable failed\n"
14292 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
14293
14294 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14295 #, c-format
14296 msgid "%s enabled\n"
14297 msgstr "%s aktiviert\n"
14298
14299 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14300 #, c-format
14301 msgid "%s disabled\n"
14302 msgstr "%s deaktiviert\n"
14303
14304 #: sys-utils/chmem.c:170
14305 #, c-format
14306 msgid "Could only enable %s of memory"
14307 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
14308
14309 #: sys-utils/chmem.c:172
14310 #, c-format
14311 msgid "Could only disable %s of memory"
14312 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
14313
14314 #: sys-utils/chmem.c:206
14315 #, c-format
14316 msgid "%s already enabled\n"
14317 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
14318
14319 #: sys-utils/chmem.c:208
14320 #, c-format
14321 msgid "%s already disabled\n"
14322 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
14323
14324 #: sys-utils/chmem.c:218
14325 #, c-format
14326 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14327 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14328
14329 #: sys-utils/chmem.c:222
14330 #, c-format
14331 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14332 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14333
14334 #: sys-utils/chmem.c:237
14335 #, c-format
14336 msgid "%s enable failed"
14337 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
14338
14339 #: sys-utils/chmem.c:239
14340 #, c-format
14341 msgid "%s disable failed"
14342 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14343
14344 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14345 #, c-format
14346 msgid "Failed to read %s"
14347 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14348
14349 #: sys-utils/chmem.c:280
14350 msgid "Failed to parse block number"
14351 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14352
14353 #: sys-utils/chmem.c:285
14354 msgid "Failed to parse size"
14355 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14356
14357 #: sys-utils/chmem.c:289
14358 #, c-format
14359 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14360 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14361
14362 #: sys-utils/chmem.c:298
14363 msgid "Failed to parse start"
14364 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14365
14366 #: sys-utils/chmem.c:299
14367 msgid "Failed to parse end"
14368 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14369
14370 #: sys-utils/chmem.c:303
14371 #, c-format
14372 msgid "Invalid start address format: %s"
14373 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14374
14375 #: sys-utils/chmem.c:305
14376 #, c-format
14377 msgid "Invalid end address format: %s"
14378 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14379
14380 #: sys-utils/chmem.c:306
14381 msgid "Failed to parse start address"
14382 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14383
14384 #: sys-utils/chmem.c:307
14385 msgid "Failed to parse end address"
14386 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14387
14388 #: sys-utils/chmem.c:310
14389 #, c-format
14390 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14391 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14392
14393 #: sys-utils/chmem.c:324
14394 #, c-format
14395 msgid "Invalid parameter: %s"
14396 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14397
14398 #: sys-utils/chmem.c:331
14399 #, c-format
14400 msgid "Invalid range: %s"
14401 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14402
14403 #: sys-utils/chmem.c:340
14404 #, c-format
14405 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14406 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14407
14408 #: sys-utils/chmem.c:343
14409 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14410 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14411
14412 #: sys-utils/chmem.c:346
14413 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14414 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14415
14416 #: sys-utils/chmem.c:347
14417 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14418 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14419
14420 #: sys-utils/chmem.c:348
14421 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14422 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14423
14424 #: sys-utils/chmem.c:349
14425 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14426 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14427
14428 #: sys-utils/chmem.c:350
14429 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14430 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14431
14432 #: sys-utils/chmem.c:353
14433 msgid ""
14434 "\n"
14435 "Supported zones:\n"
14436 msgstr ""
14437 "\n"
14438 "Unterstützte Zonen:\n"
14439
14440 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14441 #, c-format
14442 msgid "failed to initialize %s handler"
14443 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14444
14445 #: sys-utils/chmem.c:440
14446 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14447 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14448
14449 #: sys-utils/chmem.c:445
14450 #, c-format
14451 msgid "unknown memory zone: %s"
14452 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14453
14454 #: sys-utils/choom.c:38
14455 #, c-format
14456 msgid ""
14457 " %1$s [options] -p pid\n"
14458 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14459 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14460 msgstr ""
14461 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14462 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14463 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14464
14465 #: sys-utils/choom.c:44
14466 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14467 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14468
14469 #: sys-utils/choom.c:47
14470 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14471 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14472
14473 #: sys-utils/choom.c:48
14474 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14475 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14476
14477 #: sys-utils/choom.c:60
14478 msgid "failed to read OOM score value"
14479 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14480
14481 #: sys-utils/choom.c:70
14482 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14483 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14484
14485 #: sys-utils/choom.c:105
14486 msgid "invalid adjust argument"
14487 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14488
14489 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14490 #, c-format
14491 msgid "invalid argument: %s"
14492 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14493
14494 #: sys-utils/choom.c:123
14495 msgid "no PID or COMMAND specified"
14496 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14497
14498 #: sys-utils/choom.c:127
14499 msgid "no OOM score adjust value specified"
14500 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14501
14502 #: sys-utils/choom.c:135
14503 #, c-format
14504 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14505 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14506
14507 #: sys-utils/choom.c:136
14508 #, c-format
14509 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14510 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14511
14512 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14513 msgid "failed to set score adjust value"
14514 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14515
14516 #: sys-utils/choom.c:145
14517 #, c-format
14518 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14519 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14520
14521 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14522 #, c-format
14523 msgid " %s hard|soft\n"
14524 msgstr " %s hard|soft\n"
14525
14526 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14527 #, c-format
14528 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14529 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14530
14531 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14532 msgid "implicit"
14533 msgstr "implizit"
14534
14535 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14536 #, c-format
14537 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14538 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14539
14540 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14541 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14542 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14543
14544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14545 #, c-format
14546 msgid "unknown argument: %s"
14547 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14548
14549 #: sys-utils/dmesg.c:110
14550 msgid "system is unusable"
14551 msgstr "System ist unbenutzbar"
14552
14553 #: sys-utils/dmesg.c:111
14554 msgid "action must be taken immediately"
14555 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14556
14557 #: sys-utils/dmesg.c:112
14558 msgid "critical conditions"
14559 msgstr "kritische Zustände"
14560
14561 #: sys-utils/dmesg.c:113
14562 msgid "error conditions"
14563 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14564
14565 # XXX – Merge with next strings.
14566 #: sys-utils/dmesg.c:114
14567 msgid "warning conditions"
14568 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14569
14570 #: sys-utils/dmesg.c:115
14571 msgid "normal but significant condition"
14572 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14573
14574 #: sys-utils/dmesg.c:116
14575 msgid "informational"
14576 msgstr "informatorisch"
14577
14578 #: sys-utils/dmesg.c:117
14579 msgid "debug-level messages"
14580 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14581
14582 #: sys-utils/dmesg.c:131
14583 msgid "kernel messages"
14584 msgstr "Kernel-Meldungen"
14585
14586 #: sys-utils/dmesg.c:132
14587 msgid "random user-level messages"
14588 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14589
14590 #: sys-utils/dmesg.c:133
14591 msgid "mail system"
14592 msgstr "Mailsystem"
14593
14594 #: sys-utils/dmesg.c:134
14595 msgid "system daemons"
14596 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14597
14598 #: sys-utils/dmesg.c:135
14599 msgid "security/authorization messages"
14600 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14601
14602 #: sys-utils/dmesg.c:136
14603 msgid "messages generated internally by syslogd"
14604 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14605
14606 #: sys-utils/dmesg.c:137
14607 msgid "line printer subsystem"
14608 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14609
14610 #: sys-utils/dmesg.c:138
14611 msgid "network news subsystem"
14612 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14613
14614 #: sys-utils/dmesg.c:139
14615 msgid "UUCP subsystem"
14616 msgstr "UUCP-Subsystem"
14617
14618 #: sys-utils/dmesg.c:140
14619 msgid "clock daemon"
14620 msgstr "Uhr-Daemon"
14621
14622 #: sys-utils/dmesg.c:141
14623 msgid "security/authorization messages (private)"
14624 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14625
14626 #: sys-utils/dmesg.c:142
14627 msgid "FTP daemon"
14628 msgstr "FTP-Daemon"
14629
14630 #: sys-utils/dmesg.c:279
14631 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14632 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14633
14634 #: sys-utils/dmesg.c:282
14635 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14636 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14637
14638 #: sys-utils/dmesg.c:283
14639 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14640 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14641
14642 #: sys-utils/dmesg.c:284
14643 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14644 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14645
14646 #: sys-utils/dmesg.c:285
14647 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14648 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
14649
14650 #: sys-utils/dmesg.c:286
14651 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14652 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
14653
14654 #: sys-utils/dmesg.c:287
14655 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14656 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
14657
14658 #: sys-utils/dmesg.c:288
14659 msgid " -H, --human human readable output\n"
14660 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
14661
14662 #: sys-utils/dmesg.c:289
14663 #, fuzzy
14664 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14665 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14666 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14667
14668 #: sys-utils/dmesg.c:290
14669 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14670 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
14671
14672 #: sys-utils/dmesg.c:292
14673 #, c-format
14674 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14675 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
14676
14677 #: sys-utils/dmesg.c:295
14678 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14679 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
14680
14681 #: sys-utils/dmesg.c:296
14682 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14683 msgstr ""
14684 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
14685 " Meldungen festlegen\n"
14686
14687 #: sys-utils/dmesg.c:297
14688 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14689 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
14690
14691 #: sys-utils/dmesg.c:298
14692 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14693 msgstr ""
14694 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
14695 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
14696
14697 #: sys-utils/dmesg.c:299
14698 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14699 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
14700
14701 #: sys-utils/dmesg.c:300
14702 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14703 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
14704
14705 #: sys-utils/dmesg.c:301
14706 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14707 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
14708
14709 #: sys-utils/dmesg.c:302
14710 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14711 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
14712
14713 #: sys-utils/dmesg.c:303
14714 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14715 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
14716
14717 #: sys-utils/dmesg.c:304
14718 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14719 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
14720
14721 #: sys-utils/dmesg.c:305
14722 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14723 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
14724
14725 #: sys-utils/dmesg.c:306
14726 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14727 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
14728
14729 #: sys-utils/dmesg.c:307
14730 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14731 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
14732
14733 #: sys-utils/dmesg.c:308
14734 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14735 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
14736
14737 #: sys-utils/dmesg.c:309
14738 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14739 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
14740
14741 #: sys-utils/dmesg.c:310
14742 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14743 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
14744
14745 #: sys-utils/dmesg.c:311
14746 msgid ""
14747 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14748 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14749 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14750 msgstr ""
14751 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
14752 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14753 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
14754
14755 #: sys-utils/dmesg.c:314
14756 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14757 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
14758
14759 #: sys-utils/dmesg.c:315
14760 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14761 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
14762
14763 #: sys-utils/dmesg.c:319
14764 msgid ""
14765 "\n"
14766 "Supported log facilities:\n"
14767 msgstr ""
14768 "\n"
14769 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
14770
14771 #: sys-utils/dmesg.c:325
14772 msgid ""
14773 "\n"
14774 "Supported log levels (priorities):\n"
14775 msgstr ""
14776 "\n"
14777 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
14778
14779 #: sys-utils/dmesg.c:379
14780 #, c-format
14781 msgid "failed to parse level '%s'"
14782 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14783
14784 #: sys-utils/dmesg.c:381
14785 #, c-format
14786 msgid "unknown level '%s'"
14787 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
14788
14789 #: sys-utils/dmesg.c:417
14790 #, c-format
14791 msgid "failed to parse facility '%s'"
14792 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14793
14794 #: sys-utils/dmesg.c:419
14795 #, c-format
14796 msgid "unknown facility '%s'"
14797 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
14798
14799 #: sys-utils/dmesg.c:547
14800 #, c-format
14801 msgid "cannot mmap: %s"
14802 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
14803
14804 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14805 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14806 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14807 #. proper month/day order here
14808 #: sys-utils/dmesg.c:861
14809 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14810 msgstr ""
14811
14812 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14813 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14814 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14815 #: sys-utils/dmesg.c:871
14816 msgid "%b%e %H:%M"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14820 msgid "invalid buffer size argument"
14821 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
14822
14823 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14824 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14825 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
14826
14827 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14828 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14829 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
14830
14831 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14832 msgid "read kernel buffer failed"
14833 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14834
14835 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14836 msgid "clear kernel buffer failed"
14837 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14838
14839 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14840 msgid "klogctl failed"
14841 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
14842
14843 #: sys-utils/eject.c:140
14844 #, c-format
14845 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14846 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
14847
14848 #: sys-utils/eject.c:143
14849 msgid "Eject removable media.\n"
14850 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
14851
14852 #: sys-utils/eject.c:146
14853 msgid ""
14854 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14855 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14856 " -d, --default display default device\n"
14857 " -f, --floppy eject floppy\n"
14858 " -F, --force don't care about device type\n"
14859 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14860 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14861 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14862 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14863 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14864 " -q, --tape eject tape\n"
14865 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14866 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14867 " -t, --trayclose close tray\n"
14868 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14869 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14870 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14871 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14872 msgstr ""
14873 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
14874 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
14875 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
14876 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
14877 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
14878 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
14879 " ein oder aus\n"
14880 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
14881 " eingehängt ist\n"
14882 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
14883 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
14884 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
14885 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
14886 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
14887 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
14888 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
14889 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
14890 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14891 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
14892 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
14893 " keiten an\n"
14894
14895 #: sys-utils/eject.c:169
14896 msgid ""
14897 "\n"
14898 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14899 msgstr ""
14900 "\n"
14901 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
14902 "bis zum Erfolg.\n"
14903
14904 #: sys-utils/eject.c:215
14905 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14906 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
14907
14908 #: sys-utils/eject.c:219
14909 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14910 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
14911
14912 #: sys-utils/eject.c:327
14913 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14914 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
14915
14916 #: sys-utils/eject.c:341
14917 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14918 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
14919
14920 #: sys-utils/eject.c:343
14921 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14922 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
14923
14924 #: sys-utils/eject.c:345
14925 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14926 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14927
14928 #: sys-utils/eject.c:350
14929 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14930 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14931
14932 #: sys-utils/eject.c:352
14933 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14934 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14935
14936 #: sys-utils/eject.c:363
14937 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14938 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
14939
14940 #: sys-utils/eject.c:367
14941 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14942 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
14943
14944 #: sys-utils/eject.c:369
14945 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14946 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14947
14948 #: sys-utils/eject.c:387
14949 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14950 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14951
14952 #: sys-utils/eject.c:389
14953 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14954 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14955
14956 #: sys-utils/eject.c:406
14957 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14958 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
14959
14960 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14961 msgid "CD-ROM eject command failed"
14962 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14963
14964 #: sys-utils/eject.c:437
14965 msgid "no CD-ROM information available"
14966 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
14967
14968 #: sys-utils/eject.c:440
14969 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14970 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
14971
14972 #: sys-utils/eject.c:443
14973 msgid "CD-ROM status command failed"
14974 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
14975
14976 #: sys-utils/eject.c:483
14977 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14978 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
14979
14980 #: sys-utils/eject.c:485
14981 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14982 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
14983
14984 #: sys-utils/eject.c:522
14985 #, c-format
14986 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14987 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
14988
14989 #: sys-utils/eject.c:539
14990 #, c-format
14991 msgid "%s: failed to read speed"
14992 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14993
14994 #: sys-utils/eject.c:545
14995 msgid "failed to read speed"
14996 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14997
14998 #: sys-utils/eject.c:585
14999 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15000 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
15001
15002 #: sys-utils/eject.c:657
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: unmounting"
15005 msgstr "%s: wird ausgehängt"
15006
15007 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15008 #: text-utils/more.c:1272
15009 #, fuzzy
15010 #| msgid "drop permissions failed."
15011 msgid "drop permissions failed"
15012 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
15013
15014 #: sys-utils/eject.c:671
15015 msgid "unable to fork"
15016 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
15017
15018 #: sys-utils/eject.c:678
15019 #, c-format
15020 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15021 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
15022
15023 #: sys-utils/eject.c:681
15024 #, c-format
15025 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15026 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
15027
15028 #: sys-utils/eject.c:726
15029 msgid "failed to parse mount table"
15030 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
15031
15032 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15033 #, c-format
15034 msgid "%s: mounted on %s"
15035 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
15036
15037 #: sys-utils/eject.c:835
15038 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15039 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
15040
15041 #: sys-utils/eject.c:837
15042 #, c-format
15043 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15044 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
15045
15046 #: sys-utils/eject.c:863
15047 #, c-format
15048 msgid "default device: `%s'"
15049 msgstr "Standardgerät: »%s«"
15050
15051 #: sys-utils/eject.c:869
15052 #, c-format
15053 msgid "using default device `%s'"
15054 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
15055
15056 #: sys-utils/eject.c:888
15057 msgid "unable to find device"
15058 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
15059
15060 #: sys-utils/eject.c:890
15061 #, c-format
15062 msgid "device name is `%s'"
15063 msgstr "Gerätename ist »%s«"
15064
15065 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15066 #, c-format
15067 msgid "%s: not mounted"
15068 msgstr "%s: nicht eingehängt"
15069
15070 #: sys-utils/eject.c:900
15071 #, c-format
15072 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15073 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
15074
15075 #: sys-utils/eject.c:908
15076 #, c-format
15077 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15078 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
15079
15080 #: sys-utils/eject.c:911
15081 #, c-format
15082 msgid "%s: is whole-disk device"
15083 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
15084
15085 #: sys-utils/eject.c:915
15086 #, c-format
15087 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15088 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
15089
15090 #: sys-utils/eject.c:919
15091 #, c-format
15092 msgid "device is `%s'"
15093 msgstr "Gerät ist »%s«"
15094
15095 #: sys-utils/eject.c:920
15096 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15097 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
15098
15099 #: sys-utils/eject.c:934
15100 #, c-format
15101 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15102 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
15103
15104 #: sys-utils/eject.c:936
15105 #, c-format
15106 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15107 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
15108
15109 #: sys-utils/eject.c:944
15110 #, c-format
15111 msgid "%s: closing tray"
15112 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
15113
15114 #: sys-utils/eject.c:953
15115 #, c-format
15116 msgid "%s: toggling tray"
15117 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
15118
15119 #: sys-utils/eject.c:962
15120 #, c-format
15121 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15122 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
15123
15124 # XXX - I did have a better one for busy
15125 # libc.po:
15126 # "Device or resource busy"
15127 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
15128 #: sys-utils/eject.c:988
15129 #, c-format
15130 msgid "error: %s: device in use"
15131 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
15132
15133 #: sys-utils/eject.c:999
15134 #, c-format
15135 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15136 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
15137
15138 #: sys-utils/eject.c:1015
15139 #, c-format
15140 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15141 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
15142
15143 #: sys-utils/eject.c:1017
15144 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15145 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:1022
15148 #, c-format
15149 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15150 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
15151
15152 #: sys-utils/eject.c:1024
15153 msgid "SCSI eject succeeded"
15154 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
15155
15156 #: sys-utils/eject.c:1025
15157 msgid "SCSI eject failed"
15158 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
15159
15160 #: sys-utils/eject.c:1029
15161 #, c-format
15162 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15163 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
15164
15165 #: sys-utils/eject.c:1031
15166 msgid "floppy eject command succeeded"
15167 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
15168
15169 #: sys-utils/eject.c:1032
15170 msgid "floppy eject command failed"
15171 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15172
15173 #: sys-utils/eject.c:1036
15174 #, c-format
15175 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15176 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
15177
15178 #: sys-utils/eject.c:1038
15179 msgid "tape offline command succeeded"
15180 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
15181
15182 #: sys-utils/eject.c:1039
15183 msgid "tape offline command failed"
15184 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
15185
15186 #: sys-utils/eject.c:1043
15187 msgid "unable to eject"
15188 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
15189
15190 #: sys-utils/fallocate.c:84
15191 #, c-format
15192 msgid " %s [options] <filename>\n"
15193 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
15194
15195 #: sys-utils/fallocate.c:87
15196 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15197 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
15198
15199 #: sys-utils/fallocate.c:90
15200 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15201 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
15202
15203 #: sys-utils/fallocate.c:91
15204 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15205 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
15206
15207 #: sys-utils/fallocate.c:92
15208 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15209 msgstr ""
15210 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
15211 " Daten verschieben\n"
15212
15213 #: sys-utils/fallocate.c:93
15214 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15215 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15216
15217 #: sys-utils/fallocate.c:94
15218 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15219 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
15220
15221 #: sys-utils/fallocate.c:95
15222 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15223 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15224
15225 #: sys-utils/fallocate.c:96
15226 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15227 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
15228
15229 #: sys-utils/fallocate.c:97
15230 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15231 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
15232
15233 #: sys-utils/fallocate.c:99
15234 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15235 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
15236
15237 #: sys-utils/fallocate.c:139
15238 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15239 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
15240
15241 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15242 msgid "fallocate failed"
15243 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
15244
15245 #: sys-utils/fallocate.c:237
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: read failed"
15248 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
15249
15250 #: sys-utils/fallocate.c:281
15251 #, c-format
15252 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15253 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15254
15255 #: sys-utils/fallocate.c:361
15256 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15257 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
15258
15259 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15260 msgid "no filename specified"
15261 msgstr "kein Dateiname angegeben"
15262
15263 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15264 msgid "invalid length value specified"
15265 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
15266
15267 #: sys-utils/fallocate.c:393
15268 msgid "no length argument specified"
15269 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
15270
15271 #: sys-utils/fallocate.c:398
15272 msgid "invalid offset value specified"
15273 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
15274
15275 #: sys-utils/fallocate.c:421
15276 #, fuzzy, c-format
15277 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15278 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15279 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15280
15281 #: sys-utils/fallocate.c:424
15282 #, fuzzy, c-format
15283 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15284 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15285 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15286
15287 #: sys-utils/fallocate.c:427
15288 #, fuzzy, c-format
15289 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15290 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15291 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15292
15293 #: sys-utils/fallocate.c:430
15294 #, fuzzy, c-format
15295 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15296 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15297 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15298
15299 #: sys-utils/fallocate.c:433
15300 #, fuzzy, c-format
15301 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15302 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15303 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15304
15305 #: sys-utils/flock.c:53
15306 #, c-format
15307 msgid ""
15308 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15309 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15310 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15311 msgstr ""
15312 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
15313 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
15314 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
15315
15316 #: sys-utils/flock.c:59
15317 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15318 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
15319
15320 #: sys-utils/flock.c:62
15321 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15322 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
15323
15324 #: sys-utils/flock.c:63
15325 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15326 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
15327
15328 #: sys-utils/flock.c:64
15329 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15330 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
15331
15332 #: sys-utils/flock.c:65
15333 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15334 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
15335
15336 #: sys-utils/flock.c:66
15337 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15338 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
15339
15340 #: sys-utils/flock.c:67
15341 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15342 msgstr ""
15343 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
15344 " einer Zeitüberschreitung\n"
15345
15346 #: sys-utils/flock.c:68
15347 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15348 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
15349
15350 #: sys-utils/flock.c:69
15351 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15352 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15353
15354 #: sys-utils/flock.c:70
15355 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15356 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15357
15358 #: sys-utils/flock.c:71
15359 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15360 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15361
15362 #: sys-utils/flock.c:108
15363 #, c-format
15364 msgid "cannot open lock file %s"
15365 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15366
15367 #: sys-utils/flock.c:210
15368 msgid "invalid timeout value"
15369 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15370
15371 #: sys-utils/flock.c:214
15372 msgid "invalid exit code"
15373 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15374
15375 #: sys-utils/flock.c:216
15376 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15377 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15378
15379 #: sys-utils/flock.c:233
15380 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15381 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15382
15383 #: sys-utils/flock.c:241
15384 #, c-format
15385 msgid "%s requires exactly one command argument"
15386 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15387
15388 #: sys-utils/flock.c:259
15389 msgid "bad file descriptor"
15390 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15391
15392 #: sys-utils/flock.c:262
15393 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15394 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15395
15396 #: sys-utils/flock.c:286
15397 msgid "failed to get lock"
15398 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15399
15400 #: sys-utils/flock.c:293
15401 msgid "timeout while waiting to get lock"
15402 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15403
15404 #: sys-utils/flock.c:334
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15407 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15408
15409 #: sys-utils/flock.c:346
15410 #, c-format
15411 msgid "%s: executing %s\n"
15412 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15413
15414 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15415 #, c-format
15416 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15417 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15418
15419 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15420 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15421 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15422
15423 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15424 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15425 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15426
15427 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15428 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15429 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15430
15431 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15432 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15433 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15434
15435 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15436 #, c-format
15437 msgid "%s: is not a directory"
15438 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15439
15440 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15441 #, c-format
15442 msgid "%s: freeze failed"
15443 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15444
15445 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15446 #, c-format
15447 msgid "%s: unfreeze failed"
15448 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15449
15450 #: sys-utils/fstrim.c:82
15451 #, c-format
15452 msgid "%s: not a directory"
15453 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15454
15455 #: sys-utils/fstrim.c:112
15456 #, c-format
15457 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15458 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15459
15460 #: sys-utils/fstrim.c:114
15461 #, c-format
15462 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15463 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15464
15465 #: sys-utils/fstrim.c:131
15466 #, c-format
15467 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15468 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15469
15470 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15471 #: sys-utils/fstrim.c:141
15472 #, c-format
15473 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15474 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15475
15476 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15477 #: sys-utils/fstrim.c:145
15478 #, c-format
15479 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15480 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15481
15482 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15483 #: sys-utils/umount.c:262
15484 #, c-format
15485 msgid "failed to parse %s"
15486 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15487
15488 #: sys-utils/fstrim.c:303
15489 msgid "failed to allocate FS handler"
15490 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15491
15492 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15493 #, c-format
15494 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15495 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15496
15497 #: sys-utils/fstrim.c:443
15498 #, c-format
15499 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15500 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15501
15502 #: sys-utils/fstrim.c:446
15503 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15504 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15505
15506 #: sys-utils/fstrim.c:449
15507 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15508 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15509
15510 #: sys-utils/fstrim.c:450
15511 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15512 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15513
15514 #: sys-utils/fstrim.c:451
15515 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15516 msgstr ""
15517 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15518 " Dateisysteme trimmen\n"
15519
15520 #: sys-utils/fstrim.c:452
15521 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15522 msgstr ""
15523 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15524 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15525
15526 #: sys-utils/fstrim.c:453
15527 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15528 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15529
15530 #: sys-utils/fstrim.c:454
15531 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15532 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15533
15534 #: sys-utils/fstrim.c:455
15535 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15536 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15537
15538 #: sys-utils/fstrim.c:456
15539 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15540 msgstr ""
15541 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15542 " nicht unterstützt wird\n"
15543
15544 #: sys-utils/fstrim.c:457
15545 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15546 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15547
15548 #: sys-utils/fstrim.c:537
15549 msgid "failed to parse minimum extent length"
15550 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15551
15552 #: sys-utils/fstrim.c:556
15553 msgid "no mountpoint specified"
15554 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15555
15556 # debug
15557 #: sys-utils/hwclock.c:215
15558 #, c-format
15559 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15560 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15561
15562 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15563 msgid "UTC"
15564 msgstr "UTC"
15565
15566 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15567 msgid "local"
15568 msgstr "lokale Zeit"
15569
15570 # merge with next
15571 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15572 #, fuzzy, c-format
15573 #| msgid ""
15574 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15575 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15576 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15577 msgstr ""
15578 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15579 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15580
15581 # merge with next
15582 #: sys-utils/hwclock.c:273
15583 msgid ""
15584 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15585 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15586 msgstr ""
15587 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15588 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15589
15590 # XXX
15591 #: sys-utils/hwclock.c:279
15592 #, c-format
15593 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15594 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15595
15596 # XXX
15597 #: sys-utils/hwclock.c:281
15598 #, c-format
15599 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15600 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15601
15602 #: sys-utils/hwclock.c:283
15603 #, c-format
15604 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15605 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15606
15607 # debug
15608 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15609 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15610 # relevanten zeiteinheit.
15611 # Egger
15612 #: sys-utils/hwclock.c:310
15613 #, c-format
15614 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15615 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15616
15617 #: sys-utils/hwclock.c:316
15618 #, c-format
15619 msgid "...synchronization failed\n"
15620 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15621
15622 # Egger
15623 #: sys-utils/hwclock.c:318
15624 #, c-format
15625 msgid "...got clock tick\n"
15626 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15627
15628 #: sys-utils/hwclock.c:359
15629 #, c-format
15630 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15631 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15632
15633 #: sys-utils/hwclock.c:366
15634 #, c-format
15635 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15636 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15637
15638 # Egger
15639 #: sys-utils/hwclock.c:392
15640 #, c-format
15641 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15642 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15643
15644 #: sys-utils/hwclock.c:419
15645 #, c-format
15646 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15647 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15648
15649 #: sys-utils/hwclock.c:455
15650 #, c-format
15651 msgid "RTC type: '%s'\n"
15652 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15653
15654 #: sys-utils/hwclock.c:555
15655 #, c-format
15656 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15657 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
15658
15659 #: sys-utils/hwclock.c:574
15660 #, c-format
15661 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15662 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:596
15665 #, c-format
15666 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15667 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
15668
15669 #: sys-utils/hwclock.c:623
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15673 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15674 msgstr ""
15675 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15676 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15677
15678 #: sys-utils/hwclock.c:717
15679 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15680 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
15681
15682 #: sys-utils/hwclock.c:720
15683 #, c-format
15684 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15685 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15686
15687 #: sys-utils/hwclock.c:724
15688 #, c-format
15689 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15690 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15691
15692 # debug
15693 #: sys-utils/hwclock.c:729
15694 #, c-format
15695 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15696 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
15697
15698 #: sys-utils/hwclock.c:751
15699 msgid "settimeofday() failed"
15700 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
15701
15702 #: sys-utils/hwclock.c:775
15703 #, c-format
15704 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15705 msgstr ""
15706 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
15707 "nicht verwendet wurde.\n"
15708
15709 #: sys-utils/hwclock.c:779
15710 #, c-format
15711 msgid ""
15712 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15713 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15714 msgstr ""
15715 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
15716 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
15717 "starten muss.\n"
15718
15719 #: sys-utils/hwclock.c:785
15720 #, c-format
15721 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15722 msgstr ""
15723 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
15724 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
15725
15726 #: sys-utils/hwclock.c:823
15727 #, c-format
15728 msgid ""
15729 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15730 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15731 msgstr ""
15732 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
15733 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
15734
15735 # Egger
15736 #: sys-utils/hwclock.c:830
15737 #, c-format
15738 msgid ""
15739 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15740 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15741 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15742 msgstr ""
15743 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
15744 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
15745 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
15746 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
15747
15748 # Egger
15749 #: sys-utils/hwclock.c:874
15750 #, c-format
15751 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15752 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15753 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
15754 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
15755
15756 #: sys-utils/hwclock.c:878
15757 #, c-format
15758 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15759 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
15760
15761 #: sys-utils/hwclock.c:903
15762 #, c-format
15763 msgid ""
15764 "New %s data:\n"
15765 "%s"
15766 msgstr ""
15767 "Neues %s-Datum:\n"
15768 "%s"
15769
15770 #: sys-utils/hwclock.c:920
15771 #, c-format
15772 msgid "cannot update %s"
15773 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
15774
15775 #: sys-utils/hwclock.c:956
15776 #, c-format
15777 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15778 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
15779
15780 #: sys-utils/hwclock.c:960
15781 #, c-format
15782 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15783 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
15784
15785 # "Schnittstelle"
15786 #: sys-utils/hwclock.c:990
15787 #, c-format
15788 msgid "No usable clock interface found.\n"
15789 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
15790
15791 #: sys-utils/hwclock.c:992
15792 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15793 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
15794
15795 #: sys-utils/hwclock.c:996
15796 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15797 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
15798
15799 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15800 #, c-format
15801 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15802 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
15803
15804 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15805 #, c-format
15806 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15807 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
15808
15809 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15810 msgid "RTC read returned an invalid value."
15811 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
15812
15813 # "Justierung"
15814 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15815 #, c-format
15816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15817 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
15818
15819 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15820 msgid "unable to read the RTC epoch."
15821 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15822
15823 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15824 #, c-format
15825 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15826 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15827
15828 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15829 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15830 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
15831
15832 # "stellen"
15833 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15834 msgid "unable to set the RTC epoch."
15835 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
15836
15837 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15838 #, fuzzy, c-format
15839 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15840 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15841 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15842
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15844 #, fuzzy, c-format
15845 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15846 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15847 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15848
15849 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15850 #, c-format
15851 msgid " %s [function] [option...]\n"
15852 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
15853
15854 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15855 msgid "Time clocks utility."
15856 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
15857
15858 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15859 #, fuzzy
15860 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15861 msgid " -r, --show display the RTC time"
15862 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
15863
15864 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15865 #, fuzzy
15866 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15867 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15868 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
15869
15870 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15871 #, fuzzy
15872 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15873 msgid " --set set the RTC according to --date"
15874 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
15875
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15877 #, fuzzy
15878 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15879 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15880 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
15881
15882 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15883 #, fuzzy
15884 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15885 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15886 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
15887
15888 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15889 #, fuzzy
15890 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15891 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15892 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
15893
15894 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15895 #, fuzzy
15896 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15897 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15898 msgstr ""
15899 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
15900 " auszugleichen"
15901
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15903 #, fuzzy
15904 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15905 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15906 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
15907
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15909 #, fuzzy
15910 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15911 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15912 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
15913
15914 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15915 #, fuzzy
15916 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15917 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15918 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
15919
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15921 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15922 msgstr ""
15923
15924 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15925 #, fuzzy
15926 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15927 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15928 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
15929
15930 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15931 #, fuzzy
15932 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15933 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15934 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
15935
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15937 #, fuzzy
15938 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15939 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15940 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
15941
15942 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15943 #, fuzzy, c-format
15944 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15945 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15946 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
15947
15948 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15949 #, fuzzy, c-format
15950 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15951 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15952 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
15953
15954 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15955 #, fuzzy
15956 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15957 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15958 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
15959
15960 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15961 #, fuzzy
15962 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15963 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15964 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
15965
15966 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15967 #, fuzzy
15968 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15969 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15970 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
15971
15972 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15973 #, fuzzy
15974 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15975 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15976 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
15977
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15979 #, fuzzy, c-format
15980 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15981 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15982 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
15983
15984 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15985 #, fuzzy, c-format
15986 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15987 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15988 msgstr ""
15989 " --adjfile <Datei>\n"
15990 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
15991 " verwenden\n"
15992
15993 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15994 #, fuzzy
15995 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15996 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15997 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
15998
15999 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16000 #, fuzzy
16001 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16002 msgid " -v, --verbose display more details"
16003 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
16004
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16006 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16007 msgstr ""
16008
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16010 #, c-format
16011 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16012 msgstr ""
16013
16014 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16015 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16016 msgstr ""
16017
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16019 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16020 msgstr ""
16021
16022 # "stellen"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16024 msgid "Unable to connect to audit system"
16025 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16028 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16029 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
16030
16031 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16032 #, c-format
16033 msgid "%d too many arguments given"
16034 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
16035
16036 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16037 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16038 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
16039
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16041 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16042 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
16043
16044 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16045 msgid "--date is required for --set or --predict"
16046 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
16047
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16049 #, c-format
16050 msgid "invalid date '%s'"
16051 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
16052
16053 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16054 #, c-format
16055 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16056 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16057
16058 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16059 msgid "Test mode: nothing was changed."
16060 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
16061
16062 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16063 msgid "ISA port access is not implemented"
16064 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
16065
16066 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16067 msgid "iopl() port access failed"
16068 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16071 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16072 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
16073
16074 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16075 #, fuzzy
16076 #| msgid "unsupported filesystem features"
16077 msgid "supported features"
16078 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
16079
16080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16081 msgid "time correction"
16082 msgstr ""
16083
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16085 msgid "backup switch mode"
16086 msgstr ""
16087
16088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16089 #, c-format
16090 msgid "Trying to open: %s\n"
16091 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
16092
16093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16094 msgid "cannot open rtc device"
16095 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
16096
16097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16098 #, c-format
16099 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16100 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
16101
16102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16103 #, c-format
16104 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16105 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
16106
16107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16108 msgid "Timed out waiting for time change."
16109 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
16110
16111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16112 #, c-format
16113 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16114 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
16115
16116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16117 #, c-format
16118 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16119 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
16120
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16122 #, c-format
16123 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16124 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
16125
16126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16127 #, c-format
16128 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16129 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16132 #, c-format
16133 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16134 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
16135
16136 # debug
16137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16138 #, c-format
16139 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16140 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
16141
16142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16143 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16144 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
16145
16146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16147 #, c-format
16148 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16149 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
16150
16151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16152 #, c-format
16153 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16154 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
16155
16156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16157 #, c-format
16158 msgid "invalid epoch '%s'."
16159 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
16160
16161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16162 #, c-format
16163 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16164 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16165
16166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16167 #, c-format
16168 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16169 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16170
16171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16172 msgid "could not convert parameter name to number"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16176 #, fuzzy, c-format
16177 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16178 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16179 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16180
16181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16182 #, fuzzy, c-format
16183 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16184 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16185 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16186
16187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16188 msgid "expected <param>=<value>"
16189 msgstr ""
16190
16191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16192 msgid "could not convert parameter value to number"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16196 #, fuzzy, c-format
16197 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16198 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16199 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16200
16201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16202 #, fuzzy, c-format
16203 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16204 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16205 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16206
16207 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16208 msgid "Create various IPC resources.\n"
16209 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
16210
16211 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16212 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16213 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
16214
16215 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16216 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16217 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
16218
16219 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16220 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16221 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
16222
16223 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16224 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16225 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
16226
16227 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16228 msgid "<size>"
16229 msgstr "<Größe>"
16230
16231 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16232 msgid "failed to parse size"
16233 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
16234
16235 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16236 msgid "failed to parse elements"
16237 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
16238
16239 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16240 #, fuzzy
16241 #| msgid "failed to parse id"
16242 msgid "failed to parse mode"
16243 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
16244
16245 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16246 msgid "create share memory failed"
16247 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
16248
16249 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16250 #, c-format
16251 msgid "Shared memory id: %d\n"
16252 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16255 msgid "create message queue failed"
16256 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
16257
16258 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16259 #, c-format
16260 msgid "Message queue id: %d\n"
16261 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
16262
16263 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16264 msgid "create semaphore failed"
16265 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
16266
16267 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16268 #, c-format
16269 msgid "Semaphore id: %d\n"
16270 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
16271
16272 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16273 #, c-format
16274 msgid ""
16275 " %1$s [options]\n"
16276 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16277 msgstr ""
16278 " %1$s [Optionen]\n"
16279 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
16280
16281 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16282 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16283 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
16284
16285 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16286 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16287 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16290 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16291 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
16292
16293 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16294 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16295 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
16296
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16298 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16299 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
16300
16301 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16302 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16303 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
16304
16305 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16306 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16307 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
16308
16309 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16310 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16311 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
16312
16313 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16314 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16315 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
16316
16317 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16318 #, c-format
16319 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16320 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
16321
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16323 #, c-format
16324 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16325 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
16326
16327 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16328 #, c-format
16329 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16330 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
16331
16332 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16333 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16334 msgid "permission denied for key"
16335 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
16336
16337 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16338 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16339 msgid "permission denied for id"
16340 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
16341
16342 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16343 msgid "invalid key"
16344 msgstr "ungültiger Schlüssel"
16345
16346 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16347 msgid "invalid id"
16348 msgstr "ungültige Kennung"
16349
16350 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16351 msgid "already removed key"
16352 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
16353
16354 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16355 msgid "already removed id"
16356 msgstr "ID schon entfernt"
16357
16358 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16359 msgid "key failed"
16360 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
16361
16362 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16363 msgid "id failed"
16364 msgstr "ID fehlgeschlagen"
16365
16366 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16367 #, c-format
16368 msgid "invalid id: %s"
16369 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16370
16371 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16372 #, c-format
16373 msgid "resource(s) deleted\n"
16374 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
16375
16376 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16377 #, c-format
16378 msgid "illegal key (%s)"
16379 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
16380
16381 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16382 msgid "kernel not configured for shared memory"
16383 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16384
16385 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16386 msgid "kernel not configured for semaphores"
16387 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16388
16389 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16390 msgid "kernel not configured for message queues"
16391 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:61
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16397 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16398 msgstr ""
16399 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16400 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16401
16402 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16403 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16404 msgstr ""
16405 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16406 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:68
16409 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16410 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16411
16412 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16413 msgid "Resource options:\n"
16414 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16415
16416 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16417 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16418 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16419
16420 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16421 msgid " -q, --queues message queues\n"
16422 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16423
16424 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16425 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16426 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16427
16428 #: sys-utils/ipcs.c:76
16429 msgid " -a, --all all (default)\n"
16430 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16431
16432 #: sys-utils/ipcs.c:79
16433 msgid "Output options:\n"
16434 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16435
16436 #: sys-utils/ipcs.c:80
16437 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16438 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16439
16440 #: sys-utils/ipcs.c:81
16441 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16442 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16443
16444 #: sys-utils/ipcs.c:82
16445 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16446 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16447
16448 #: sys-utils/ipcs.c:83
16449 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16450 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16451
16452 #: sys-utils/ipcs.c:84
16453 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16454 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16455
16456 #: sys-utils/ipcs.c:85
16457 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16458 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:86
16461 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16462 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:124
16465 #, fuzzy
16466 #| msgid "failed to parse argument"
16467 msgid "failed to parse id argument"
16468 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
16469
16470 #: sys-utils/ipcs.c:172
16471 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16472 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16473
16474 #: sys-utils/ipcs.c:212
16475 #, c-format
16476 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16477 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16478
16479 #: sys-utils/ipcs.c:215
16480 #, c-format
16481 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16482 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16483
16484 #: sys-utils/ipcs.c:216
16485 #, c-format
16486 msgid "max number of segments = %ju\n"
16487 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16488
16489 #: sys-utils/ipcs.c:218
16490 msgid "max seg size"
16491 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16492
16493 #: sys-utils/ipcs.c:225
16494 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16495 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16496
16497 #: sys-utils/ipcs.c:233
16498 msgid "max total shared memory"
16499 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16500
16501 #: sys-utils/ipcs.c:236
16502 msgid "min seg size"
16503 msgstr "minimale Segmentgröße"
16504
16505 #: sys-utils/ipcs.c:248
16506 #, c-format
16507 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16508 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:252
16511 #, c-format
16512 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16513 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16514
16515 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16516 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16517 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16518 #. *
16519 #. "segments allocated = %d\n"
16520 #. "pages allocated = %ld\n"
16521 #. "pages resident = %ld\n"
16522 #. "pages swapped = %ld\n"
16523 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16524 #.
16525 #: sys-utils/ipcs.c:264
16526 #, c-format
16527 msgid ""
16528 "segments allocated %d\n"
16529 "pages allocated %ld\n"
16530 "pages resident %ld\n"
16531 "pages swapped %ld\n"
16532 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16533 msgstr ""
16534 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16535 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16536 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16537 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16538 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16539
16540 #: sys-utils/ipcs.c:281
16541 #, c-format
16542 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16543 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16544
16545 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16546 #: sys-utils/ipcs.c:302
16547 msgid "shmid"
16548 msgstr "shmid"
16549
16550 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16551 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16552 msgid "perms"
16553 msgstr "Rechte"
16554
16555 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16556 msgid "cuid"
16557 msgstr "cuid"
16558
16559 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16560 msgid "cgid"
16561 msgstr "cgid"
16562
16563 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16564 msgid "uid"
16565 msgstr "uid"
16566
16567 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16568 msgid "gid"
16569 msgstr "gid"
16570
16571 #: sys-utils/ipcs.c:287
16572 #, c-format
16573 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16574 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16575
16576 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16577 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16578 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16579 msgid "owner"
16580 msgstr "Besitzer"
16581
16582 #: sys-utils/ipcs.c:289
16583 msgid "attached"
16584 msgstr "verbunden"
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:289
16587 msgid "detached"
16588 msgstr "getrennt"
16589
16590 #: sys-utils/ipcs.c:290
16591 msgid "changed"
16592 msgstr "geändert"
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:294
16595 #, c-format
16596 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16597 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16598
16599 #: sys-utils/ipcs.c:296
16600 msgid "cpid"
16601 msgstr "cpid"
16602
16603 #: sys-utils/ipcs.c:296
16604 msgid "lpid"
16605 msgstr "lpid"
16606
16607 #: sys-utils/ipcs.c:300
16608 #, c-format
16609 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16610 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16611
16612 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16613 msgid "key"
16614 msgstr "Schlüssel"
16615
16616 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16617 msgid "size"
16618 msgstr "Größe"
16619
16620 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16621 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16622 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16623 msgid "bytes"
16624 msgstr "Bytes"
16625
16626 #: sys-utils/ipcs.c:304
16627 msgid "nattch"
16628 msgstr "nattch"
16629
16630 #: sys-utils/ipcs.c:304
16631 msgid "status"
16632 msgstr "Status"
16633
16634 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16635 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16636 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16637 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16638 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16639 msgid "Not set"
16640 msgstr "Nicht festgelegt"
16641
16642 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16643 msgid "dest"
16644 msgstr "zerstört"
16645
16646 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16647 msgid "locked"
16648 msgstr "gesperrt"
16649
16650 #: sys-utils/ipcs.c:378
16651 #, c-format
16652 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16653 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16654
16655 #: sys-utils/ipcs.c:381
16656 #, c-format
16657 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16658 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16659
16660 #: sys-utils/ipcs.c:382
16661 #, c-format
16662 msgid "max number of arrays = %d\n"
16663 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:383
16666 #, c-format
16667 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16668 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:384
16671 #, c-format
16672 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16673 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:385
16676 #, c-format
16677 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16678 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16679
16680 #: sys-utils/ipcs.c:386
16681 #, c-format
16682 msgid "semaphore max value = %u\n"
16683 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16684
16685 #: sys-utils/ipcs.c:395
16686 #, c-format
16687 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16688 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
16689
16690 #: sys-utils/ipcs.c:398
16691 #, c-format
16692 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16693 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
16694
16695 #: sys-utils/ipcs.c:399
16696 #, c-format
16697 msgid "used arrays = %d\n"
16698 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
16699
16700 #: sys-utils/ipcs.c:400
16701 #, c-format
16702 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16703 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16704
16705 #: sys-utils/ipcs.c:405
16706 #, c-format
16707 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16708 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
16709
16710 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16711 msgid "semid"
16712 msgstr "SemID"
16713
16714 #: sys-utils/ipcs.c:411
16715 #, c-format
16716 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16717 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
16718
16719 #: sys-utils/ipcs.c:413
16720 msgid "last-op"
16721 msgstr "last-op"
16722
16723 #: sys-utils/ipcs.c:413
16724 msgid "last-changed"
16725 msgstr "last-changed"
16726
16727 #: sys-utils/ipcs.c:420
16728 #, c-format
16729 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16730 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
16731
16732 #: sys-utils/ipcs.c:422
16733 msgid "nsems"
16734 msgstr "nsems"
16735
16736 #: sys-utils/ipcs.c:479
16737 #, c-format
16738 msgid "unable to fetch message limits\n"
16739 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
16740
16741 #: sys-utils/ipcs.c:482
16742 #, c-format
16743 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16744 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
16745
16746 #: sys-utils/ipcs.c:483
16747 #, c-format
16748 msgid "max queues system wide = %d\n"
16749 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
16750
16751 #: sys-utils/ipcs.c:485
16752 msgid "max size of message"
16753 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
16754
16755 #: sys-utils/ipcs.c:487
16756 msgid "default max size of queue"
16757 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
16758
16759 #: sys-utils/ipcs.c:494
16760 #, c-format
16761 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16762 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
16763
16764 #: sys-utils/ipcs.c:497
16765 #, c-format
16766 msgid "------ Messages Status --------\n"
16767 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
16768
16769 #: sys-utils/ipcs.c:499
16770 #, c-format
16771 msgid "allocated queues = %d\n"
16772 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
16773
16774 #: sys-utils/ipcs.c:500
16775 #, c-format
16776 msgid "used headers = %d\n"
16777 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:502
16780 msgid "used space"
16781 msgstr "belegter Platz"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:503
16784 msgid " bytes\n"
16785 msgstr "Bytes\n"
16786
16787 #: sys-utils/ipcs.c:507
16788 #, c-format
16789 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16790 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
16791
16792 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16793 #: sys-utils/ipcs.c:527
16794 msgid "msqid"
16795 msgstr "msqid"
16796
16797 #: sys-utils/ipcs.c:513
16798 #, c-format
16799 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16800 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
16801
16802 #: sys-utils/ipcs.c:515
16803 msgid "send"
16804 msgstr "Versand"
16805
16806 #: sys-utils/ipcs.c:515
16807 msgid "recv"
16808 msgstr "Empfang"
16809
16810 #: sys-utils/ipcs.c:515
16811 msgid "change"
16812 msgstr "Änderung"
16813
16814 #: sys-utils/ipcs.c:519
16815 #, c-format
16816 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16817 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
16818
16819 #: sys-utils/ipcs.c:521
16820 msgid "lspid"
16821 msgstr "lspid"
16822
16823 #: sys-utils/ipcs.c:521
16824 msgid "lrpid"
16825 msgstr "lrpid"
16826
16827 #: sys-utils/ipcs.c:525
16828 #, c-format
16829 msgid "------ Message Queues --------\n"
16830 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
16831
16832 #: sys-utils/ipcs.c:528
16833 msgid "used-bytes"
16834 msgstr "Benutzt-Bytes"
16835
16836 #: sys-utils/ipcs.c:529
16837 msgid "messages"
16838 msgstr "Nachrichten"
16839
16840 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16841 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16842 #, c-format
16843 msgid "id %d not found"
16844 msgstr "id %d nicht gefunden"
16845
16846 #: sys-utils/ipcs.c:597
16847 #, c-format
16848 msgid ""
16849 "\n"
16850 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16851 msgstr ""
16852 "\n"
16853 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
16854
16855 # similiar message below.
16856 #: sys-utils/ipcs.c:598
16857 #, c-format
16858 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16859 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16860
16861 # similiar message below.
16862 #: sys-utils/ipcs.c:601
16863 #, c-format
16864 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16865 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16866
16867 #: sys-utils/ipcs.c:603
16868 msgid "size="
16869 msgstr "Größe="
16870
16871 #: sys-utils/ipcs.c:603
16872 msgid "bytes="
16873 msgstr "Bytes="
16874
16875 #: sys-utils/ipcs.c:605
16876 #, c-format
16877 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16878 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16879
16880 #: sys-utils/ipcs.c:608
16881 #, c-format
16882 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16883 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:610
16886 #, c-format
16887 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16888 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
16889
16890 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16891 #, c-format
16892 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16893 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:627
16896 #, c-format
16897 msgid ""
16898 "\n"
16899 "Message Queue msqid=%d\n"
16900 msgstr ""
16901 "\n"
16902 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
16903
16904 #: sys-utils/ipcs.c:628
16905 #, c-format
16906 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16907 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:632
16910 msgid "csize="
16911 msgstr "csize="
16912
16913 #: sys-utils/ipcs.c:632
16914 msgid "cbytes="
16915 msgstr "cbytes="
16916
16917 #: sys-utils/ipcs.c:634
16918 msgid "qsize="
16919 msgstr "qsize="
16920
16921 #: sys-utils/ipcs.c:634
16922 msgid "qbytes="
16923 msgstr "qbytes="
16924
16925 #: sys-utils/ipcs.c:639
16926 #, c-format
16927 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16928 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:641
16931 #, c-format
16932 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16933 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:660
16936 #, c-format
16937 msgid ""
16938 "\n"
16939 "Semaphore Array semid=%d\n"
16940 msgstr ""
16941 "\n"
16942 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
16943
16944 #: sys-utils/ipcs.c:661
16945 #, c-format
16946 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16947 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16948
16949 #: sys-utils/ipcs.c:664
16950 #, c-format
16951 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16952 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:666
16955 #, c-format
16956 msgid "nsems = %ju\n"
16957 msgstr "nsems = %ju\n"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:667
16960 #, c-format
16961 msgid "otime = %-26.24s\n"
16962 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:669
16965 #, c-format
16966 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16967 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16968
16969 #: sys-utils/ipcs.c:672
16970 msgid "semnum"
16971 msgstr "Semnum"
16972
16973 #: sys-utils/ipcs.c:672
16974 msgid "value"
16975 msgstr "Wert"
16976
16977 #: sys-utils/ipcs.c:672
16978 msgid "ncount"
16979 msgstr "ncount"
16980
16981 #: sys-utils/ipcs.c:672
16982 msgid "zcount"
16983 msgstr "zcount"
16984
16985 #: sys-utils/ipcs.c:672
16986 msgid "pid"
16987 msgstr "Pid"
16988
16989 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16990 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16991 #, c-format
16992 msgid "%s failed"
16993 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16994
16995 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16996 #, c-format
16997 msgid "%s (bytes) = "
16998 msgstr "%s (Bytes) = "
16999
17000 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17001 #, c-format
17002 msgid "%s (kbytes) = "
17003 msgstr "%s (KBytes) = "
17004
17005 #: sys-utils/irq-common.c:53
17006 msgid "interrupts"
17007 msgstr "Interrupts"
17008
17009 #: sys-utils/irq-common.c:54
17010 msgid "total count"
17011 msgstr "Gesamtanzahl"
17012
17013 #: sys-utils/irq-common.c:55
17014 msgid "delta count"
17015 msgstr "Differenz"
17016
17017 #: sys-utils/irq-common.c:56
17018 msgid "name"
17019 msgstr "Name"
17020
17021 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17022 #: sys-utils/lsns.c:1063
17023 msgid "failed to initialize output table"
17024 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
17025
17026 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17027 msgid "failed to add line to output"
17028 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
17029
17030 #: sys-utils/irq-common.c:402
17031 msgid "unsupported column name to sort output"
17032 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
17033
17034 #: sys-utils/irq-common.c:452
17035 msgid "cpu-interrupts"
17036 msgstr "CPU-Interrupts"
17037
17038 #: sys-utils/irq-common.c:484
17039 #, no-c-format
17040 msgid "%delta:"
17041 msgstr "%delta:"
17042
17043 #: sys-utils/irqtop.c:134
17044 #, c-format
17045 msgid ""
17046 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17047 "\n"
17048 msgstr ""
17049 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
17050 "\n"
17051
17052 #: sys-utils/irqtop.c:182
17053 msgid "cannot not create timerfd"
17054 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
17055
17056 #: sys-utils/irqtop.c:184
17057 msgid "cannot set timerfd"
17058 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
17059
17060 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17061 msgid "epoll_ctl failed"
17062 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
17063
17064 #: sys-utils/irqtop.c:192
17065 msgid "sigfillset failed"
17066 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
17067
17068 #: sys-utils/irqtop.c:194
17069 msgid "sigprocmask failed"
17070 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
17071
17072 #: sys-utils/irqtop.c:202
17073 msgid "cannot not create signalfd"
17074 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
17075
17076 #: sys-utils/irqtop.c:260
17077 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17078 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
17079
17080 #: sys-utils/irqtop.c:263
17081 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17082 msgstr ""
17083
17084 #: sys-utils/irqtop.c:264
17085 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17086 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
17087
17088 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17089 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17090 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
17091
17092 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17093 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17094 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
17095
17096 #: sys-utils/irqtop.c:271
17097 msgid ""
17098 "\n"
17099 "The following interactive key commands are valid:\n"
17100 msgstr ""
17101 "\n"
17102 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
17103
17104 #: sys-utils/irqtop.c:272
17105 msgid " i sort by IRQ\n"
17106 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
17107
17108 #: sys-utils/irqtop.c:273
17109 msgid " t sort by TOTAL\n"
17110 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
17111
17112 #: sys-utils/irqtop.c:274
17113 msgid " d sort by DELTA\n"
17114 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
17115
17116 #: sys-utils/irqtop.c:275
17117 msgid " n sort by NAME\n"
17118 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
17119
17120 #: sys-utils/irqtop.c:276
17121 msgid " q Q quit program\n"
17122 msgstr " q Q Programm beenden\n"
17123
17124 #: sys-utils/irqtop.c:313
17125 #, fuzzy, c-format
17126 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17127 msgid "unsupported mode '%s'"
17128 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
17129
17130 #: sys-utils/irqtop.c:320
17131 msgid "failed to parse delay argument"
17132 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
17133
17134 #: sys-utils/irqtop.c:377
17135 msgid "terminal setting retrieval"
17136 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
17137
17138 #: sys-utils/ldattach.c:184
17139 msgid "invalid iflag"
17140 msgstr "ungültige iMarkierung"
17141
17142 #: sys-utils/ldattach.c:200
17143 #, c-format
17144 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17145 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
17146
17147 #: sys-utils/ldattach.c:203
17148 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17149 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
17150
17151 #: sys-utils/ldattach.c:206
17152 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17153 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
17154
17155 #: sys-utils/ldattach.c:207
17156 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17157 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
17158
17159 #: sys-utils/ldattach.c:208
17160 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17161 msgstr ""
17162 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
17163 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
17164
17165 #: sys-utils/ldattach.c:209
17166 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17167 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
17168
17169 #: sys-utils/ldattach.c:210
17170 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17171 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
17172
17173 #: sys-utils/ldattach.c:211
17174 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17175 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
17176
17177 #: sys-utils/ldattach.c:212
17178 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17179 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
17180
17181 #: sys-utils/ldattach.c:213
17182 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17183 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
17184
17185 #: sys-utils/ldattach.c:214
17186 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17187 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
17188
17189 #: sys-utils/ldattach.c:215
17190 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17191 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
17192
17193 #: sys-utils/ldattach.c:216
17194 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17195 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
17196
17197 #: sys-utils/ldattach.c:217
17198 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17199 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
17200
17201 #: sys-utils/ldattach.c:222
17202 msgid ""
17203 "\n"
17204 "Known <ldisc> names:\n"
17205 msgstr ""
17206 "\n"
17207 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
17208
17209 #: sys-utils/ldattach.c:226
17210 msgid ""
17211 "\n"
17212 "Known <iflag> names:\n"
17213 msgstr ""
17214 "\n"
17215 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
17216
17217 #: sys-utils/ldattach.c:344
17218 msgid "invalid speed argument"
17219 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
17220
17221 #: sys-utils/ldattach.c:347
17222 msgid "invalid pause argument"
17223 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
17224
17225 #: sys-utils/ldattach.c:374
17226 msgid "invalid line discipline argument"
17227 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
17228
17229 #: sys-utils/ldattach.c:394
17230 #, c-format
17231 msgid "%s is not a serial line"
17232 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
17233
17234 #: sys-utils/ldattach.c:401
17235 #, c-format
17236 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17237 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
17238
17239 #: sys-utils/ldattach.c:404
17240 #, c-format
17241 msgid "speed %d unsupported"
17242 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
17243
17244 #: sys-utils/ldattach.c:453
17245 #, c-format
17246 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17247 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
17248
17249 #: sys-utils/ldattach.c:463
17250 #, c-format
17251 msgid "cannot write intro command to %s"
17252 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
17253
17254 #: sys-utils/ldattach.c:473
17255 msgid "cannot set line discipline"
17256 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
17257
17258 #: sys-utils/ldattach.c:483
17259 msgid "cannot daemonize"
17260 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
17261
17262 #: sys-utils/losetup.c:72
17263 msgid "autoclear flag set"
17264 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
17265
17266 #: sys-utils/losetup.c:73
17267 msgid "device backing file"
17268 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
17269
17270 #: sys-utils/losetup.c:74
17271 msgid "backing file inode number"
17272 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
17273
17274 #: sys-utils/losetup.c:75
17275 msgid "backing file major:minor device number"
17276 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
17277
17278 #: sys-utils/losetup.c:76
17279 msgid "loop device name"
17280 msgstr "Name des Loop-Geräts "
17281
17282 #: sys-utils/losetup.c:77
17283 msgid "offset from the beginning"
17284 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
17285
17286 #: sys-utils/losetup.c:78
17287 msgid "partscan flag set"
17288 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
17289
17290 #: sys-utils/losetup.c:80
17291 msgid "size limit of the file in bytes"
17292 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
17293
17294 #: sys-utils/losetup.c:81
17295 msgid "loop device major:minor number"
17296 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
17297
17298 #: sys-utils/losetup.c:82
17299 msgid "access backing file with direct-io"
17300 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
17301
17302 #: sys-utils/losetup.c:83
17303 msgid "logical sector size in bytes"
17304 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
17305
17306 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17307 #, c-format
17308 msgid ", offset %ju"
17309 msgstr ", Position %ju"
17310
17311 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17312 #, c-format
17313 msgid ", sizelimit %ju"
17314 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
17315
17316 # Verschlüsselungstyp
17317 #: sys-utils/losetup.c:162
17318 #, c-format
17319 msgid ", encryption %s (type %u)"
17320 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
17321
17322 #: sys-utils/losetup.c:206
17323 #, c-format
17324 msgid "%s: detach failed"
17325 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
17326
17327 #: sys-utils/losetup.c:401
17328 #, c-format
17329 msgid ""
17330 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17331 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17332 msgstr ""
17333 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
17334 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
17335
17336 #: sys-utils/losetup.c:406
17337 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17338 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
17339
17340 #: sys-utils/losetup.c:410
17341 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17342 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
17343
17344 #: sys-utils/losetup.c:411
17345 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17346 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
17347
17348 #: sys-utils/losetup.c:412
17349 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17350 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
17351
17352 #: sys-utils/losetup.c:413
17353 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17354 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
17355
17356 #: sys-utils/losetup.c:414
17357 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17358 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
17359
17360 #: sys-utils/losetup.c:415
17361 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17362 msgstr ""
17363 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
17364 " zu tun haben\n"
17365
17366 #: sys-utils/losetup.c:416
17367 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17368 msgstr ""
17369 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
17370 " vermeiden\n"
17371
17372 #: sys-utils/losetup.c:420
17373 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17374 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
17375
17376 #: sys-utils/losetup.c:421
17377 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17378 msgstr ""
17379 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17380 " beschränkt\n"
17381
17382 #: sys-utils/losetup.c:422
17383 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17384 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17385
17386 #: sys-utils/losetup.c:423
17387 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17388 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17389
17390 #: sys-utils/losetup.c:424
17391 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17392 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17393
17394 #: sys-utils/losetup.c:425
17395 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17396 msgstr ""
17397 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17398 " öffnen\n"
17399
17400 #: sys-utils/losetup.c:426
17401 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17402 msgstr ""
17403 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17404 " (mit -f)\n"
17405
17406 #: sys-utils/losetup.c:427
17407 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17408 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17409
17410 #: sys-utils/losetup.c:431
17411 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17412 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17413
17414 #: sys-utils/losetup.c:432
17415 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17416 msgstr ""
17417 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17418 " (Vorgabe)\n"
17419
17420 #: sys-utils/losetup.c:433
17421 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17422 msgstr ""
17423 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17424 " mit --list anzeigen\n"
17425
17426 #: sys-utils/losetup.c:434
17427 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17428 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17429
17430 #: sys-utils/losetup.c:435
17431 msgid " --output-all output all columns\n"
17432 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17433
17434 #: sys-utils/losetup.c:436
17435 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17436 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17437
17438 #: sys-utils/losetup.c:464
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17441 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17442
17443 #: sys-utils/losetup.c:468
17444 #, c-format
17445 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17446 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17447
17448 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17449 #, c-format
17450 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17451 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17452
17453 #: sys-utils/losetup.c:501
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17456 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17457
17458 #: sys-utils/losetup.c:508
17459 #, c-format
17460 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17461 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17462
17463 #: sys-utils/losetup.c:514
17464 #, c-format
17465 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17466 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17467
17468 #: sys-utils/losetup.c:520
17469 msgid "failed to inspect loop devices"
17470 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17471
17472 #: sys-utils/losetup.c:543
17473 #, c-format
17474 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17475 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17476
17477 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17478 msgid "cannot find an unused loop device"
17479 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17480
17481 #: sys-utils/losetup.c:568
17482 #, c-format
17483 msgid "%s: failed to use backing file"
17484 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17485
17486 #: sys-utils/losetup.c:665
17487 msgid "failed to parse logical block size"
17488 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17489
17490 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17491 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17492 #, c-format
17493 msgid "%s: failed to use device"
17494 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17495
17496 #: sys-utils/losetup.c:818
17497 msgid "no loop device specified"
17498 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17499
17500 #: sys-utils/losetup.c:833
17501 #, c-format
17502 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17503 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17504
17505 #: sys-utils/losetup.c:838
17506 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17507 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17508
17509 #: sys-utils/losetup.c:900
17510 #, c-format
17511 msgid "%s: set capacity failed"
17512 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17513
17514 #: sys-utils/losetup.c:906
17515 #, c-format
17516 msgid "%s: set direct io failed"
17517 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17518
17519 #: sys-utils/losetup.c:912
17520 #, c-format
17521 msgid "%s: set logical block size failed"
17522 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17523
17524 #: sys-utils/lscpu.c:46
17525 msgid "none"
17526 msgstr "kein"
17527
17528 #: sys-utils/lscpu.c:47
17529 msgid "para"
17530 msgstr "neben"
17531
17532 #: sys-utils/lscpu.c:48
17533 msgid "full"
17534 msgstr "voll"
17535
17536 #: sys-utils/lscpu.c:49
17537 msgid "container"
17538 msgstr "Container"
17539
17540 #: sys-utils/lscpu.c:73
17541 msgid "horizontal"
17542 msgstr "horizontal"
17543
17544 #: sys-utils/lscpu.c:74
17545 msgid "vertical"
17546 msgstr "vertikal"
17547
17548 #: sys-utils/lscpu.c:141
17549 msgid "crude measurement of CPU speed"
17550 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17551
17552 #: sys-utils/lscpu.c:142
17553 msgid "logical CPU number"
17554 msgstr "logische CPU-Nummer"
17555
17556 #: sys-utils/lscpu.c:143
17557 msgid "logical core number"
17558 msgstr "logische Kernnummer"
17559
17560 #: sys-utils/lscpu.c:144
17561 msgid "logical cluster number"
17562 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17563
17564 #: sys-utils/lscpu.c:145
17565 msgid "logical socket number"
17566 msgstr "logische Socketnummer"
17567
17568 #: sys-utils/lscpu.c:146
17569 msgid "logical NUMA node number"
17570 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17571
17572 #: sys-utils/lscpu.c:147
17573 msgid "logical book number"
17574 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17575
17576 #: sys-utils/lscpu.c:148
17577 msgid "logical drawer number"
17578 msgstr "logische Schubladennummer"
17579
17580 #: sys-utils/lscpu.c:149
17581 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17582 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17583
17584 #: sys-utils/lscpu.c:150
17585 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17586 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17587
17588 #: sys-utils/lscpu.c:151
17589 msgid "physical address of a CPU"
17590 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17591
17592 #: sys-utils/lscpu.c:152
17593 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17594 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17595
17596 #: sys-utils/lscpu.c:153
17597 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17598 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17599
17600 #: sys-utils/lscpu.c:154
17601 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17602 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17603
17604 #: sys-utils/lscpu.c:155
17605 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: sys-utils/lscpu.c:156
17609 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17610 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17611
17612 #: sys-utils/lscpu.c:157
17613 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17614 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17615
17616 #: sys-utils/lscpu.c:162
17617 msgid "size of all system caches"
17618 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:163
17621 msgid "cache level"
17622 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17623
17624 #: sys-utils/lscpu.c:164
17625 msgid "cache name"
17626 msgstr "Zwischenspeichername"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu.c:165
17629 msgid "size of one cache"
17630 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:166
17633 msgid "cache type"
17634 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17635
17636 #: sys-utils/lscpu.c:167
17637 msgid "ways of associativity"
17638 msgstr "Arten der Assoziativität"
17639
17640 #: sys-utils/lscpu.c:168
17641 msgid "allocation policy"
17642 msgstr "Zuweisungsregeln"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:169
17645 msgid "write policy"
17646 msgstr "Schreibregeln"
17647
17648 #: sys-utils/lscpu.c:170
17649 msgid "number of physical cache line per cache t"
17650 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
17651
17652 #: sys-utils/lscpu.c:171
17653 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17654 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17655
17656 #: sys-utils/lscpu.c:172
17657 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17658 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:223
17661 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17662 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17663
17664 #: sys-utils/lscpu.c:230
17665 msgid "failed to initialize procfs handler"
17666 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17667
17668 #: sys-utils/lscpu.c:322
17669 msgid "Y"
17670 msgstr "Y"
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:322
17673 msgid "N"
17674 msgstr "N"
17675
17676 #: sys-utils/lscpu.c:659
17677 #, c-format
17678 msgid ""
17679 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17680 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17681 "# starting usually from zero.\n"
17682 msgstr ""
17683 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
17684 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
17685 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
17686 "# mit 0.\n"
17687
17688 #: sys-utils/lscpu.c:862
17689 msgid "Model name:"
17690 msgstr "Modellname:"
17691
17692 #: sys-utils/lscpu.c:864
17693 msgid "BIOS Model name:"
17694 msgstr "BIOS-Modellname:"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:866
17697 #, fuzzy
17698 #| msgid "CPU family:"
17699 msgid "BIOS CPU family:"
17700 msgstr "Prozessorfamilie:"
17701
17702 #: sys-utils/lscpu.c:868
17703 msgid "Machine type:"
17704 msgstr "Maschinentyp:"
17705
17706 #: sys-utils/lscpu.c:870
17707 msgid "CPU family:"
17708 msgstr "Prozessorfamilie:"
17709
17710 #: sys-utils/lscpu.c:872
17711 msgid "Model:"
17712 msgstr "Modell:"
17713
17714 #: sys-utils/lscpu.c:874
17715 msgid "Thread(s) per core:"
17716 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
17717
17718 #: sys-utils/lscpu.c:876
17719 msgid "Core(s) per cluster:"
17720 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
17721
17722 #: sys-utils/lscpu.c:878
17723 msgid "Core(s) per socket:"
17724 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
17725
17726 #: sys-utils/lscpu.c:881
17727 msgid "Socket(s) per book:"
17728 msgstr "Sockel pro Buch:"
17729
17730 #: sys-utils/lscpu.c:883
17731 msgid "Book(s) per drawer:"
17732 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
17733
17734 #: sys-utils/lscpu.c:884
17735 msgid "Drawer(s):"
17736 msgstr "Schublade(n):"
17737
17738 #: sys-utils/lscpu.c:886
17739 msgid "Book(s):"
17740 msgstr "Buch/Bücher:"
17741
17742 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17743 msgid "Socket(s):"
17744 msgstr "Sockel:"
17745
17746 #: sys-utils/lscpu.c:894
17747 msgid "Cluster(s):"
17748 msgstr "Cluster:"
17749
17750 #: sys-utils/lscpu.c:902
17751 msgid "Stepping:"
17752 msgstr "Stepping:"
17753
17754 #: sys-utils/lscpu.c:904
17755 msgid "Frequency boost:"
17756 msgstr "Übertaktung:"
17757
17758 #: sys-utils/lscpu.c:905
17759 msgid "enabled"
17760 msgstr "aktiviert"
17761
17762 #: sys-utils/lscpu.c:905
17763 msgid "disabled"
17764 msgstr "deaktiviert"
17765
17766 #: sys-utils/lscpu.c:909
17767 msgid "CPU dynamic MHz:"
17768 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17769
17770 #: sys-utils/lscpu.c:911
17771 msgid "CPU static MHz:"
17772 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17773
17774 #: sys-utils/lscpu.c:916
17775 #, fuzzy
17776 #| msgid "CPU min MHz:"
17777 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17778 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17779
17780 #: sys-utils/lscpu.c:917
17781 msgid "CPU max MHz:"
17782 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
17783
17784 #: sys-utils/lscpu.c:918
17785 msgid "CPU min MHz:"
17786 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17787
17788 #: sys-utils/lscpu.c:921
17789 msgid "BogoMIPS:"
17790 msgstr "BogoMIPS:"
17791
17792 #: sys-utils/lscpu.c:924
17793 msgid "Dispatching mode:"
17794 msgstr "Dispatching-Modus:"
17795
17796 #: sys-utils/lscpu.c:927
17797 msgid "Physical sockets:"
17798 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
17799
17800 #: sys-utils/lscpu.c:928
17801 msgid "Physical chips:"
17802 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
17803
17804 #: sys-utils/lscpu.c:929
17805 msgid "Physical cores/chip:"
17806 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
17807
17808 # I currently don't know a better translation
17809 #: sys-utils/lscpu.c:933
17810 msgid "Flags:"
17811 msgstr "Markierungen:"
17812
17813 #: sys-utils/lscpu.c:978
17814 msgid "Architecture:"
17815 msgstr "Architektur:"
17816
17817 #: sys-utils/lscpu.c:991
17818 msgid "CPU op-mode(s):"
17819 msgstr "CPU Operationsmodus:"
17820
17821 #: sys-utils/lscpu.c:994
17822 msgid "Address sizes:"
17823 msgstr "Adressgrößen:"
17824
17825 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17826 msgid "Byte Order:"
17827 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
17828
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17830 msgid "CPU(s):"
17831 msgstr "CPU(s):"
17832
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17834 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17835 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
17836
17837 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17838 msgid "On-line CPU(s) list:"
17839 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17842 msgid "failed to callocate cpu set"
17843 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17846 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17847 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17850 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17851 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
17852
17853 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17854 msgid "Vendor ID:"
17855 msgstr "Anbieterkennung:"
17856
17857 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17858 msgid "BIOS Vendor ID:"
17859 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17862 msgid "Virtualization features:"
17863 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17866 msgid "Virtualization:"
17867 msgstr "Virtualisierung:"
17868
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17870 msgid "Hypervisor:"
17871 msgstr "Hypervisor:"
17872
17873 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17874 msgid "Hypervisor vendor:"
17875 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
17876
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17878 msgid "Virtualization type:"
17879 msgstr "Virtualisierungstyp:"
17880
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17882 msgid "Caches (sum of all):"
17883 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
17884
17885 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17886 #, c-format
17887 msgid "%s:"
17888 msgstr "%s:"
17889
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17891 #, c-format
17892 msgid "%s cache:"
17893 msgstr "%s Cache:"
17894
17895 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17896 #, c-format
17897 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17898 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17899 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
17900 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
17901
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17903 #, c-format
17904 msgid "%s (%d instance)"
17905 msgid_plural "%s (%d instances)"
17906 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
17907 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
17908
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17910 msgid "Caches:"
17911 msgstr "Caches:"
17912
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17914 msgid "NUMA:"
17915 msgstr "NUMA:"
17916
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17918 msgid "NUMA node(s):"
17919 msgstr "NUMA-Knoten:"
17920
17921 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17922 #, c-format
17923 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17924 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
17925
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17927 msgid "Vulnerabilities:"
17928 msgstr "Schwachstellen:"
17929
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17931 #, c-format
17932 msgid "Vulnerability %s:"
17933 msgstr "Schwachstelle %s:"
17934
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17936 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17937 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
17938
17939 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17940 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17941 msgstr ""
17942 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
17943 " (Vorgabe für -e)\n"
17944
17945 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17946 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17947 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
17948
17949 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17950 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17951 msgstr ""
17952 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
17953 " menschenlesbaren Format\n"
17954
17955 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17956 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17957 msgstr ""
17958 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
17959 " lesbaren Format ausgeben\n"
17960
17961 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17962 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17963 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
17964
17965 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17966 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17967 msgstr ""
17968 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
17969 " verwenden\n"
17970
17971 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17972 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17973 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
17974
17975 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17976 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17977 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
17978
17979 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17980 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17981 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
17982
17983 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17984 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17985 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
17986
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17988 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17989 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
17990
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17992 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17993 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
17994
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17996 msgid ""
17997 "\n"
17998 "Available output columns for -e or -p:\n"
17999 msgstr ""
18000 "\n"
18001 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
18002
18003 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18004 msgid ""
18005 "\n"
18006 "Available output columns for -C:\n"
18007 msgstr ""
18008 "\n"
18009 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
18010
18011 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18012 #, c-format
18013 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18014 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
18015
18016 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18017 msgid "error: uname failed"
18018 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
18019
18020 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18021 #, c-format
18022 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18023 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
18024
18025 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18026 msgid "Failed to extract the node number"
18027 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
18028
18029 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18030 msgid "cannot restore signal handler"
18031 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
18032
18033 #: sys-utils/lsipc.c:150
18034 msgid "Resource key"
18035 msgstr "Ressourcenschlüssel"
18036
18037 #: sys-utils/lsipc.c:150
18038 msgid "Key"
18039 msgstr "Schlüssel"
18040
18041 #: sys-utils/lsipc.c:151
18042 msgid "Resource ID"
18043 msgstr "Ressourcen-ID"
18044
18045 # I think this should not be translated
18046 #: sys-utils/lsipc.c:151
18047 msgid "ID"
18048 msgstr "ID"
18049
18050 #: sys-utils/lsipc.c:152
18051 msgid "Owner's username or UID"
18052 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
18053
18054 #: sys-utils/lsipc.c:152
18055 msgid "Owner"
18056 msgstr "Besitzer"
18057
18058 # c-format
18059 #: sys-utils/lsipc.c:153
18060 msgid "Permissions"
18061 msgstr "Rechte"
18062
18063 #: sys-utils/lsipc.c:154
18064 msgid "Creator UID"
18065 msgstr "UID des Erzeugers"
18066
18067 #: sys-utils/lsipc.c:155
18068 msgid "Creator user"
18069 msgstr "erzeugender Benutzer"
18070
18071 #: sys-utils/lsipc.c:156
18072 msgid "Creator GID"
18073 msgstr "GID des Erzeugers"
18074
18075 #: sys-utils/lsipc.c:157
18076 msgid "Creator group"
18077 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
18078
18079 #: sys-utils/lsipc.c:158
18080 msgid "User ID"
18081 msgstr "Benutzerkennung"
18082
18083 # I think this should not be translated
18084 #: sys-utils/lsipc.c:158
18085 msgid "UID"
18086 msgstr "UID"
18087
18088 #: sys-utils/lsipc.c:159
18089 msgid "User name"
18090 msgstr "Benutzername"
18091
18092 #: sys-utils/lsipc.c:160
18093 msgid "Group ID"
18094 msgstr "Gruppen-ID"
18095
18096 #: sys-utils/lsipc.c:160
18097 msgid "GID"
18098 msgstr "GID"
18099
18100 #: sys-utils/lsipc.c:161
18101 msgid "Group name"
18102 msgstr "Gruppenname"
18103
18104 #: sys-utils/lsipc.c:162
18105 msgid "Time of the last change"
18106 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
18107
18108 #: sys-utils/lsipc.c:162
18109 msgid "Last change"
18110 msgstr "letzte Änderung"
18111
18112 #: sys-utils/lsipc.c:165
18113 msgid "Bytes used"
18114 msgstr "verwendete Bytes"
18115
18116 #: sys-utils/lsipc.c:166
18117 msgid "Number of messages"
18118 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
18119
18120 #: sys-utils/lsipc.c:166
18121 msgid "Messages"
18122 msgstr "Nachrichten"
18123
18124 #: sys-utils/lsipc.c:167
18125 msgid "Time of last msg sent"
18126 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
18127
18128 #: sys-utils/lsipc.c:167
18129 msgid "Msg sent"
18130 msgstr "Nachricht gesendet"
18131
18132 #: sys-utils/lsipc.c:168
18133 msgid "Time of last msg received"
18134 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
18135
18136 #: sys-utils/lsipc.c:168
18137 msgid "Msg received"
18138 msgstr "Nachricht empfangen"
18139
18140 #: sys-utils/lsipc.c:169
18141 msgid "PID of the last msg sender"
18142 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
18143
18144 #: sys-utils/lsipc.c:169
18145 msgid "Msg sender"
18146 msgstr "Nachrichtensender"
18147
18148 #: sys-utils/lsipc.c:170
18149 msgid "PID of the last msg receiver"
18150 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
18151
18152 #: sys-utils/lsipc.c:170
18153 msgid "Msg receiver"
18154 msgstr "Nachrichtenempfänger"
18155
18156 #: sys-utils/lsipc.c:173
18157 msgid "Segment size"
18158 msgstr "Segmentgröße"
18159
18160 #: sys-utils/lsipc.c:174
18161 msgid "Number of attached processes"
18162 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
18163
18164 #: sys-utils/lsipc.c:174
18165 msgid "Attached processes"
18166 msgstr "Verbundene Prozesse"
18167
18168 #: sys-utils/lsipc.c:175
18169 msgid "Status"
18170 msgstr "Status"
18171
18172 #: sys-utils/lsipc.c:176
18173 msgid "Attach time"
18174 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
18175
18176 #: sys-utils/lsipc.c:177
18177 msgid "Detach time"
18178 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
18179
18180 #: sys-utils/lsipc.c:178
18181 msgid "Creator command line"
18182 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
18183
18184 #: sys-utils/lsipc.c:178
18185 msgid "Creator command"
18186 msgstr "Erzeugender Befehl"
18187
18188 #: sys-utils/lsipc.c:179
18189 msgid "PID of the creator"
18190 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
18191
18192 #: sys-utils/lsipc.c:179
18193 msgid "Creator PID"
18194 msgstr "Erzeuger-PID"
18195
18196 #: sys-utils/lsipc.c:180
18197 msgid "PID of last user"
18198 msgstr "PID des letzten Benutzers"
18199
18200 #: sys-utils/lsipc.c:180
18201 msgid "Last user PID"
18202 msgstr "PID letzter Benutzer"
18203
18204 #: sys-utils/lsipc.c:183
18205 msgid "Number of semaphores"
18206 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
18207
18208 #: sys-utils/lsipc.c:183
18209 msgid "Semaphores"
18210 msgstr "Semaphoren"
18211
18212 #: sys-utils/lsipc.c:184
18213 msgid "Time of the last operation"
18214 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
18215
18216 #: sys-utils/lsipc.c:184
18217 msgid "Last operation"
18218 msgstr "Letzte Operation"
18219
18220 #: sys-utils/lsipc.c:187
18221 msgid "Resource name"
18222 msgstr "Ressourcenname"
18223
18224 #: sys-utils/lsipc.c:187
18225 msgid "Resource"
18226 msgstr "Ressource"
18227
18228 #: sys-utils/lsipc.c:188
18229 msgid "Resource description"
18230 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18231
18232 #: sys-utils/lsipc.c:188
18233 msgid "Description"
18234 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18235
18236 #: sys-utils/lsipc.c:189
18237 msgid "Currently used"
18238 msgstr "Derzeit verwendet"
18239
18240 #: sys-utils/lsipc.c:189
18241 msgid "Used"
18242 msgstr "Verwendet"
18243
18244 #: sys-utils/lsipc.c:190
18245 msgid "Currently use percentage"
18246 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
18247
18248 #: sys-utils/lsipc.c:190
18249 msgid "Use"
18250 msgstr "Nutzung"
18251
18252 #: sys-utils/lsipc.c:191
18253 msgid "System-wide limit"
18254 msgstr "Systemweite Begrenzung"
18255
18256 #: sys-utils/lsipc.c:191
18257 msgid "Limit"
18258 msgstr "Grenze"
18259
18260 #: sys-utils/lsipc.c:226
18261 #, c-format
18262 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18263 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
18264
18265 #: sys-utils/lsipc.c:302
18266 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18267 msgstr ""
18268 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
18269 " und -s verwendet werden)\n"
18270
18271 #: sys-utils/lsipc.c:303
18272 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18273 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
18274
18275 #: sys-utils/lsipc.c:309
18276 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18277 msgstr ""
18278 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
18279 " menschenlesbaren Format\n"
18280
18281 #: sys-utils/lsipc.c:310
18282 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18283 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
18284
18285 #: sys-utils/lsipc.c:312
18286 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18287 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
18288
18289 #: sys-utils/lsipc.c:314
18290 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18291 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
18292
18293 #: sys-utils/lsipc.c:316
18294 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18295 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
18296
18297 #: sys-utils/lsipc.c:318
18298 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18299 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
18300
18301 #: sys-utils/lsipc.c:325
18302 #, c-format
18303 msgid ""
18304 "\n"
18305 "Generic columns:\n"
18306 msgstr ""
18307 "\n"
18308 "Allgemeine Spalten:\n"
18309
18310 #: sys-utils/lsipc.c:329
18311 #, c-format
18312 msgid ""
18313 "\n"
18314 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18315 msgstr ""
18316 "\n"
18317 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
18318
18319 #: sys-utils/lsipc.c:333
18320 #, c-format
18321 msgid ""
18322 "\n"
18323 "Message-queue columns (--queues):\n"
18324 msgstr ""
18325 "\n"
18326 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
18327
18328 #: sys-utils/lsipc.c:337
18329 #, c-format
18330 msgid ""
18331 "\n"
18332 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18333 msgstr ""
18334 "\n"
18335 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
18336
18337 #: sys-utils/lsipc.c:341
18338 #, c-format
18339 msgid ""
18340 "\n"
18341 "Summary columns (--global):\n"
18342 msgstr ""
18343 "\n"
18344 "Summenspalten (--global):\n"
18345
18346 #: sys-utils/lsipc.c:429
18347 #, c-format
18348 msgid ""
18349 "Elements:\n"
18350 "\n"
18351 msgstr ""
18352 "Elemente:\n"
18353 "\n"
18354
18355 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18356 msgid "failed to set data"
18357 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
18358
18359 #: sys-utils/lsipc.c:734
18360 msgid "Number of semaphore identifiers"
18361 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
18362
18363 #: sys-utils/lsipc.c:735
18364 msgid "Total number of semaphores"
18365 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
18366
18367 #: sys-utils/lsipc.c:736
18368 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18369 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
18370
18371 #: sys-utils/lsipc.c:737
18372 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18373 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
18374
18375 #: sys-utils/lsipc.c:738
18376 msgid "Semaphore max value"
18377 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
18378
18379 #: sys-utils/lsipc.c:898
18380 msgid "Number of message queues"
18381 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
18382
18383 #: sys-utils/lsipc.c:899
18384 msgid "Max size of message (bytes)"
18385 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18386
18387 #: sys-utils/lsipc.c:900
18388 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18389 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18390
18391 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18392 msgid "hugetlb"
18393 msgstr "hugetlb"
18394
18395 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18396 msgid "noreserve"
18397 msgstr "nicht reservieren"
18398
18399 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18400 msgid "Shared memory segments"
18401 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18402
18403 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18404 msgid "Shared memory pages"
18405 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18406
18407 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18408 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18409 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18410
18411 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18412 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18413 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18414
18415 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18416 msgid "failed to parse IPC identifier"
18417 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18418
18419 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18420 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18421 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18422
18423 #: sys-utils/lsirq.c:60
18424 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18425 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18426
18427 #: sys-utils/lsmem.c:126
18428 msgid "start and end address of the memory range"
18429 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18430
18431 #: sys-utils/lsmem.c:127
18432 msgid "size of the memory range"
18433 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18434
18435 #: sys-utils/lsmem.c:128
18436 msgid "online status of the memory range"
18437 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18438
18439 #: sys-utils/lsmem.c:129
18440 msgid "memory is removable"
18441 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18442
18443 #: sys-utils/lsmem.c:130
18444 msgid "memory block number or blocks range"
18445 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18446
18447 #: sys-utils/lsmem.c:131
18448 msgid "numa node of memory"
18449 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18450
18451 #: sys-utils/lsmem.c:132
18452 msgid "valid zones for the memory range"
18453 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18454
18455 # tl: "betriebsbereit"
18456 #: sys-utils/lsmem.c:259
18457 msgid "online"
18458 msgstr "online"
18459
18460 # tl: "betriebsbereit"
18461 #: sys-utils/lsmem.c:260
18462 msgid "offline"
18463 msgstr "offline"
18464
18465 #: sys-utils/lsmem.c:261
18466 msgid "on->off"
18467 msgstr "an->aus"
18468
18469 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18470 msgid "Memory block size:"
18471 msgstr "Speicherblockgröße:"
18472
18473 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18474 msgid "Total online memory:"
18475 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18476
18477 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18478 msgid "Total offline memory:"
18479 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18480
18481 #: sys-utils/lsmem.c:343
18482 #, c-format
18483 msgid "Failed to open %s"
18484 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18485
18486 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18487 msgid "failed to read memory block size"
18488 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18489
18490 #: sys-utils/lsmem.c:497
18491 msgid "This system does not support memory blocks"
18492 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18493
18494 #: sys-utils/lsmem.c:522
18495 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18496 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18497
18498 #: sys-utils/lsmem.c:527
18499 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18500 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18501
18502 #: sys-utils/lsmem.c:533
18503 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18504 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18505
18506 #: sys-utils/lsmem.c:534
18507 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18508 msgstr ""
18509 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18510 " Systemwurzel verwenden\n"
18511
18512 # FIXME never,always → never, always
18513 #: sys-utils/lsmem.c:535
18514 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18515 msgstr ""
18516 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18517 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18518
18519 #: sys-utils/lsmem.c:661
18520 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18521 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18522
18523 #: sys-utils/lsmem.c:669
18524 msgid "invalid argument to --sysroot"
18525 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18526
18527 #: sys-utils/lsmem.c:717
18528 msgid "Failed to initialize output column"
18529 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18530
18531 #: sys-utils/lsns.c:107
18532 msgid "namespace identifier (inode number)"
18533 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18534
18535 #: sys-utils/lsns.c:108
18536 msgid "kind of namespace"
18537 msgstr "Art des Namensraumes"
18538
18539 #: sys-utils/lsns.c:109
18540 msgid "path to the namespace"
18541 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18542
18543 #: sys-utils/lsns.c:110
18544 msgid "number of processes in the namespace"
18545 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18546
18547 #: sys-utils/lsns.c:111
18548 msgid "lowest PID in the namespace"
18549 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18550
18551 #: sys-utils/lsns.c:112
18552 msgid "PPID of the PID"
18553 msgstr "PPID der PID"
18554
18555 #: sys-utils/lsns.c:113
18556 msgid "command line of the PID"
18557 msgstr "Befehlszeile der PID"
18558
18559 #: sys-utils/lsns.c:114
18560 msgid "UID of the PID"
18561 msgstr "UID der PID"
18562
18563 #: sys-utils/lsns.c:115
18564 msgid "username of the PID"
18565 msgstr "Benutzername der PID"
18566
18567 #: sys-utils/lsns.c:116
18568 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18569 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18570
18571 #: sys-utils/lsns.c:117
18572 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18573 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18574
18575 #: sys-utils/lsns.c:118
18576 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18577 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18578
18579 #: sys-utils/lsns.c:119
18580 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18581 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18582
18583 #: sys-utils/lsns.c:1208
18584 #, c-format
18585 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18586 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18587
18588 # "stellen"
18589 #: sys-utils/lsns.c:1211
18590 msgid "List system namespaces.\n"
18591 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18592
18593 #: sys-utils/lsns.c:1219
18594 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18595 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18596
18597 #: sys-utils/lsns.c:1222
18598 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18599 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18600
18601 #: sys-utils/lsns.c:1223
18602 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18603 msgstr ""
18604 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18605 " uts, cgroup, time)\n"
18606
18607 #: sys-utils/lsns.c:1224
18608 #, fuzzy
18609 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18610 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18611 msgstr ""
18612 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
18613 " falls möglich\n"
18614
18615 #: sys-utils/lsns.c:1320
18616 #, c-format
18617 msgid "unknown namespace type: %s"
18618 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18619
18620 #: sys-utils/lsns.c:1340
18621 #, fuzzy, c-format
18622 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18623 msgid "unknown tree type: %s"
18624 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18625
18626 #: sys-utils/lsns.c:1362
18627 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18628 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18629
18630 #: sys-utils/lsns.c:1363
18631 msgid "invalid namespace argument"
18632 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18633
18634 #: sys-utils/lsns.c:1393
18635 #, fuzzy
18636 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18637 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18638 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18639
18640 #: sys-utils/lsns.c:1423
18641 #, c-format
18642 msgid "not found namespace: %ju"
18643 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18644
18645 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18646 msgid "drop permissions failed."
18647 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18648
18649 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18650 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18651 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18652 #, c-format
18653 msgid "%s from %s (libmount %s"
18654 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18655
18656 #: sys-utils/mount.c:128
18657 msgid "failed to read mtab"
18658 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18659
18660 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18661 #, c-format
18662 msgid "%-25s: ignored\n"
18663 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
18664
18665 #: sys-utils/mount.c:191
18666 #, c-format
18667 msgid "%-25s: already mounted\n"
18668 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
18669
18670 # c-format
18671 #: sys-utils/mount.c:298
18672 #, c-format
18673 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18674 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
18675
18676 # c-format
18677 #: sys-utils/mount.c:300
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18680 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
18681
18682 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18683 #, c-format
18684 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18685 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
18686
18687 #: sys-utils/mount.c:305
18688 #, c-format
18689 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18690 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
18691
18692 #: sys-utils/mount.c:325
18693 #, c-format
18694 msgid ""
18695 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18696 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18697 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18698 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18699 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18700 msgstr ""
18701 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
18702 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
18703 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
18704 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
18705 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
18706 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
18707 " mount(8).\n"
18708
18709 #: sys-utils/mount.c:354
18710 #, c-format
18711 msgid ""
18712 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18713 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: sys-utils/mount.c:386
18717 #, c-format
18718 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: sys-utils/mount.c:415
18722 #, c-format
18723 msgid "%s: failed to parse"
18724 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
18725
18726 #: sys-utils/mount.c:457
18727 #, c-format
18728 msgid "unsupported option format: %s"
18729 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
18730
18731 #: sys-utils/mount.c:463
18732 #, c-format
18733 msgid "failed to append option '%s'"
18734 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
18735
18736 #: sys-utils/mount.c:483
18737 #, c-format
18738 msgid ""
18739 " %1$s [-lhV]\n"
18740 " %1$s -a [options]\n"
18741 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18742 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18743 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18744 msgstr ""
18745 " %1$s [-lhV]\n"
18746 " %1$s -a [Optionen]\n"
18747 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
18748 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
18749 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
18750
18751 #: sys-utils/mount.c:491
18752 msgid "Mount a filesystem.\n"
18753 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
18754
18755 #: sys-utils/mount.c:495
18756 #, c-format
18757 msgid ""
18758 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18759 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18760 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18761 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18762 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18763 msgstr ""
18764 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
18765 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
18766 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
18767 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
18768 " (verwenden mit -a)\n"
18769 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
18770
18771 #: sys-utils/mount.c:501
18772 #, c-format
18773 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18774 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18775
18776 #: sys-utils/mount.c:503
18777 #, c-format
18778 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18779 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
18780
18781 #: sys-utils/mount.c:505
18782 #, c-format
18783 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18784 msgstr ""
18785
18786 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18787 #, c-format
18788 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18789 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18790
18791 #: sys-utils/mount.c:509
18792 #, c-format
18793 msgid ""
18794 " --options-mode <mode>\n"
18795 " what to do with options loaded from fstab\n"
18796 " --options-source <source>\n"
18797 " mount options source\n"
18798 " --options-source-force\n"
18799 " force use of options from fstab/mtab\n"
18800 msgstr ""
18801 " --options-mode <Modus>\n"
18802 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
18803 " --options-source <Quelle>\n"
18804 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
18805 " --options-source-force\n"
18806 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
18807 " aus fstab/mtab\n"
18808
18809 #: sys-utils/mount.c:516
18810 #, c-format
18811 msgid ""
18812 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18813 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18814 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18815 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18816 msgstr ""
18817 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
18818 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
18819 " -a verwenden)\n"
18820 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
18821 " (identisch mit -o ro)\n"
18822 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
18823
18824 #: sys-utils/mount.c:521
18825 #, c-format
18826 msgid ""
18827 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18828 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18829 msgstr ""
18830 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
18831 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
18832
18833 #: sys-utils/mount.c:524
18834 #, c-format
18835 msgid ""
18836 " --target-prefix <path>\n"
18837 " specifies path used for all mountpoints\n"
18838 msgstr ""
18839 " --target-prefix <Pfad>\n"
18840 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
18841
18842 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18843 #, c-format
18844 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18845 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
18846
18847 #: sys-utils/mount.c:529
18848 #, c-format
18849 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18850 msgstr ""
18851 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
18852 " (Vorgabe)\n"
18853
18854 #: sys-utils/mount.c:531
18855 #, c-format
18856 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18857 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18858
18859 #: sys-utils/mount.c:537
18860 #, c-format
18861 msgid ""
18862 "\n"
18863 "Source:\n"
18864 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18865 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18866 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18867 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18868 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18869 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18870 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18871 msgstr ""
18872 "\n"
18873 "Quelle:\n"
18874 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
18875 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18876 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
18877 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
18878 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
18879 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
18880 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
18881
18882 #: sys-utils/mount.c:547
18883 #, c-format
18884 msgid ""
18885 " <device> specifies device by path\n"
18886 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18887 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18888 msgstr ""
18889 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
18890 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
18891 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
18892
18893 #: sys-utils/mount.c:552
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "\n"
18897 "Operations:\n"
18898 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18899 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18900 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18901 msgstr ""
18902 "\n"
18903 "Operationen:\n"
18904 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
18905 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
18906 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
18907 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
18908 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
18909
18910 #: sys-utils/mount.c:557
18911 #, c-format
18912 msgid ""
18913 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18914 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18915 " --make-private mark a subtree as private\n"
18916 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18917 msgstr ""
18918 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
18919 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
18920 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
18921 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
18922 " markieren\n"
18923
18924 #: sys-utils/mount.c:562
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18928 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18929 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18930 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18931 msgstr ""
18932 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
18933 " markieren\n"
18934 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
18935 " markieren\n"
18936 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
18937 " markieren\n"
18938 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
18939 " einbindbar markieren\n"
18940
18941 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18942 msgid "libmount context allocation failed"
18943 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
18944
18945 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18946 msgid "failed to set options pattern"
18947 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
18948
18949 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18950 #, c-format
18951 msgid "failed to set target namespace to %s"
18952 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18953
18954 #: sys-utils/mount.c:994
18955 msgid "source specified more than once"
18956 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
18957
18958 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18959 #, c-format
18960 msgid ""
18961 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18962 " %1$s -x /dev/device\n"
18963 msgstr ""
18964 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
18965 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
18966
18967 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18968 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18969 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
18970
18971 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18972 msgid ""
18973 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18974 " --nofollow do not follow symlink\n"
18975 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18976 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18977 msgstr ""
18978 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
18979 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
18980 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
18981 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
18982 " Gerätes ausgeben\n"
18983
18984 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18985 #, c-format
18986 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18987 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
18988
18989 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18990 #, c-format
18991 msgid "%s is a mountpoint\n"
18992 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
18993
18994 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18995 #, c-format
18996 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18997 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
18998
18999 #: sys-utils/nsenter.c:79
19000 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19001 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
19002
19003 #: sys-utils/nsenter.c:82
19004 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19005 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
19006
19007 #: sys-utils/nsenter.c:83
19008 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19009 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
19010
19011 #: sys-utils/nsenter.c:84
19012 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19013 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
19014
19015 #: sys-utils/nsenter.c:85
19016 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19017 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
19018
19019 #: sys-utils/nsenter.c:86
19020 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19021 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
19022
19023 #: sys-utils/nsenter.c:87
19024 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19025 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
19026
19027 #: sys-utils/nsenter.c:88
19028 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19029 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
19030
19031 #: sys-utils/nsenter.c:89
19032 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19033 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
19034
19035 #: sys-utils/nsenter.c:90
19036 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19037 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
19038
19039 #: sys-utils/nsenter.c:91
19040 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19041 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
19042
19043 #: sys-utils/nsenter.c:92
19044 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19045 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19046
19047 #: sys-utils/nsenter.c:93
19048 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19049 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19050
19051 #: sys-utils/nsenter.c:94
19052 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19053 msgstr ""
19054 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
19055 " nicht antasten\n"
19056
19057 #: sys-utils/nsenter.c:95
19058 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19059 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
19060
19061 #: sys-utils/nsenter.c:96
19062 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19063 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19064
19065 #: sys-utils/nsenter.c:97
19066 #, fuzzy
19067 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19068 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19069 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19070
19071 #: sys-utils/nsenter.c:98
19072 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19073 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
19074
19075 #: sys-utils/nsenter.c:100
19076 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19077 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
19078
19079 #: sys-utils/nsenter.c:125
19080 #, c-format
19081 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19082 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
19083
19084 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19085 msgid "failed to parse uid"
19086 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
19087
19088 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19089 msgid "failed to parse gid"
19090 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
19091
19092 #: sys-utils/nsenter.c:389
19093 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19094 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
19095
19096 #: sys-utils/nsenter.c:391
19097 #, c-format
19098 msgid "failed to get %d SELinux context"
19099 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
19100
19101 #: sys-utils/nsenter.c:394
19102 #, c-format
19103 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19104 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
19105
19106 #: sys-utils/nsenter.c:401
19107 msgid "no target PID specified for --all"
19108 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
19109
19110 #: sys-utils/nsenter.c:461
19111 #, c-format
19112 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19113 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
19114
19115 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19116 msgid "cannot open current working directory"
19117 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
19118
19119 #: sys-utils/nsenter.c:484
19120 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19121 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19122
19123 #: sys-utils/nsenter.c:487
19124 msgid "chroot failed"
19125 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
19126
19127 #: sys-utils/nsenter.c:507
19128 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19129 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19130
19131 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19132 #: sys-utils/unshare.c:1062
19133 msgid "setgroups failed"
19134 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
19135
19136 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19137 #, c-format
19138 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19139 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
19140
19141 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19142 msgid "Change the root filesystem.\n"
19143 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
19144
19145 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19146 #, c-format
19147 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19148 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
19149
19150 #: sys-utils/prlimit.c:77
19151 msgid "address space limit"
19152 msgstr "Adressraumbegrenzung"
19153
19154 #: sys-utils/prlimit.c:78
19155 msgid "max core file size"
19156 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
19157
19158 #: sys-utils/prlimit.c:79
19159 msgid "CPU time"
19160 msgstr "Prozessorzeit"
19161
19162 #: sys-utils/prlimit.c:79
19163 msgid "seconds"
19164 msgstr "Sekunden"
19165
19166 #: sys-utils/prlimit.c:80
19167 msgid "max data size"
19168 msgstr "maximale Datengröße"
19169
19170 #: sys-utils/prlimit.c:81
19171 msgid "max file size"
19172 msgstr "maximale Dateigröße"
19173
19174 #: sys-utils/prlimit.c:82
19175 msgid "max number of file locks held"
19176 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
19177
19178 #: sys-utils/prlimit.c:82
19179 msgid "locks"
19180 msgstr "Sperren"
19181
19182 #: sys-utils/prlimit.c:83
19183 msgid "max locked-in-memory address space"
19184 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
19185
19186 #: sys-utils/prlimit.c:84
19187 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19188 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
19189
19190 #: sys-utils/prlimit.c:85
19191 msgid "max nice prio allowed to raise"
19192 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
19193
19194 #: sys-utils/prlimit.c:86
19195 msgid "max number of open files"
19196 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
19197
19198 #: sys-utils/prlimit.c:86
19199 msgid "files"
19200 msgstr "Dateien"
19201
19202 #: sys-utils/prlimit.c:87
19203 msgid "max number of processes"
19204 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
19205
19206 #: sys-utils/prlimit.c:88
19207 msgid "max resident set size"
19208 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
19209
19210 #: sys-utils/prlimit.c:89
19211 msgid "max real-time priority"
19212 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
19213
19214 #: sys-utils/prlimit.c:90
19215 msgid "timeout for real-time tasks"
19216 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
19217
19218 #: sys-utils/prlimit.c:90
19219 msgid "microsecs"
19220 msgstr "Mikrosekunden"
19221
19222 #: sys-utils/prlimit.c:91
19223 msgid "max number of pending signals"
19224 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
19225
19226 #: sys-utils/prlimit.c:91
19227 msgid "signals"
19228 msgstr "Signale"
19229
19230 #: sys-utils/prlimit.c:92
19231 msgid "max stack size"
19232 msgstr "maximale Stackgröße"
19233
19234 #: sys-utils/prlimit.c:125
19235 msgid "resource name"
19236 msgstr "Ressourcenname"
19237
19238 #: sys-utils/prlimit.c:126
19239 msgid "resource description"
19240 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
19241
19242 #: sys-utils/prlimit.c:127
19243 msgid "soft limit"
19244 msgstr "weiche Grenze"
19245
19246 #: sys-utils/prlimit.c:128
19247 msgid "hard limit (ceiling)"
19248 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
19249
19250 # Maybe without the dot.
19251 #: sys-utils/prlimit.c:129
19252 msgid "units"
19253 msgstr "Einheiten"
19254
19255 #: sys-utils/prlimit.c:168
19256 #, fuzzy, c-format
19257 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19258 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19259 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
19260
19261 #: sys-utils/prlimit.c:170
19262 #, fuzzy, c-format
19263 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19264 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19265 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
19266
19267 #: sys-utils/prlimit.c:173
19268 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19269 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
19270
19271 #: sys-utils/prlimit.c:176
19272 msgid ""
19273 " -p, --pid <pid> process id\n"
19274 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19275 " --noheadings don't print headings\n"
19276 " --raw use the raw output format\n"
19277 " --verbose verbose output\n"
19278 msgstr ""
19279 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
19280 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
19281 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
19282 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
19283 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
19284
19285 #: sys-utils/prlimit.c:184
19286 #, fuzzy
19287 #| msgid "Resource"
19288 msgid ""
19289 "\n"
19290 "Resources:\n"
19291 msgstr "Ressource"
19292
19293 #: sys-utils/prlimit.c:185
19294 msgid ""
19295 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19296 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19297 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19298 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19299 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19300 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19301 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19302 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19303 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19304 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19305 " -s, --stack maximum stack size\n"
19306 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19307 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19308 " -v, --as size of virtual memory\n"
19309 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19310 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19311 " under real-time scheduling\n"
19312 msgstr ""
19313 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
19314 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
19315 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
19316 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
19317 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
19318 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
19319 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19320 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
19321 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
19322 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
19323 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
19324 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
19325 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
19326 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
19327 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
19328 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
19329 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
19330
19331 #: sys-utils/prlimit.c:205
19332 msgid ""
19333 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19334 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19335 msgstr ""
19336
19337 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19338 #: sys-utils/prlimit.c:384
19339 msgid "unlimited"
19340 msgstr "unbegrenzt"
19341
19342 #: sys-utils/prlimit.c:345
19343 #, c-format
19344 msgid "failed to get old %s limit"
19345 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
19346
19347 #: sys-utils/prlimit.c:369
19348 #, c-format
19349 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19350 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
19351
19352 #: sys-utils/prlimit.c:376
19353 #, c-format
19354 msgid "New %s limit for pid %d: "
19355 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
19356
19357 #: sys-utils/prlimit.c:391
19358 #, c-format
19359 msgid "failed to set the %s resource limit"
19360 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
19361
19362 #: sys-utils/prlimit.c:392
19363 #, c-format
19364 msgid "failed to get the %s resource limit"
19365 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
19366
19367 #: sys-utils/prlimit.c:474
19368 #, c-format
19369 msgid "failed to parse %s limit"
19370 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19371
19372 #: sys-utils/prlimit.c:603
19373 msgid "option --pid may be specified only once"
19374 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
19375
19376 #: sys-utils/prlimit.c:632
19377 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19378 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
19379
19380 #: sys-utils/readprofile.c:109
19381 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19382 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
19383
19384 #: sys-utils/readprofile.c:113
19385 #, c-format
19386 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19387 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
19388
19389 #: sys-utils/readprofile.c:115
19390 #, c-format
19391 msgid " \"%s\")\n"
19392 msgstr " »%s«)\n"
19393
19394 #: sys-utils/readprofile.c:117
19395 #, c-format
19396 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19397 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19398
19399 #: sys-utils/readprofile.c:118
19400 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19401 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19402
19403 #: sys-utils/readprofile.c:119
19404 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19405 msgstr ""
19406 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19407 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19408
19409 #: sys-utils/readprofile.c:120
19410 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19411 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19412
19413 #: sys-utils/readprofile.c:121
19414 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19415 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19416
19417 #: sys-utils/readprofile.c:122
19418 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19419 msgstr ""
19420 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19421 " Histogrammskalierung\n"
19422
19423 #: sys-utils/readprofile.c:123
19424 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19425 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19426
19427 #: sys-utils/readprofile.c:124
19428 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19429 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19430
19431 #: sys-utils/readprofile.c:125
19432 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19433 msgstr ""
19434 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19435 " deaktivieren\n"
19436
19437 #: sys-utils/readprofile.c:204
19438 #, fuzzy
19439 #| msgid "failed to parse pid"
19440 msgid "failed to parse multiplier"
19441 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
19442
19443 #: sys-utils/readprofile.c:242
19444 #, c-format
19445 msgid "error writing %s"
19446 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19447
19448 #: sys-utils/readprofile.c:253
19449 msgid "input file is empty"
19450 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19451
19452 #: sys-utils/readprofile.c:275
19453 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19454 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19455
19456 #: sys-utils/readprofile.c:290
19457 #, c-format
19458 msgid "Sampling_step: %u\n"
19459 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19460
19461 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19462 #, c-format
19463 msgid "%s(%i): wrong map line"
19464 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19465
19466 #: sys-utils/readprofile.c:317
19467 #, c-format
19468 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19469 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19470
19471 #: sys-utils/readprofile.c:350
19472 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19473 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19474
19475 #: sys-utils/readprofile.c:411
19476 msgid "total"
19477 msgstr "gesamt"
19478
19479 #: sys-utils/renice.c:52
19480 msgid "process ID"
19481 msgstr "Prozesskennung"
19482
19483 #: sys-utils/renice.c:53
19484 msgid "process group ID"
19485 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19486
19487 #: sys-utils/renice.c:62
19488 #, c-format
19489 msgid ""
19490 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19491 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19492 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19493 msgstr ""
19494 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19495 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19496 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19497
19498 #: sys-utils/renice.c:68
19499 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19500 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19501
19502 #: sys-utils/renice.c:71
19503 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19504 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19505
19506 #: sys-utils/renice.c:72
19507 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19508 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19509
19510 #: sys-utils/renice.c:73
19511 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19512 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19513
19514 #: sys-utils/renice.c:74
19515 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19516 msgstr ""
19517 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19518 " oder Benutzer-ID\n"
19519
19520 #: sys-utils/renice.c:86
19521 #, c-format
19522 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19523 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19524
19525 #: sys-utils/renice.c:99
19526 #, c-format
19527 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19528 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19529
19530 #: sys-utils/renice.c:104
19531 #, c-format
19532 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19533 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19534
19535 #: sys-utils/renice.c:150
19536 #, c-format
19537 msgid "invalid priority '%s'"
19538 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19539
19540 #: sys-utils/renice.c:177
19541 #, c-format
19542 msgid "unknown user %s"
19543 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19544
19545 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19546 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19547 #: sys-utils/renice.c:186
19548 #, c-format
19549 msgid "bad %s value: %s"
19550 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19551
19552 #: sys-utils/rfkill.c:131
19553 msgid "kernel device name"
19554 msgstr "Kernel-Gerätename"
19555
19556 #: sys-utils/rfkill.c:132
19557 msgid "device identifier value"
19558 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19559
19560 #: sys-utils/rfkill.c:133
19561 msgid "device type name that can be used as identifier"
19562 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19563
19564 #: sys-utils/rfkill.c:134
19565 msgid "device type description"
19566 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19567
19568 #: sys-utils/rfkill.c:135
19569 msgid "status of software block"
19570 msgstr "Status des Softwareblocks"
19571
19572 #: sys-utils/rfkill.c:136
19573 msgid "status of hardware block"
19574 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19575
19576 #: sys-utils/rfkill.c:200
19577 #, c-format
19578 msgid "cannot set non-blocking %s"
19579 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
19580
19581 #: sys-utils/rfkill.c:221
19582 #, c-format
19583 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19584 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
19585
19586 #: sys-utils/rfkill.c:259
19587 #, c-format
19588 msgid "failed to poll %s"
19589 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
19590
19591 #: sys-utils/rfkill.c:328
19592 msgid "invalid identifier"
19593 msgstr "ungültiger Bezeichner"
19594
19595 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19596 msgid "blocked"
19597 msgstr "gesperrt"
19598
19599 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19600 msgid "unblocked"
19601 msgstr "entsperrt"
19602
19603 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19604 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19605 #, c-format
19606 msgid "invalid identifier: %s"
19607 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
19608
19609 #: sys-utils/rfkill.c:633
19610 #, c-format
19611 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19612 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
19613
19614 #: sys-utils/rfkill.c:636
19615 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19616 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
19617
19618 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19619 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19620 #. *
19621 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19622 #.
19623 #: sys-utils/rfkill.c:660
19624 msgid " help\n"
19625 msgstr " help\n"
19626
19627 #: sys-utils/rfkill.c:661
19628 msgid " event\n"
19629 msgstr " event\n"
19630
19631 #: sys-utils/rfkill.c:662
19632 msgid " list [identifier]\n"
19633 msgstr " list [Bezeichner]\n"
19634
19635 #: sys-utils/rfkill.c:663
19636 msgid " block identifier\n"
19637 msgstr " block Bezeichner\n"
19638
19639 #: sys-utils/rfkill.c:664
19640 msgid " unblock identifier\n"
19641 msgstr " unblock Bezeichner\n"
19642
19643 #: sys-utils/rfkill.c:665
19644 #, fuzzy
19645 msgid " toggle identifier\n"
19646 msgstr " block Bezeichner\n"
19647
19648 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19649 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19650 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
19651
19652 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19653 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19654 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
19655
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19657 #, c-format
19658 msgid ""
19659 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19660 " the default is %s\n"
19661 msgstr ""
19662 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
19663 " die Vorgabe ist %s\n"
19664
19665 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19666 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19667 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
19668
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19670 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19671 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
19672
19673 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19674 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19675 msgstr ""
19676 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
19677 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
19678
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19680 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19681 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
19682
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19684 msgid " --list-modes list available modes\n"
19685 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
19686
19687 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19688 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19689 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
19690
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19692 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19693 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
19694
19695 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19696 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19697 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19698
19699 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19700 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19701 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
19702
19703 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19704 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19705 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
19706
19707 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19708 msgid "read rtc time failed"
19709 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19710
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19712 msgid "read system time failed"
19713 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
19714
19715 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19716 msgid "convert rtc time failed"
19717 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19718
19719 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19720 msgid "set rtc wake alarm failed"
19721 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19722
19723 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19724 msgid "discarding stdin"
19725 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
19726
19727 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19728 #, c-format
19729 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19730 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
19731
19732 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19733 msgid "read rtc alarm failed"
19734 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
19735
19736 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19737 #, c-format
19738 msgid "alarm: off\n"
19739 msgstr "Alarm: aus\n"
19740
19741 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19742 msgid "convert time failed"
19743 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
19744
19745 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19746 #, c-format
19747 msgid "alarm: on %s"
19748 msgstr "Alarm: ein %s"
19749
19750 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19751 #, c-format
19752 msgid "%s: unable to find device"
19753 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
19754
19755 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19756 #, c-format
19757 msgid "could not read: %s"
19758 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
19759
19760 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19761 #, c-format
19762 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19763 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
19764
19765 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19766 msgid "invalid seconds argument"
19767 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
19768
19769 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19770 msgid "invalid time argument"
19771 msgstr "ungültiges Zeitargument"
19772
19773 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19774 #, c-format
19775 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19776 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
19777
19778 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19779 msgid "Using UTC time.\n"
19780 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
19781
19782 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19783 msgid "Using local time.\n"
19784 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
19785
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19787 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19788 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
19789
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19791 #, c-format
19792 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19793 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
19794
19795 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19796 #, c-format
19797 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19798 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
19799
19800 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19801 #, c-format
19802 msgid "time doesn't go backward to %s"
19803 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
19804
19805 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19806 #, c-format
19807 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19808 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
19809
19810 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19811 #, c-format
19812 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19813 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
19814
19815 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19816 #, c-format
19817 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19818 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
19819
19820 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19821 #, c-format
19822 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19823 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
19824
19825 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19826 msgid "failed to find shutdown command"
19827 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
19828
19829 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19830 #, c-format
19831 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19832 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
19833
19834 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19835 msgid "rtc read failed"
19836 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19837
19838 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19839 #, c-format
19840 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19841 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
19842
19843 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19844 #, c-format
19845 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19846 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
19847
19848 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19849 #, c-format
19850 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19851 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
19852
19853 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19854 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19855 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19856
19857 #: sys-utils/setarch.c:48
19858 #, c-format
19859 msgid "Switching on %s.\n"
19860 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
19861
19862 #: sys-utils/setarch.c:97
19863 #, c-format
19864 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19865 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
19866
19867 #: sys-utils/setarch.c:102
19868 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19869 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
19870
19871 #: sys-utils/setarch.c:105
19872 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19873 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
19874
19875 #: sys-utils/setarch.c:106
19876 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19877 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
19878
19879 #: sys-utils/setarch.c:107
19880 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19881 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
19882
19883 #: sys-utils/setarch.c:108
19884 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19885 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
19886
19887 #: sys-utils/setarch.c:109
19888 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19889 msgstr ""
19890 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
19891 " Adressraum deaktivieren\n"
19892
19893 #: sys-utils/setarch.c:110
19894 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19895 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
19896
19897 #: sys-utils/setarch.c:111
19898 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19899 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
19900
19901 #: sys-utils/setarch.c:112
19902 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19903 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
19904
19905 #: sys-utils/setarch.c:113
19906 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19907 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
19908
19909 #: sys-utils/setarch.c:114
19910 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19911 msgstr ""
19912 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
19913 " maximal 3 GB\n"
19914
19915 #: sys-utils/setarch.c:115
19916 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19917 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
19918
19919 #: sys-utils/setarch.c:116
19920 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19921 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
19922
19923 #: sys-utils/setarch.c:117
19924 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19925 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
19926
19927 #: sys-utils/setarch.c:120
19928 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19929 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
19930
19931 #: sys-utils/setarch.c:293
19932 #, c-format
19933 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19934 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
19935
19936 #: sys-utils/setarch.c:342
19937 msgid "Not enough arguments"
19938 msgstr "Nicht genug Argumente"
19939
19940 #: sys-utils/setarch.c:410
19941 msgid "unrecognized option '--list'"
19942 msgstr "unbekannte Option »--list«"
19943
19944 #: sys-utils/setarch.c:423
19945 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19946 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
19947
19948 #: sys-utils/setarch.c:435
19949 #, c-format
19950 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19951 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
19952
19953 #: sys-utils/setarch.c:453
19954 #, c-format
19955 msgid "failed to set personality to %s"
19956 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19957
19958 #: sys-utils/setarch.c:465
19959 #, c-format
19960 msgid "Execute command `%s'.\n"
19961 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
19962
19963 #: sys-utils/setpriv.c:119
19964 #, c-format
19965 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19966 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
19967
19968 #: sys-utils/setpriv.c:123
19969 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19970 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
19971
19972 #: sys-utils/setpriv.c:126
19973 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19974 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
19975
19976 #: sys-utils/setpriv.c:127
19977 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19978 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
19979
19980 #: sys-utils/setpriv.c:128
19981 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19982 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
19983
19984 #: sys-utils/setpriv.c:129
19985 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19986 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
19987
19988 #: sys-utils/setpriv.c:130
19989 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19990 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
19991
19992 #: sys-utils/setpriv.c:131
19993 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19994 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
19995
19996 #: sys-utils/setpriv.c:132
19997 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19998 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
19999
20000 #: sys-utils/setpriv.c:133
20001 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20002 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
20003
20004 #: sys-utils/setpriv.c:134
20005 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20006 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
20007
20008 #: sys-utils/setpriv.c:135
20009 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20010 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
20011
20012 #: sys-utils/setpriv.c:136
20013 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20014 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
20015
20016 #: sys-utils/setpriv.c:137
20017 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20018 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
20019
20020 #: sys-utils/setpriv.c:138
20021 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20022 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
20023
20024 #: sys-utils/setpriv.c:139
20025 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20026 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
20027
20028 #: sys-utils/setpriv.c:140
20029 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20030 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
20031
20032 #: sys-utils/setpriv.c:141
20033 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20034 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
20035
20036 #: sys-utils/setpriv.c:142
20037 msgid ""
20038 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20039 " set or clear parent death signal\n"
20040 msgstr ""
20041 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
20042 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
20043
20044 #: sys-utils/setpriv.c:144
20045 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20046 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
20047
20048 #: sys-utils/setpriv.c:145
20049 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20050 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
20051
20052 #: sys-utils/setpriv.c:146
20053 msgid ""
20054 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20055 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20056 msgstr ""
20057 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
20058 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
20059 " initialisieren\n"
20060
20061 #: sys-utils/setpriv.c:152
20062 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20063 msgstr ""
20064 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
20065 " und seien Sie vorsichtig.\n"
20066
20067 #: sys-utils/setpriv.c:170
20068 msgid "invalid capability type"
20069 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
20070
20071 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20072 #, c-format
20073 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20074 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
20075
20076 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20077 msgid "getting process secure bits failed"
20078 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
20079
20080 #: sys-utils/setpriv.c:223
20081 #, c-format
20082 msgid "Securebits: "
20083 msgstr "Securebits: "
20084
20085 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20086 #, c-format
20087 msgid "[none]\n"
20088 msgstr "[kein]\n"
20089
20090 #: sys-utils/setpriv.c:269
20091 #, c-format
20092 msgid "%s: too long"
20093 msgstr "%s: zu lang"
20094
20095 #: sys-utils/setpriv.c:297
20096 #, c-format
20097 msgid "Supplementary groups: "
20098 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
20099
20100 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20101 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20102 #, c-format
20103 msgid "[none]"
20104 msgstr "[kein]"
20105
20106 #: sys-utils/setpriv.c:317
20107 msgid "get pdeathsig failed"
20108 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
20109
20110 #: sys-utils/setpriv.c:321
20111 #, c-format
20112 msgid "Parent death signal: "
20113 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
20114
20115 #: sys-utils/setpriv.c:337
20116 #, c-format
20117 msgid "uid: %u\n"
20118 msgstr "uid: %u\n"
20119
20120 #: sys-utils/setpriv.c:338
20121 #, c-format
20122 msgid "euid: %u\n"
20123 msgstr "euid: %u\n"
20124
20125 #: sys-utils/setpriv.c:341
20126 #, c-format
20127 msgid "suid: %u\n"
20128 msgstr "suid: %u\n"
20129
20130 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20131 msgid "getresuid failed"
20132 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
20133
20134 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20135 msgid "getresgid failed"
20136 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:363
20139 #, c-format
20140 msgid "Effective capabilities: "
20141 msgstr "Effektive Capabilities:"
20142
20143 #: sys-utils/setpriv.c:368
20144 #, c-format
20145 msgid "Permitted capabilities: "
20146 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
20147
20148 #: sys-utils/setpriv.c:374
20149 #, c-format
20150 msgid "Inheritable capabilities: "
20151 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
20152
20153 #: sys-utils/setpriv.c:379
20154 #, c-format
20155 msgid "Ambient capabilities: "
20156 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
20157
20158 #: sys-utils/setpriv.c:384
20159 #, c-format
20160 msgid "[unsupported]"
20161 msgstr "(nicht unterstützt)"
20162
20163 #: sys-utils/setpriv.c:387
20164 #, c-format
20165 msgid "Capability bounding set: "
20166 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
20167
20168 #: sys-utils/setpriv.c:396
20169 msgid "SELinux label"
20170 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
20171
20172 #: sys-utils/setpriv.c:399
20173 msgid "AppArmor profile"
20174 msgstr "AppArmor-Profil"
20175
20176 #: sys-utils/setpriv.c:434
20177 msgid "Invalid supplementary group id"
20178 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
20179
20180 #: sys-utils/setpriv.c:444
20181 msgid "failed to get parent death signal"
20182 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
20183
20184 #: sys-utils/setpriv.c:464
20185 msgid "setresuid failed"
20186 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
20187
20188 #: sys-utils/setpriv.c:479
20189 msgid "setresgid failed"
20190 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
20191
20192 #: sys-utils/setpriv.c:511
20193 msgid "unsupported capability type"
20194 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
20195
20196 #: sys-utils/setpriv.c:528
20197 msgid "bad capability string"
20198 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
20199
20200 #: sys-utils/setpriv.c:545
20201 #, c-format
20202 msgid "unknown capability \"%s\""
20203 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
20204
20205 #: sys-utils/setpriv.c:569
20206 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20207 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
20208
20209 #: sys-utils/setpriv.c:573
20210 msgid "bad securebits string"
20211 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
20212
20213 #: sys-utils/setpriv.c:580
20214 msgid "+all securebits is not allowed"
20215 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
20216
20217 #: sys-utils/setpriv.c:593
20218 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20219 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
20220
20221 #: sys-utils/setpriv.c:597
20222 msgid "unrecognized securebit"
20223 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
20224
20225 #: sys-utils/setpriv.c:617
20226 msgid "SELinux is not running"
20227 msgstr "SELinux läuft nicht"
20228
20229 #: sys-utils/setpriv.c:632
20230 #, c-format
20231 msgid "close failed: %s"
20232 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
20233
20234 #: sys-utils/setpriv.c:640
20235 msgid "AppArmor is not running"
20236 msgstr "AppArmor läuft nicht"
20237
20238 #: sys-utils/setpriv.c:819
20239 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20240 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
20241
20242 #: sys-utils/setpriv.c:824
20243 msgid "duplicate ruid"
20244 msgstr "doppelte ruid"
20245
20246 #: sys-utils/setpriv.c:826
20247 msgid "failed to parse ruid"
20248 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
20249
20250 #: sys-utils/setpriv.c:834
20251 msgid "duplicate euid"
20252 msgstr "doppelte euid"
20253
20254 #: sys-utils/setpriv.c:836
20255 msgid "failed to parse euid"
20256 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
20257
20258 #: sys-utils/setpriv.c:840
20259 msgid "duplicate ruid or euid"
20260 msgstr "doppelte ruid oder euid"
20261
20262 #: sys-utils/setpriv.c:842
20263 msgid "failed to parse reuid"
20264 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
20265
20266 #: sys-utils/setpriv.c:851
20267 msgid "duplicate rgid"
20268 msgstr "doppelte rgid"
20269
20270 #: sys-utils/setpriv.c:853
20271 msgid "failed to parse rgid"
20272 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
20273
20274 #: sys-utils/setpriv.c:857
20275 msgid "duplicate egid"
20276 msgstr "doppelte egid"
20277
20278 #: sys-utils/setpriv.c:859
20279 msgid "failed to parse egid"
20280 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
20281
20282 #: sys-utils/setpriv.c:863
20283 msgid "duplicate rgid or egid"
20284 msgstr "doppelte rgid oder egid"
20285
20286 #: sys-utils/setpriv.c:865
20287 msgid "failed to parse regid"
20288 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
20289
20290 #: sys-utils/setpriv.c:870
20291 msgid "duplicate --clear-groups option"
20292 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:876
20295 msgid "duplicate --keep-groups option"
20296 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:882
20299 msgid "duplicate --init-groups option"
20300 msgstr "doppelte Option --init-groups"
20301
20302 #: sys-utils/setpriv.c:888
20303 msgid "duplicate --groups option"
20304 msgstr "doppelte Option --groups"
20305
20306 #: sys-utils/setpriv.c:894
20307 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20308 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
20309
20310 #: sys-utils/setpriv.c:903
20311 msgid "duplicate --inh-caps option"
20312 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
20313
20314 #: sys-utils/setpriv.c:909
20315 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20316 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
20317
20318 #: sys-utils/setpriv.c:915
20319 msgid "duplicate --bounding-set option"
20320 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
20321
20322 #: sys-utils/setpriv.c:921
20323 msgid "duplicate --securebits option"
20324 msgstr "doppelte Option --securebits"
20325
20326 #: sys-utils/setpriv.c:927
20327 msgid "duplicate --selinux-label option"
20328 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
20329
20330 #: sys-utils/setpriv.c:933
20331 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20332 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
20333
20334 #: sys-utils/setpriv.c:952
20335 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20336 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
20337
20338 #: sys-utils/setpriv.c:960
20339 msgid "--list-caps must be specified alone"
20340 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
20341
20342 #: sys-utils/setpriv.c:966
20343 msgid "No program specified"
20344 msgstr "Kein Programm angegeben"
20345
20346 #: sys-utils/setpriv.c:972
20347 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20348 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
20349
20350 #: sys-utils/setpriv.c:976
20351 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20352 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
20353
20354 #: sys-utils/setpriv.c:980
20355 #, c-format
20356 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20357 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
20358
20359 #: sys-utils/setpriv.c:995
20360 msgid "disallow granting new privileges failed"
20361 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
20362
20363 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20364 msgid "keep process capabilities failed"
20365 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
20366
20367 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20368 msgid "activate capabilities"
20369 msgstr "Capabilities aktivieren"
20370
20371 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20372 msgid "reactivate capabilities"
20373 msgstr "Capabilities reaktivieren"
20374
20375 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20376 msgid "initgroups failed"
20377 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
20378
20379 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20380 msgid "set process securebits failed"
20381 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
20382
20383 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20384 msgid "apply bounding set"
20385 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
20386
20387 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20388 msgid "apply capabilities"
20389 msgstr "Capabilities anwenden"
20390
20391 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20392 msgid "set parent death signal failed"
20393 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20394
20395 #: sys-utils/setsid.c:33
20396 #, c-format
20397 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20398 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20399
20400 #: sys-utils/setsid.c:37
20401 msgid "Run a program in a new session.\n"
20402 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20403
20404 #: sys-utils/setsid.c:40
20405 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20406 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20407
20408 #: sys-utils/setsid.c:41
20409 msgid " -f, --fork always fork\n"
20410 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20411
20412 #: sys-utils/setsid.c:42
20413 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20414 msgstr ""
20415 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20416 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20417
20418 # This is used normaly
20419 #: sys-utils/setsid.c:100
20420 msgid "fork"
20421 msgstr "fork"
20422
20423 #: sys-utils/setsid.c:112
20424 #, c-format
20425 msgid "child %d did not exit normally"
20426 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20427
20428 #: sys-utils/setsid.c:117
20429 msgid "setsid failed"
20430 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20431
20432 #: sys-utils/setsid.c:120
20433 msgid "failed to set the controlling terminal"
20434 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20435
20436 # The first %s is swapon/swapoff
20437 #: sys-utils/swapoff.c:94
20438 #, c-format
20439 msgid "swapoff %s\n"
20440 msgstr "swapoff %s\n"
20441
20442 #: sys-utils/swapoff.c:114
20443 msgid "Not superuser."
20444 msgstr "Kein Administrator."
20445
20446 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20447 #, c-format
20448 msgid "%s: swapoff failed"
20449 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20450
20451 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20452 #, c-format
20453 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20454 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20455
20456 #: sys-utils/swapoff.c:144
20457 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20458 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20459
20460 #: sys-utils/swapoff.c:147
20461 msgid ""
20462 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20463 " -v, --verbose verbose mode\n"
20464 msgstr ""
20465 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20466 " deaktivieren\n"
20467 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20468
20469 #: sys-utils/swapoff.c:153
20470 msgid ""
20471 "\n"
20472 "The <spec> parameter:\n"
20473 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20474 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20475 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20476 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20477 " <device> name of device to be used\n"
20478 " <file> name of file to be used\n"
20479 msgstr ""
20480 "\n"
20481 "The <spec> parameter:\n"
20482 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20483 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20484 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20485 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20486 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20487 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20488
20489 #: sys-utils/swapon.c:96
20490 msgid "device file or partition path"
20491 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20492
20493 #: sys-utils/swapon.c:97
20494 msgid "type of the device"
20495 msgstr "Gerätetyp"
20496
20497 #: sys-utils/swapon.c:98
20498 msgid "size of the swap area"
20499 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20500
20501 #: sys-utils/swapon.c:99
20502 msgid "bytes in use"
20503 msgstr "verwendete Bytes"
20504
20505 #: sys-utils/swapon.c:100
20506 msgid "swap priority"
20507 msgstr "Swap-Priorität"
20508
20509 #: sys-utils/swapon.c:101
20510 msgid "swap uuid"
20511 msgstr "Swap-UUID"
20512
20513 #: sys-utils/swapon.c:102
20514 msgid "swap label"
20515 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20516
20517 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20518 #: sys-utils/swapon.c:250
20519 #, c-format
20520 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20521 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20522
20523 #: sys-utils/swapon.c:328
20524 #, c-format
20525 msgid "%s: reinitializing the swap."
20526 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20527
20528 #: sys-utils/swapon.c:387
20529 #, c-format
20530 msgid "%s: lseek failed"
20531 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20532
20533 #: sys-utils/swapon.c:393
20534 #, c-format
20535 msgid "%s: write signature failed"
20536 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20537
20538 #: sys-utils/swapon.c:536
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20541 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20542
20543 #: sys-utils/swapon.c:541
20544 #, c-format
20545 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20546 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20547
20548 # holes
20549 #: sys-utils/swapon.c:547
20550 #, c-format
20551 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20552 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20553
20554 #: sys-utils/swapon.c:555
20555 #, c-format
20556 msgid "%s: get size failed"
20557 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20558
20559 #: sys-utils/swapon.c:561
20560 #, c-format
20561 msgid "%s: read swap header failed"
20562 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
20563
20564 #: sys-utils/swapon.c:566
20565 #, c-format
20566 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20567 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
20568
20569 #: sys-utils/swapon.c:577
20570 #, c-format
20571 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20572 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
20573
20574 #: sys-utils/swapon.c:582
20575 #, c-format
20576 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20577 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
20578
20579 #: sys-utils/swapon.c:592
20580 #, c-format
20581 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20582 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
20583
20584 #: sys-utils/swapon.c:598
20585 #, c-format
20586 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20587 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
20588
20589 #: sys-utils/swapon.c:607
20590 #, c-format
20591 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20592 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
20593
20594 # The first %s is swapon/swapoff
20595 #: sys-utils/swapon.c:677
20596 #, c-format
20597 msgid "swapon %s\n"
20598 msgstr "swapon %s\n"
20599
20600 #: sys-utils/swapon.c:681
20601 #, c-format
20602 msgid "%s: swapon failed"
20603 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
20604
20605 #: sys-utils/swapon.c:760
20606 #, c-format
20607 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20608 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
20609
20610 #: sys-utils/swapon.c:782
20611 #, c-format
20612 msgid "%s: already active -- ignored"
20613 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
20614
20615 #: sys-utils/swapon.c:788
20616 #, c-format
20617 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20618 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
20619
20620 #: sys-utils/swapon.c:810
20621 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20622 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
20623
20624 #: sys-utils/swapon.c:813
20625 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20626 msgstr ""
20627 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
20628 " /etc/fstab aktivieren\n"
20629
20630 #: sys-utils/swapon.c:814
20631 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20632 msgstr ""
20633 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
20634 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
20635 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
20636
20637 #: sys-utils/swapon.c:815
20638 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20639 msgstr ""
20640 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
20641 " die nicht existieren\n"
20642
20643 #: sys-utils/swapon.c:816
20644 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20645 msgstr ""
20646 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
20647 " erneut initialisieren\n"
20648
20649 #: sys-utils/swapon.c:817
20650 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20651 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
20652
20653 #: sys-utils/swapon.c:818
20654 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20655 msgstr ""
20656 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
20657 " Priorität markieren\n"
20658
20659 #: sys-utils/swapon.c:819
20660 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20661 msgstr ""
20662 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
20663 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
20664
20665 #: sys-utils/swapon.c:820
20666 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20667 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
20668
20669 #: sys-utils/swapon.c:821
20670 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20671 msgstr ""
20672 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
20673 " (mit --show)\n"
20674
20675 #: sys-utils/swapon.c:822
20676 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20677 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
20678
20679 #: sys-utils/swapon.c:823
20680 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20681 msgstr ""
20682 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
20683 " --show anzeigen\n"
20684
20685 #: sys-utils/swapon.c:824
20686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20687 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20688
20689 #: sys-utils/swapon.c:829
20690 msgid ""
20691 "\n"
20692 "The <spec> parameter:\n"
20693 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20694 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20695 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20696 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20697 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20698 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20699 " <device> name of device to be used\n"
20700 " <file> name of file to be used\n"
20701 msgstr ""
20702 "\n"
20703 "Der <Spez> Parameter:\n"
20704 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
20705 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
20706 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
20707 " Auslagerungsbereichs\n"
20708 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
20709 " Auslagerungsbereichs\n"
20710 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
20711 " Partitionsbezeichnung\n"
20712 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
20713 " Auslagerungspartition\n"
20714 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
20715 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20716
20717 #: sys-utils/swapon.c:839
20718 msgid ""
20719 "\n"
20720 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20721 " once : only single-time area discards are issued\n"
20722 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20723 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20724 msgstr ""
20725 "\n"
20726 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
20727 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
20728 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
20729 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
20730
20731 #: sys-utils/swapon.c:921
20732 msgid "failed to parse priority"
20733 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
20734
20735 #: sys-utils/swapon.c:940
20736 #, c-format
20737 msgid "unsupported discard policy: %s"
20738 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
20739
20740 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20741 #, c-format
20742 msgid "cannot find the device for %s"
20743 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
20744
20745 #: sys-utils/switch_root.c:60
20746 msgid "failed to open directory"
20747 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
20748
20749 #: sys-utils/switch_root.c:67
20750 msgid "stat failed"
20751 msgstr "stat fehlgeschlagen"
20752
20753 #: sys-utils/switch_root.c:78
20754 msgid "failed to read directory"
20755 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
20756
20757 #: sys-utils/switch_root.c:113
20758 #, c-format
20759 msgid "failed to unlink %s"
20760 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
20761
20762 #: sys-utils/switch_root.c:160
20763 #, c-format
20764 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20765 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
20766
20767 #: sys-utils/switch_root.c:162
20768 #, c-format
20769 msgid "forcing unmount of %s"
20770 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
20771
20772 #: sys-utils/switch_root.c:168
20773 #, c-format
20774 msgid "failed to change directory to %s"
20775 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
20776
20777 #: sys-utils/switch_root.c:179
20778 #, c-format
20779 msgid "failed to mount moving %s to /"
20780 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
20781
20782 #: sys-utils/switch_root.c:184
20783 msgid "failed to change root"
20784 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
20785
20786 #: sys-utils/switch_root.c:203
20787 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20788 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
20789
20790 #: sys-utils/switch_root.c:226
20791 #, c-format
20792 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20793 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
20794
20795 #: sys-utils/switch_root.c:230
20796 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20797 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
20798
20799 #: sys-utils/switch_root.c:275
20800 msgid "failed. Sorry."
20801 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
20802
20803 #: sys-utils/switch_root.c:278
20804 #, c-format
20805 msgid "cannot access %s"
20806 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
20807
20808 #: sys-utils/tunelp.c:98
20809 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20810 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
20811
20812 #: sys-utils/tunelp.c:101
20813 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20814 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
20815
20816 #: sys-utils/tunelp.c:102
20817 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20818 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
20819
20820 #: sys-utils/tunelp.c:103
20821 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20822 msgstr ""
20823 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
20824 " Zeichens auf dem Drucker\n"
20825
20826 #: sys-utils/tunelp.c:104
20827 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20828 msgstr ""
20829 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
20830 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
20831
20832 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20833 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20834 #. exactly that very same string.
20835 #: sys-utils/tunelp.c:108
20836 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20837 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
20838
20839 #: sys-utils/tunelp.c:109
20840 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20841 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
20842
20843 #: sys-utils/tunelp.c:110
20844 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20845 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
20846
20847 #: sys-utils/tunelp.c:111
20848 msgid " -s, --status query printer status\n"
20849 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
20850
20851 #: sys-utils/tunelp.c:112
20852 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20853 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
20854
20855 #: sys-utils/tunelp.c:113
20856 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20857 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
20858
20859 #: sys-utils/tunelp.c:258
20860 #, c-format
20861 msgid "%s not an lp device"
20862 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
20863
20864 #: sys-utils/tunelp.c:277
20865 msgid "LPGETSTATUS error"
20866 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
20867
20868 #: sys-utils/tunelp.c:282
20869 #, c-format
20870 msgid "%s status is %d"
20871 msgstr "Der Status von %s ist %d"
20872
20873 #: sys-utils/tunelp.c:284
20874 #, c-format
20875 msgid ", busy"
20876 msgstr ", belegt"
20877
20878 #: sys-utils/tunelp.c:286
20879 #, c-format
20880 msgid ", ready"
20881 msgstr ", bereit"
20882
20883 #: sys-utils/tunelp.c:288
20884 #, c-format
20885 msgid ", out of paper"
20886 msgstr ", kein Papier"
20887
20888 # tl: "betriebsbereit"
20889 #: sys-utils/tunelp.c:290
20890 #, c-format
20891 msgid ", on-line"
20892 msgstr ", on-line"
20893
20894 #: sys-utils/tunelp.c:292
20895 #, c-format
20896 msgid ", error"
20897 msgstr ", Fehler"
20898
20899 #: sys-utils/tunelp.c:296
20900 msgid "ioctl failed"
20901 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
20902
20903 #: sys-utils/tunelp.c:306
20904 msgid "LPGETIRQ error"
20905 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
20906
20907 #: sys-utils/tunelp.c:311
20908 #, c-format
20909 msgid "%s using IRQ %d\n"
20910 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
20911
20912 #: sys-utils/tunelp.c:313
20913 #, c-format
20914 msgid "%s using polling\n"
20915 msgstr "%s benutzt Polling\n"
20916
20917 #: sys-utils/umount.c:82
20918 #, c-format
20919 msgid ""
20920 " %1$s [-hV]\n"
20921 " %1$s -a [options]\n"
20922 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20923 msgstr ""
20924 " %1$s [-hV]\n"
20925 " %1$s -a [Optionen]\n"
20926 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
20927
20928 #: sys-utils/umount.c:88
20929 msgid "Unmount filesystems.\n"
20930 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
20931
20932 #: sys-utils/umount.c:91
20933 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20934 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
20935
20936 #: sys-utils/umount.c:92
20937 msgid ""
20938 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20939 " current namespace\n"
20940 msgstr ""
20941 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
20942 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
20943
20944 #: sys-utils/umount.c:94
20945 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20946 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
20947
20948 #: sys-utils/umount.c:95
20949 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20950 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
20951
20952 #: sys-utils/umount.c:96
20953 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20954 msgstr ""
20955 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
20956 " überspringen\n"
20957
20958 #: sys-utils/umount.c:97
20959 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20960 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
20961
20962 #: sys-utils/umount.c:98
20963 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20964 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
20965
20966 #: sys-utils/umount.c:100
20967 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20968 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
20969
20970 #: sys-utils/umount.c:101
20971 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20972 msgstr ""
20973 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
20974 " (zur Verwendung mit -a)\n"
20975
20976 #: sys-utils/umount.c:102
20977 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20978 msgstr ""
20979 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
20980 " aushängen\n"
20981
20982 #: sys-utils/umount.c:103
20983 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20984 msgstr ""
20985 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
20986 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
20987
20988 #: sys-utils/umount.c:104
20989 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20990 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
20991
20992 #: sys-utils/umount.c:106
20993 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20994 msgstr ""
20995 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
20996 " »nicht ausgehängt«\n"
20997
20998 #: sys-utils/umount.c:107
20999 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21000 msgstr " -N, --namespace <Name> Aushängung in anderem Namensraum ausführen\n"
21001
21002 #: sys-utils/umount.c:152
21003 #, c-format
21004 msgid "%s (%s) unmounted"
21005 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
21006
21007 #: sys-utils/umount.c:154
21008 #, c-format
21009 msgid "%s unmounted"
21010 msgstr "%s ausgehängt"
21011
21012 #: sys-utils/umount.c:223
21013 msgid "failed to set umount target"
21014 msgstr "Aushänge-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
21015
21016 #: sys-utils/umount.c:256
21017 msgid "libmount table allocation failed"
21018 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
21019
21020 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21021 msgid "libmount iterator allocation failed"
21022 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
21023
21024 #: sys-utils/umount.c:315
21025 #, c-format
21026 msgid "failed to get child fs of %s"
21027 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
21028
21029 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21030 #, c-format
21031 msgid "%s: not found"
21032 msgstr "%s: nicht gefunden"
21033
21034 #: sys-utils/umount.c:388
21035 #, c-format
21036 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21037 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
21038
21039 #: sys-utils/unshare.c:96
21040 #, c-format
21041 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21042 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
21043
21044 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21045 #, c-format
21046 msgid "write failed %s"
21047 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
21048
21049 #: sys-utils/unshare.c:155
21050 #, c-format
21051 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21052 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
21053
21054 #: sys-utils/unshare.c:164
21055 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21056 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
21057
21058 #: sys-utils/unshare.c:195
21059 #, c-format
21060 msgid "mount %s on %s failed"
21061 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
21062
21063 #: sys-utils/unshare.c:222
21064 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21065 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
21066
21067 #: sys-utils/unshare.c:225
21068 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21069 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
21070
21071 #: sys-utils/unshare.c:292
21072 #, fuzzy
21073 #| msgid "reset failed"
21074 msgid "eventfd failed"
21075 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21076
21077 #: sys-utils/unshare.c:302
21078 #, fuzzy
21079 #| msgid "failed to read speed"
21080 msgid "failed to read eventfd"
21081 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
21082
21083 #: sys-utils/unshare.c:391
21084 #, fuzzy
21085 #| msgid "mount parent ID"
21086 msgid "could not parse ID"
21087 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
21088
21089 #: sys-utils/unshare.c:409
21090 #, c-format
21091 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21092 msgstr ""
21093
21094 #: sys-utils/unshare.c:411
21095 #, c-format
21096 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: sys-utils/unshare.c:446
21100 #, fuzzy, c-format
21101 #| msgid "could not read: %s"
21102 msgid "could not open '%s'"
21103 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
21104
21105 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21106 #, fuzzy
21107 #| msgid "failed to parse uid"
21108 msgid "failed to parse subid map"
21109 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
21110
21111 #: sys-utils/unshare.c:486
21112 #, c-format
21113 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21114 msgstr ""
21115
21116 #: sys-utils/unshare.c:658
21117 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21118 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
21119
21120 #: sys-utils/unshare.c:661
21121 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21122 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
21123
21124 #: sys-utils/unshare.c:662
21125 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21126 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
21127
21128 #: sys-utils/unshare.c:663
21129 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21130 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
21131
21132 #: sys-utils/unshare.c:664
21133 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21134 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
21135
21136 #: sys-utils/unshare.c:665
21137 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21138 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
21139
21140 #: sys-utils/unshare.c:666
21141 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21142 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
21143
21144 #: sys-utils/unshare.c:667
21145 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21146 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
21147
21148 #: sys-utils/unshare.c:668
21149 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21150 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
21151
21152 #: sys-utils/unshare.c:670
21153 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21154 msgstr ""
21155 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
21156 " <Programm> ausgeführt wird\n"
21157
21158 #: sys-utils/unshare.c:671
21159 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21160 msgstr ""
21161 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21162 " (beinhaltet --user)\n"
21163
21164 #: sys-utils/unshare.c:672
21165 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21166 msgstr ""
21167 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21168 " (beinhaltet --user)\n"
21169
21170 #: sys-utils/unshare.c:673
21171 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21172 msgstr ""
21173 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21174 " (beinhaltet --user)\n"
21175
21176 #: sys-utils/unshare.c:674
21177 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21178 msgstr ""
21179 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
21180 " (beinhaltet --user)\n"
21181
21182 #: sys-utils/unshare.c:675
21183 #, fuzzy
21184 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21185 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21186 msgstr ""
21187 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21188 " (beinhaltet --user)\n"
21189
21190 #: sys-utils/unshare.c:676
21191 #, fuzzy
21192 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21193 msgid ""
21194 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21195 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21196 msgstr ""
21197 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21198 " (beinhaltet --user)\n"
21199
21200 #: sys-utils/unshare.c:678
21201 #, fuzzy
21202 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21203 msgid ""
21204 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21205 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21206 msgstr ""
21207 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21208 " (beinhaltet --user)\n"
21209
21210 #: sys-utils/unshare.c:681
21211 msgid ""
21212 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21213 " defaults to SIGKILL\n"
21214 msgstr ""
21215 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
21216 " beenden (impliziert --fork),\n"
21217 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
21218
21219 #: sys-utils/unshare.c:683
21220 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21221 msgstr ""
21222 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
21223 " (beinhaltet --mount)\n"
21224
21225 #: sys-utils/unshare.c:684
21226 msgid ""
21227 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21228 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21229 msgstr ""
21230 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21231 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
21232 " Einhängnamensraum verändern\n"
21233
21234 #: sys-utils/unshare.c:686
21235 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21236 msgstr ""
21237 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
21238 " Namensräumen steuern\n"
21239
21240 #: sys-utils/unshare.c:687
21241 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21242 msgstr ""
21243 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
21244 " behalten\n"
21245
21246 #: sys-utils/unshare.c:689
21247 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21248 msgstr ""
21249 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
21250 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
21251
21252 #: sys-utils/unshare.c:690
21253 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21254 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
21255
21256 #: sys-utils/unshare.c:691
21257 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21258 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21259
21260 #: sys-utils/unshare.c:692
21261 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21262 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21263
21264 #: sys-utils/unshare.c:693
21265 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21266 msgstr ""
21267 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21268 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
21269
21270 #: sys-utils/unshare.c:694
21271 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21272 msgstr ""
21273 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
21274 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
21275
21276 #: sys-utils/unshare.c:906
21277 msgid "failed to parse monotonic offset"
21278 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
21279
21280 #: sys-utils/unshare.c:910
21281 msgid "failed to parse boottime offset"
21282 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
21283
21284 #: sys-utils/unshare.c:924
21285 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21286 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
21287
21288 #: sys-utils/unshare.c:938
21289 msgid "unshare failed"
21290 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
21291
21292 #: sys-utils/unshare.c:955
21293 #, fuzzy
21294 #| msgid "sigprocmask failed"
21295 msgid "sigprocmask block failed"
21296 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
21297
21298 #: sys-utils/unshare.c:967
21299 #, fuzzy
21300 #| msgid "sigprocmask failed"
21301 msgid "sigprocmask restore failed"
21302 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
21303
21304 #: sys-utils/unshare.c:1003
21305 #, fuzzy
21306 #| msgid "sigprocmask failed"
21307 msgid "sigprocmask unblock failed"
21308 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
21309
21310 #: sys-utils/unshare.c:1007
21311 msgid "child exit failed"
21312 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
21313
21314 #: sys-utils/unshare.c:1022
21315 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21316 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
21317
21318 #: sys-utils/unshare.c:1037
21319 #, c-format
21320 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21321 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21322
21323 #: sys-utils/unshare.c:1041
21324 #, c-format
21325 msgid "cannot chdir to '%s'"
21326 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
21327
21328 #: sys-utils/unshare.c:1053
21329 #, c-format
21330 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21331 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
21332
21333 #: sys-utils/unshare.c:1057
21334 #, c-format
21335 msgid "mount %s failed"
21336 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
21337
21338 #: sys-utils/unshare.c:1082
21339 msgid "capget failed"
21340 msgstr "capget fehlgeschlagen"
21341
21342 #: sys-utils/unshare.c:1090
21343 msgid "capset failed"
21344 msgstr "capset fehlgeschlagen"
21345
21346 #: sys-utils/unshare.c:1102
21347 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21348 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
21349
21350 #: sys-utils/wdctl.c:73
21351 msgid "Card previously reset the CPU"
21352 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
21353
21354 #: sys-utils/wdctl.c:74
21355 msgid "External relay 1"
21356 msgstr "Externes Relais 1"
21357
21358 #: sys-utils/wdctl.c:75
21359 msgid "External relay 2"
21360 msgstr "Externes Relais 2"
21361
21362 #: sys-utils/wdctl.c:76
21363 msgid "Fan failed"
21364 msgstr "Lüfter ausgefallen"
21365
21366 #: sys-utils/wdctl.c:77
21367 msgid "Keep alive ping reply"
21368 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
21369
21370 #: sys-utils/wdctl.c:78
21371 msgid "Supports magic close char"
21372 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
21373
21374 #: sys-utils/wdctl.c:79
21375 msgid "Reset due to CPU overheat"
21376 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
21377
21378 #: sys-utils/wdctl.c:80
21379 msgid "Power over voltage"
21380 msgstr "Leistung über Spannung"
21381
21382 #: sys-utils/wdctl.c:81
21383 msgid "Power bad/power fault"
21384 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
21385
21386 #: sys-utils/wdctl.c:82
21387 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21388 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
21389
21390 #: sys-utils/wdctl.c:83
21391 msgid "Set timeout (in seconds)"
21392 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
21393
21394 #: sys-utils/wdctl.c:84
21395 msgid "Not trigger reboot"
21396 msgstr "Neustart nicht auslösen"
21397
21398 #: sys-utils/wdctl.c:100
21399 msgid "flag name"
21400 msgstr "Markierungsname"
21401
21402 #: sys-utils/wdctl.c:101
21403 msgid "flag description"
21404 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21405
21406 #: sys-utils/wdctl.c:102
21407 msgid "flag status"
21408 msgstr "Markierungsstatus"
21409
21410 #: sys-utils/wdctl.c:103
21411 msgid "flag boot status"
21412 msgstr "Boot-Status markieren"
21413
21414 #: sys-utils/wdctl.c:104
21415 msgid "watchdog device name"
21416 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21417
21418 #: sys-utils/wdctl.c:166
21419 #, c-format
21420 msgid "unknown flag: %s"
21421 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21422
21423 #: sys-utils/wdctl.c:228
21424 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21425 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21426
21427 #: sys-utils/wdctl.c:231
21428 #, fuzzy
21429 #| msgid ""
21430 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21431 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21432 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21433 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21434 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21435 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21436 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21437 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21438 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21439 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21440 msgid ""
21441 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21442 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21443 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21444 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21445 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21446 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21447 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21448 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21449 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21450 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21451 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21452 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21453 msgstr ""
21454 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21455 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21456 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21457 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21458 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21459 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21460 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21461 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21462 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21463 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21464
21465 #: sys-utils/wdctl.c:249
21466 #, c-format
21467 msgid "The default device is %s.\n"
21468 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21469
21470 #: sys-utils/wdctl.c:251
21471 #, c-format
21472 msgid "No default device is available.\n"
21473 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21474
21475 #: sys-utils/wdctl.c:379
21476 #, c-format
21477 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21478 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21479
21480 #: sys-utils/wdctl.c:415
21481 #, c-format
21482 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21483 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21484
21485 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21486 #, c-format
21487 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21488 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21489
21490 #: sys-utils/wdctl.c:439
21491 #, c-format
21492 msgid "cannot set timeout for %s"
21493 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21494
21495 #: sys-utils/wdctl.c:441
21496 #, c-format
21497 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21498 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21499 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21500 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21501
21502 #: sys-utils/wdctl.c:449
21503 #, fuzzy, c-format
21504 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21505 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21506 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21507
21508 #: sys-utils/wdctl.c:451
21509 #, fuzzy, c-format
21510 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21511 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21512 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21513 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21514 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21515 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21516
21517 #: sys-utils/wdctl.c:470
21518 #, fuzzy
21519 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21520 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21521 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21522
21523 #: sys-utils/wdctl.c:500
21524 #, c-format
21525 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21526 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21527
21528 #: sys-utils/wdctl.c:607
21529 #, c-format
21530 msgid "cannot read information about %s"
21531 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21532
21533 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21534 #, c-format
21535 msgid "%-14s %2i second\n"
21536 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21537 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21538 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21539
21540 #: sys-utils/wdctl.c:619
21541 msgid "Timeout:"
21542 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21543
21544 #: sys-utils/wdctl.c:622
21545 msgid "Timeleft:"
21546 msgstr "Zeit übrig:"
21547
21548 #: sys-utils/wdctl.c:625
21549 msgid "Pre-timeout:"
21550 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21551
21552 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21553 #, fuzzy, c-format
21554 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21555 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21556 msgid "%-14s %s\n"
21557 msgstr "%-14s %2i Sekunde\n"
21558
21559 #: sys-utils/wdctl.c:631
21560 #, fuzzy
21561 #| msgid "Pre-timeout:"
21562 msgid "Pre-timeout governor:"
21563 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21564
21565 #: sys-utils/wdctl.c:637
21566 #, fuzzy
21567 #| msgid ""
21568 #| "\n"
21569 #| "Available output columns:\n"
21570 msgid "Available pre-timeout governors:"
21571 msgstr ""
21572 "\n"
21573 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
21574
21575 #: sys-utils/wdctl.c:695
21576 msgid "Device:"
21577 msgstr "Gerät:"
21578
21579 #: sys-utils/wdctl.c:697
21580 msgid "Identity:"
21581 msgstr "Identität:"
21582
21583 # c-format
21584 #: sys-utils/wdctl.c:699
21585 msgid "version"
21586 msgstr "Version"
21587
21588 #: sys-utils/wdctl.c:766
21589 #, fuzzy
21590 #| msgid "invalid timeout argument"
21591 msgid "invalid pretimeout argument"
21592 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
21593
21594 #: sys-utils/wdctl.c:820
21595 msgid "No default device is available."
21596 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21597
21598 #: sys-utils/zramctl.c:75
21599 msgid "zram device name"
21600 msgstr "zram-Gerätename"
21601
21602 #: sys-utils/zramctl.c:76
21603 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21604 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21605
21606 #: sys-utils/zramctl.c:77
21607 msgid "uncompressed size of stored data"
21608 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21609
21610 #: sys-utils/zramctl.c:78
21611 msgid "compressed size of stored data"
21612 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21613
21614 #: sys-utils/zramctl.c:79
21615 msgid "the selected compression algorithm"
21616 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
21617
21618 #: sys-utils/zramctl.c:80
21619 msgid "number of concurrent compress operations"
21620 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
21621
21622 #: sys-utils/zramctl.c:81
21623 msgid "empty pages with no allocated memory"
21624 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
21625
21626 #: sys-utils/zramctl.c:82
21627 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21628 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
21629
21630 #: sys-utils/zramctl.c:83
21631 msgid "memory limit used to store compressed data"
21632 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
21633
21634 #: sys-utils/zramctl.c:84
21635 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21636 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
21637
21638 #: sys-utils/zramctl.c:85
21639 msgid "number of objects migrated by compaction"
21640 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
21641
21642 #: sys-utils/zramctl.c:378
21643 msgid "Failed to parse mm_stat"
21644 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
21645
21646 #: sys-utils/zramctl.c:541
21647 #, c-format
21648 msgid ""
21649 " %1$s [options] <device>\n"
21650 " %1$s -r <device> [...]\n"
21651 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21652 msgstr ""
21653 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
21654 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
21655 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
21656
21657 #: sys-utils/zramctl.c:547
21658 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21659 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
21660
21661 #: sys-utils/zramctl.c:550
21662 #, fuzzy
21663 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21664 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21665 msgstr ""
21666 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
21667 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
21668
21669 #: sys-utils/zramctl.c:551
21670 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21671 msgstr ""
21672 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
21673 " menschenlesbaren Format\n"
21674
21675 #: sys-utils/zramctl.c:552
21676 msgid " -f, --find find a free device\n"
21677 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
21678
21679 #: sys-utils/zramctl.c:553
21680 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21681 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
21682
21683 #: sys-utils/zramctl.c:554
21684 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21685 msgstr ""
21686 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
21687 " Spalten festlegen\n"
21688
21689 #: sys-utils/zramctl.c:555
21690 msgid " --output-all output all columns\n"
21691 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
21692
21693 #: sys-utils/zramctl.c:556
21694 msgid " --raw use raw status output format\n"
21695 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
21696
21697 #: sys-utils/zramctl.c:557
21698 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21699 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
21700
21701 #: sys-utils/zramctl.c:558
21702 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21703 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
21704
21705 #: sys-utils/zramctl.c:559
21706 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21707 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
21708
21709 #: sys-utils/zramctl.c:567
21710 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21711 msgstr ""
21712
21713 #: sys-utils/zramctl.c:568
21714 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21715 msgstr ""
21716
21717 #: sys-utils/zramctl.c:657
21718 msgid "failed to parse streams"
21719 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
21720
21721 #: sys-utils/zramctl.c:679
21722 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21723 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
21724
21725 #: sys-utils/zramctl.c:685
21726 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21727 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
21728
21729 #: sys-utils/zramctl.c:688
21730 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21731 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
21732
21733 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21734 #, c-format
21735 msgid "%s: failed to reset"
21736 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21737
21738 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21739 msgid "no free zram device found"
21740 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
21741
21742 #: sys-utils/zramctl.c:754
21743 #, c-format
21744 msgid "%s: failed to set number of streams"
21745 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
21746
21747 #: sys-utils/zramctl.c:758
21748 #, c-format
21749 msgid "%s: failed to set algorithm"
21750 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
21751
21752 #: sys-utils/zramctl.c:761
21753 #, c-format
21754 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21755 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
21756
21757 #: term-utils/agetty.c:501
21758 #, c-format
21759 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21760 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
21761
21762 #: term-utils/agetty.c:558
21763 #, c-format
21764 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21765 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21766
21767 #: term-utils/agetty.c:561
21768 #, c-format
21769 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21770 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21771
21772 #: term-utils/agetty.c:564
21773 #, c-format
21774 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21775 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
21776
21777 #: term-utils/agetty.c:575
21778 #, c-format
21779 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21780 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
21781
21782 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21783 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21784 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21785 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21786 #, c-format
21787 msgid "failed to allocate memory: %m"
21788 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
21789
21790 #: term-utils/agetty.c:783
21791 msgid "invalid delay argument"
21792 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
21793
21794 #: term-utils/agetty.c:821
21795 msgid "invalid argument of --local-line"
21796 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
21797
21798 #: term-utils/agetty.c:840
21799 msgid "invalid nice argument"
21800 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
21801
21802 #: term-utils/agetty.c:931
21803 #, fuzzy, c-format
21804 #| msgid "could not set terminal attributes"
21805 msgid "could not get terminal name: %d"
21806 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
21807
21808 #: term-utils/agetty.c:958
21809 #, c-format
21810 msgid "bad speed: %s"
21811 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
21812
21813 #: term-utils/agetty.c:960
21814 msgid "too many alternate speeds"
21815 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
21816
21817 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21818 #, c-format
21819 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21820 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
21821
21822 #: term-utils/agetty.c:1090
21823 #, c-format
21824 msgid "/dev/%s: not a character device"
21825 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
21826
21827 #: term-utils/agetty.c:1092
21828 #, c-format
21829 msgid "/dev/%s: not a tty"
21830 msgstr "/dev/%s: kein tty"
21831
21832 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21833 #, c-format
21834 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21835 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
21836
21837 #: term-utils/agetty.c:1118
21838 #, c-format
21839 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21840 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
21841
21842 #: term-utils/agetty.c:1139
21843 #, c-format
21844 msgid "%s: not open for read/write"
21845 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
21846
21847 #: term-utils/agetty.c:1144
21848 #, c-format
21849 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21850 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
21851
21852 #: term-utils/agetty.c:1158
21853 #, c-format
21854 msgid "%s: dup problem: %m"
21855 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
21856
21857 #: term-utils/agetty.c:1175
21858 #, c-format
21859 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21860 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21861
21862 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21863 #, c-format
21864 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21865 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21866
21867 #: term-utils/agetty.c:1554
21868 msgid "cannot open os-release file"
21869 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
21870
21871 #: term-utils/agetty.c:1721
21872 #, c-format
21873 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21874 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
21875
21876 #: term-utils/agetty.c:2041
21877 #, c-format
21878 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21879 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21880
21881 #: term-utils/agetty.c:2063
21882 msgid "[press ENTER to login]"
21883 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
21884
21885 #: term-utils/agetty.c:2090
21886 msgid "Num Lock off"
21887 msgstr "Num-Taste aus"
21888
21889 #: term-utils/agetty.c:2093
21890 msgid "Num Lock on"
21891 msgstr "Num-Taste ein"
21892
21893 #: term-utils/agetty.c:2096
21894 msgid "Caps Lock on"
21895 msgstr "Feststelltaste ein"
21896
21897 #: term-utils/agetty.c:2099
21898 msgid "Scroll Lock on"
21899 msgstr "Rollen-Taste ein"
21900
21901 #: term-utils/agetty.c:2102
21902 #, c-format
21903 msgid ""
21904 "Hint: %s\n"
21905 "\n"
21906 msgstr ""
21907 "Hinweis: %s\n"
21908 "\n"
21909
21910 #: term-utils/agetty.c:2244
21911 #, c-format
21912 msgid "%s: read: %m"
21913 msgstr "%s: gelesen: %m"
21914
21915 #: term-utils/agetty.c:2311
21916 #, c-format
21917 msgid "%s: input overrun"
21918 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
21919
21920 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21921 #, c-format
21922 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21923 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
21924
21925 #: term-utils/agetty.c:2345
21926 #, c-format
21927 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21928 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
21929
21930 #: term-utils/agetty.c:2430
21931 #, c-format
21932 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21933 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21934
21935 #: term-utils/agetty.c:2475
21936 #, c-format
21937 msgid ""
21938 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21939 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21940 msgstr ""
21941 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
21942 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
21943
21944 #: term-utils/agetty.c:2479
21945 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21946 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
21947
21948 #: term-utils/agetty.c:2482
21949 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21950 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
21951
21952 #: term-utils/agetty.c:2483
21953 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21954 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
21955
21956 #: term-utils/agetty.c:2484
21957 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21958 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
21959
21960 #: term-utils/agetty.c:2485
21961 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21962 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
21963
21964 #: term-utils/agetty.c:2486
21965 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21966 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
21967
21968 #: term-utils/agetty.c:2487
21969 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21970 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
21971
21972 #: term-utils/agetty.c:2488
21973 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21974 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
21975
21976 #: term-utils/agetty.c:2489
21977 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21978 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
21979
21980 #: term-utils/agetty.c:2490
21981 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21982 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
21983
21984 #: term-utils/agetty.c:2491
21985 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21986 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
21987
21988 #: term-utils/agetty.c:2492
21989 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21990 msgstr ""
21991 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
21992 " leeren\n"
21993
21994 #: term-utils/agetty.c:2493
21995 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21996 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
21997
21998 #: term-utils/agetty.c:2494
21999 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22000 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
22001
22002 #: term-utils/agetty.c:2495
22003 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22004 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
22005
22006 #: term-utils/agetty.c:2496
22007 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22008 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
22009
22010 #: term-utils/agetty.c:2497
22011 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22012 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
22013
22014 #: term-utils/agetty.c:2498
22015 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22016 msgstr ""
22017 " -o, --login-options <Optionen>\n"
22018 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
22019
22020 #: term-utils/agetty.c:2499
22021 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22022 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
22023
22024 #: term-utils/agetty.c:2500
22025 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22026 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
22027
22028 #: term-utils/agetty.c:2501
22029 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22030 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
22031
22032 #: term-utils/agetty.c:2502
22033 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22034 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
22035
22036 #: term-utils/agetty.c:2503
22037 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22038 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
22039
22040 #: term-utils/agetty.c:2504
22041 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22042 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
22043
22044 #: term-utils/agetty.c:2505
22045 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22046 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
22047
22048 #: term-utils/agetty.c:2506
22049 msgid " --nohints do not print hints\n"
22050 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
22051
22052 #: term-utils/agetty.c:2507
22053 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22054 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
22055
22056 #: term-utils/agetty.c:2508
22057 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22058 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
22059
22060 #: term-utils/agetty.c:2509
22061 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22062 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
22063
22064 #: term-utils/agetty.c:2510
22065 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22066 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
22067
22068 #: term-utils/agetty.c:2511
22069 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22070 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
22071
22072 #: term-utils/agetty.c:2512
22073 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22074 msgstr ""
22075 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
22076 " Eingabeaufforderung\n"
22077
22078 #: term-utils/agetty.c:2513
22079 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22080 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
22081
22082 #: term-utils/agetty.c:2514
22083 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22084 msgstr ""
22085 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
22086 " einlesen\n"
22087
22088 #: term-utils/agetty.c:2515
22089 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22090 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
22091
22092 #: term-utils/agetty.c:2860
22093 #, c-format
22094 msgid "%d user"
22095 msgid_plural "%d users"
22096 msgstr[0] "%d Benutzer"
22097 msgstr[1] "%d Benutzer"
22098
22099 #: term-utils/agetty.c:2991
22100 #, c-format
22101 msgid "checkname failed: %m"
22102 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
22103
22104 #: term-utils/agetty.c:3003
22105 #, c-format
22106 msgid "cannot touch file %s"
22107 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
22108
22109 #: term-utils/agetty.c:3007
22110 msgid "--reload is unsupported on your system"
22111 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
22112
22113 #: term-utils/mesg.c:78
22114 #, c-format
22115 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22116 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
22117
22118 #: term-utils/mesg.c:81
22119 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22120 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
22121
22122 #: term-utils/mesg.c:84
22123 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22124 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
22125
22126 #: term-utils/mesg.c:130
22127 msgid "no tty"
22128 msgstr "kein TTY"
22129
22130 #: term-utils/mesg.c:139
22131 #, c-format
22132 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22133 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
22134
22135 #: term-utils/mesg.c:146
22136 msgid "is y"
22137 msgstr "ist y"
22138
22139 #: term-utils/mesg.c:149
22140 msgid "is n"
22141 msgstr "ist n"
22142
22143 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22144 #, c-format
22145 msgid "change %s mode failed"
22146 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
22147
22148 #: term-utils/mesg.c:167
22149 msgid "write access to your terminal is allowed"
22150 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
22151
22152 #: term-utils/mesg.c:174
22153 msgid "write access to your terminal is denied"
22154 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
22155
22156 #: term-utils/script.c:193
22157 #, c-format
22158 msgid " %s [options] [file]\n"
22159 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
22160
22161 #: term-utils/script.c:196
22162 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22163 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
22164
22165 #: term-utils/script.c:199
22166 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22167 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
22168
22169 #: term-utils/script.c:200
22170 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22171 msgstr ""
22172 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
22173 " (Vorgabe)\n"
22174
22175 #: term-utils/script.c:201
22176 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22177 msgstr ""
22178 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
22179 " protokollieren\n"
22180
22181 #: term-utils/script.c:204
22182 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22183 msgstr ""
22184 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
22185 " protokollieren\n"
22186
22187 #: term-utils/script.c:205
22188 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22189 msgstr ""
22190 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
22191 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
22192 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
22193
22194 #: term-utils/script.c:206
22195 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22196 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
22197
22198 #: term-utils/script.c:209
22199 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22200 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
22201
22202 #: term-utils/script.c:210
22203 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22204 msgstr ""
22205 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22206 " Shell ausführen\n"
22207
22208 #: term-utils/script.c:211
22209 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22210 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
22211
22212 #: term-utils/script.c:212
22213 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22214 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
22215
22216 #: term-utils/script.c:213
22217 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22218 msgstr ""
22219 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
22220 " sie ein Link ist\n"
22221
22222 #: term-utils/script.c:214
22223 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22224 msgstr ""
22225 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
22226 " oder »never«)\n"
22227
22228 #: term-utils/script.c:215
22229 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22230 msgstr ""
22231 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
22232 " angegebene Größe überschreiten\n"
22233
22234 #: term-utils/script.c:216
22235 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22236 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
22237
22238 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22239 #: term-utils/script.c:299
22240 #, c-format
22241 msgid ""
22242 "\n"
22243 "Script done on %s [<%s>]\n"
22244 msgstr ""
22245 "\n"
22246 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
22247
22248 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22249 #: term-utils/script.c:301
22250 #, c-format
22251 msgid ""
22252 "\n"
22253 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22254 msgstr ""
22255 "\n"
22256 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22257
22258 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22259 #: term-utils/script.c:399
22260 #, c-format
22261 msgid "Script started on %s ["
22262 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
22263
22264 #: term-utils/script.c:415
22265 #, fuzzy, c-format
22266 #| msgid "<not executed on terminal>"
22267 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22268 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
22269
22270 #: term-utils/script.c:689
22271 #, c-format
22272 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22273 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
22274
22275 #: term-utils/script.c:691
22276 msgid "max output size exceeded"
22277 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
22278
22279 #: term-utils/script.c:752
22280 #, c-format
22281 msgid ""
22282 "output file `%s' is a link\n"
22283 "Use --force if you really want to use it.\n"
22284 "Program not started."
22285 msgstr ""
22286 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
22287 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
22288 "Programm nicht gestartet."
22289
22290 #: term-utils/script.c:833
22291 #, c-format
22292 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22293 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
22294
22295 #: term-utils/script.c:858
22296 msgid "failed to parse output limit size"
22297 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
22298
22299 #: term-utils/script.c:869
22300 #, c-format
22301 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22302 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
22303
22304 #: term-utils/script.c:913
22305 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22306 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
22307
22308 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22309 #: term-utils/script.c:940
22310 #, c-format
22311 msgid "Script started"
22312 msgstr "Skript gestartet"
22313
22314 #: term-utils/script.c:942
22315 #, c-format
22316 msgid ", output log file is '%s'"
22317 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
22318
22319 #: term-utils/script.c:944
22320 #, c-format
22321 msgid ", input log file is '%s'"
22322 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
22323
22324 #: term-utils/script.c:946
22325 #, c-format
22326 msgid ", timing file is '%s'"
22327 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
22328
22329 #: term-utils/script.c:947
22330 #, c-format
22331 msgid ".\n"
22332 msgstr ".\n"
22333
22334 #: term-utils/script.c:1053
22335 #, c-format
22336 msgid "Script done.\n"
22337 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
22338
22339 #: term-utils/scriptlive.c:60
22340 #, c-format
22341 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22342 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
22343
22344 #: term-utils/scriptlive.c:64
22345 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22346 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
22347
22348 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22349 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22350 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
22351
22352 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22353 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22354 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
22355
22356 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22357 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22358 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
22359
22360 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22361 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22362 msgstr ""
22363 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
22364 " Protokolldatei\n"
22365
22366 #: term-utils/scriptlive.c:73
22367 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22368 msgstr ""
22369 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22370 " Shell ausführen\n"
22371
22372 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22373 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22374 msgstr ""
22375 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
22376 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
22377
22378 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22379 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22380 msgstr ""
22381 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
22382 " Aktualisierungen\n"
22383
22384 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22385 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22386 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
22387
22388 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22389 msgid "timing file not specified"
22390 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
22391
22392 #: term-utils/scriptlive.c:251
22393 msgid "stdin typescript file not specified"
22394 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
22395
22396 #: term-utils/scriptlive.c:277
22397 #, c-format
22398 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22399 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
22400
22401 #: term-utils/scriptlive.c:284
22402 msgid "failed to allocate PTY handler"
22403 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
22404
22405 #: term-utils/scriptlive.c:363
22406 #, c-format
22407 msgid ""
22408 "\n"
22409 ">>> scriptlive: done.\n"
22410 msgstr ""
22411 "\n"
22412 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
22413
22414 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22415 #, c-format
22416 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22417 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
22418
22419 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22420 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22421 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
22422
22423 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22424 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22425 msgstr ""
22426 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
22427 " (Vorgabe)\n"
22428
22429 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22430 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22431 msgstr ""
22432 " -s, --typescript <Datei>\n"
22433 " veralteter Alias für -O\n"
22434
22435 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22436 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22437 msgstr ""
22438 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22439 " anzeigen und beenden\n"
22440
22441 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22442 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22443 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22444
22445 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22446 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22447 msgstr ""
22448 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22449 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22450
22451 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22452 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22453 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22454
22455 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22456 #, c-format
22457 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22458 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22459
22460 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22461 #, c-format
22462 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22463 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22464
22465 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22466 msgid "data log file not specified"
22467 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22468
22469 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22470 #, c-format
22471 msgid "%s: log file error"
22472 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22473
22474 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22475 #, c-format
22476 msgid "%s: line %d: timing file error"
22477 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22478
22479 #: term-utils/setterm.c:237
22480 #, c-format
22481 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22482 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22483
22484 #: term-utils/setterm.c:328
22485 msgid "too many tabs"
22486 msgstr "zu viele Tabs"
22487
22488 #: term-utils/setterm.c:384
22489 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22490 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22491
22492 #: term-utils/setterm.c:387
22493 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22494 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22495
22496 #: term-utils/setterm.c:388
22497 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22498 msgstr ""
22499 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22500 " zurücksetzen\n"
22501
22502 #: term-utils/setterm.c:389
22503 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22504 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22505
22506 #: term-utils/setterm.c:390
22507 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22508 msgstr ""
22509 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22510 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22511
22512 #: term-utils/setterm.c:391
22513 msgid " --default use default terminal settings\n"
22514 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22515
22516 #: term-utils/setterm.c:392
22517 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22518 msgstr ""
22519 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22520 " Vorgabe speichern\n"
22521
22522 #: term-utils/setterm.c:395
22523 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22524 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22525
22526 #: term-utils/setterm.c:396
22527 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22528 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22529
22530 #: term-utils/setterm.c:397
22531 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22532 msgstr ""
22533 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22534 " ein oder aus\n"
22535
22536 #: term-utils/setterm.c:398
22537 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22538 msgstr ""
22539 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22540 " Zeile voll ist\n"
22541
22542 #: term-utils/setterm.c:399
22543 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22544 msgstr ""
22545 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22546 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22547
22548 #: term-utils/setterm.c:402
22549 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22550 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22551
22552 #: term-utils/setterm.c:403
22553 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22554 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22555
22556 #: term-utils/setterm.c:406
22557 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22558 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22559
22560 #: term-utils/setterm.c:407
22561 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22562 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22563
22564 #: term-utils/setterm.c:408
22565 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22566 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22567
22568 #: term-utils/setterm.c:409
22569 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22570 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22571
22572 #: term-utils/setterm.c:410
22573 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22574 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22575
22576 #: term-utils/setterm.c:413
22577 msgid " --bold on|off bold\n"
22578 msgstr " --bold on|off fett\n"
22579
22580 #: term-utils/setterm.c:414
22581 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22582 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22583
22584 #: term-utils/setterm.c:415
22585 msgid " --blink on|off blink\n"
22586 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22587
22588 #: term-utils/setterm.c:416
22589 msgid " --underline on|off underline\n"
22590 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22591
22592 #: term-utils/setterm.c:417
22593 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22594 msgstr ""
22595 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22596 " vertauschen\n"
22597
22598 #: term-utils/setterm.c:420
22599 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22600 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22601
22602 #: term-utils/setterm.c:421
22603 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22604 msgstr ""
22605 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22606 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22607
22608 #: term-utils/setterm.c:422
22609 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22610 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22611
22612 #: term-utils/setterm.c:423
22613 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22614 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22615
22616 #: term-utils/setterm.c:424
22617 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22618 msgstr ""
22619 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
22620 " Bildschirms festlegen\n"
22621
22622 #: term-utils/setterm.c:427
22623 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22624 msgstr ""
22625 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
22626 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
22627
22628 #: term-utils/setterm.c:428
22629 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22630 msgstr ""
22631 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
22632 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
22633
22634 #: term-utils/setterm.c:429
22635 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22636 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
22637
22638 #: term-utils/setterm.c:432
22639 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22640 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22641
22642 #: term-utils/setterm.c:433
22643 msgid " set vesa powersaving features\n"
22644 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
22645
22646 #: term-utils/setterm.c:434
22647 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22648 msgstr ""
22649 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
22650 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
22651
22652 #: term-utils/setterm.c:437
22653 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22654 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
22655
22656 #: term-utils/setterm.c:438
22657 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22658 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
22659
22660 #: term-utils/setterm.c:451
22661 msgid "duplicate use of an option"
22662 msgstr "doppelte Option"
22663
22664 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22665 #: term-utils/setterm.c:763
22666 msgid "cannot force blank"
22667 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22668
22669 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22670 #: term-utils/setterm.c:768
22671 msgid "cannot force unblank"
22672 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22673
22674 #: term-utils/setterm.c:774
22675 msgid "cannot get blank status"
22676 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
22677
22678 #: term-utils/setterm.c:799
22679 #, c-format
22680 msgid "cannot open dump file %s for output"
22681 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
22682
22683 #: term-utils/setterm.c:840
22684 #, c-format
22685 msgid "terminal %s does not support %s"
22686 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
22687
22688 #: term-utils/setterm.c:878
22689 msgid "select failed"
22690 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
22691
22692 #: term-utils/setterm.c:904
22693 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22694 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
22695
22696 #: term-utils/setterm.c:932
22697 #, c-format
22698 msgid "invalid cursor position: %s"
22699 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
22700
22701 #: term-utils/setterm.c:954
22702 msgid "reset failed"
22703 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22704
22705 #: term-utils/setterm.c:1118
22706 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22707 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
22708
22709 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22710 msgid "klogctl error"
22711 msgstr "klogctl-Fehler"
22712
22713 #: term-utils/setterm.c:1167
22714 msgid "$TERM is not defined."
22715 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
22716
22717 #: term-utils/setterm.c:1174
22718 msgid "terminfo database cannot be found"
22719 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
22720
22721 #: term-utils/setterm.c:1176
22722 #, c-format
22723 msgid "%s: unknown terminal type"
22724 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
22725
22726 #: term-utils/setterm.c:1178
22727 msgid "terminal is hardcopy"
22728 msgstr "Hardcopy-Terminal"
22729
22730 #: term-utils/ttymsg.c:81
22731 #, c-format
22732 msgid "internal error: too many iov's"
22733 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
22734
22735 #: term-utils/ttymsg.c:94
22736 #, c-format
22737 msgid "excessively long line arg"
22738 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
22739
22740 #: term-utils/ttymsg.c:108
22741 #, c-format
22742 msgid "open failed"
22743 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
22744
22745 # This is used normaly
22746 #: term-utils/ttymsg.c:147
22747 #, c-format
22748 msgid "fork: %m"
22749 msgstr "fork: %m"
22750
22751 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22752 #: term-utils/ttymsg.c:149
22753 #, c-format
22754 msgid "cannot fork"
22755 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
22756
22757 #: term-utils/ttymsg.c:182
22758 #, c-format
22759 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22760 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
22761
22762 #: term-utils/wall.c:89
22763 #, c-format
22764 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22765 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
22766
22767 #: term-utils/wall.c:92
22768 msgid "Write a message to all users.\n"
22769 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
22770
22771 #: term-utils/wall.c:95
22772 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22773 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
22774
22775 #: term-utils/wall.c:96
22776 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22777 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
22778
22779 #: term-utils/wall.c:97
22780 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22781 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
22782
22783 #: term-utils/wall.c:125
22784 msgid "invalid group argument"
22785 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
22786
22787 #: term-utils/wall.c:127
22788 #, c-format
22789 msgid "%s: unknown gid"
22790 msgstr "%s: unbekannte GID"
22791
22792 #: term-utils/wall.c:170
22793 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22794 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
22795
22796 #: term-utils/wall.c:216
22797 msgid "--nobanner is available only for root"
22798 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
22799
22800 #: term-utils/wall.c:221
22801 #, c-format
22802 msgid "invalid timeout argument: %s"
22803 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
22804
22805 #: term-utils/wall.c:361
22806 msgid "cannot get passwd uid"
22807 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
22808
22809 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
22810 # Message
22811 #: term-utils/wall.c:385
22812 #, c-format
22813 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22814 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
22815
22816 #: term-utils/wall.c:417
22817 #, c-format
22818 msgid "will not read %s - use stdin."
22819 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
22820
22821 #: term-utils/write.c:87
22822 #, c-format
22823 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22824 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
22825
22826 #: term-utils/write.c:91
22827 msgid "Send a message to another user.\n"
22828 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
22829
22830 #: term-utils/write.c:116
22831 #, c-format
22832 msgid "effective gid does not match group of %s"
22833 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
22834
22835 #: term-utils/write.c:201
22836 #, c-format
22837 msgid "%s is not logged in"
22838 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
22839
22840 #: term-utils/write.c:206
22841 msgid "can't find your tty's name"
22842 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
22843
22844 #: term-utils/write.c:211
22845 #, c-format
22846 msgid "%s has messages disabled"
22847 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
22848
22849 #: term-utils/write.c:214
22850 #, c-format
22851 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22852 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
22853
22854 #: term-utils/write.c:237
22855 msgid "carefulputc failed"
22856 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
22857
22858 #: term-utils/write.c:279
22859 #, c-format
22860 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22861 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
22862
22863 #: term-utils/write.c:283
22864 #, c-format
22865 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22866 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
22867
22868 #: term-utils/write.c:329
22869 msgid "you have write permission turned off"
22870 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
22871
22872 #: term-utils/write.c:352
22873 #, c-format
22874 msgid "%s is not logged in on %s"
22875 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
22876
22877 #: term-utils/write.c:358
22878 #, c-format
22879 msgid "%s has messages disabled on %s"
22880 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
22881
22882 #: text-utils/col.c:174
22883 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22884 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
22885
22886 #: text-utils/col.c:177
22887 #, c-format
22888 msgid ""
22889 "\n"
22890 "Options:\n"
22891 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22892 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22893 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22894 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22895 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22896 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22897 msgstr ""
22898 "\n"
22899 "Optionen:\n"
22900 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
22901 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
22902 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
22903 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
22904 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
22905 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
22906 "\n"
22907
22908 # %s can be one of the two following texts.
22909 #: text-utils/col.c:496
22910 #, c-format
22911 msgid "warning: can't back up %s."
22912 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
22913
22914 #: text-utils/col.c:498
22915 msgid "past first line"
22916 msgstr "über erste Zeile"
22917
22918 #: text-utils/col.c:499
22919 msgid "-- line already flushed"
22920 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
22921
22922 #: text-utils/col.c:565
22923 msgid "bad -l argument"
22924 msgstr "ungültiges -l Argument"
22925
22926 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22927 #, c-format
22928 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22929 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
22930
22931 #: text-utils/colcrt.c:85
22932 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22933 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
22934
22935 #: text-utils/colcrt.c:88
22936 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22937 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
22938
22939 #: text-utils/colcrt.c:89
22940 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22941 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
22942
22943 #: text-utils/colrm.c:60
22944 #, c-format
22945 msgid ""
22946 "\n"
22947 "Usage:\n"
22948 " %s [startcol [endcol]]\n"
22949 msgstr ""
22950 "\n"
22951 "Aufruf:\n"
22952 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
22953
22954 #: text-utils/colrm.c:65
22955 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22956 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
22957
22958 #: text-utils/colrm.c:69
22959 #, c-format
22960 msgid ""
22961 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22962 "\n"
22963 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
22964
22965 #: text-utils/colrm.c:184
22966 msgid "first argument"
22967 msgstr "erstes Argument"
22968
22969 #: text-utils/colrm.c:186
22970 msgid "second argument"
22971 msgstr "zweites Argument"
22972
22973 #: text-utils/column.c:236
22974 msgid "failed to parse column"
22975 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
22976
22977 #: text-utils/column.c:246
22978 #, c-format
22979 msgid "undefined column name '%s'"
22980 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
22981
22982 #: text-utils/column.c:334
22983 msgid "failed to parse --table-order list"
22984 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
22985
22986 #: text-utils/column.c:410
22987 msgid "failed to parse --table-right list"
22988 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
22989
22990 #: text-utils/column.c:414
22991 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22992 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
22993
22994 #: text-utils/column.c:418
22995 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22996 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
22997
22998 #: text-utils/column.c:422
22999 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23000 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
23001
23002 #: text-utils/column.c:426
23003 msgid "failed to parse --table-hide list"
23004 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
23005
23006 #: text-utils/column.c:463
23007 #, c-format
23008 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23009 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
23010
23011 #: text-utils/column.c:479
23012 msgid "failed to allocate output data"
23013 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
23014
23015 #: text-utils/column.c:664
23016 msgid "Columnate lists.\n"
23017 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
23018
23019 #: text-utils/column.c:667
23020 msgid " -t, --table create a table\n"
23021 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
23022
23023 #: text-utils/column.c:668
23024 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23025 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
23026
23027 #: text-utils/column.c:669
23028 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23029 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
23030
23031 #: text-utils/column.c:670
23032 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23033 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
23034
23035 #: text-utils/column.c:671
23036 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23037 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
23038
23039 #: text-utils/column.c:672
23040 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23041 msgstr ""
23042 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
23043 " Spaltenbreite rechnen\n"
23044
23045 #: text-utils/column.c:673
23046 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23047 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
23048
23049 #: text-utils/column.c:674
23050 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23051 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
23052
23053 #: text-utils/column.c:675
23054 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23055 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23056
23057 #: text-utils/column.c:676
23058 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23059 msgstr ""
23060 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
23061 " ausrichten\n"
23062
23063 #: text-utils/column.c:677
23064 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23065 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
23066
23067 #: text-utils/column.c:678
23068 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23069 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
23070
23071 #: text-utils/column.c:679
23072 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23073 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
23074
23075 #: text-utils/column.c:680
23076 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23077 msgstr ""
23078 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
23079 " die Tabelle verwenden\n"
23080
23081 #: text-utils/column.c:683
23082 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23083 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
23084
23085 #: text-utils/column.c:684
23086 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23087 msgstr ""
23088 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
23089 " Relation\n"
23090
23091 #: text-utils/column.c:685
23092 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23093 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
23094
23095 #: text-utils/column.c:688
23096 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23097 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
23098
23099 #: text-utils/column.c:689
23100 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23101 msgstr ""
23102 " -o, --output-separator <string>\n"
23103 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
23104 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
23105
23106 #: text-utils/column.c:690
23107 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23108 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
23109
23110 #: text-utils/column.c:691
23111 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23112 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
23113
23114 #: text-utils/column.c:762
23115 msgid "invalid columns argument"
23116 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
23117
23118 #: text-utils/column.c:787
23119 msgid "invalid columns limit argument"
23120 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
23121
23122 #: text-utils/column.c:789
23123 msgid "columns limit must be greater than zero"
23124 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
23125
23126 #: text-utils/column.c:792
23127 msgid "failed to parse column names"
23128 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
23129
23130 #: text-utils/column.c:816
23131 #, fuzzy
23132 #| msgid "failed to allocate iterator"
23133 msgid "failed to use input separator"
23134 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
23135
23136 #: text-utils/column.c:849
23137 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23138 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
23139
23140 #: text-utils/column.c:857
23141 msgid "option --table required for all --table-*"
23142 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
23143
23144 #: text-utils/column.c:860
23145 msgid "option --table-columns required for --json"
23146 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
23147
23148 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23149 #, c-format
23150 msgid " %s [options] <file>...\n"
23151 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
23152
23153 #: text-utils/hexdump.c:165
23154 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23155 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
23156
23157 #: text-utils/hexdump.c:168
23158 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23159 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
23160
23161 #: text-utils/hexdump.c:169
23162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23163 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
23164
23165 #: text-utils/hexdump.c:170
23166 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23167 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
23168
23169 #: text-utils/hexdump.c:171
23170 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23171 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23172
23173 #: text-utils/hexdump.c:172
23174 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23175 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23176
23177 #: text-utils/hexdump.c:173
23178 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23179 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23180
23181 #: text-utils/hexdump.c:174
23182 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23183 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
23184
23185 #: text-utils/hexdump.c:177
23186 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23187 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
23188
23189 #: text-utils/hexdump.c:178
23190 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23191 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
23192
23193 #: text-utils/hexdump.c:179
23194 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23195 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
23196
23197 #: text-utils/hexdump.c:180
23198 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23199 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
23200
23201 #: text-utils/hexdump.c:181
23202 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23203 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
23204
23205 #: text-utils/hexdump.c:187
23206 msgid "<length> and <offset>"
23207 msgstr "<Länge> und <Position>"
23208
23209 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23210 msgid "all input file arguments failed"
23211 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
23212
23213 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23214 #, c-format
23215 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23216 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
23217
23218 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23219 #, c-format
23220 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23221 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
23222
23223 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23224 #, c-format
23225 msgid "bad format {%s}"
23226 msgstr "falsches Format {%s}"
23227
23228 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23229 #, c-format
23230 msgid "bad conversion character %%%s"
23231 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
23232
23233 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23234 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23235 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
23236
23237 #: text-utils/line.c:34
23238 msgid "Read one line.\n"
23239 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
23240
23241 #: text-utils/more.c:241
23242 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23243 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
23244
23245 #: text-utils/more.c:244
23246 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23247 msgstr ""
23248 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
23249 " klingen zu lassen"
23250
23251 #: text-utils/more.c:245
23252 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23253 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
23254
23255 #: text-utils/more.c:246
23256 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23257 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
23258
23259 #: text-utils/more.c:247
23260 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23261 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
23262
23263 #: text-utils/more.c:248
23264 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23265 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
23266
23267 #: text-utils/more.c:249
23268 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23269 msgstr ""
23270
23271 #: text-utils/more.c:250
23272 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23273 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
23274
23275 #: text-utils/more.c:251
23276 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23277 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
23278
23279 #: text-utils/more.c:252
23280 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23281 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
23282
23283 #: text-utils/more.c:253
23284 msgid " -<number> same as --lines"
23285 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
23286
23287 #: text-utils/more.c:254
23288 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23289 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
23290
23291 #: text-utils/more.c:255
23292 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23293 msgstr ""
23294 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
23295 " anzeigen"
23296
23297 #: text-utils/more.c:358
23298 msgid "MORE environment variable"
23299 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
23300
23301 #: text-utils/more.c:411
23302 msgid "magic failed"
23303 msgstr "magic fehlgeschlagen"
23304
23305 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23306 #, c-format
23307 msgid ""
23308 "\n"
23309 "******** %s: Not a text file ********\n"
23310 "\n"
23311 msgstr ""
23312 "\n"
23313 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
23314 "\n"
23315
23316 #: text-utils/more.c:468
23317 #, c-format
23318 msgid ""
23319 "\n"
23320 "*** %s: directory ***\n"
23321 "\n"
23322 msgstr ""
23323 "\n"
23324 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
23325 "\n"
23326
23327 #: text-utils/more.c:730
23328 #, c-format
23329 msgid "--More--"
23330 msgstr "--Mehr--"
23331
23332 #: text-utils/more.c:732
23333 #, c-format
23334 msgid "(Next file: %s)"
23335 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
23336
23337 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23338 #, c-format
23339 msgid "(END)"
23340 msgstr ""
23341
23342 #: text-utils/more.c:748
23343 #, c-format
23344 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23345 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
23346
23347 #: text-utils/more.c:950
23348 msgid ""
23349 "\n"
23350 "...Skipping "
23351 msgstr ""
23352 "\n"
23353 "… wird übersprungen "
23354
23355 #: text-utils/more.c:954
23356 msgid "...Skipping to file "
23357 msgstr "… Sprung zu Datei"
23358
23359 #: text-utils/more.c:956
23360 msgid "...Skipping back to file "
23361 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
23362
23363 #: text-utils/more.c:1118
23364 msgid "Line too long"
23365 msgstr "Zeile ist zu lang"
23366
23367 #: text-utils/more.c:1161
23368 msgid "No previous command to substitute for"
23369 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
23370
23371 #: text-utils/more.c:1190
23372 #, c-format
23373 msgid "[Use q or Q to quit]"
23374 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
23375
23376 #: text-utils/more.c:1276
23377 msgid "exec failed\n"
23378 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
23379
23380 #: text-utils/more.c:1286
23381 msgid "can't fork\n"
23382 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
23383
23384 #: text-utils/more.c:1442
23385 msgid "...skipping\n"
23386 msgstr "… wird übersprungen\n"
23387
23388 #: text-utils/more.c:1479
23389 msgid ""
23390 "\n"
23391 "Pattern not found\n"
23392 msgstr ""
23393 "\n"
23394 "Muster wurde nicht gefunden\n"
23395
23396 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23397 msgid "Pattern not found"
23398 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
23399
23400 #: text-utils/more.c:1501
23401 msgid ""
23402 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23403 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23404 msgstr ""
23405 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
23406 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
23407 "Voreinstellung wird.\n"
23408
23409 #: text-utils/more.c:1507
23410 #, c-format
23411 msgid ""
23412 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23413 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23414 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23415 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23416 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23417 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23418 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23419 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23420 "' Go to place where previous search started\n"
23421 "= Display current line number\n"
23422 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23423 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23424 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23425 "v Start up '%s' at current line\n"
23426 "ctrl-L Redraw screen\n"
23427 ":n Go to kth next file [1]\n"
23428 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23429 ":f Display current file name and line number\n"
23430 ". Repeat previous command\n"
23431 msgstr ""
23432 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
23433 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
23434 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23435 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23436 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23437 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23438 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23439 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23440 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23441 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23442 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23443 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23444 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23445 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23446 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23447 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23448 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23449 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23450 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23451
23452 #: text-utils/more.c:1573
23453 #, c-format
23454 msgid "...back %d page"
23455 msgid_plural "...back %d pages"
23456 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23457 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23458
23459 #: text-utils/more.c:1597
23460 #, c-format
23461 msgid "...skipping %d line"
23462 msgid_plural "...skipping %d lines"
23463 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23464 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23465
23466 #: text-utils/more.c:1697
23467 msgid ""
23468 "\n"
23469 "***Back***\n"
23470 "\n"
23471 msgstr ""
23472 "\n"
23473 "***Zurück***\n"
23474 "\n"
23475
23476 #: text-utils/more.c:1716
23477 #, c-format
23478 msgid "\"%s\" line %d"
23479 msgstr "»%s« Zeile %d"
23480
23481 #: text-utils/more.c:1719
23482 #, c-format
23483 msgid "[Not a file] line %d"
23484 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23485
23486 #: text-utils/more.c:1725
23487 msgid "No previous regular expression"
23488 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23489
23490 #: text-utils/more.c:1794
23491 #, c-format
23492 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23493 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23494
23495 #: text-utils/pg.c:152
23496 msgid ""
23497 "-------------------------------------------------------\n"
23498 " h this screen\n"
23499 " q or Q quit program\n"
23500 " <newline> next page\n"
23501 " f skip a page forward\n"
23502 " d or ^D next halfpage\n"
23503 " l next line\n"
23504 " $ last page\n"
23505 " /regex/ search forward for regex\n"
23506 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23507 " . or ^L redraw screen\n"
23508 " w or z set page size and go to next page\n"
23509 " s filename save current file to filename\n"
23510 " !command shell escape\n"
23511 " p go to previous file\n"
23512 " n go to next file\n"
23513 "\n"
23514 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23515 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23516 "\n"
23517 "See pg(1) for more information.\n"
23518 "-------------------------------------------------------\n"
23519 msgstr ""
23520 "-------------------------------------------------------\n"
23521 " h dieser Bildschirm\n"
23522 " q or Q Programm beenden\n"
23523 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23524 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23525 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23526 " l nächste Zeile\n"
23527 " $ letzte Seite\n"
23528 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23529 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23530 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23531 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23532 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23533 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23534 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23535 " n zur nächsten Datei springen\n"
23536 "\n"
23537 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23538 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23539 "\n"
23540 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23541 "-------------------------------------------------------\n"
23542
23543 #: text-utils/pg.c:231
23544 #, c-format
23545 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23546 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23547
23548 #: text-utils/pg.c:235
23549 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23550 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23551
23552 #: text-utils/pg.c:238
23553 msgid " -number lines per page\n"
23554 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23555
23556 #: text-utils/pg.c:239
23557 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23558 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23559
23560 #: text-utils/pg.c:240
23561 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23562 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23563
23564 #: text-utils/pg.c:241
23565 msgid " -f do not split long lines\n"
23566 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23567
23568 #: text-utils/pg.c:242
23569 msgid " -n terminate command with new line\n"
23570 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23571
23572 #: text-utils/pg.c:243
23573 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23574 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23575
23576 #: text-utils/pg.c:244
23577 msgid " -r disallow shell escape\n"
23578 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23579
23580 #: text-utils/pg.c:245
23581 msgid " -s print messages to stdout\n"
23582 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23583
23584 #: text-utils/pg.c:246
23585 msgid " +number start at the given line\n"
23586 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23587
23588 #: text-utils/pg.c:247
23589 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23590 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23591
23592 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23593 #: text-utils/pg.c:258
23594 #, c-format
23595 msgid "option requires an argument -- %s"
23596 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23597
23598 #: text-utils/pg.c:264
23599 #, c-format
23600 msgid "illegal option -- %s"
23601 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23602
23603 #: text-utils/pg.c:366
23604 msgid "...skipping forward\n"
23605 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23606
23607 #: text-utils/pg.c:368
23608 msgid "...skipping backward\n"
23609 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23610
23611 #: text-utils/pg.c:384
23612 msgid "No next file"
23613 msgstr "Keine nächste Datei"
23614
23615 #: text-utils/pg.c:388
23616 msgid "No previous file"
23617 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
23618
23619 #: text-utils/pg.c:887
23620 #, c-format
23621 msgid "Read error from %s file"
23622 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
23623
23624 #: text-utils/pg.c:890
23625 #, c-format
23626 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23627 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
23628
23629 #: text-utils/pg.c:892
23630 #, c-format
23631 msgid "Unknown error in %s file"
23632 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
23633
23634 #: text-utils/pg.c:945
23635 msgid "Cannot create temporary file"
23636 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23637
23638 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23639 msgid "RE error: "
23640 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
23641
23642 #: text-utils/pg.c:1104
23643 msgid "(EOF)"
23644 msgstr "(Dateiende)"
23645
23646 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23647 msgid "No remembered search string"
23648 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
23649
23650 #: text-utils/pg.c:1210
23651 msgid "cannot open "
23652 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
23653
23654 #: text-utils/pg.c:1262
23655 msgid "saved"
23656 msgstr "gespeichert"
23657
23658 #: text-utils/pg.c:1352
23659 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23660 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
23661
23662 #: text-utils/pg.c:1386
23663 msgid "fork() failed, try again later\n"
23664 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
23665
23666 #: text-utils/pg.c:1474
23667 msgid "(Next file: "
23668 msgstr "(Nächste Datei: "
23669
23670 #: text-utils/pg.c:1540
23671 #, c-format
23672 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23673 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
23674
23675 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23676 msgid "failed to parse number of lines per page"
23677 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
23678
23679 #: text-utils/rev.c:75
23680 #, c-format
23681 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23682 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
23683
23684 #: text-utils/rev.c:79
23685 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23686 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
23687
23688 #: text-utils/ul.c:123
23689 #, c-format
23690 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23691 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23692
23693 #: text-utils/ul.c:126
23694 msgid "Do underlining.\n"
23695 msgstr "Unterstreichung.\n"
23696
23697 #: text-utils/ul.c:129
23698 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23699 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23700
23701 #: text-utils/ul.c:130
23702 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23703 msgstr ""
23704 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
23705 " indizieren\n"
23706
23707 #: text-utils/ul.c:503
23708 #, c-format
23709 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23710 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
23711
23712 #: text-utils/ul.c:618
23713 msgid "trouble reading terminfo"
23714 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
23715
23716 #: text-utils/ul.c:622
23717 #, c-format
23718 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23719 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
23720
23721 #, fuzzy
23722 #~| msgid "child exit failed"
23723 #~ msgid "child kill failed"
23724 #~ msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
23725
23726 #, c-format
23727 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23728 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
23729
23730 #, fuzzy, c-format
23731 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23732 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
23733
23734 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23735 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ "\n"
23739 #~ "General Options:\n"
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "\n"
23742 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
23743
23744 #~ msgid ""
23745 #~ "\n"
23746 #~ "Resources Options:\n"
23747 #~ msgstr ""
23748 #~ "\n"
23749 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
23750
23751 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23752 #, c-format
23753 #~ msgid "cannot stat %s"
23754 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
23755
23756 #~ msgid "pipe failed"
23757 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
23758
23759 #~ msgid "failed to read pipe"
23760 #~ msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"