]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
78 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
82 #: term-utils/agetty.c:860
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
96 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
97 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
98 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
100 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
101 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
102 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
103 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
104 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
107 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
108 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
111 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
112 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
113 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
114 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
115 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
116 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
119 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
120 #, c-format
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
123
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
127
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
131
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
135
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
221 #, c-format
222 msgid ""
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s -h|-V\n"
226 msgstr ""
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
230 msgstr ""
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
233 #, fuzzy
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 #, fuzzy
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr ""
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
247 #, fuzzy
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
252 #, c-format
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
270 #, c-format
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
275 #, c-format
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
280 #, c-format
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
285 #, c-format
286 msgid "%s failed.\n"
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
290 #, c-format
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:476
295 #, c-format
296 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
297 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
298
299 #: disk-utils/blockdev.c:480
300 #, c-format
301 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
302 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
303
304 #: disk-utils/blockdev.c:501
305 #, c-format
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:184
310 msgid "Bootable"
311 msgstr " Bootfähig"
312
313 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
314 #: disk-utils/cfdisk.c:184
315 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
316 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
317
318 # "Löschen"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:185
320 msgid "Delete"
321 msgstr "Löschen"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:185
324 msgid "Delete the current partition"
325 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:186
328 #, fuzzy
329 msgid "Resize"
330 msgstr "Größe"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:186
333 #, fuzzy
334 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
335 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:187
338 msgid "New"
339 msgstr "Neue"
340
341 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:187
343 msgid "Create new partition from free space"
344 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:188
347 msgid "Quit"
348 msgstr "Ende"
349
350 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:188
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
356 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
357 #: libfdisk/src/sun.c:1100
358 msgid "Type"
359 msgstr "Typ"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:189
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:190
366 msgid "Help"
367 msgstr "Hilfe"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:190
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:191
374 msgid "Sort"
375 msgstr "Sortieren"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:191
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:192
382 msgid "Write"
383 msgstr "Schreib."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:192
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:193
390 msgid "Dump"
391 msgstr "Speichern"
392
393 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:193
395 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
396 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
399 #, c-format
400 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
401 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
404 #, c-format
405 msgid "%s (mounted)"
406 msgstr "%s (eingehängt)"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
409 msgid "Partition name:"
410 msgstr "Partitionsname:"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
413 msgid "Partition UUID:"
414 msgstr "Partitions-UUID:"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
417 msgid "Partition type:"
418 msgstr "Partitionstyp:"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
421 msgid "Attributes:"
422 msgstr "Attribute:"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
425 msgid "Filesystem UUID:"
426 msgstr "Dateisystem-UUID:"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
429 msgid "Filesystem LABEL:"
430 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
433 msgid "Filesystem:"
434 msgstr "Dateisystem:"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
437 msgid "Mountpoint:"
438 msgstr "Einhängepunkt:"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
441 #, c-format
442 msgid "Disk: %s"
443 msgstr "Festplatte: %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
446 #, c-format
447 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
448 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
451 #, c-format
452 msgid "Label: %s, identifier: %s"
453 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
456 #, c-format
457 msgid "Label: %s"
458 msgstr "Bezeichnung: %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
461 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
462 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
465 msgid "Please, specify size."
466 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
469 #, c-format
470 msgid "Minimum size is %ju bytes."
471 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
474 #, c-format
475 msgid "Maximum size is %ju bytes."
476 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
479 msgid "Failed to parse size."
480 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
483 msgid "Select partition type"
484 msgstr "Partitionstyp wählen"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
487 msgid "Enter script file name: "
488 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
489
490 # XXX
491 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
492 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
493 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open %s"
499 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
502 #, c-format
503 msgid "Failed to parse script file %s"
504 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
507 #, c-format
508 msgid "Failed to apply script %s"
509 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
512 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
513 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
516 msgid "Failed to allocate script handler"
517 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
520 msgid "Failed to read disk layout into script."
521 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
524 msgid "Disk layout successfully dumped."
525 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
528 #, c-format
529 msgid "Failed to write script %s"
530 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
537 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
538 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
541 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
542 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
545 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
546 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
549 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
550 msgstr ""
551 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
552 "modifizieren"
553
554 # "Befehl"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Befehl Bedeutung"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "-------- ---------"
562
563 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
565 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
569 msgid " d Delete the current partition"
570 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
573 msgid " h Print this screen"
574 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
577 msgid " n Create new partition from free space"
578 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
581 msgid " q Quit program without writing partition table"
582 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
585 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
586 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
589 msgid " t Change the partition type"
590 msgstr " t Partitionstyp ändern"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
593 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
594 msgstr ""
595 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
596 " Skriptdatei ausgeben"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
599 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
600 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
601
602 # or "Da dieses …" ?
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
604 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
605 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
608 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
609 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
612 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
613 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
616 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
617 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
620 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
621 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
624 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
625 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
628 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
629 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
630
631 # "Hinweis"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
633 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
634 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
637 msgid "case letters (except for Write)."
638 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
641 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
642 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
645 msgid "Press a key to continue."
646 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
649 msgid "Could not toggle the flag."
650 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
653 #, c-format
654 msgid "Could not delete partition %zu."
655 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
658 #, c-format
659 msgid "Partition %zu has been deleted."
660 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
663 msgid "Partition size: "
664 msgstr "Partitionsgröße: "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
667 #, c-format
668 msgid "Changed type of partition %zu."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
672 #, c-format
673 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
674 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
677 #, fuzzy
678 msgid "New size: "
679 msgstr "Neue Shell"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Partition %zu resized."
684 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
688 msgid "Device is open in read-only mode."
689 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
692 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
693 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
696 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
697 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
700 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
701 msgid "yes"
702 msgstr "ja"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
705 msgid "Did not write partition table to disk."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
709 msgid "Failed to write disklabel."
710 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
713 msgid "The partition table has been altered."
714 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
717 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
718 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
721 #, c-format
722 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
726 msgid "failed to create a new disklabel"
727 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
734 #, c-format
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
743 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
751 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:15
760 #, c-format
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
763
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:63
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:53
773 #, c-format
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Formatieren … "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
778 #, c-format
779 msgid "done\n"
780 msgstr "Fertig\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:80
783 #, c-format
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Überprüfen … "
786
787 # This is from a perror()
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
789 msgid "Read: "
790 msgstr "Lesen: "
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
793 #, c-format
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
801 "Continuing ... "
802 msgstr ""
803 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
804 "Operation wird fortgesetzt … "
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
809 #, c-format
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
815 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
819 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
823 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
826 msgid ""
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
829 msgstr ""
830 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
831 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
832 " wurden (maximal N Versuche)\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:156
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:194
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "Ungültiges Argument - from"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:198
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "Ungültiges Argument - to"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
854 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
857 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
860 #, c-format
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:107
867 #, c-format
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
876 #, c-format
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 msgid "Double"
882 msgstr "Doppelt"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Single"
886 msgstr "Einfach"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
901 msgid "close failed"
902 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:204
905 #, c-format
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:209
910 #, c-format
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
915 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:251
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:259
930 #, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
935 #, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:266
940 #, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%c-%c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
945 #, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [J]a/[N]ein: "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:479
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:480
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:582
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:583
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
970 #, c-format
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
975 msgid "Unknown"
976 msgstr "Unbekannt"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:617
979 #, c-format
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:621
984 #, c-format
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:660
989 #, c-format
990 msgid "%15s: %s"
991 msgstr "%15s: %s"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:717
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1001
1002 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1003 #: disk-utils/fdisk.c:723
1004 msgid "cannot seek"
1005 msgstr "Suchen nicht möglich"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:728
1008 msgid "cannot read"
1009 msgstr "Lesen nicht möglich"
1010
1011 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1012 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Erster Sektor"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:768
1018 #, c-format
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1023 #, c-format
1024 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1025 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:790
1028 #, c-format
1029 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:803
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1037 msgstr ""
1038 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1039 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:811
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:812
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr ""
1048 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1049 " Kennung erzeugt wird\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:817
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:818
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:819
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr ""
1070 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1071 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:820
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1075 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:821
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:822
1082 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1083 msgstr ""
1084 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1085 " Format ausgeben\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:823
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1093 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:827
1096 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1097 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:828
1100 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1101 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:829
1104 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1105 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:910
1112 msgid "invalid cylinders argument"
1113 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:922
1116 msgid "not found DOS label driver"
1117 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:928
1120 #, c-format
1121 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:935
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:941
1129 msgid "invalid sectors argument"
1130 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:967
1133 #, c-format
1134 msgid "unsupported disklabel: %s"
1135 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:975
1138 #, fuzzy
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1144 msgid "unsupported wipe mode"
1145 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1148 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1149 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1153 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1154 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1155 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1156 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1157 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1158 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1159 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1160 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1161 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1162 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1163 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1164 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1165 #, fuzzy
1166 msgid "bad usage"
1167 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1170 #, c-format
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1175 msgid ""
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1180 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1181 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1184 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1185 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 #, c-format
1189 msgid "Disklabel type: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 #, c-format
1194 msgid "Disk identifier: %s"
1195 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1200 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1203 #, c-format
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1208 #, c-format
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 #, c-format
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1218 #, c-format
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 #, c-format
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1228 #: disk-utils/fsck.c:1242
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1237 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1238 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1239 msgid "failed to allocate output table"
1240 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1243 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1244 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1245 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1246 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1247 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1248 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1249 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1250 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1255 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1257 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1258 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1259 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1260 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1261 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1262 msgid "failed to add output data"
1263 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1266 #, c-format
1267 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1268 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1271 #, c-format
1272 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1276 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1277 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1281 msgid "Start"
1282 msgstr "Anfang"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1286 msgid "End"
1287 msgstr "Ende"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1291 msgid "Sectors"
1292 msgstr "Sektoren"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1296 msgid "Size"
1297 msgstr "Größe"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1300 #, c-format
1301 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1302 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1305 #, c-format
1306 msgid "%s unknown column: %s"
1307 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1310 msgid "Generic"
1311 msgstr "Allgemein"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1314 msgid "delete a partition"
1315 msgstr "Eine Partition löschen"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1318 msgid "list free unpartitioned space"
1319 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1322 msgid "list known partition types"
1323 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1326 msgid "add a new partition"
1327 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1328
1329 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1331 msgid "print the partition table"
1332 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1335 msgid "change a partition type"
1336 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1339 msgid "verify the partition table"
1340 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1343 msgid "print information about a partition"
1344 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1345
1346 # XXX
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1348 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1349 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1350
1351 # XXX
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1353 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1354 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1357 msgid "fix partitions order"
1358 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1361 msgid "Misc"
1362 msgstr "Sonstiges"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1365 msgid "print this menu"
1366 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1369 msgid "change display/entry units"
1370 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1373 msgid "extra functionality (experts only)"
1374 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1377 msgid "Script"
1378 msgstr "Skript"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1381 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1382 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1385 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1386 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1389 msgid "Save & Exit"
1390 msgstr "Speichern und Beenden"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1393 msgid "write table to disk and exit"
1394 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1397 msgid "write table to disk"
1398 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1401 msgid "quit without saving changes"
1402 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1405 msgid "return to main menu"
1406 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1409 msgid "return from BSD to DOS"
1410 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1413 msgid "Create a new label"
1414 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1417 msgid "create a new empty GPT partition table"
1418 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1421 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1422 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1425 msgid "create a new empty DOS partition table"
1426 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1429 msgid "create a new empty Sun partition table"
1430 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1433 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1434 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1437 msgid "Geometry"
1438 msgstr "Geometrie"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1441 msgid "change number of cylinders"
1442 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1445 msgid "change number of heads"
1446 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1449 msgid "change number of sectors/track"
1450 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1453 msgid "GPT"
1454 msgstr "GPT"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1457 msgid "change disk GUID"
1458 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1461 msgid "change partition name"
1462 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1465 msgid "change partition UUID"
1466 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1469 msgid "change table length"
1470 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1473 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1474 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1477 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1478 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1481 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1482 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1485 msgid "toggle the required partition flag"
1486 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1489 msgid "toggle the GUID specific bits"
1490 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1493 msgid "Sun"
1494 msgstr "Sun"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1497 msgid "toggle the read-only flag"
1498 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1501 msgid "toggle the mountable flag"
1502 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1505 msgid "change number of alternate cylinders"
1506 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1513 msgid "change interleave factor"
1514 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1517 msgid "change rotation speed (rpm)"
1518 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1521 msgid "change number of physical cylinders"
1522 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1525 msgid "SGI"
1526 msgstr "SGI"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1529 msgid "select bootable partition"
1530 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1533 msgid "edit bootfile entry"
1534 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1537 msgid "select sgi swap partition"
1538 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1541 msgid "create SGI info"
1542 msgstr "SGI-Info erstellen"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1545 msgid "DOS (MBR)"
1546 msgstr "DOS (MBR)"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1549 msgid "toggle a bootable flag"
1550 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1553 msgid "edit nested BSD disklabel"
1554 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1557 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1558 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1561 msgid "move beginning of data in a partition"
1562 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1565 msgid "change the disk identifier"
1566 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1569 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1570 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1573 msgid "BSD"
1574 msgstr "BSD"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1577 msgid "edit drive data"
1578 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1581 msgid "install bootstrap"
1582 msgstr "Bootstrap installieren"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1585 msgid "show complete disklabel"
1586 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1589 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1590 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "Help (expert commands):\n"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "Help:\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Hilfe:\n"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1611 #, c-format
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1613 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1614
1615 # That sounds pretty ummm…
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1617 msgid "Expert command (m for help): "
1618 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1621 msgid "Command (m for help): "
1622 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Do you really want to quit? "
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1633 #, c-format
1634 msgid "%c: unknown command"
1635 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1638 msgid "Enter script file name"
1639 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1642 msgid "Resetting fdisk!"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1646 msgid "Script successfully applied."
1647 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1650 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1651 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1654 msgid "Script successfully saved."
1655 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1658 #, c-format
1659 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1660 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1663 msgid "Do you want to remove the signature?"
1664 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1667 msgid "The signature will be removed by a write command."
1668 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1671 msgid "failed to write disklabel"
1672 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1675 msgid "Failed to fix partitions order."
1676 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1679 msgid "Partitions order fixed."
1680 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not delete partition %zu"
1685 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1688 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1689 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1692 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1693 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1696 msgid "Leaving nested disklabel."
1697 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1700 msgid "New maximum entries"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1704 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1705 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1708 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1709 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1712 msgid "New name"
1713 msgstr "Neuer Name"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1716 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1717 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1720 msgid "Number of cylinders"
1721 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1724 msgid "Number of heads"
1725 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1728 msgid "Number of sectors"
1729 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:213
1732 #, c-format
1733 msgid "%s is mounted\n"
1734 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:215
1737 #, c-format
1738 msgid "%s is not mounted\n"
1739 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1744 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1746 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1747 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1748 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1749 #, c-format
1750 msgid "cannot read %s"
1751 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1754 #, c-format
1755 msgid "parse error: %s"
1756 msgstr "Einlesefehler: %s"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:358
1759 #, c-format
1760 msgid "cannot create directory %s"
1761 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:371
1764 #, c-format
1765 msgid "Locking disk by %s ... "
1766 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:382
1769 #, c-format
1770 msgid "(waiting) "
1771 msgstr "(warten) "
1772
1773 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1774 #: disk-utils/fsck.c:392
1775 msgid "succeeded"
1776 msgstr "erfolgreich beendet"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:392
1779 msgid "failed"
1780 msgstr "fehlgeschlagen"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:410
1783 #, c-format
1784 msgid "Unlocking %s.\n"
1785 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:442
1788 #, c-format
1789 msgid "failed to setup description for %s"
1790 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1793 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1796 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: failed to parse fstab"
1801 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1804 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1805 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1806 #: term-utils/script.c:809
1807 msgid "fork failed"
1808 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:684
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: execute failed"
1813 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:772
1816 msgid "wait: no more child process?!?"
1817 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1820 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1821 msgid "waitpid failed"
1822 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:793
1825 #, c-format
1826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1827 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:799
1830 #, c-format
1831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1832 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:845
1835 #, c-format
1836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1837 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:923
1840 #, c-format
1841 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1842 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:989
1845 msgid ""
1846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1847 "with 'no' or '!'."
1848 msgstr ""
1849 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1850 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1105
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1855 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1117
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1860 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1122
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1865 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1139
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1870 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1153
1873 #, c-format
1874 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1875 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1257
1878 msgid "Checking all file systems.\n"
1879 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1348
1882 #, c-format
1883 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1884 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1374
1887 #, c-format
1888 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1889 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1378
1892 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1893 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1381
1896 msgid " -A check all filesystems\n"
1897 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1382
1900 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1383
1904 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1905 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1384
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1385
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1913 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1386
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1917 msgstr ""
1918 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1919 " einschließlich Wurzel\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1387
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1388
1926 msgid ""
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr ""
1930 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1931 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1390
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1391
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1392
1942 msgid ""
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 msgstr ""
1946 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1947 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1394
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1400
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1447
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "zu viele Geräte"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1459
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1467
1966 #, c-format
1967 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1968 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1471
1971 #, c-format
1972 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1973 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1976 #: sys-utils/eject.c:278
1977 msgid "too many arguments"
1978 msgstr "zu viele Argumente"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1981 msgid "invalid argument of -r"
1982 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1549
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "option '%s' may be specified only once"
1987 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1990 #, c-format
1991 msgid "option '%s' requires an argument"
1992 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1587
1995 #, c-format
1996 msgid "invalid argument of -r: %d"
1997 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1630
2000 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2001 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2004 #, c-format
2005 msgid " %s [options] <file>\n"
2006 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2009 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2010 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2013 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2014 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2017 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2021 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2026 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2029 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2030 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2033 #, c-format
2034 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2035 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2038 #, c-format
2039 msgid "not a block device or file: %s"
2040 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2043 msgid "file length too short"
2044 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2048 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2049 #, c-format
2050 msgid "seek on %s failed"
2051 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2054 msgid "superblock magic not found"
2055 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2058 #, c-format
2059 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2060 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2063 msgid "big"
2064 msgstr "groß"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2067 msgid "little"
2068 msgstr "klein"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2071 msgid "unsupported filesystem features"
2072 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2075 #, c-format
2076 msgid "superblock size (%d) too small"
2077 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2080 msgid "zero file count"
2081 msgstr "Dateizähler ist Null"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2084 msgid "file extends past end of filesystem"
2085 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2088 msgid "old cramfs format"
2089 msgstr "altes Cramfs-Format"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2092 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2093 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2096 msgid "crc error"
2097 msgstr "CRC-Fehler"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2100 msgid "seek failed"
2101 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2104 msgid "read romfs failed"
2105 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2108 msgid "root inode is not directory"
2109 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2112 #, c-format
2113 msgid "bad root offset (%lu)"
2114 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2117 msgid "data block too large"
2118 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2121 #, c-format
2122 msgid "decompression error: %s"
2123 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2126 #, c-format
2127 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2128 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2131 #, c-format
2132 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2133 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2136 #, c-format
2137 msgid "non-block (%ld) bytes"
2138 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2141 #, c-format
2142 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2143 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2146 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2147 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2148 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2149 #, c-format
2150 msgid "write failed: %s"
2151 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2154 #, c-format
2155 msgid "lchown failed: %s"
2156 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2159 #, c-format
2160 msgid "chown failed: %s"
2161 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2164 #, c-format
2165 msgid "utime failed: %s"
2166 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2169 #, c-format
2170 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2171 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2174 #, c-format
2175 msgid "mkdir failed: %s"
2176 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2179 msgid "filename length is zero"
2180 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2183 msgid "bad filename length"
2184 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2187 msgid "bad inode offset"
2188 msgstr "ungültige Inode-Position"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2191 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2192 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2195 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2196 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2199 msgid "symbolic link has zero offset"
2200 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2203 msgid "symbolic link has zero size"
2204 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2207 #, c-format
2208 msgid "size error in symlink: %s"
2209 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2212 #, c-format
2213 msgid "symlink failed: %s"
2214 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2217 #, c-format
2218 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2219 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2222 #, c-format
2223 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2224 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2227 #, c-format
2228 msgid "socket has non-zero size: %s"
2229 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2232 #, c-format
2233 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2234 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2237 #, c-format
2238 msgid "mknod failed: %s"
2239 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2242 #, c-format
2243 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2244 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2247 #, c-format
2248 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2249 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2252 msgid "invalid file data offset"
2253 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2256 msgid "invalid blocksize argument"
2257 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: OK\n"
2262 msgstr "%s: OK\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2265 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2266 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2269 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2270 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2273 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2274 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2277 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2278 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2281 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2282 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2285 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2286 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2289 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2290 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2293 msgid " -f, --force force check\n"
2294 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2295
2296 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2297 #. * translated.
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2299 #, c-format
2300 msgid "%s (y/n)? "
2301 msgstr "%s (j/n)? "
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (n/y)? "
2306 msgstr "%s (n/j)? "
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2309 #, c-format
2310 msgid "y\n"
2311 msgstr "j\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2314 #, c-format
2315 msgid "n\n"
2316 msgstr "n\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2319 #, c-format
2320 msgid "%s is mounted.\t "
2321 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2324 msgid "Do you really want to continue"
2325 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2328 #, c-format
2329 msgid "check aborted.\n"
2330 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2333 #, c-format
2334 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2335 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2338 #, c-format
2339 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2340 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2343 msgid "Remove block"
2344 msgstr "Block entfernen"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2347 #, c-format
2348 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2352 #, c-format
2353 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Internal error: trying to write bad block\n"
2360 "Write request ignored\n"
2361 msgstr ""
2362 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2363 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2366 msgid "seek failed in write_block"
2367 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2370 #, c-format
2371 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2372 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2375 #, c-format
2376 msgid "Warning: block out of range\n"
2377 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2380 msgid "seek failed in write_super_block"
2381 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2384 msgid "unable to write super-block"
2385 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2388 msgid "Unable to write inode map"
2389 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2392 msgid "Unable to write zone map"
2393 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2396 msgid "Unable to write inodes"
2397 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2400 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2401 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2404 msgid "unable to read super block"
2405 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2408 msgid "bad magic number in super-block"
2409 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2412 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2413 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2416 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2417 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2420 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2421 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2424 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2425 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2428 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2429 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2432 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2433 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2436 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2437 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2441 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2445 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2449 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2452 msgid "Unable to read inode map"
2453 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2456 msgid "Unable to read zone map"
2457 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2460 msgid "Unable to read inodes"
2461 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2466 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2469 #, c-format
2470 msgid "%ld inodes\n"
2471 msgstr "%ld inodes\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2474 #, c-format
2475 msgid "%ld blocks\n"
2476 msgstr "%ld Blöcke\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2479 #, c-format
2480 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2481 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2484 #, c-format
2485 msgid "Zonesize=%d\n"
2486 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2489 #, c-format
2490 msgid "Maxsize=%zu\n"
2491 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2494 #, c-format
2495 msgid "Filesystem state=%d\n"
2496 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "namelen=%zd\n"
2502 "\n"
2503 msgstr ""
2504 "Namenslänge=%zd\n"
2505 "\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2508 #, c-format
2509 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2510 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2513 msgid "Mark in use"
2514 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2517 #, c-format
2518 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2519 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2522 #, c-format
2523 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2524 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2527 msgid "root inode isn't a directory"
2528 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2531 #, c-format
2532 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2533 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Zurücksetzen"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2542 #, c-format
2543 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2544 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2547 msgid "Correct"
2548 msgstr "Korrigieren"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2551 #, c-format
2552 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2553 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2556 msgid " Remove"
2557 msgstr " Entfernen"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2562 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2567 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2570 msgid "internal error"
2571 msgstr "interner Fehler"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2576 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2581 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2584 msgid "seek failed in bad_zone"
2585 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2588 #, c-format
2589 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2590 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2593 #, c-format
2594 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2595 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2600 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2603 msgid "Set"
2604 msgstr "Festlegen"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2607 #, c-format
2608 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2609 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2612 msgid "Set i_nlinks to count"
2613 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2616 #, c-format
2617 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2618 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2621 msgid "Unmark"
2622 msgstr "Mark. entf."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2625 #, c-format
2626 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2627 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2630 #, c-format
2631 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2635 msgid "bad inode size"
2636 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2639 msgid "bad v2 inode size"
2640 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2643 msgid "need terminal for interactive repairs"
2644 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open %s: %s"
2649 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2652 #, c-format
2653 msgid "%s is clean, no check.\n"
2654 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2657 #, c-format
2658 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2659 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2662 #, c-format
2663 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2664 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2676 #, c-format
2677 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2678 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "\n"
2684 "%6d regular files\n"
2685 "%6d directories\n"
2686 "%6d character device files\n"
2687 "%6d block device files\n"
2688 "%6d links\n"
2689 "%6d symbolic links\n"
2690 "------\n"
2691 "%6d files\n"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "%6d reguläre Dateien\n"
2695 "%6d Verzeichnisse\n"
2696 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2697 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2698 "%6d Verknüpfungen\n"
2699 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2700 "------\n"
2701 "%6d Dateien\n"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "----------------------------\n"
2707 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2708 "----------------------------\n"
2709 msgstr ""
2710 "--------------------------\n"
2711 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2712 "--------------------------\n"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2715 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2716 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2717 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2718 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2719 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2720 msgid "write failed"
2721 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:106
2724 #, c-format
2725 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2726 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2727
2728 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2729 #, c-format
2730 msgid "read error on %s"
2731 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2732
2733 #: disk-utils/isosize.c:124
2734 #, c-format
2735 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2736 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2737
2738 #: disk-utils/isosize.c:148
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2741 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2742
2743 #: disk-utils/isosize.c:152
2744 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2745 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:155
2748 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2749 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:156
2752 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2753 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2754
2755 #: disk-utils/isosize.c:187
2756 msgid "invalid divisor argument"
2757 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2760 #, c-format
2761 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2762 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2765 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2766 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "Options:\n"
2773 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2774 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2775 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2776 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2777 " -c this option is silently ignored\n"
2778 " -l this option is silently ignored\n"
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 "Optionen:\n"
2782 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2783 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2784 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2785 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2786 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2787 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2788 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2789 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2790 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2791 "\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2794 msgid "invalid number of inodes"
2795 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2798 msgid "volume name too long"
2799 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2802 msgid "fsname name too long"
2803 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2806 msgid "invalid block-count"
2807 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot get size of %s"
2812 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2815 #, c-format
2816 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2817 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2820 msgid "too many inodes - max is 512"
2821 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2824 #, c-format
2825 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2826 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2829 #, c-format
2830 msgid "Device: %s\n"
2831 msgstr "Gerät: %s\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2834 #, c-format
2835 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2836 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2839 #, c-format
2840 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2841 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2844 #, c-format
2845 msgid "BlockSize: %d\n"
2846 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2849 #, c-format
2850 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2851 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2854 #, c-format
2855 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2856 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2859 #, c-format
2860 msgid "Blocks: %llu\n"
2861 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2864 #, c-format
2865 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2866 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2869 msgid "error writing superblock"
2870 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2873 msgid "error writing root inode"
2874 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2877 msgid "error writing inode"
2878 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2881 msgid "seek error"
2882 msgstr "Suchfehler"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2885 msgid "error writing . entry"
2886 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2889 msgid "error writing .. entry"
2890 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2893 #, c-format
2894 msgid "error closing %s"
2895 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:45
2898 #, c-format
2899 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2900 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:49
2903 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2904 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:52
2907 #, c-format
2908 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2909 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.c:53
2912 #, c-format
2913 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2914 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.c:54
2917 #, c-format
2918 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2919 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:55
2922 #, c-format
2923 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2924 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:56
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2930 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2931 msgstr ""
2932 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2933 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2936 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2937 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2938 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2939 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2940 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2941 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2942 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2943 #, c-format
2944 msgid "failed to execute %s"
2945 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid ""
2950 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2951 " -v be verbose\n"
2952 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2953 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2954 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2955 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2956 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2957 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2958 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2959 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2960 " -z make explicit holes\n"
2961 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2962 " outfile output file\n"
2963 msgstr ""
2964 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2965 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2966 " -v ausführliche Meldungen\n"
2967 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2968 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2969 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2970 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2971 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2972 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2973 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2974 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2975 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2976 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2977 " outfile Ausgabedatei\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2980 #, c-format
2981 msgid "readlink failed: %s"
2982 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2985 #, c-format
2986 msgid "could not read directory %s"
2987 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2990 msgid "filesystem too big. Exiting."
2991 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2994 #, c-format
2995 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2996 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2999 #, c-format
3000 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3001 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot close file %s"
3006 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3009 msgid "invalid edition number argument"
3010 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3013 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3014 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3017 #, c-format
3018 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3019 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3022 msgid "ROM image map"
3023 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3026 #, c-format
3027 msgid "Including: %s\n"
3028 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3031 #, c-format
3032 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3033 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3036 #, c-format
3037 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3038 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3041 #, c-format
3042 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3043 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3046 #, c-format
3047 msgid "CRC: %x\n"
3048 msgstr "CRC: %x\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3051 #, c-format
3052 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3053 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3056 #, c-format
3057 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3058 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3061 msgid "ROM image"
3062 msgstr "ROM-Abbild"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3065 #, c-format
3066 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3067 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3070 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3071 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3074 #, c-format
3075 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3076 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3079 #, c-format
3080 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3081 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3084 #, c-format
3085 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3086 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3092 "that some device files will be wrong."
3093 msgstr ""
3094 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3095 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3098 #, c-format
3099 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3100 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3103 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3104 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3107 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3108 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3111 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3112 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3115 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3116 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3119 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3120 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3123 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3124 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3127 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3128 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3133 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3138 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3143 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: unable to write super-block"
3148 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: unable to write inode map"
3153 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: unable to write zone map"
3158 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: unable to write inodes"
3163 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: seek failed in write_block"
3168 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: write failed in write_block"
3173 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: too many bad blocks"
3179 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: not enough good blocks"
3184 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3190 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3191 msgstr ""
3192 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3193 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3196 #, c-format
3197 msgid "%lu inode\n"
3198 msgid_plural "%lu inodes\n"
3199 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3200 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3203 #, c-format
3204 msgid "%lu block\n"
3205 msgid_plural "%lu blocks\n"
3206 msgstr[0] "%lu Block\n"
3207 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3210 #, c-format
3211 msgid "Zonesize=%zu\n"
3212 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Maxsize=%zu\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "Maximalgröße=%zu\n"
3221 "\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3226 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3229 #, c-format
3230 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3231 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3236 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3241 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3244 #, c-format
3245 msgid "%d bad block\n"
3246 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3247 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3248 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3253 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3256 #, c-format
3257 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3258 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3263 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3266 #, c-format
3267 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3268 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3271 #, c-format
3272 msgid "cannot determine size of %s"
3273 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3278 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: number of blocks too small"
3283 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3286 #, c-format
3287 msgid "unsupported name length: %d"
3288 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3291 #, c-format
3292 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3293 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3296 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3297 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3300 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3301 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3304 msgid "failed to parse number of inodes"
3305 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3308 msgid "failed to parse number of blocks"
3309 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3312 #, c-format
3313 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3314 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:80
3317 #, c-format
3318 msgid "Bad user-specified page size %u"
3319 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:83
3322 #, c-format
3323 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3324 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:124
3327 msgid "Label was truncated."
3328 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3329
3330 # dito
3331 #: disk-utils/mkswap.c:132
3332 #, c-format
3333 msgid "no label, "
3334 msgstr "keine Bezeichnung, "
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:140
3337 #, c-format
3338 msgid "no uuid\n"
3339 msgstr "keine UUID\n"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:148
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Usage:\n"
3346 " %s [options] device [size]\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "Aufruf: \n"
3350 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:153
3353 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3354 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:156
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Options:\n"
3361 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3362 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3363 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3364 " -L, --label LABEL specify label\n"
3365 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3366 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Optionen:\n"
3370 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3371 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3372 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3373 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3374 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3375 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3376 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3377 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3378 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:176
3382 #, c-format
3383 msgid "too many bad pages: %lu"
3384 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:197
3387 msgid "seek failed in check_blocks"
3388 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:205
3391 #, c-format
3392 msgid "%lu bad page\n"
3393 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3394 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3395 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:230
3398 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3399 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:232
3402 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3403 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:249
3406 #, c-format
3407 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3408 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3411 msgid "unable to rewind swap-device"
3412 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:292
3415 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3416 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:308
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3421 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:313
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3426 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:316
3429 #, c-format
3430 msgid " (%s partition table detected). "
3431 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:318
3434 #, c-format
3435 msgid " (compiled without libblkid). "
3436 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:319
3439 #, c-format
3440 msgid "Use -f to force.\n"
3441 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:341
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: unable to write signature page"
3446 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:382
3449 msgid "parsing page size failed"
3450 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:388
3453 msgid "parsing version number failed"
3454 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:391
3457 #, c-format
3458 msgid "swapspace version %d is not supported"
3459 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:397
3462 #, c-format
3463 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3464 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:416
3467 msgid "only one device argument is currently supported"
3468 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:423
3471 msgid "error: parsing UUID failed"
3472 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:432
3475 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3476 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:438
3479 msgid "invalid block count argument"
3480 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:447
3483 #, c-format
3484 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3485 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:453
3488 #, c-format
3489 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3490 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:458
3493 #, c-format
3494 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3495 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:463
3498 #, c-format
3499 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3500 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3505 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3510 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:489
3513 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3514 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:494
3517 #, c-format
3518 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3519 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:514
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3524 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:517
3527 msgid "unable to matchpathcon()"
3528 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:520
3531 msgid "unable to create new selinux context"
3532 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:522
3535 msgid "couldn't compute selinux context"
3536 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:528
3539 #, c-format
3540 msgid "unable to relabel %s to %s"
3541 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:86
3544 msgid "partition number"
3545 msgstr "Partitionsnummer"
3546
3547 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3548 #: disk-utils/partx.c:87
3549 msgid "start of the partition in sectors"
3550 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:88
3553 msgid "end of the partition in sectors"
3554 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:89
3557 msgid "number of sectors"
3558 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:90
3561 msgid "human readable size"
3562 msgstr "menschenlesbare Größe"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:91
3565 msgid "partition name"
3566 msgstr "Partitionsname"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3569 msgid "partition UUID"
3570 msgstr "Partitions-UUID"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:93
3573 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3574 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3577 msgid "partition flags"
3578 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:95
3581 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3582 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3585 msgid "failed to initialize loopcxt"
3586 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:118
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3591 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:122
3594 #, c-format
3595 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3596 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:126
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: failed to set backing file"
3601 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to set up loop device"
3606 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3609 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3610 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3611 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3612 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3613 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3614 #, c-format
3615 msgid "unknown column: %s"
3616 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:208
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failed to get partition number"
3621 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3624 #, c-format
3625 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3626 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:290
3629 #, c-format
3630 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3631 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:297
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: error deleting partition %d"
3636 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:299
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3641 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:333
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3646 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:337
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3651 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:342
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3656 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:362
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: error adding partition %d"
3661 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3662
3663 # XXX – Merge with next strings.
3664 #: disk-utils/partx.c:364
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition #%d added\n"
3672 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:410
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:445
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: error updating partition %d"
3682 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3683
3684 # XXX – Merge with next strings.
3685 #: disk-utils/partx.c:447
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3688 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:486
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: no partition #%d"
3693 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:507
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3698 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:521
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3703 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:562
3706 #, c-format
3707 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3708 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3709 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3710 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3713 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3714 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3715 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3716 msgid "failed to allocate output column"
3717 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:722
3720 #, c-format
3721 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3722 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:730
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: failed to read partition table"
3727 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:736
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3732 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:740
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: partition table with no partitions"
3737 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:753
3740 #, c-format
3741 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3742 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:757
3745 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3746 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:760
3749 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:761
3753 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:762
3757 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3758 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:763
3761 msgid ""
3762 " -s, --show list partitions\n"
3763 "\n"
3764 msgstr ""
3765 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3766 "\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3769 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3770 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:765
3773 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3774 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:766
3777 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3778 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:767
3781 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3782 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3785 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3786 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3790 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:770
3793 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3794 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:771
3797 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3798 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:772
3801 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3802 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3805 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3806 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:856
3809 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3810 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:942
3813 msgid "partition and disk name do not match"
3814 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:971
3817 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3818 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:990
3821 #, c-format
3822 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3823 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:1002
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: cannot delete partitions"
3828 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:1005
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3833 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:1022
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3838 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:50
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3844 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3845 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 " %1$s -qa\n"
3847 msgstr ""
3848 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3849 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3850 " %1$s -q %2$srawN\n"
3851 " %1$s -qa\n"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:57
3854 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3855 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:60
3858 msgid " -q, --query set query mode\n"
3859 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:61
3862 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3863 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3864
3865 #: disk-utils/raw.c:167
3866 #, c-format
3867 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3868 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3869
3870 # This one should be merged with the next one by using
3871 # error() instead of printf()
3872 #: disk-utils/raw.c:184
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3875 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:187
3878 #, c-format
3879 msgid "Device '%s' is not a block device"
3880 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3883 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3884 msgid "failed to parse argument"
3885 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:217
3888 #, c-format
3889 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3890 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:232
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3895 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:235
3898 #, c-format
3899 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3900 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:239
3903 #, c-format
3904 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3905 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:249
3908 msgid "Error querying raw device"
3909 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3912 #, c-format
3913 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3914 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3915
3916 #: disk-utils/raw.c:272
3917 msgid "Error setting raw device"
3918 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3919
3920 #: disk-utils/resizepart.c:20
3921 #, c-format
3922 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3923 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3924
3925 #: disk-utils/resizepart.c:24
3926 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3927 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3928
3929 #: disk-utils/resizepart.c:106
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3932 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3933
3934 #: disk-utils/resizepart.c:111
3935 msgid "failed to resize partition"
3936 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3939 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3940 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3941
3942 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot seek %s"
3946 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot write %s"
3951 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3954 #, c-format
3955 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3956 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: failed to create a backup"
3961 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3964 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3965 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3968 msgid "Backup files:"
3969 msgstr "Sicherungsdateien:"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3972 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3973 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3976 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr ""
3978 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3979 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3982 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3983 msgstr ""
3984 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3985 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3988 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr ""
3990 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3991 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3994 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr ""
3996 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3997 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4000 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4001 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4004 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4005 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4008 msgid "Data move:"
4009 msgstr "Daten verschieben:"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4012 #, c-format
4013 msgid " typescript file: %s"
4014 msgstr "Skriptdatei: %s"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4017 #, c-format
4018 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4019 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4022 msgid "Do you want to move partition data?"
4023 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4026 msgid "Leaving."
4027 msgstr "Wird verlassen."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: failed to move data"
4032 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4035 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4036 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "The partition table has been altered."
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4047 #, c-format
4048 msgid "unsupported label '%s'"
4049 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4052 msgid ""
4053 "Id Name\n"
4054 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "Id Name\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4060 msgid "unrecognized partition table type"
4061 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4064 #, c-format
4065 msgid "Cannot get size of %s"
4066 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4069 #, c-format
4070 msgid "total: %ju blocks\n"
4071 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4076 msgid "no disk device specified"
4077 msgstr "kein Gerät angegeben"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4081 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4126 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4130 msgid "no partition number specified"
4131 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4135 msgid "unexpected arguments"
4136 msgstr "unerwartete Argumente"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4141 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4144 #, c-format
4145 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4146 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4151 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4156 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4159 msgid "failed to allocate partition object"
4160 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4165 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4170 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4175 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4180 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4183 msgid " Commands:\n"
4184 msgstr " Befehle:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4187 msgid " write write table to disk and exit\n"
4188 msgstr ""
4189 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4190 " und das Programm beenden\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4193 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4194 msgstr ""
4195 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4196 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4199 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4200 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4203 msgid " print display the partition table\n"
4204 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4207 msgid " help show this help text\n"
4208 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4211 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4212 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4215 msgid " Input format:\n"
4216 msgstr " Eingabeformat:\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4219 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4220 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4223 msgid ""
4224 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4225 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4226 " The default is the first free space.\n"
4227 msgstr ""
4228 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4229 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4230 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4233 msgid ""
4234 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4235 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4236 " The default is all available space.\n"
4237 msgstr ""
4238 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4239 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4240 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4241 " Platz.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4244 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4245 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4248 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4249 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4252 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4253 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4256 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4260 msgid " Example:\n"
4261 msgstr " Beispiel:\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4264 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4265 msgstr ""
4266 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4267 " vorgegebenen Startposition.\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4270 msgid "unsupported command"
4271 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4274 #, c-format
4275 msgid "line %d: unsupported command"
4276 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4279 #, c-format
4280 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4281 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4284 msgid "failed to allocate partition name"
4285 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4288 msgid "failed to allocate script handler"
4289 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4294 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4297 #, c-format
4298 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4299 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4302 #, c-format
4303 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4304 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "Welcome to sfdisk (%s)."
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4316 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4317 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4320 msgid ""
4321 " FAILED\n"
4322 "\n"
4323 msgstr ""
4324 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4325 "\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4328 msgid ""
4329 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4330 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4331 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4332 msgstr ""
4333 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4334 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4335 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4336 "Auslagerungspartitionen.\n"
4337 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4340 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4341 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4344 msgid ""
4345 " OK\n"
4346 "\n"
4347 msgstr ""
4348 " OK\n"
4349 "\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4352 msgid ""
4353 "\n"
4354 "Old situation:"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "Alte Aufteilung:"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4364 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4365 "to override the default."
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4369 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4370 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "Type 'help' to get more information.\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4381 msgid "All partitions used."
4382 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4385 msgid "Done.\n"
4386 msgstr "Fertig.\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4389 msgid "Ignoring partition."
4390 msgstr "Partition wird ignoriert."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4393 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4394 msgstr ""
4395 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4396 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to add #%d partition"
4401 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4404 msgid "Script header accepted."
4405 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "New situation:"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "Neue Aufteilung:"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4416 msgid "Do you want to write this to disk?"
4417 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4420 msgid "Leaving.\n"
4421 msgstr "Wird verlassen.\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4427 " %1$s [options] <command>\n"
4428 msgstr ""
4429 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4430 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4433 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4434 msgstr ""
4435 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4436 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4437 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4440 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4441 msgstr ""
4442 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4443 " Weiterleitung)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4446 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4447 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4450 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4451 msgstr ""
4452 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4453 " angegebenen Geräte an\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4456 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4457 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4460 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4461 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4464 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4465 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4468 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4469 msgstr ""
4470 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4471 " angegebenen Geräte an\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4474 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4475 msgstr ""
4476 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4477 " (siehe -X)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4480 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4481 msgstr ""
4482 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4483 " korrekt zu sein scheinen\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4486 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4487 msgstr ""
4488 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4489 " Partitionen\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4492 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4493 msgstr ""
4494 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4495 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4496 " oder ändert diese\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4499 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4500 msgstr ""
4501 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4502 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4503 " ändert diesen\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4506 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4507 msgstr ""
4508 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4509 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4510 " ändert diese\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4513 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4514 msgstr ""
4515 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4516 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4517 " oder ändert dieses\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4520 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4521 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4524 msgid " <part> partition number\n"
4525 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4528 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4529 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4532 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4533 msgstr ""
4534 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4535 " tabelle anhängen\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4538 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4539 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4542 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4543 msgstr ""
4544 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4545 " ausgeben\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4548 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4549 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4552 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4553 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4556 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4557 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4560 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4561 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4564 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4565 msgstr ""
4566 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4567 " Schreibvorgang\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4570 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4571 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4574 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4575 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4578 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4579 msgstr ""
4580 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4581 " die Voreinstellung\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4584 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4585 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4588 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4589 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4592 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4593 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4596 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4597 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4600 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4601 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4604 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4608 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4609 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4612 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4613 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4616 #, c-format
4617 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4618 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4621 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4622 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4625 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4629 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4630 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4633 #, c-format
4634 msgid "unsupported unit '%c'"
4635 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4636
4637 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4638 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4640 #, c-format
4641 msgid "%s from %s\n"
4642 msgstr "%s von %s\n"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4645 msgid "--movedata requires -N"
4646 msgstr "--movedata erfordert -N"
4647
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4649 #, c-format
4650 msgid "failed to parse UUID: %s"
4651 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4652
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4656 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: failed to write UUID"
4661 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4662
4663 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4666 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4667
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4669 #, c-format
4670 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4671 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4672
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: failed to write label"
4676 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4677
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4679 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4680 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4681
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4683 msgid ""
4684 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4685 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4686 msgstr ""
4687 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4688 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4689
4690 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4691 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4692 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4693
4694 #: include/c.h:214
4695 #, c-format
4696 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4697 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4698
4699 #: include/c.h:312
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "Usage:\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "Aufruf:\n"
4706
4707 #: include/c.h:313
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "Options:\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "Optionen:\n"
4714
4715 #: include/c.h:314
4716 msgid ""
4717 "\n"
4718 "Functions:\n"
4719 msgstr ""
4720 "\n"
4721 "Funktionen:\n"
4722
4723 #: include/c.h:315
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "Commands:\n"
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "Befehle:\n"
4730
4731 #: include/c.h:316
4732 #, fuzzy
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "Available output columns:\n"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4739
4740 #: include/c.h:319
4741 #, fuzzy
4742 msgid "display this help"
4743 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4744
4745 # c-format
4746 #: include/c.h:320
4747 #, fuzzy
4748 msgid "display version"
4749 msgstr "Version"
4750
4751 #: include/c.h:328
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "For more details see %s.\n"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4759
4760 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4761 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4762 #: text-utils/col.c:160
4763 msgid "write error"
4764 msgstr "Schreibfehler"
4765
4766 #: include/colors.h:27
4767 msgid "colors are enabled by default"
4768 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4769
4770 #: include/colors.h:29
4771 msgid "colors are disabled by default"
4772 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4773
4774 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4775 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4776 #, c-format
4777 msgid "failed to set the %s environment variable"
4778 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4779
4780 #: include/optutils.h:85
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4783 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4786 msgid "Empty"
4787 msgstr "Leer"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4790 msgid "FAT12"
4791 msgstr "FAT12"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4794 msgid "XENIX root"
4795 msgstr "XENIX root"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4798 msgid "XENIX usr"
4799 msgstr "XENIX usr"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4802 msgid "FAT16 <32M"
4803 msgstr "FAT16 <32M"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4806 msgid "Extended"
4807 msgstr "Erweiterte"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4810 msgid "FAT16"
4811 msgstr "FAT16"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4814 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4815 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4818 msgid "AIX"
4819 msgstr "AIX"
4820
4821 # "bootfähig"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4823 msgid "AIX bootable"
4824 msgstr "AIX bootfähig"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4827 msgid "OS/2 Boot Manager"
4828 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4831 msgid "W95 FAT32"
4832 msgstr "W95 FAT32"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4835 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4836 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4839 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4840 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4843 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4844 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4847 msgid "OPUS"
4848 msgstr "OPUS"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4851 msgid "Hidden FAT12"
4852 msgstr "Verst. FAT12"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4855 msgid "Compaq diagnostics"
4856 msgstr "Compaq Diagnostik"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4859 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4860 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4863 msgid "Hidden FAT16"
4864 msgstr "Verst. FAT16"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4867 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4868 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4871 msgid "AST SmartSleep"
4872 msgstr "AST SmartSleep"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4875 msgid "Hidden W95 FAT32"
4876 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4879 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4880 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4883 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4884 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4887 msgid "NEC DOS"
4888 msgstr "NEC DOS"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4891 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4892 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4895 msgid "Plan 9"
4896 msgstr "Plan 9"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4899 msgid "PartitionMagic recovery"
4900 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4903 msgid "Venix 80286"
4904 msgstr "Venix 80286"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4907 msgid "PPC PReP Boot"
4908 msgstr "PPC PReP Boot"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4911 msgid "SFS"
4912 msgstr "SFS"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4915 msgid "QNX4.x"
4916 msgstr "QNX4.x"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4919 msgid "QNX4.x 2nd part"
4920 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4923 msgid "QNX4.x 3rd part"
4924 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4927 msgid "OnTrack DM"
4928 msgstr "OnTrack DM"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4931 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4932 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4935 msgid "CP/M"
4936 msgstr "CP/M"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4939 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4940 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4943 msgid "OnTrackDM6"
4944 msgstr "OnTrackDM6"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4947 msgid "EZ-Drive"
4948 msgstr "EZ-Drive"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4951 msgid "Golden Bow"
4952 msgstr "Golden Bow"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4955 msgid "Priam Edisk"
4956 msgstr "Priam Edisk"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4960 msgid "SpeedStor"
4961 msgstr "SpeedStor"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4964 msgid "GNU HURD or SysV"
4965 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4968 msgid "Novell Netware 286"
4969 msgstr "Novell Netware 286"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4972 msgid "Novell Netware 386"
4973 msgstr "Novell Netware 386"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4976 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4977 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4980 msgid "PC/IX"
4981 msgstr "PC/IX"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4984 msgid "Old Minix"
4985 msgstr "Altes Minix"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4988 msgid "Minix / old Linux"
4989 msgstr "Minix / altes Linux"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4992 msgid "Linux swap / Solaris"
4993 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4996 msgid "Linux"
4997 msgstr "Linux"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5000 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5001 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5004 msgid "Linux extended"
5005 msgstr "Linux erweitert"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5008 msgid "NTFS volume set"
5009 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5012 msgid "Linux plaintext"
5013 msgstr "Linux Klartext"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5016 #: libfdisk/src/sun.c:53
5017 msgid "Linux LVM"
5018 msgstr "Linux LVM"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5021 msgid "Amoeba"
5022 msgstr "Amoeba"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5025 msgid "Amoeba BBT"
5026 msgstr "Amoeba BBT"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5029 msgid "BSD/OS"
5030 msgstr "BSD/OS"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5033 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5034 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5037 msgid "FreeBSD"
5038 msgstr "FreeBSD"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5041 msgid "OpenBSD"
5042 msgstr "OpenBSD"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5045 msgid "NeXTSTEP"
5046 msgstr "NeXTSTEP"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5049 msgid "Darwin UFS"
5050 msgstr "Darwin UFS"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5053 msgid "NetBSD"
5054 msgstr "NetBSD"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5057 msgid "Darwin boot"
5058 msgstr "Darwin Boot"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5061 msgid "HFS / HFS+"
5062 msgstr "HFS / HFS+"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5065 msgid "BSDI fs"
5066 msgstr "BSDi Dateisystem"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5069 msgid "BSDI swap"
5070 msgstr "BSDI Swap"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5073 msgid "Boot Wizard hidden"
5074 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5077 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5078 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5081 msgid "Solaris boot"
5082 msgstr "Solaris Boot"
5083
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5085 msgid "Solaris"
5086 msgstr "Solaris"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5089 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5090 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5093 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5094 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5097 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5098 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5101 msgid "Syrinx"
5102 msgstr "Syrinx"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5105 msgid "Non-FS data"
5106 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5109 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5110 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5113 msgid "Dell Utility"
5114 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5117 msgid "BootIt"
5118 msgstr "BootIt"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5121 msgid "DOS access"
5122 msgstr "DOS-Zugriff"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5125 msgid "DOS R/O"
5126 msgstr "DOS R/O"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5129 msgid "Rufus alignment"
5130 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5133 msgid "BeOS fs"
5134 msgstr "BeOS Dateisystem"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5137 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5138 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5141 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5142 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5145 msgid "DOS secondary"
5146 msgstr "DOS sekundär"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5149 msgid "VMware VMFS"
5150 msgstr "VMware VMFS"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5153 msgid "VMware VMKCORE"
5154 msgstr "VMware VMKCORE"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5157 msgid "Linux raid autodetect"
5158 msgstr "Linux raid autodetect"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5161 msgid "LANstep"
5162 msgstr "LANstep"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5165 msgid "BBT"
5166 msgstr "BBT"
5167
5168 #: lib/blkdev.c:273
5169 #, c-format
5170 msgid "warning: %s is misaligned"
5171 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5172
5173 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5174 #, c-format
5175 msgid "Selected partition %ju"
5176 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5177
5178 #: libfdisk/src/ask.c:483
5179 msgid "No partition is defined yet!"
5180 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5181
5182 #: libfdisk/src/ask.c:495
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5185
5186 #: libfdisk/src/ask.c:505
5187 msgid "Partition number"
5188 msgstr "Partitionsnummer"
5189
5190 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5191 #, c-format
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5196 #, c-format
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5201 #, c-format
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5206 msgid "First cylinder"
5207 msgstr "Erster Zylinder"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5210 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5211 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5214 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5215 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5218 #, c-format
5219 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5220 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5223 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5224 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5227 msgid "Disk"
5228 msgstr "Festplatte"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5231 msgid "Packname"
5232 msgstr "Paketname"
5233
5234 # I currently don't know a better translation
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5236 msgid "Flags"
5237 msgstr "Markierungen"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5240 msgid " removable"
5241 msgstr " entfernbar"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5244 msgid " ecc"
5245 msgstr " ecc"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5248 msgid " badsect"
5249 msgstr " badsect"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5252 msgid "Bytes/Sector"
5253 msgstr "Bytes/Sektor"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5256 msgid "Tracks/Cylinder"
5257 msgstr "Spuren/Zylinder"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5260 msgid "Sectors/Cylinder"
5261 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5264 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5265 msgid "Cylinders"
5266 msgstr "Zylinder"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5269 msgid "Rpm"
5270 msgstr "Rpm"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5273 msgid "Interleave"
5274 msgstr "Versatz"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5277 msgid "Trackskew"
5278 msgstr "Spurabweichung"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5281 msgid "Cylinderskew"
5282 msgstr "Zylinderabweichung"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5285 msgid "Headswitch"
5286 msgstr "Kopfwechsel"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5289 msgid "Track-to-track seek"
5290 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5293 msgid "bytes/sector"
5294 msgstr "Bytes/Sektor"
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5297 msgid "sectors/track"
5298 msgstr "Sektoren/Spur"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5301 msgid "tracks/cylinder"
5302 msgstr "Spuren/Zylinder"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5305 msgid "cylinders"
5306 msgstr "Zylinder"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5309 msgid "sectors/cylinder"
5310 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5311
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5313 msgid "rpm"
5314 msgstr "U/min"
5315
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5317 msgid "interleave"
5318 msgstr "Interleave"
5319
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5321 msgid "trackskew"
5322 msgstr "Spurabweichung"
5323
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5325 msgid "cylinderskew"
5326 msgstr "Zylinderabweichung"
5327
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5329 msgid "headswitch"
5330 msgstr "Kopfwechsel"
5331
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5333 msgid "track-to-track seek"
5334 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5335
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5337 #, c-format
5338 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5339 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5342 #, c-format
5343 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5344 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5347 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5348 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5351 #, c-format
5352 msgid "Bootstrap installed on %s."
5353 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5354
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5356 #, c-format
5357 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5358 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5359
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5361 #, c-format
5362 msgid "Disklabel written to %s."
5363 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5364
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5366 msgid "Syncing disks."
5367 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5368
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5370 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5371 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5372
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5374 #, c-format
5375 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5376 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5377
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5379 msgid "Slice"
5380 msgstr "Slice"
5381
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5383 msgid "Fsize"
5384 msgstr "Dgröße"
5385
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5387 msgid "Bsize"
5388 msgstr "Bl.größe"
5389
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5391 msgid "Cpg"
5392 msgstr "Cpg"
5393
5394 #: libfdisk/src/context.c:680
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: close device failed"
5397 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5398
5399 #: libfdisk/src/context.c:754
5400 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5401 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:763
5404 msgid "Re-reading the partition table failed."
5405 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5406
5407 #: libfdisk/src/context.c:765
5408 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5409 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5410
5411 #: libfdisk/src/context.c:850
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5414 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:858
5417 #, fuzzy, c-format
5418 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5419 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5420
5421 #: libfdisk/src/context.c:866
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5424 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5425
5426 #: libfdisk/src/context.c:872
5427 #, fuzzy
5428 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5429 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5430
5431 #: libfdisk/src/context.c:1082
5432 msgid "cylinder"
5433 msgid_plural "cylinders"
5434 msgstr[0] "Zylinder"
5435 msgstr[1] "Zylinder"
5436
5437 #: libfdisk/src/context.c:1083
5438 msgid "sector"
5439 msgid_plural "sectors"
5440 msgstr[0] "Sektor"
5441 msgstr[1] "Sektoren"
5442
5443 #: libfdisk/src/context.c:1386
5444 msgid "Incomplete geometry setting."
5445 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:213
5448 msgid "All primary partitions have been defined already."
5449 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:216
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Primary partition not available."
5454 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:270
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5459 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:340
5462 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5463 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:343
5466 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5467 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:347
5470 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5471 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:353
5474 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5475 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:360
5478 #, c-format
5479 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5480 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:534
5483 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5484 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:548
5487 #, c-format
5488 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5489 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:581
5492 #, c-format
5493 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5494 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:589
5497 #, c-format
5498 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5499 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:645
5502 #, c-format
5503 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5504 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:705
5507 #, c-format
5508 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5509 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:726
5512 msgid "Enter the new disk identifier"
5513 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:733
5516 msgid "Incorrect value."
5517 msgstr "Ungültiger Wert"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:742
5520 #, c-format
5521 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5522 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:838
5525 #, c-format
5526 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5527 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:852
5530 #, c-format
5531 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5532 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:969
5535 #, c-format
5536 msgid "Start sector %ju out of range."
5537 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5540 #: libfdisk/src/sun.c:505
5541 #, c-format
5542 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5543 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5546 #, c-format
5547 msgid "Sector %llu is already allocated."
5548 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5551 msgid "No free sectors available."
5552 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5555 #, c-format
5556 msgid "Adding logical partition %zu"
5557 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5560 #, c-format
5561 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5562 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5565 #, c-format
5566 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5567 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5570 #, c-format
5571 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5572 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5575 #, c-format
5576 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5577 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5580 #, c-format
5581 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5582 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5585 #, c-format
5586 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5587 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5590 #, c-format
5591 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5592 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5595 #, c-format
5596 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5597 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5600 #, c-format
5601 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5602 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5605 #, c-format
5606 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5607 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5610 #, c-format
5611 msgid "Partition %zu: empty."
5612 msgstr "Partition %zu: leer."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5615 #, c-format
5616 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5617 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5620 #, c-format
5621 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5622 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5625 #, c-format
5626 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5627 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5630 msgid "Extended partition already exists."
5631 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5634 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5635 msgstr ""
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5638 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5639 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5642 msgid "All primary partitions are in use."
5643 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5646 msgid "All space for primary partitions is in use."
5647 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5648
5649 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5651 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5652 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5655 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5656 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5659 msgid "Partition type"
5660 msgstr "Partitionstyp"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5663 #, c-format
5664 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5665 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5668 msgid "primary"
5669 msgstr "Primär"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5672 msgid "extended"
5673 msgstr "Erweitert"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5676 msgid "container for logical partitions"
5677 msgstr "Container für logische Partitionen"
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5680 msgid "logical"
5681 msgstr "Logisch"
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5684 msgid "numbered from 5"
5685 msgstr "nummeriert ab 5"
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5688 #, c-format
5689 msgid "Invalid partition type `%c'."
5690 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5693 #, c-format
5694 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5695 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5696
5697 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5698 msgid "Disk identifier"
5699 msgstr "Festplattenbezeichner"
5700
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5702 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5703 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5706 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5707 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5710 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5711 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5714 #, c-format
5715 msgid "Partition %zu: no data area."
5716 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5719 msgid "New beginning of data"
5720 msgstr "Neuer Datenanfang"
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5723 #, c-format
5724 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5725 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5726
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5728 #, c-format
5729 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5730 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5731
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5733 #, c-format
5734 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5735 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5736
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5738 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5739 msgid "Device"
5740 msgstr "Gerät"
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5743 msgid "Boot"
5744 msgstr "Boot"
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5747 msgid "Id"
5748 msgstr "Kn"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5751 msgid "Start-C/H/S"
5752 msgstr "Start-C/H/S"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5755 msgid "End-C/H/S"
5756 msgstr "Ende-C/H/S"
5757
5758 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5759 msgid "Attrs"
5760 msgstr "Attr."
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5763 msgid "EFI System"
5764 msgstr "EFI-System"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5767 msgid "MBR partition scheme"
5768 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5771 msgid "Intel Fast Flash"
5772 msgstr "Intel Fast Flash"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5775 msgid "BIOS boot"
5776 msgstr "BIOS boot"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5779 msgid "Sony boot partition"
5780 msgstr "Sony Bootpartition"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5783 msgid "Lenovo boot partition"
5784 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5787 msgid "PowerPC PReP boot"
5788 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5791 msgid "ONIE boot"
5792 msgstr "ONIE boot"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5795 msgid "ONIE config"
5796 msgstr "ONIE Konfiguration"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5799 msgid "Microsoft reserved"
5800 msgstr "Microsoft reserviert"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5803 msgid "Microsoft basic data"
5804 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5807 msgid "Microsoft LDM metadata"
5808 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5811 msgid "Microsoft LDM data"
5812 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5815 msgid "Windows recovery environment"
5816 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5819 msgid "IBM General Parallel Fs"
5820 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5823 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5824 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5827 msgid "HP-UX data"
5828 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5831 msgid "HP-UX service"
5832 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5835 msgid "Linux swap"
5836 msgstr "Linux Swap"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5839 msgid "Linux filesystem"
5840 msgstr "Linux-Dateisystem"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5843 msgid "Linux server data"
5844 msgstr "Linux Server Daten"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5847 msgid "Linux root (x86)"
5848 msgstr "Linux root (x86)"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5851 msgid "Linux root (ARM)"
5852 msgstr "Linux root (ARM)"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5855 msgid "Linux root (x86-64)"
5856 msgstr "Linux root (x86-64)"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5859 msgid "Linux root (ARM-64)"
5860 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5863 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5864 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5867 msgid "Linux reserved"
5868 msgstr "Linux reserviert"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5871 msgid "Linux home"
5872 msgstr "Linux Home"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5875 msgid "Linux RAID"
5876 msgstr "Linux RAID"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5879 msgid "Linux extended boot"
5880 msgstr "Linux erweitert Boot"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5883 msgid "FreeBSD data"
5884 msgstr "FreeBSD Daten"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5887 msgid "FreeBSD boot"
5888 msgstr "FreeBSD Boot"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5891 msgid "FreeBSD swap"
5892 msgstr "FreeBSD Swap"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5895 msgid "FreeBSD UFS"
5896 msgstr "FreeBSD UFS"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5899 msgid "FreeBSD ZFS"
5900 msgstr "FreeBSD ZFS"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5903 msgid "FreeBSD Vinum"
5904 msgstr "FreeBSD Vinum"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5907 msgid "Apple HFS/HFS+"
5908 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5911 msgid "Apple UFS"
5912 msgstr "Apple UFS"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5915 msgid "Apple RAID"
5916 msgstr "Apple RAID"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5919 msgid "Apple RAID offline"
5920 msgstr "Apple RAID offline"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5923 msgid "Apple boot"
5924 msgstr "Apple Boot"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5927 msgid "Apple label"
5928 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5931 msgid "Apple TV recovery"
5932 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5935 msgid "Apple Core storage"
5936 msgstr "Apple Core Speicher"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5939 msgid "Solaris root"
5940 msgstr "Solaris Root"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5943 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5944 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5947 msgid "Solaris swap"
5948 msgstr "Solaris Swap"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5951 msgid "Solaris backup"
5952 msgstr "Solaris Datensicherung"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5955 msgid "Solaris /var"
5956 msgstr "Solaris /var"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5959 msgid "Solaris /home"
5960 msgstr "Solaris /home"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5963 msgid "Solaris alternate sector"
5964 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5967 msgid "Solaris reserved 1"
5968 msgstr "Solaris reserviert 1"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5971 msgid "Solaris reserved 2"
5972 msgstr "Solaris reserviert 2"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5975 msgid "Solaris reserved 3"
5976 msgstr "Solaris reserviert 3"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5979 msgid "Solaris reserved 4"
5980 msgstr "Solaris reserviert 4"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5983 msgid "Solaris reserved 5"
5984 msgstr "Solaris reserviert 5"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5987 msgid "NetBSD swap"
5988 msgstr "NetBSD Swap"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5991 msgid "NetBSD FFS"
5992 msgstr "NetBSD FFS"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5995 msgid "NetBSD LFS"
5996 msgstr "NetBSD LFS"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5999 msgid "NetBSD concatenated"
6000 msgstr "NetBSD verkettet"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6003 msgid "NetBSD encrypted"
6004 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6007 msgid "NetBSD RAID"
6008 msgstr "NetBSD RAID"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6011 msgid "ChromeOS kernel"
6012 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6015 msgid "ChromeOS root fs"
6016 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6019 msgid "ChromeOS reserved"
6020 msgstr "ChromeOS reserviert"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6023 msgid "MidnightBSD data"
6024 msgstr "MidnightBSD Daten"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6027 msgid "MidnightBSD boot"
6028 msgstr "MidnightBSD Boot"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6031 msgid "MidnightBSD swap"
6032 msgstr "MidnightBSD Swap"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6035 msgid "MidnightBSD UFS"
6036 msgstr "MidnightBSD UFS"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6039 msgid "MidnightBSD ZFS"
6040 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6043 msgid "MidnightBSD Vinum"
6044 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6047 msgid "Ceph Journal"
6048 msgstr "Ceph Journal"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6051 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6052 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6055 msgid "Ceph OSD"
6056 msgstr "Ceph OSD"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6059 msgid "Ceph crypt OSD"
6060 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6063 msgid "Ceph disk in creation"
6064 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6067 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6068 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6071 msgid "OpenBSD data"
6072 msgstr "OpenBSD-Daten"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6075 msgid "QNX6 file system"
6076 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6079 msgid "Plan 9 partition"
6080 msgstr "Plan 9-Partition"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6083 msgid "failed to allocate GPT header"
6084 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6087 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6088 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6091 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6092 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6095 #, c-format
6096 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6097 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6100 msgid "gpt: stat() failed"
6101 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6104 #, c-format
6105 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6106 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6109 msgid "GPT Header"
6110 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6113 msgid "GPT Entries"
6114 msgstr "GPT-Einträge"
6115
6116 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6118 msgid "First LBA"
6119 msgstr "Erster LBA"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6122 msgid "Last LBA"
6123 msgstr "Letzter LBA"
6124
6125 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6127 msgid "Alternative LBA"
6128 msgstr "Alternative LBA"
6129
6130 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6132 msgid "Partition entries LBA"
6133 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6136 msgid "Allocated partition entries"
6137 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6140 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6141 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6144 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6145 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6148 #, c-format
6149 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6150 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6153 #, c-format
6154 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6155 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6158 #, c-format
6159 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6160 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6166
6167 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6169 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6170 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6173 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6174 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6177 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6178 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6181 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6182 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6185 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6186 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6189 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6190 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6193 msgid "Invalid partition entry checksum."
6194 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6197 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6198 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6201 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6205 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6206 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6210 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6213 msgid "Disk is too small to hold all data."
6214 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6217 msgid "Primary and backup header mismatch."
6218 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6221 #, c-format
6222 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6223 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6226 #, c-format
6227 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6228 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6231 #, c-format
6232 msgid "Partition %u ends before it starts."
6233 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6236 msgid "No errors detected."
6237 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6238
6239 # c-format
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6241 #, c-format
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6246 #, c-format
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6251 #, c-format
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6255 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6258 #, c-format
6259 msgid "%d error detected."
6260 msgid_plural "%d errors detected."
6261 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6262 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6265 msgid "All partitions are already in use."
6266 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6269 #, c-format
6270 msgid "Sector %ju already used."
6271 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6274 #, c-format
6275 msgid "Could not create partition %zu"
6276 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6279 #, c-format
6280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6281 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6284 #, c-format
6285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6286 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6289 #, c-format
6290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6291 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6294 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6295 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6298 msgid "Failed to parse your UUID."
6299 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6302 #, c-format
6303 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6304 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6307 msgid "Not enough space for new partition table!"
6308 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6313 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6316 #, c-format
6317 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6318 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6323 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6326 msgid "Cannot allocate memory!"
6327 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6330 #, c-format
6331 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6332 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6335 #, c-format
6336 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6337 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6340 msgid "Enter GUID specific bit"
6341 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6344 #, c-format
6345 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6346 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6349 #, c-format
6350 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6354 #, c-format
6355 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6359 #, c-format
6360 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6364 #, c-format
6365 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6369 msgid "Type-UUID"
6370 msgstr "Typ-UUID"
6371
6372 # I think this should not be translated
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6374 msgid "UUID"
6375 msgstr "UUID"
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6378 #: login-utils/chfn.c:324
6379 msgid "Name"
6380 msgstr "Name"
6381
6382 #: libfdisk/src/partition.c:848
6383 msgid "Free space"
6384 msgstr "Freier Bereich"
6385
6386 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6387 #, c-format
6388 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6389 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6390
6391 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6392 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6393 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6394 msgid "unknown"
6395 msgstr "unbekannt"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6398 msgid "SGI volhdr"
6399 msgstr "SGI volhdr"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6402 msgid "SGI trkrepl"
6403 msgstr "SGI trkrepl"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6406 msgid "SGI secrepl"
6407 msgstr "SGI secrepl"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6410 msgid "SGI raw"
6411 msgstr "SGI raw"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6414 msgid "SGI bsd"
6415 msgstr "SGI bsd"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6418 msgid "SGI sysv"
6419 msgstr "SGI sysv"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6422 msgid "SGI volume"
6423 msgstr "SGI-Datenträger"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6426 msgid "SGI efs"
6427 msgstr "SGI efs"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6430 msgid "SGI lvol"
6431 msgstr "SGI lvol"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6434 msgid "SGI rlvol"
6435 msgstr "SGI rlvol"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6438 msgid "SGI xfs"
6439 msgstr "SGI xfs"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6442 msgid "SGI xfslog"
6443 msgstr "SGI xfslog"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6446 msgid "SGI xlv"
6447 msgstr "SGI xlv"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6450 msgid "SGI xvm"
6451 msgstr "SGI xvm"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6454 msgid "Linux native"
6455 msgstr "Linux native"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6458 msgid "SGI info created on second sector."
6459 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6462 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6463 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6466 msgid "Physical cylinders"
6467 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6470 msgid "Extra sects/cyl"
6471 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6474 msgid "Bootfile"
6475 msgstr "Bootdatei: %s"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6478 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6479 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6482 #, c-format
6483 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6484 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6485 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6486 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6489 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6490 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6493 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6494 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6497 #, c-format
6498 msgid "The current boot file is: %s"
6499 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6502 msgid "Enter of the new boot file"
6503 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6506 msgid "Boot file is unchanged."
6507 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6510 #, c-format
6511 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6512 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6515 msgid "More than one entire disk entry present."
6516 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6519 msgid "No partitions defined."
6520 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6523 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6524 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6527 #, c-format
6528 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6529 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6532 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6533 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6536 #, c-format
6537 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6538 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6539 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6540 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6543 #, c-format
6544 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6545 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6546 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6547 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6550 msgid "The boot partition does not exist."
6551 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6554 msgid "The swap partition does not exist."
6555 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6558 msgid "The swap partition has no swap type."
6559 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6562 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6563 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6566 msgid "Partition overlap on the disk."
6567 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6570 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6571 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6574 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6575 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6578 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6579 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6580
6581 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6583 #, c-format
6584 msgid "First %s"
6585 msgstr "Erster %s"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6588 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6589 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6592 #, c-format
6593 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6594 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6597 #, c-format
6598 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6599 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6602 msgid "Created a new SGI disklabel."
6603 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6606 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6607 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6610 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6611 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6614 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6615 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:39
6618 msgid "Unassigned"
6619 msgstr "Nicht zugeordnet"
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:41
6622 msgid "SunOS root"
6623 msgstr "SunOS Root"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:42
6626 msgid "SunOS swap"
6627 msgstr "SunOS Swap"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:43
6630 msgid "SunOS usr"
6631 msgstr "SunOS usr"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:44
6634 msgid "Whole disk"
6635 msgstr "Gesamte Festplatte"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:45
6638 msgid "SunOS stand"
6639 msgstr "SunOS stand"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:46
6642 msgid "SunOS var"
6643 msgstr "SunOS var"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:47
6646 msgid "SunOS home"
6647 msgstr "SunOS home"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:48
6650 msgid "SunOS alt sectors"
6651 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:49
6654 msgid "SunOS cachefs"
6655 msgstr "SunOS cachefs"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:50
6658 msgid "SunOS reserved"
6659 msgstr "SunOS reserviert"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:130
6662 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6663 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:147
6666 #, c-format
6667 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6668 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:152
6671 #, c-format
6672 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6673 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:157
6676 #, c-format
6677 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6678 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:162
6681 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6682 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:185
6685 msgid "Heads"
6686 msgstr "Köpfe"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:187
6689 msgid "Sectors/track"
6690 msgstr "Sektoren/Spur"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:285
6693 msgid "Created a new Sun disklabel."
6694 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:404
6697 #, c-format
6698 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6699 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:423
6702 #, c-format
6703 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6704 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:451
6707 #, c-format
6708 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6709 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6710
6711 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6712 #, c-format
6713 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6714 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:516
6717 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6718 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:581
6721 #, c-format
6722 msgid "Sector %d is already allocated"
6723 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:588
6726 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6727 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6728
6729 #: libfdisk/src/sun.c:598
6730 #, c-format
6731 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6732 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:673
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6738 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6739 "to %lu %s"
6740 msgstr ""
6741 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6742 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6743 "%lu %s geändert."
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:714
6746 #, c-format
6747 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6748 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:738
6751 msgid "Label ID"
6752 msgstr "Bezeichnungskennung"
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:743
6755 msgid "Volume ID"
6756 msgstr "Datenträgerkennung"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:753
6759 msgid "Alternate cylinders"
6760 msgstr "Alternative Zylinder"
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:859
6763 msgid "Number of alternate cylinders"
6764 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:884
6767 msgid "Extra sectors per cylinder"
6768 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6769
6770 #: libfdisk/src/sun.c:908
6771 msgid "Interleave factor"
6772 msgstr "Interleave-Faktor"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:932
6775 msgid "Rotation speed (rpm)"
6776 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:956
6779 msgid "Number of physical cylinders"
6780 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6781
6782 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6783 msgid ""
6784 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6785 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6786 msgstr ""
6787 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6788 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6789
6790 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6791 msgid ""
6792 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6793 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6794 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6795 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6796 msgstr ""
6797 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6798 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6799 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6800 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6801 "markieren wollen?"
6802
6803 #: libmount/src/context.c:2377
6804 #, c-format
6805 msgid "operation failed: %m"
6806 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6811 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6812
6813 # That sounds somehow dumb.
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6815 #, c-format
6816 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6817 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6820 #, c-format
6821 msgid "operation permitted for root only"
6822 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6825 #, c-format
6826 msgid "%s is already mounted"
6827 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6830 #, c-format
6831 msgid "can't find in %s"
6832 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6835 #, c-format
6836 msgid "can't find mount point in %s"
6837 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6840 #, c-format
6841 msgid "can't find mount source %s in %s"
6842 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6845 #, c-format
6846 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6847 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to determine filesystem type"
6852 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6853
6854 # fuzzy, c-format
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6856 #, c-format
6857 msgid "no filesystem type specified"
6858 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6861 #, c-format
6862 msgid "can't find %s"
6863 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6866 #, c-format
6867 msgid "no mount source specified"
6868 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6871 #, c-format
6872 msgid "failed to parse mount options: %m"
6873 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6876 #, c-format
6877 msgid "failed to parse mount options"
6878 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6881 #, c-format
6882 msgid "failed to setup loop device for %s"
6883 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6886 #, c-format
6887 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6888 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "locking failed"
6893 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6896 #, c-format
6897 msgid "mount failed: %m"
6898 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6903 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6906 #, c-format
6907 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6908 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6911 #, c-format
6912 msgid "mount point is not a directory"
6913 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6914
6915 # "mount: Zugriff verweigert"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6917 #, c-format
6918 msgid "permission denied"
6919 msgstr "Zugriff verweigert"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6922 #, c-format
6923 msgid "must be superuser to use mount"
6924 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6927 #, c-format
6928 msgid "mount point is busy"
6929 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6932 #, c-format
6933 msgid "%s already mounted on %s"
6934 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6937 #, c-format
6938 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6939 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6942 #, c-format
6943 msgid "mount point does not exist"
6944 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6947 #, c-format
6948 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6949 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6952 #, c-format
6953 msgid "special device %s does not exist"
6954 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6958 #, c-format
6959 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6960 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6963 #, c-format
6964 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6965 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6968 #, c-format
6969 msgid "mount point not mounted or bad option"
6970 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6973 #, c-format
6974 msgid "not mount point or bad option"
6975 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6978 #, c-format
6979 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6980 msgstr ""
6981 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
6982 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
6983 " unterstützt wird."
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6986 #, c-format
6987 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6988 msgstr ""
6989 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
6990 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6993 #, c-format
6994 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6995 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6998 #, c-format
6999 msgid "mount table full"
7000 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7003 #, c-format
7004 msgid "can't read superblock on %s"
7005 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7008 #, c-format
7009 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7010 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7013 #, c-format
7014 msgid "unknown filesystem type"
7015 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7018 #, c-format
7019 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7020 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7023 #, c-format
7024 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7025 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7026
7027 # "versuchen"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7029 #, c-format
7030 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7031 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7034 #, c-format
7035 msgid "%s is not a block device"
7036 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7039 #, c-format
7040 msgid "%s is not a valid block device"
7041 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7044 #, c-format
7045 msgid "cannot mount %s read-only"
7046 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7049 #, c-format
7050 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7051 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7056 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7059 #, c-format
7060 msgid "bind %s failed"
7061 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7064 #, c-format
7065 msgid "no medium found on %s"
7066 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7067
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7069 #, c-format
7070 msgid "not mounted"
7071 msgstr "nicht eingehängt"
7072
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7074 #, c-format
7075 msgid "umount failed: %m"
7076 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7077
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7081 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7084 #, c-format
7085 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7086 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7089 #, c-format
7090 msgid "invalid block device"
7091 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7094 #, c-format
7095 msgid "can't write superblock"
7096 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7099 #, c-format
7100 msgid "target is busy"
7101 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7104 #, c-format
7105 msgid "no mount point specified"
7106 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7109 #, c-format
7110 msgid "must be superuser to unmount"
7111 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7114 #, c-format
7115 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7116 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7119 #, c-format
7120 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7121 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7122
7123 #: lib/pager.c:112
7124 #, c-format
7125 msgid "waitpid failed (%s)"
7126 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7127
7128 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7129 msgid "failed to callocate cpu set"
7130 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
7131
7132 #: lib/path.c:229
7133 #, c-format
7134 msgid "failed to parse CPU list %s"
7135 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
7136
7137 #: lib/path.c:232
7138 #, c-format
7139 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7140 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
7141
7142 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7143 msgid "cannot open UNIX socket"
7144 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7145
7146 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7147 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7148 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7149
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7151 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7152 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7153
7154 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7155 #, c-format
7156 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7157 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7158
7159 #: lib/randutils.c:178
7160 msgid "getrandom() function"
7161 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7162
7163 #: lib/randutils.c:191
7164 msgid "libc pseudo-random functions"
7165 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7166
7167 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: unable to probe device"
7170 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7171
7172 #: lib/swapprober.c:32
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7175 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7176
7177 #: lib/swapprober.c:34
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: not a valid swap partition"
7180 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7181
7182 #: lib/swapprober.c:41
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7185 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7188 #, c-format
7189 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7190 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:99
7193 msgid "Change your finger information.\n"
7194 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:102
7197 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7198 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:103
7201 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7202 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:104
7205 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7206 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:105
7209 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7210 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:123
7213 #, c-format
7214 msgid "field %s is too long"
7215 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: has illegal characters"
7220 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7223 #: login-utils/chfn.c:174
7224 #, c-format
7225 msgid "login.defs forbids setting %s"
7226 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7229 msgid "Office"
7230 msgstr "Büro"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7233 msgid "Office Phone"
7234 msgstr "Bürotelefon"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7237 msgid "Home Phone"
7238 msgstr "Haustelefon"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7241 msgid "cannot handle multiple usernames"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:248
7245 msgid "Aborted."
7246 msgstr "Abgebrochen."
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:311
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7251 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:313
7254 #, c-format
7255 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7256 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:396
7259 #, c-format
7260 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7261 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:400
7264 #, c-format
7265 msgid "Finger information changed.\n"
7266 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7269 #, c-format
7270 msgid "you (user %d) don't exist."
7271 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7274 #, c-format
7275 msgid "user \"%s\" does not exist."
7276 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7279 msgid "can only change local entries"
7280 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:450
7283 #, c-format
7284 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7285 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7288 msgid "Unknown user context"
7289 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7290
7291 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7292 #, c-format
7293 msgid "can't set default context for %s"
7294 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:469
7297 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7298 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:473
7301 #, c-format
7302 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7303 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:487
7306 #, c-format
7307 msgid "Finger information not changed.\n"
7308 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:77
7311 msgid "Change your login shell.\n"
7312 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:80
7315 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7316 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:81
7319 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7320 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7321
7322 #: login-utils/chsh.c:230
7323 msgid "shell must be a full path name"
7324 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7325
7326 #: login-utils/chsh.c:232
7327 #, c-format
7328 msgid "\"%s\" does not exist"
7329 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:234
7332 #, c-format
7333 msgid "\"%s\" is not executable"
7334 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7335
7336 #: login-utils/chsh.c:240
7337 #, c-format
7338 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7339 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7342 #, c-format
7343 msgid ""
7344 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7345 "Use %s -l to see list."
7346 msgstr ""
7347 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7348 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:299
7351 #, c-format
7352 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7353 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:325
7356 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7357 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:330
7360 #, c-format
7361 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7362 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:334
7365 #, c-format
7366 msgid "Changing shell for %s.\n"
7367 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:342
7370 msgid "New shell"
7371 msgstr "Neue Shell"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:350
7374 msgid "Shell not changed."
7375 msgstr "Shell nicht geändert."
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:355
7378 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7379 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:359
7382 msgid ""
7383 "setpwnam failed\n"
7384 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7385 msgstr ""
7386 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7387 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:363
7390 #, c-format
7391 msgid "Shell changed.\n"
7392 msgstr "Shell geändert.\n"
7393
7394 #: login-utils/islocal.c:96
7395 #, c-format
7396 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7397 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7400 #: sys-utils/lsipc.c:269
7401 #, c-format
7402 msgid "unknown time format: %s"
7403 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7404
7405 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7406 #, c-format
7407 msgid "Interrupted %s"
7408 msgstr "%s unterbrochen"
7409
7410 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7411 msgid "preallocation size exceeded"
7412 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7413
7414 #: login-utils/last.c:572
7415 #, c-format
7416 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7417 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:575
7420 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7421 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:578
7424 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7425 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:579
7428 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7429 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7430
7431 #: login-utils/last.c:580
7432 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7433 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7434
7435 #: login-utils/last.c:582
7436 #, c-format
7437 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7438 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7439
7440 #: login-utils/last.c:583
7441 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7442 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7443
7444 #: login-utils/last.c:584
7445 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7446 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7447
7448 #: login-utils/last.c:585
7449 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7450 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:586
7453 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7454 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7455
7456 #: login-utils/last.c:587
7457 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7458 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7459
7460 #: login-utils/last.c:588
7461 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7462 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7463
7464 #: login-utils/last.c:589
7465 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7466 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:590
7469 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7470 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:591
7473 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7474 msgstr ""
7475 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7476 " der Run Level anzeigen\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:592
7479 msgid ""
7480 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7481 " notime|short|full|iso\n"
7482 msgstr ""
7483 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7484 " notime|short|full|iso\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:893
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "\n"
7490 "%s begins %s\n"
7491 msgstr ""
7492 "\n"
7493 "%s beginnt %s\n"
7494
7495 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7496 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7497 msgid "failed to parse number"
7498 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7499
7500 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7501 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7502 #, c-format
7503 msgid "invalid time value \"%s\""
7504 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7505
7506 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7507 msgid "Couldn't drop group privileges"
7508 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7509
7510 #: login-utils/libuser.c:47
7511 #, c-format
7512 msgid "libuser initialization failed: %s."
7513 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7514
7515 #: login-utils/libuser.c:52
7516 msgid "changing user attribute failed"
7517 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7518
7519 #: login-utils/libuser.c:66
7520 #, c-format
7521 msgid "user attribute not changed: %s"
7522 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7523
7524 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7525 #: login-utils/login.c:185
7526 #, c-format
7527 msgid "timed out after %u seconds"
7528 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7529
7530 #: login-utils/login.c:291
7531 #, c-format
7532 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7533 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7534
7535 #: login-utils/login.c:297
7536 #, c-format
7537 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7538 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7539
7540 #: login-utils/login.c:315
7541 #, c-format
7542 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7543 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7544
7545 #: login-utils/login.c:319
7546 #, c-format
7547 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7548 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7549
7550 #: login-utils/login.c:380
7551 msgid "FATAL: bad tty"
7552 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7553
7554 #: login-utils/login.c:398
7555 #, c-format
7556 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7557 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7558
7559 #: login-utils/login.c:524
7560 #, c-format
7561 msgid "Last login: %.*s "
7562 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7563
7564 #: login-utils/login.c:526
7565 #, c-format
7566 msgid "from %.*s\n"
7567 msgstr "von %.*s\n"
7568
7569 #: login-utils/login.c:529
7570 #, c-format
7571 msgid "on %.*s\n"
7572 msgstr "auf %.*s\n"
7573
7574 #: login-utils/login.c:547
7575 msgid "write lastlog failed"
7576 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7577
7578 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7579 #: login-utils/login.c:638
7580 #, c-format
7581 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7582 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7583
7584 #: login-utils/login.c:643
7585 #, c-format
7586 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7587 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7588
7589 #: login-utils/login.c:646
7590 #, c-format
7591 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7592 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7593
7594 #: login-utils/login.c:649
7595 #, c-format
7596 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7597 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7598
7599 #: login-utils/login.c:652
7600 #, c-format
7601 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7602 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7603
7604 # unten nochmal mit NL
7605 #: login-utils/login.c:685
7606 msgid "login: "
7607 msgstr "Anmeldung: "
7608
7609 #: login-utils/login.c:711
7610 #, c-format
7611 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7612 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7613
7614 #: login-utils/login.c:712
7615 #, c-format
7616 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7617 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7618
7619 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7620 #: login-utils/login.c:783
7621 #, c-format
7622 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7623 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7624
7625 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7626 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "Login incorrect\n"
7630 "\n"
7631 msgstr ""
7632 "Anmeldung falsch\n"
7633 "\n"
7634
7635 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7636 #: login-utils/login.c:806
7637 #, c-format
7638 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7639 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7640
7641 #: login-utils/login.c:812
7642 #, c-format
7643 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7645
7646 #: login-utils/login.c:820
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "\n"
7650 "Login incorrect\n"
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "Anmeldung falsch\n"
7654
7655 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7656 msgid ""
7657 "\n"
7658 "Session setup problem, abort."
7659 msgstr ""
7660 "\n"
7661 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7662
7663 #: login-utils/login.c:849
7664 #, c-format
7665 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7666 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7667
7668 #: login-utils/login.c:986
7669 #, c-format
7670 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7671 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1090
7674 #, fuzzy, c-format
7675 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7676 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1092
7679 msgid "Begin a session on the system.\n"
7680 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1095
7683 #, fuzzy
7684 msgid " -p do not destroy the environment"
7685 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1096
7688 msgid " -f skip a second login authentication"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: login-utils/login.c:1097
7692 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: login-utils/login.c:1098
7696 #, fuzzy
7697 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7698 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1171
7701 #, c-format
7702 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7703 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1229
7706 #, c-format
7707 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7708 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7709
7710 #: login-utils/login.c:1250
7711 #, c-format
7712 msgid "groups initialization failed: %m"
7713 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7714
7715 #: login-utils/login.c:1275
7716 msgid "setgid() failed"
7717 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1305
7720 #, c-format
7721 msgid "You have new mail.\n"
7722 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1307
7725 #, c-format
7726 msgid "You have mail.\n"
7727 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7728
7729 #: login-utils/login.c:1321
7730 msgid "setuid() failed"
7731 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: change directory failed"
7736 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7739 #, c-format
7740 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7741 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7742
7743 #: login-utils/login.c:1363
7744 msgid "couldn't exec shell script"
7745 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1365
7748 msgid "no shell"
7749 msgstr "keine Shell"
7750
7751 #: login-utils/logindefs.c:213
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7754 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7755
7756 #: login-utils/logindefs.c:383
7757 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7758 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7761 #: sys-utils/lsmem.c:200
7762 msgid "no"
7763 msgstr "nein"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7766 msgid "user name"
7767 msgstr "Benutzername"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:217
7770 msgid "Username"
7771 msgstr "Benutzername"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7774 msgid "user ID"
7775 msgstr "Benutzerkennung"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:219
7778 msgid "password not required"
7779 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:219
7782 msgid "Password not required"
7783 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:220
7786 msgid "login by password disabled"
7787 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:220
7790 msgid "Login by password disabled"
7791 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:221
7794 msgid "password defined, but locked"
7795 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:221
7798 msgid "Password is locked"
7799 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:222
7802 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7803 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7804
7805 # unten nochmal mit NL
7806 #: login-utils/lslogins.c:222
7807 msgid "No login"
7808 msgstr "Keine Anmeldung"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:223
7811 msgid "primary group name"
7812 msgstr "Primärer Gruppenname"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:223
7815 msgid "Primary group"
7816 msgstr "Primäre Gruppe"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:224
7819 msgid "primary group ID"
7820 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:225
7823 msgid "supplementary group names"
7824 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:225
7827 msgid "Supplementary groups"
7828 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:226
7831 msgid "supplementary group IDs"
7832 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:226
7835 msgid "Supplementary group IDs"
7836 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:227
7839 msgid "home directory"
7840 msgstr "Home-Verzeichnis"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:227
7843 msgid "Home directory"
7844 msgstr "Home-Verzeichnis"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:228
7847 msgid "login shell"
7848 msgstr "Anmeldeshell"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:228
7851 msgid "Shell"
7852 msgstr "Shell"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:229
7855 msgid "full user name"
7856 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:229
7859 msgid "Gecos field"
7860 msgstr "Gecos-Feld"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:230
7863 msgid "date of last login"
7864 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:230
7867 msgid "Last login"
7868 msgstr "Letzte Anmeldung"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:231
7871 msgid "last tty used"
7872 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:231
7875 msgid "Last terminal"
7876 msgstr "Letztes Terminal"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:232
7879 msgid "hostname during the last session"
7880 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:232
7883 msgid "Last hostname"
7884 msgstr "Letzter Rechnername"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:233
7887 msgid "date of last failed login"
7888 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:233
7891 msgid "Failed login"
7892 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:234
7895 msgid "where did the login fail?"
7896 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:234
7899 msgid "Failed login terminal"
7900 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:235
7903 msgid "user's hush settings"
7904 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:235
7907 msgid "Hushed"
7908 msgstr "Still"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:236
7911 msgid "days user is warned of password expiration"
7912 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:236
7915 msgid "Password expiration warn interval"
7916 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:237
7919 msgid "password expiration date"
7920 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:237
7923 msgid "Password expiration"
7924 msgstr "Passwortablauf"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:238
7927 msgid "date of last password change"
7928 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:238
7931 msgid "Password changed"
7932 msgstr "Passwort geändert"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:239
7935 msgid "number of days required between changes"
7936 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:239
7939 msgid "Minimum change time"
7940 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:240
7943 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7944 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:240
7947 msgid "Maximum change time"
7948 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:241
7951 msgid "the user's security context"
7952 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:241
7955 msgid "Selinux context"
7956 msgstr "Selinux-Kontext"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:242
7959 msgid "number of processes run by the user"
7960 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:242
7963 msgid "Running processes"
7964 msgstr "Laufende Prozesse"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7967 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7968 #, c-format
7969 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7970 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7973 msgid "unsupported time type"
7974 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:347
7977 msgid "failed to compose time string"
7978 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:644
7981 msgid "failed to get supplementary groups"
7982 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1069
7985 msgid "internal error: unknown column"
7986 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1167
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "\n"
7992 "Last logs:\n"
7993 msgstr ""
7994 "\n"
7995 "Letzte Protokolle:\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7998 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7999 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8000 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8001 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8002 #: text-utils/line.c:31
8003 #, c-format
8004 msgid " %s [options]\n"
8005 msgstr " %s [Optionen]\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1230
8008 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8009 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1233
8012 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8013 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1234
8016 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8017 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8020 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8021 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1236
8024 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8025 msgstr ""
8026 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8027 " des Benutzers anzeigen\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1237
8030 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8031 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1238
8034 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8035 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1239
8038 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8039 msgstr ""
8040 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8041 " Benutzers anzeigen\n"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:1240
8044 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8045 msgstr ""
8046 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8047 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8050 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8051 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8054 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8055 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8058 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8059 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8062 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8063 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1245
8066 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8067 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8070 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8071 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1247
8074 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8075 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8078 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8079 msgstr ""
8080 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8081 " ISO-Format anzeigen\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1249
8084 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8085 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1250
8088 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8089 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1251
8092 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8093 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1252
8096 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8097 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1253
8100 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8101 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1435
8104 msgid "failed to request selinux state"
8105 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8108 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8109 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8110
8111 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8112 msgid "could not set terminal attributes"
8113 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8114
8115 #: login-utils/newgrp.c:57
8116 msgid "getline() failed"
8117 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8118
8119 #: login-utils/newgrp.c:150
8120 msgid "Password: "
8121 msgstr "Passwort: "
8122
8123 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8124 msgid "crypt failed"
8125 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8126
8127 #: login-utils/newgrp.c:173
8128 #, c-format
8129 msgid " %s <group>\n"
8130 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8131
8132 #: login-utils/newgrp.c:176
8133 msgid "Log in to a new group.\n"
8134 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8135
8136 #: login-utils/newgrp.c:213
8137 msgid "who are you?"
8138 msgstr "Wer sind Sie?"
8139
8140 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8141 msgid "setgid failed"
8142 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8143
8144 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8145 msgid "no such group"
8146 msgstr "keine solche Gruppe"
8147
8148 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8149 msgid "setuid failed"
8150 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8151
8152 #: login-utils/nologin.c:30
8153 msgid "Politely refuse a login.\n"
8154 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8155
8156 #: login-utils/nologin.c:87
8157 #, c-format
8158 msgid "This account is currently not available.\n"
8159 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:229
8162 msgid " (core dumped)"
8163 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8166 msgid "failed to get terminal attributes"
8167 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:307
8170 #, fuzzy
8171 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8172 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8175 msgid "cannot block signals"
8176 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8179 msgid "poll failed"
8180 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:675
8183 #, fuzzy
8184 msgid "failed to modify environment"
8185 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:711
8188 msgid "may not be used by non-root users"
8189 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:735
8192 msgid "incorrect password"
8193 msgstr "falsches Passwort"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:748
8196 #, c-format
8197 msgid "cannot open session: %s"
8198 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:784
8201 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:792
8205 #, fuzzy
8206 msgid "cannot initialize signal mask"
8207 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:802
8210 #, fuzzy
8211 msgid "cannot set signal handler for session"
8212 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8215 #: term-utils/script.c:800
8216 msgid "cannot set signal handler"
8217 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:818
8220 #, fuzzy
8221 msgid "cannot set signal mask"
8222 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:846
8225 msgid "cannot create child process"
8226 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:863
8229 #, c-format
8230 msgid "cannot change directory to %s"
8231 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:882
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "\n"
8237 "Session terminated, killing shell..."
8238 msgstr ""
8239 "\n"
8240 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:893
8243 #, c-format
8244 msgid " ...killed.\n"
8245 msgstr " … abgewürgt.\n"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:944
8248 #, fuzzy
8249 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8250 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:1009
8253 msgid "cannot set groups"
8254 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1015
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "failed to user credentials: %s"
8259 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8262 msgid "cannot set group id"
8263 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8266 msgid "cannot set user id"
8267 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1098
8270 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8271 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1099
8274 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1100
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8280 msgstr ""
8281 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8282 "\n"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1103
8285 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8286 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1104
8289 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8290 msgstr ""
8291 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8292 " mit -c übergeben\n"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1105
8295 msgid ""
8296 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8297 " and do not create a new session\n"
8298 msgstr ""
8299 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8300 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1107
8303 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8304 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1108
8307 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8308 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1109
8311 #, fuzzy
8312 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8313 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1119
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid ""
8318 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8319 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8320 msgstr ""
8321 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8322 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1124
8325 #, fuzzy
8326 msgid ""
8327 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8328 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8329 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8330 msgstr ""
8331 "\n"
8332 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8333 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8334 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8335 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1129
8338 #, fuzzy
8339 msgid " -u, --user <user> username\n"
8340 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1140
8343 #, c-format
8344 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8345 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:1144
8348 #, fuzzy
8349 msgid ""
8350 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8351 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8352 msgstr ""
8353 "\n"
8354 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8355 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8356 "wird „root“ angenommen.\n"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1190
8359 #, c-format
8360 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8361 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8362 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8363 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1196
8366 #, c-format
8367 msgid "group %s does not exist"
8368 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:1296
8371 #, fuzzy
8372 msgid "--pty is not supported for your system"
8373 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:1332
8376 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8377 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:1346
8380 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8381 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:1349
8384 msgid "no command was specified"
8385 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1361
8388 msgid "only root can specify alternative groups"
8389 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1371
8392 #, c-format
8393 msgid "user %s does not exist"
8394 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8395
8396 #: login-utils/su-common.c:1404
8397 #, c-format
8398 msgid "using restricted shell %s"
8399 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:1435
8402 #, c-format
8403 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8404 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8405
8406 #: login-utils/sulogin.c:130
8407 msgid "tcgetattr failed"
8408 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:207
8411 msgid "tcsetattr failed"
8412 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:469
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: no entry for root\n"
8417 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:496
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: no entry for root"
8422 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:501
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: root password garbled"
8427 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8428
8429 #: login-utils/sulogin.c:529
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "\n"
8433 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8434 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8435 "\n"
8436 "Press Enter to continue.\n"
8437 msgstr ""
8438 "\n"
8439 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8440 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:535
8443 #, c-format
8444 msgid "Give root password for login: "
8445 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:537
8448 #, c-format
8449 msgid "Press Enter for login: "
8450 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:540
8453 #, c-format
8454 msgid "Give root password for maintenance\n"
8455 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:542
8458 #, c-format
8459 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8460 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:543
8463 #, c-format
8464 msgid "(or press Control-D to continue): "
8465 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:733
8468 msgid "change directory to system root failed"
8469 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:782
8472 msgid "setexeccon failed"
8473 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:803
8476 #, c-format
8477 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8478 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:806
8481 msgid "Single-user login.\n"
8482 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:809
8485 msgid ""
8486 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8487 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8488 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8489 msgstr ""
8490 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8491 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8492 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8493
8494 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8495 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8496 msgid "invalid timeout argument"
8497 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8498
8499 #: login-utils/sulogin.c:884
8500 msgid "only superuser can run this program"
8501 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:927
8504 msgid "cannot open console"
8505 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:934
8508 msgid "cannot open password database"
8509 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8510
8511 #: login-utils/sulogin.c:1010
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "cannot execute su shell\n"
8515 "\n"
8516 msgstr ""
8517 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8518 "\n"
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:1017
8521 msgid ""
8522 "Timed out\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525 "Zeit überschritten\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: login-utils/sulogin.c:1049
8529 msgid ""
8530 "cannot wait on su shell\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8534 "\n"
8535
8536 #: login-utils/utmpdump.c:176
8537 #, c-format
8538 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8539 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8540
8541 #: login-utils/utmpdump.c:185
8542 #, c-format
8543 msgid "%s: cannot read inotify events"
8544 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8545
8546 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8547 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8548 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8549
8550 #: login-utils/utmpdump.c:305
8551 #, c-format
8552 msgid " %s [options] [filename]\n"
8553 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8554
8555 #: login-utils/utmpdump.c:308
8556 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8557 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8558
8559 #: login-utils/utmpdump.c:311
8560 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8561 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8562
8563 #: login-utils/utmpdump.c:312
8564 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8565 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8566
8567 #: login-utils/utmpdump.c:313
8568 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8569 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8570
8571 #: login-utils/utmpdump.c:379
8572 msgid "following standard input is unsupported"
8573 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8574
8575 #: login-utils/utmpdump.c:385
8576 #, c-format
8577 msgid "Utmp undump of %s\n"
8578 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8579
8580 #: login-utils/utmpdump.c:388
8581 #, c-format
8582 msgid "Utmp dump of %s\n"
8583 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8584
8585 #: login-utils/vipw.c:145
8586 msgid "can't open temporary file"
8587 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8588
8589 #: login-utils/vipw.c:161
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: create a link to %s failed"
8592 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8593
8594 #: login-utils/vipw.c:168
8595 #, c-format
8596 msgid "Can't get context for %s"
8597 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8598
8599 #: login-utils/vipw.c:174
8600 #, c-format
8601 msgid "Can't set context for %s"
8602 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8603
8604 # "nicht geändert"
8605 # "wurde nicht geändert"
8606 #: login-utils/vipw.c:240
8607 #, c-format
8608 msgid "%s unchanged"
8609 msgstr "%s unverändert"
8610
8611 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8612 #: login-utils/vipw.c:258
8613 msgid "cannot get lock"
8614 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8615
8616 #: login-utils/vipw.c:285
8617 msgid "no changes made"
8618 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8619
8620 #: login-utils/vipw.c:294
8621 msgid "cannot chmod file"
8622 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8623
8624 #: login-utils/vipw.c:309
8625 msgid "Edit the password or group file.\n"
8626 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8627
8628 #: login-utils/vipw.c:362
8629 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8630 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8631
8632 #: login-utils/vipw.c:363
8633 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8634 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8635
8636 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8637 #. * which means they can be translated.
8638 #: login-utils/vipw.c:367
8639 #, c-format
8640 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8641 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8642
8643 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8644 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8645 #: misc-utils/blkid.c:66
8646 #, c-format
8647 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8648 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:76
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8654 "\n"
8655 msgstr ""
8656 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8657 "\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:77
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8663 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8664 "\n"
8665 msgstr ""
8666 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8667 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8668 "\n"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:79
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid ""
8673 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8674 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8675 "\n"
8676 msgstr ""
8677 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8678 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8679 "\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:81
8682 #, c-format
8683 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8684 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:83
8687 msgid ""
8688 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8689 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8690 msgstr ""
8691 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8692 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:85
8695 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8696 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:86
8699 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8700 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:87
8703 msgid ""
8704 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8705 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8706 msgstr ""
8707 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8708 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:89
8711 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8712 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:90
8715 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8716 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:91
8719 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8720 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:92
8723 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8724 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:93
8727 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8728 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:94
8731 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8732 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:95
8735 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8736 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:97
8739 msgid "Low-level probing options:\n"
8740 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:98
8743 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8744 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:99
8747 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8748 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:100
8751 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8752 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:101
8755 #, fuzzy
8756 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8757 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:102
8760 #, fuzzy
8761 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8762 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:103
8765 #, fuzzy
8766 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8767 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:235
8770 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:237
8774 #, fuzzy
8775 msgid "(in use)"
8776 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:239
8779 #, fuzzy
8780 msgid "(not mounted)"
8781 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:503
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "error: %s"
8786 msgstr "Einlesefehler: %s"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:548
8789 #, c-format
8790 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: misc-utils/blkid.c:594
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8796 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:611
8799 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:756
8803 #, fuzzy, c-format
8804 msgid "unsupported output format %s"
8805 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8808 msgid "invalid offset argument"
8809 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:766
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Too many tags specified"
8814 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:772
8817 #, fuzzy
8818 msgid "invalid size argument"
8819 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:776
8822 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:783
8826 msgid "-t needs NAME=value pair"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:833
8830 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:846
8834 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:896
8838 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:373
8842 msgid "invalid month argument"
8843 msgstr "ungültiger Monat"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:381
8846 msgid "invalid week argument"
8847 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:383
8850 msgid "illegal week value: use 1-54"
8851 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:422
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8856 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:431
8859 msgid "illegal day value"
8860 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8863 #, c-format
8864 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8865 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8868 msgid "illegal month value: use 1-12"
8869 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:441
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "unknown month name: %s"
8874 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8877 msgid "illegal year value"
8878 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:450
8881 msgid "illegal year value: use positive integer"
8882 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8885 #, c-format
8886 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8887 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:680
8890 #, c-format
8891 msgid "%s"
8892 msgstr "%s"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:686
8895 #, c-format
8896 msgid "%04d"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:692
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "%s %04d"
8902 msgstr "%s %d"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:995
8905 #, c-format
8906 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8907 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:996
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8912 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:999
8915 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8916 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1000
8919 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8920 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1003
8923 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8924 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:1004
8927 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8928 msgstr ""
8929 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8930 " des Datums anzeigen\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1005
8933 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8934 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1006
8937 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8938 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1007
8941 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8942 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1008
8945 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8946 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
8947
8948 #: misc-utils/cal.c:1009
8949 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8950 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:1010
8953 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8954 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1011
8957 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8958 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
8959
8960 #: misc-utils/cal.c:1012
8961 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8962 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
8963
8964 #: misc-utils/cal.c:1013
8965 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8966 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:61
8969 #, fuzzy
8970 msgid "file data resident in memory in pages"
8971 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
8972
8973 #: misc-utils/fincore.c:62
8974 #, fuzzy
8975 msgid "file data resident in memory in bytes"
8976 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
8977
8978 #: misc-utils/fincore.c:63
8979 #, fuzzy
8980 msgid "size of the file"
8981 msgstr "Größe des Geräts"
8982
8983 #: misc-utils/fincore.c:64
8984 #, fuzzy
8985 msgid "file name"
8986 msgstr "Dateiname"
8987
8988 #: misc-utils/fincore.c:174
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "failed to do mincore: %s"
8991 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
8992
8993 #: misc-utils/fincore.c:213
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "failed to do mmap: %s"
8996 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:241
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "failed to open: %s"
9001 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9002
9003 #: misc-utils/fincore.c:246
9004 #, fuzzy, c-format
9005 msgid "failed to do fstat: %s"
9006 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:267
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid " %s [options] file...\n"
9011 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9012
9013 #: misc-utils/fincore.c:270
9014 #, fuzzy
9015 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9016 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9017
9018 #: misc-utils/fincore.c:271
9019 #, fuzzy
9020 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9021 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9022
9023 #: misc-utils/fincore.c:272
9024 #, fuzzy
9025 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9026 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:273
9029 #, fuzzy
9030 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9031 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:274
9034 #, fuzzy
9035 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9036 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9039 msgid "no file specified"
9040 msgstr "keine Datei angegeben"
9041
9042 #: misc-utils/findfs.c:29
9043 #, c-format
9044 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9045 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9046
9047 #: misc-utils/findfs.c:33
9048 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9049 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9050
9051 #: misc-utils/findfs.c:76
9052 #, c-format
9053 msgid "unable to resolve '%s'"
9054 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:99
9057 msgid "source device"
9058 msgstr "Quellgerät"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:100
9061 msgid "mountpoint"
9062 msgstr "Einhängepunkt"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9065 msgid "filesystem type"
9066 msgstr "Dateisystemtyp"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:102
9069 msgid "all mount options"
9070 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:103
9073 msgid "VFS specific mount options"
9074 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:104
9077 msgid "FS specific mount options"
9078 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:105
9081 msgid "filesystem label"
9082 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9085 msgid "filesystem UUID"
9086 msgstr "Dateisystem-UUID"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:107
9089 msgid "partition label"
9090 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9093 msgid "major:minor device number"
9094 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:110
9097 msgid "action detected by --poll"
9098 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:111
9101 msgid "old mount options saved by --poll"
9102 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:112
9105 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9106 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:113
9109 msgid "filesystem size"
9110 msgstr "Dateisystemgröße"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:114
9113 msgid "filesystem size available"
9114 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:115
9117 msgid "filesystem size used"
9118 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:116
9121 msgid "filesystem use percentage"
9122 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:117
9125 msgid "filesystem root"
9126 msgstr "Dateisystem-Root"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:118
9129 msgid "task ID"
9130 msgstr "Aufgabenkennung"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:119
9133 msgid "mount ID"
9134 msgstr "Einhängekennung"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:120
9137 msgid "optional mount fields"
9138 msgstr "optionale Einhängfelder"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:121
9141 msgid "VFS propagation flags"
9142 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:122
9145 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9146 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:123
9149 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9150 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:333
9153 #, c-format
9154 msgid "unknown action: %s"
9155 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:643
9158 msgid "mount"
9159 msgstr "mount"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:646
9162 msgid "umount"
9163 msgstr "umount"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:649
9166 msgid "remount"
9167 msgstr "remount"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:652
9170 msgid "move"
9171 msgstr "move"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9174 #: sys-utils/mount.c:324
9175 msgid "failed to initialize libmount table"
9176 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9179 #, c-format
9180 msgid "can't read %s"
9181 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9185 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9186 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9187 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9188 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9189 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9192 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9193 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9196 msgid "poll() failed"
9197 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 " %1$s [options]\n"
9203 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9204 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9205 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9206 msgstr ""
9207 " %1$s [Optionen]\n"
9208 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9209 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9210 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9213 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9214 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9217 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9218 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9221 #, fuzzy
9222 msgid ""
9223 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9224 " (includes user space mount options)\n"
9225 msgstr ""
9226 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9227 " suchen (Vorgabe)\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9230 msgid ""
9231 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9232 " filesystems (default)\n"
9233 msgstr ""
9234 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9235 " suchen (Vorgabe)\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9238 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9239 msgstr ""
9240 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9241 " Dateisysteme überwachen\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9244 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9245 msgstr ""
9246 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9247 " blockiert\n"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9250 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9251 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9254 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9255 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9258 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9259 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9262 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9263 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9266 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9267 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9270 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9271 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9274 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9275 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9278 msgid ""
9279 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9280 " to device names\n"
9281 msgstr ""
9282 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9283 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9286 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9287 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9290 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9291 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9294 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9295 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9298 #: sys-utils/rfkill.c:469
9299 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9300 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9303 msgid " -l, --list use list format output\n"
9304 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9307 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9308 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9312 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9316 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9320 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9323 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9324 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9328 msgstr ""
9329 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9330 " ausgeben\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9334 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9337 msgid ""
9338 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9339 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9340 msgstr ""
9341 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9342 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9343 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9346 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9347 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9350 #, fuzzy
9351 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9352 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9355 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9356 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9359 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9360 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9363 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9364 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9367 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9368 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9371 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9372 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9375 #, fuzzy
9376 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9377 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9380 #, fuzzy
9381 msgid " --verbose print more details\n"
9382 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9385 #, c-format
9386 msgid "unknown direction '%s'"
9387 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9390 msgid "invalid TID argument"
9391 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9394 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9395 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9398 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9399 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9402 msgid "failed to initialize libmount cache"
9403 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9406 #, c-format
9407 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9408 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9411 #, fuzzy
9412 msgid "target specified more than once"
9413 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9416 #, c-format
9417 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9421 msgid "undefined target (fs_file)"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9425 #, c-format
9426 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9430 #, c-format
9431 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9435 #, c-format
9436 msgid "unreachable target: %m"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9440 #, fuzzy
9441 msgid "target is not a directory"
9442 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9445 msgid "target exists"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9449 #, c-format
9450 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9454 #, c-format
9455 msgid "unreachable: %s=%s"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9459 #, fuzzy, c-format
9460 msgid "%s=%s translated to %s"
9461 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9464 msgid "undefined source (fs_spec)"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9468 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "unsupported source tag: %s"
9470 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9473 #, c-format
9474 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9478 #, c-format
9479 msgid "unreachable source: %s: %m"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9483 #, c-format
9484 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9485 msgstr ""
9486
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9488 #, fuzzy, c-format
9489 msgid "source %s is not a block device"
9490 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9493 #, fuzzy, c-format
9494 msgid "source %s exists"
9495 msgstr "Quellgerät"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "VFS options: %s"
9500 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "FS options: %s"
9505 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9508 #, fuzzy, c-format
9509 msgid "userspace options: %s"
9510 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9515 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9518 #, fuzzy
9519 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9520 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9523 #, c-format
9524 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9528 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9532 #, fuzzy, c-format
9533 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9534 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9537 #, fuzzy
9538 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9539 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9542 #, c-format
9543 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9544 msgstr ""
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9547 #, fuzzy, c-format
9548 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9549 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9552 #, fuzzy, c-format
9553 msgid "FS type is %s"
9554 msgstr "Skriptdatei: %s"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9557 #, c-format
9558 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9562 #, fuzzy, c-format
9563 msgid "%d parse error"
9564 msgid_plural "%d parse errors"
9565 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9566 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid ", %d error"
9571 msgid_plural ", %d errors"
9572 msgstr[0] ", Fehler"
9573 msgstr[1] ", Fehler"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9576 #, c-format
9577 msgid ", %d warning"
9578 msgid_plural ", %d warnings"
9579 msgstr[0] ""
9580 msgstr[1] ""
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9583 #, c-format
9584 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: misc-utils/getopt.c:302
9588 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9589 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9590
9591 #: misc-utils/getopt.c:323
9592 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9593 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9594
9595 #: misc-utils/getopt.c:330
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9599 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9600 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9601 msgstr ""
9602 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9603 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9604 "\n"
9605 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:336
9608 msgid "Parse command options.\n"
9609 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9610
9611 #: misc-utils/getopt.c:339
9612 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9613 msgstr ""
9614 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9615 " einfachem - beginnen\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:340
9618 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9619 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:341
9622 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9623 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:342
9626 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9627 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:343
9630 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9631 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:344
9634 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9635 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:345
9638 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9639 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9640
9641 #: misc-utils/getopt.c:346
9642 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9643 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9644
9645 #: misc-utils/getopt.c:347
9646 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9647 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9648
9649 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9650 msgid "missing optstring argument"
9651 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:451
9654 msgid "internal error, contact the author."
9655 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9656
9657 #: misc-utils/kill.c:234
9658 #, c-format
9659 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9660 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9661
9662 #: misc-utils/kill.c:303
9663 #, c-format
9664 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9665 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9666
9667 #: misc-utils/kill.c:306
9668 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9669 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9670
9671 #: misc-utils/kill.c:309
9672 msgid ""
9673 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9674 " with the same uid as the present process\n"
9675 msgstr ""
9676 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9677 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9678
9679 #: misc-utils/kill.c:311
9680 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9681 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9682
9683 #: misc-utils/kill.c:313
9684 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9685 msgstr ""
9686 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9687 " als Daten übergeben\n"
9688
9689 #: misc-utils/kill.c:315
9690 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9691 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9692
9693 #: misc-utils/kill.c:316
9694 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9695 msgstr ""
9696 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9697 " in einen Namen umwandeln\n"
9698
9699 #: misc-utils/kill.c:317
9700 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9701 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9702
9703 #: misc-utils/kill.c:318
9704 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9705 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9706
9707 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9708 #, c-format
9709 msgid "unknown signal: %s"
9710 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9711
9712 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9713 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9714 #, c-format
9715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9716 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9717
9718 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9719 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9720 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9721 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9722 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9723 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9724 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9725 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9726 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9727 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9728 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9729 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9730 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9731 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9732 msgid "argument error"
9733 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9734
9735 #: misc-utils/kill.c:431
9736 #, c-format
9737 msgid "invalid signal name or number: %s"
9738 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9739
9740 #: misc-utils/kill.c:448
9741 #, c-format
9742 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9743 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9744
9745 #: misc-utils/kill.c:461
9746 #, c-format
9747 msgid "sending signal to %s failed"
9748 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9749
9750 #: misc-utils/kill.c:507
9751 #, c-format
9752 msgid "cannot find process \"%s\""
9753 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:222
9756 #, c-format
9757 msgid "unknown facility name: %s"
9758 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:228
9761 #, c-format
9762 msgid "unknown priority name: %s"
9763 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:240
9766 #, c-format
9767 msgid "openlog %s: pathname too long"
9768 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:267
9771 #, c-format
9772 msgid "socket %s"
9773 msgstr "Socket %s"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:306
9776 #, c-format
9777 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9778 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:323
9781 #, c-format
9782 msgid "failed to connect to %s port %s"
9783 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:352
9786 #, c-format
9787 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9788 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:487
9791 msgid "send message failed"
9792 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:558
9795 #, c-format
9796 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9797 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9798
9799 #: misc-utils/logger.c:572
9800 #, c-format
9801 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9802 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:754
9805 msgid "localtime() failed"
9806 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:764
9809 #, c-format
9810 msgid "hostname '%s' is too long"
9811 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:770
9814 #, c-format
9815 msgid "tag '%s' is too long"
9816 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:833
9819 #, c-format
9820 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9821 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:845
9824 #, c-format
9825 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9826 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:997
9829 #, c-format
9830 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9831 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1000
9834 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9835 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1003
9838 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9839 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:1004
9842 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9843 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9844
9845 #: misc-utils/logger.c:1005
9846 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9847 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:1006
9850 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9851 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:1007
9854 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9855 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:1008
9858 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9859 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:1009
9862 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9863 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:1010
9866 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9867 msgstr ""
9868 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9869 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:1011
9872 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9873 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1012
9876 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9877 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:1013
9880 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9881 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1014
9884 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9885 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1015
9888 #, fuzzy
9889 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9890 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9891
9892 #: misc-utils/logger.c:1016
9893 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9894 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
9895
9896 #: misc-utils/logger.c:1017
9897 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9898 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1018
9901 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9902 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1019
9905 msgid ""
9906 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9907 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9908 msgstr ""
9909 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
9910 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:1021
9913 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9914 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:1022
9917 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9918 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:1023
9921 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9922 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:1024
9925 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9926 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:1025
9929 msgid ""
9930 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9931 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9932 msgstr ""
9933 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9934 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1028
9937 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9938 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1114
9941 #, c-format
9942 msgid "file %s"
9943 msgstr "Datei %s"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:1129
9946 msgid "failed to parse id"
9947 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:1147
9950 msgid "failed to parse message size"
9951 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:1182
9954 msgid "--msgid cannot contain space"
9955 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:1204
9958 #, c-format
9959 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9960 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
9961
9962 #: misc-utils/logger.c:1209
9963 #, c-format
9964 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9965 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:1219
9968 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9969 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1226
9972 msgid "journald entry could not be written"
9973 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
9974
9975 #: misc-utils/look.c:360
9976 #, c-format
9977 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9978 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
9979
9980 #: misc-utils/look.c:363
9981 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9982 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
9983
9984 #: misc-utils/look.c:366
9985 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9986 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
9987
9988 #: misc-utils/look.c:367
9989 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9990 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
9991
9992 #: misc-utils/look.c:368
9993 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9994 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
9995
9996 #: misc-utils/look.c:369
9997 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9998 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:160
10001 msgid "device name"
10002 msgstr "Gerätename"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:161
10005 msgid "internal kernel device name"
10006 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:162
10009 msgid "internal parent kernel device name"
10010 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10013 msgid "where the device is mounted"
10014 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10017 msgid "filesystem LABEL"
10018 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:169
10021 msgid "partition type UUID"
10022 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:170
10025 msgid "partition LABEL"
10026 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:174
10029 msgid "read-ahead of the device"
10030 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10033 msgid "read-only device"
10034 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:176
10037 msgid "removable device"
10038 msgstr "entfernbares Gerät"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:177
10041 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10042 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:178
10045 msgid "rotational device"
10046 msgstr "Rotationsgerät"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:179
10049 msgid "adds randomness"
10050 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:180
10053 msgid "device identifier"
10054 msgstr "Gerätebezeichner"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:181
10057 msgid "disk serial number"
10058 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:182
10061 msgid "size of the device"
10062 msgstr "Größe des Geräts"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:183
10065 msgid "state of the device"
10066 msgstr "Status des Geräts"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:185
10069 msgid "group name"
10070 msgstr "Gruppenname"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:186
10073 msgid "device node permissions"
10074 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:187
10077 msgid "alignment offset"
10078 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:188
10081 msgid "minimum I/O size"
10082 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:189
10085 msgid "optimal I/O size"
10086 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:190
10089 msgid "physical sector size"
10090 msgstr "physische Sektorgröße"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:191
10093 msgid "logical sector size"
10094 msgstr "logische Sektorgröße"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:192
10097 msgid "I/O scheduler name"
10098 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:193
10101 msgid "request queue size"
10102 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:194
10105 msgid "device type"
10106 msgstr "Gerätetyp"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:195
10109 msgid "discard alignment offset"
10110 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:196
10113 msgid "discard granularity"
10114 msgstr "die Granularität verwerfen"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:197
10117 msgid "discard max bytes"
10118 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:198
10121 msgid "discard zeroes data"
10122 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:199
10125 msgid "write same max bytes"
10126 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:200
10129 msgid "unique storage identifier"
10130 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:201
10133 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10134 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:202
10137 msgid "device transport type"
10138 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:203
10141 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10142 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:204
10145 msgid "device revision"
10146 msgstr "Geräterevision"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:205
10149 msgid "device vendor"
10150 msgstr "Gerätehersteller"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:206
10153 msgid "zone model"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10157 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10158 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10161 #, c-format
10162 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10163 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10166 #, c-format
10167 msgid "%s: failed to read link"
10168 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10171 #, c-format
10172 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10173 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10176 #, c-format
10177 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10178 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10182 #, c-format
10183 msgid "failed to parse list '%s'"
10184 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10185
10186 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10188 #, c-format
10189 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10190 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10191
10192 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10194 #, c-format
10195 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10196 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10199 #, c-format
10200 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10201 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10204 msgid "List information about block devices.\n"
10205 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10208 msgid " -a, --all print all devices\n"
10209 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10212 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10213 msgstr ""
10214 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10215 " Geräte ausgeben\n"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10218 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10219 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10222 #, fuzzy
10223 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10224 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10227 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10228 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10231 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10232 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10235 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10236 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10239 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10240 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10243 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10244 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10247 msgid " -l, --list use list format output\n"
10248 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10251 #, fuzzy
10252 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10253 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10256 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10257 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10261 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10264 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10265 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10268 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10269 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10272 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10273 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10276 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10277 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10280 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10281 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10284 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10285 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10288 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10289 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10292 #, c-format
10293 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10294 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10295
10296 #: misc-utils/lslocks.c:73
10297 msgid "command of the process holding the lock"
10298 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:74
10301 msgid "PID of the process holding the lock"
10302 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10303
10304 #: misc-utils/lslocks.c:75
10305 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10306 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:76
10309 msgid "size of the lock"
10310 msgstr "Größe der Sperre"
10311
10312 #: misc-utils/lslocks.c:77
10313 msgid "lock access mode"
10314 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10315
10316 #: misc-utils/lslocks.c:78
10317 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10318 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10319
10320 #: misc-utils/lslocks.c:79
10321 msgid "relative byte offset of the lock"
10322 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10323
10324 #: misc-utils/lslocks.c:80
10325 msgid "ending offset of the lock"
10326 msgstr "End-Position der Sperre"
10327
10328 #: misc-utils/lslocks.c:81
10329 msgid "path of the locked file"
10330 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10331
10332 #: misc-utils/lslocks.c:82
10333 msgid "PID of the process blocking the lock"
10334 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10335
10336 #: misc-utils/lslocks.c:259
10337 msgid "failed to parse ID"
10338 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10339
10340 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10341 msgid "failed to parse pid"
10342 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10343
10344 #: misc-utils/lslocks.c:284
10345 msgid "(unknown)"
10346 msgstr "(unbekannt)"
10347
10348 #: misc-utils/lslocks.c:293
10349 msgid "failed to parse start"
10350 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10351
10352 #: misc-utils/lslocks.c:300
10353 msgid "failed to parse end"
10354 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10355
10356 # "stellen"
10357 #: misc-utils/lslocks.c:498
10358 msgid "List local system locks.\n"
10359 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10360
10361 #: misc-utils/lslocks.c:502
10362 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10366 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10367 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10368
10369 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10370 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10371 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:505
10374 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10375 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10378 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10379 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10380
10381 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10382 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10383 msgid "invalid PID argument"
10384 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10385
10386 #: misc-utils/mcookie.c:86
10387 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10388 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10389
10390 #: misc-utils/mcookie.c:89
10391 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10392 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10393
10394 #: misc-utils/mcookie.c:90
10395 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10396 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10397
10398 #: misc-utils/mcookie.c:91
10399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10400 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10401
10402 #: misc-utils/mcookie.c:120
10403 #, c-format
10404 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10405 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10406 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10407 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10408
10409 #: misc-utils/mcookie.c:125
10410 #, c-format
10411 msgid "closing %s failed"
10412 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10413
10414 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10415 #: text-utils/hexdump.c:117
10416 msgid "failed to parse length"
10417 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10418
10419 #: misc-utils/mcookie.c:177
10420 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10421 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10422
10423 #: misc-utils/mcookie.c:185
10424 #, c-format
10425 msgid "Got %d byte from %s\n"
10426 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10427 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10428 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10429
10430 #: misc-utils/namei.c:90
10431 #, c-format
10432 msgid "failed to read symlink: %s"
10433 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10434
10435 #: misc-utils/namei.c:283
10436 #, c-format
10437 msgid "%s - No such file or directory\n"
10438 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
10439
10440 #: misc-utils/namei.c:333
10441 #, c-format
10442 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10443 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10444
10445 #: misc-utils/namei.c:336
10446 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10447 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10448
10449 #: misc-utils/namei.c:340
10450 #, fuzzy
10451 msgid ""
10452 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10453 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10454 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10455 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10456 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10457 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10458 msgstr ""
10459 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10460 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10461 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10462 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10463 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10464 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10465 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10466 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10467
10468 #: misc-utils/namei.c:408
10469 msgid "pathname argument is missing"
10470 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10471
10472 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10473 msgid "failed to allocate UID cache"
10474 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10475
10476 #: misc-utils/namei.c:417
10477 msgid "failed to allocate GID cache"
10478 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10479
10480 #: misc-utils/namei.c:439
10481 #, c-format
10482 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10483 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10484
10485 #: misc-utils/rename.c:67
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: not a symbolic link"
10488 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10489
10490 #: misc-utils/rename.c:72
10491 #, c-format
10492 msgid "%s: readlink failed"
10493 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10494
10495 #: misc-utils/rename.c:82
10496 #, c-format
10497 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: misc-utils/rename.c:89
10501 #, c-format
10502 msgid "%s: unlink failed"
10503 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10504
10505 #: misc-utils/rename.c:92
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10508 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10509
10510 #: misc-utils/rename.c:117
10511 #, fuzzy, c-format
10512 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10513 msgstr "… Sprung zu Datei"
10514
10515 #: misc-utils/rename.c:121
10516 #, c-format
10517 msgid "%s: rename to %s failed"
10518 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10519
10520 #: misc-utils/rename.c:135
10521 #, c-format
10522 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10523 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10524
10525 #: misc-utils/rename.c:139
10526 msgid "Rename files.\n"
10527 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10528
10529 #: misc-utils/rename.c:142
10530 #, fuzzy
10531 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10532 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10533
10534 #: misc-utils/rename.c:143
10535 #, fuzzy
10536 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10537 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10538
10539 #: misc-utils/rename.c:144
10540 #, fuzzy
10541 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10542 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10543
10544 #: misc-utils/rename.c:145
10545 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:64
10549 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10550 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:66
10553 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10554 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:67
10557 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10558 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:68
10561 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10562 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:69
10565 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10566 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:70
10569 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10570 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10571
10572 #: misc-utils/uuidd.c:71
10573 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10574 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:72
10577 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10578 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:73
10581 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10582 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:74
10585 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10586 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:75
10589 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10590 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10591
10592 #: misc-utils/uuidd.c:76
10593 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10594 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10595
10596 #: misc-utils/uuidd.c:77
10597 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10598 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:109
10601 msgid "bad arguments"
10602 msgstr "ungültiges Argument"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:116
10605 msgid "socket"
10606 msgstr "Socket"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:127
10609 msgid "connect"
10610 msgstr "verbinden"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:147
10613 msgid "write"
10614 msgstr "schreiben"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:155
10617 msgid "read count"
10618 msgstr "Lesezählwert"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:161
10621 msgid "bad response length"
10622 msgstr "falsche Antwortlänge"
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:212
10625 #, c-format
10626 msgid "cannot lock %s"
10627 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:237
10630 msgid "couldn't create unix stream socket"
10631 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:262
10634 #, c-format
10635 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10636 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:289
10639 msgid "receiving signal failed"
10640 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:302
10643 msgid "timed out"
10644 msgstr "Zeit überschritten"
10645
10646 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10647 msgid "cannot set up timer"
10648 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10649
10650 #: misc-utils/uuidd.c:344
10651 #, c-format
10652 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10653 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:353
10656 #, c-format
10657 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10658 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:363
10661 #, c-format
10662 msgid "could not truncate file: %s"
10663 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:377
10666 msgid "sd_listen_fds() failed"
10667 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:380
10670 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10671 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:383
10674 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10675 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:416
10678 #, c-format
10679 msgid "timeout [%d sec]\n"
10680 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10683 #: text-utils/column.c:462
10684 msgid "read failed"
10685 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:436
10688 #, c-format
10689 msgid "error reading from client, len = %d"
10690 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10691
10692 #: misc-utils/uuidd.c:445
10693 #, c-format
10694 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10695 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:448
10698 #, c-format
10699 msgid "operation %d\n"
10700 msgstr "Operation %d\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:464
10703 #, c-format
10704 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10705 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:474
10708 #, c-format
10709 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10710 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:483
10713 #, c-format
10714 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10715 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10716 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10717 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:504
10720 #, c-format
10721 msgid "Generated %d UUID:\n"
10722 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10723 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10724 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10725
10726 #: misc-utils/uuidd.c:518
10727 #, c-format
10728 msgid "Invalid operation %d\n"
10729 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:530
10732 #, c-format
10733 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10734 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:591
10737 msgid "failed to parse --uuids"
10738 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:608
10741 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10742 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10743
10744 #: misc-utils/uuidd.c:627
10745 msgid "failed to parse --timeout"
10746 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10747
10748 #: misc-utils/uuidd.c:644
10749 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10750 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10753 #, c-format
10754 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10755 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10758 msgid "unexpected error"
10759 msgstr "unerwarteter Fehler"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:660
10762 #, c-format
10763 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10764 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10765 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10766 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:664
10769 #, c-format
10770 msgid "List of UUIDs:\n"
10771 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:696
10774 #, c-format
10775 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10776 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:701
10779 #, c-format
10780 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10781 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10784 msgid "Create a new UUID value.\n"
10785 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10786
10787 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10788 #, fuzzy
10789 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10790 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10793 #, fuzzy
10794 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10795 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10796
10797 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10798 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10802 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10806 #, fuzzy
10807 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10808 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10809
10810 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10811 #, fuzzy
10812 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10813 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10814
10815 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10816 #, fuzzy
10817 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10818 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10821 #, fuzzy
10822 msgid "unique identifier"
10823 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10824
10825 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10826 #, fuzzy
10827 msgid "variant name"
10828 msgstr "Partitionsname"
10829
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10831 #, fuzzy
10832 msgid "type name"
10833 msgstr "Neuer Name"
10834
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10836 msgid "timestamp"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10842 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10843
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10845 #, fuzzy
10846 msgid " -J, --json use JSON output format"
10847 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10850 #, fuzzy
10851 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10852 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10853
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10855 #, fuzzy
10856 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10857 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10860 #, fuzzy
10861 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10862 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10863
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10865 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10866 #, fuzzy
10867 msgid "invalid"
10868 msgstr "ungültige Kennung"
10869
10870 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10871 msgid "other"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10875 msgid "nil"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10879 msgid "time-based"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10883 msgid "name-based"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10887 msgid "random"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10891 msgid "sha1-based"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10895 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10896 msgid "failed to initialize output column"
10897 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
10898
10899 #: misc-utils/whereis.c:196
10900 #, c-format
10901 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10902 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
10903
10904 #: misc-utils/whereis.c:199
10905 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10906 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
10907
10908 #: misc-utils/whereis.c:202
10909 msgid " -b search only for binaries\n"
10910 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
10911
10912 #: misc-utils/whereis.c:203
10913 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10914 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
10915
10916 #: misc-utils/whereis.c:204
10917 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10918 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
10919
10920 #: misc-utils/whereis.c:205
10921 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10922 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
10923
10924 #: misc-utils/whereis.c:206
10925 msgid " -s search only for sources\n"
10926 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
10927
10928 #: misc-utils/whereis.c:207
10929 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10930 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
10931
10932 #: misc-utils/whereis.c:208
10933 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10934 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
10935
10936 #: misc-utils/whereis.c:209
10937 msgid " -u search for unusual entries\n"
10938 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
10939
10940 #: misc-utils/whereis.c:210
10941 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10942 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
10943
10944 #: misc-utils/whereis.c:645
10945 msgid "option -f is missing"
10946 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:103
10949 #, fuzzy
10950 msgid "partition/filesystem UUID"
10951 msgstr "Dateisystem-UUID"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:105
10954 msgid "magic string length"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:106
10958 msgid "superblok type"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: misc-utils/wipefs.c:107
10962 #, fuzzy
10963 msgid "magic string offset"
10964 msgstr "ungültige Inode-Position"
10965
10966 #: misc-utils/wipefs.c:108
10967 #, fuzzy
10968 msgid "type description"
10969 msgstr "Markierungsbeschreibung"
10970
10971 #: misc-utils/wipefs.c:109
10972 #, fuzzy
10973 msgid "block device name"
10974 msgstr "Name des Loop-Geräts "
10975
10976 #: misc-utils/wipefs.c:318
10977 #, fuzzy
10978 msgid "partition-table"
10979 msgstr "Partitionstabelle"
10980
10981 #: misc-utils/wipefs.c:406
10982 #, c-format
10983 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10984 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
10985
10986 #: misc-utils/wipefs.c:457
10987 #, c-format
10988 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10989 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:463
10992 #, c-format
10993 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10994 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10995 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
10996 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
10997
10998 #: misc-utils/wipefs.c:492
10999 #, c-format
11000 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11001 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:505
11004 #, c-format
11005 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11006 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11007
11008 #: misc-utils/wipefs.c:528
11009 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11010 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11011
11012 #: misc-utils/wipefs.c:546
11013 #, c-format
11014 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11015 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11016
11017 #: misc-utils/wipefs.c:575
11018 #, c-format
11019 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11020 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11021
11022 #: misc-utils/wipefs.c:580
11023 msgid "Use the --force option to force erase."
11024 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11025
11026 #: misc-utils/wipefs.c:605
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Wipe signatures from a device."
11029 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11030
11031 #: misc-utils/wipefs.c:608
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11034 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11035
11036 #: misc-utils/wipefs.c:609
11037 #, fuzzy
11038 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11039 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11040
11041 #: misc-utils/wipefs.c:610
11042 #, fuzzy
11043 msgid " -f, --force force erasure"
11044 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11045
11046 #: misc-utils/wipefs.c:611
11047 #, fuzzy
11048 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11049 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11050
11051 #: misc-utils/wipefs.c:612
11052 #, fuzzy
11053 msgid " -J, --json use JSON output format"
11054 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11055
11056 #: misc-utils/wipefs.c:613
11057 #, fuzzy
11058 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11059 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11060
11061 #: misc-utils/wipefs.c:614
11062 #, fuzzy
11063 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11064 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11065
11066 #: misc-utils/wipefs.c:615
11067 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: misc-utils/wipefs.c:616
11071 #, fuzzy
11072 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11073 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11074
11075 #: misc-utils/wipefs.c:617
11076 #, fuzzy
11077 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11078 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:618
11081 #, fuzzy
11082 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11083 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:724
11086 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11087 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11088
11089 #: schedutils/chrt.c:135
11090 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11091 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11092
11093 #: schedutils/chrt.c:137
11094 msgid ""
11095 "Set policy:\n"
11096 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11097 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11098 msgstr ""
11099 "Regeln setzen:\n"
11100 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11101 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:141
11104 msgid ""
11105 "Get policy:\n"
11106 " chrt [options] -p <pid>\n"
11107 msgstr ""
11108 "Regeln ermitteln:\n"
11109 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:145
11112 msgid "Policy options:\n"
11113 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:146
11116 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11117 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11118
11119 #: schedutils/chrt.c:147
11120 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11121 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:148
11124 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11125 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11126
11127 #: schedutils/chrt.c:149
11128 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11129 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11130
11131 #: schedutils/chrt.c:150
11132 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11133 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11134
11135 #: schedutils/chrt.c:151
11136 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11137 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11138
11139 #: schedutils/chrt.c:154
11140 msgid "Scheduling options:\n"
11141 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11142
11143 #: schedutils/chrt.c:155
11144 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11145 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11146
11147 #: schedutils/chrt.c:156
11148 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11149 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11150
11151 #: schedutils/chrt.c:157
11152 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11153 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11154
11155 #: schedutils/chrt.c:158
11156 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11157 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11158
11159 #: schedutils/chrt.c:161
11160 msgid "Other options:\n"
11161 msgstr "Andere Optionen:\n"
11162
11163 #: schedutils/chrt.c:162
11164 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11165 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11166
11167 #: schedutils/chrt.c:163
11168 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11169 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:164
11172 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11173 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:165
11176 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11177 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11178
11179 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11180 #, c-format
11181 msgid "failed to get pid %d's policy"
11182 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11183
11184 #: schedutils/chrt.c:256
11185 #, c-format
11186 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11187 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:266
11190 #, c-format
11191 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11192 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:268
11195 #, c-format
11196 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11197 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:275
11200 #, c-format
11201 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11202 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:277
11205 #, c-format
11206 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11207 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:282
11210 #, c-format
11211 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11212 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:285
11215 #, c-format
11216 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11217 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11220 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11221 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:333
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11226 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:336
11229 #, fuzzy, c-format
11230 msgid "%s not supported?\n"
11231 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:399
11234 #, c-format
11235 msgid "failed to set tid %d's policy"
11236 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:404
11239 #, c-format
11240 msgid "failed to set pid %d's policy"
11241 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:484
11244 msgid "invalid runtime argument"
11245 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:487
11248 msgid "invalid period argument"
11249 msgstr "ungültige Angabe für period"
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:490
11252 msgid "invalid deadline argument"
11253 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11254
11255 #: schedutils/chrt.c:515
11256 msgid "invalid priority argument"
11257 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11258
11259 #: schedutils/chrt.c:519
11260 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11261 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:524
11264 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11265 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11266
11267 #: schedutils/chrt.c:539
11268 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11269 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:546
11272 #, c-format
11273 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: schedutils/ionice.c:76
11277 msgid "ioprio_get failed"
11278 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11279
11280 #: schedutils/ionice.c:85
11281 #, c-format
11282 msgid "%s: prio %lu\n"
11283 msgstr "%s: prio %lu\n"
11284
11285 #: schedutils/ionice.c:98
11286 msgid "ioprio_set failed"
11287 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11288
11289 #: schedutils/ionice.c:105
11290 #, c-format
11291 msgid ""
11292 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11293 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11294 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11295 " %1$s [options] <command>\n"
11296 msgstr ""
11297 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11298 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11299 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11300 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11301
11302 #: schedutils/ionice.c:111
11303 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11304 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11305
11306 #: schedutils/ionice.c:114
11307 msgid ""
11308 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11309 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11310 msgstr ""
11311 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11312 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11313
11314 #: schedutils/ionice.c:116
11315 msgid ""
11316 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11317 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11318 msgstr ""
11319 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11320 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11321
11322 #: schedutils/ionice.c:118
11323 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11324 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11325
11326 #: schedutils/ionice.c:119
11327 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11328 msgstr ""
11329 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11330 " Gruppen einbeziehen\n"
11331
11332 #: schedutils/ionice.c:120
11333 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11334 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11335
11336 #: schedutils/ionice.c:121
11337 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11338 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11339
11340 #: schedutils/ionice.c:157
11341 msgid "invalid class data argument"
11342 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:163
11345 msgid "invalid class argument"
11346 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11347
11348 #: schedutils/ionice.c:168
11349 #, c-format
11350 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11351 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11352
11353 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11354 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11355 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11356
11357 #: schedutils/ionice.c:185
11358 msgid "invalid PGID argument"
11359 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11360
11361 #: schedutils/ionice.c:193
11362 msgid "invalid UID argument"
11363 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11364
11365 #: schedutils/ionice.c:212
11366 msgid "ignoring given class data for none class"
11367 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11368
11369 #: schedutils/ionice.c:220
11370 msgid "ignoring given class data for idle class"
11371 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11372
11373 #: schedutils/ionice.c:225
11374 #, c-format
11375 msgid "unknown prio class %d"
11376 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11377
11378 #: schedutils/taskset.c:52
11379 #, c-format
11380 msgid ""
11381 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11382 "\n"
11383 msgstr ""
11384 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11385 "\n"
11386
11387 #: schedutils/taskset.c:56
11388 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11389 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11390
11391 #: schedutils/taskset.c:60
11392 #, fuzzy, c-format
11393 msgid ""
11394 "Options:\n"
11395 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11396 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11397 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11398 msgstr ""
11399 "Optionen:\n"
11400 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11401 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11402 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11403 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11404 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11405 "\n"
11406
11407 #: schedutils/taskset.c:69
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 "The default behavior is to run a new command:\n"
11411 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11412 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11413 " %1$s -p 700\n"
11414 "Or set it:\n"
11415 " %1$s -p 03 700\n"
11416 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11417 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11418 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11419 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11420 msgstr ""
11421 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11422 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11423 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11424 " %1$s -p 700\n"
11425 "Oder sie setzen:\n"
11426 " %1$s -p 03 700\n"
11427 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11428 "anstelle einer Maske:\n"
11429 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11430 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11431 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11432
11433 #: schedutils/taskset.c:91
11434 #, c-format
11435 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11436 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11437
11438 #: schedutils/taskset.c:92
11439 #, c-format
11440 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11441 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11442
11443 #: schedutils/taskset.c:95
11444 #, c-format
11445 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11446 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11447
11448 #: schedutils/taskset.c:96
11449 #, c-format
11450 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11451 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11452
11453 #: schedutils/taskset.c:100
11454 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11455 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11456
11457 #: schedutils/taskset.c:109
11458 #, c-format
11459 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11460 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:110
11463 #, c-format
11464 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11465 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11466
11467 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11468 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11469 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11470
11471 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11472 msgid "cpuset_alloc failed"
11473 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11474
11475 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11476 #, c-format
11477 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11478 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11479
11480 #: schedutils/taskset.c:227
11481 #, c-format
11482 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11483 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11484
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11486 #, c-format
11487 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11488 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11489
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11491 #, c-format
11492 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11493 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11494
11495 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11496 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11497 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11498
11499 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11500 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11501 msgstr ""
11502 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11503 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11504
11505 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11506 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11507 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11508
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11510 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11511 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11512
11513 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11514 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11515 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11516
11517 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11518 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11519 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11520
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11522 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11523 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11524
11525 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11526 #: text-utils/hexdump.c:124
11527 msgid "failed to parse offset"
11528 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11529
11530 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11531 msgid "failed to parse step"
11532 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11533
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11535 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11536 msgid "unexpected number of arguments"
11537 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11538
11539 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11540 #, c-format
11541 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11542 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11543
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11547 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11548
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11552 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11553
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11555 #, c-format
11556 msgid "%s: offset is greater than device size"
11557 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11558
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11560 #, c-format
11561 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11562 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11563
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11565 #, c-format
11566 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11567 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11568
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11570 #, c-format
11571 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11572 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11573
11574 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11575 #, c-format
11576 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11577 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11578
11579 #: sys-utils/blkzone.c:73
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Report zone information about the given device"
11582 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11583
11584 #: sys-utils/blkzone.c:74
11585 msgid "Reset a range of zones."
11586 msgstr ""
11587
11588 #: sys-utils/blkzone.c:104
11589 #, fuzzy, c-format
11590 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11591 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11592
11593 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid "%s: unable to determine zone size"
11596 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11597
11598 #: sys-utils/blkzone.c:195
11599 #, fuzzy, c-format
11600 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11601 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11602
11603 #: sys-utils/blkzone.c:198
11604 #, c-format
11605 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: sys-utils/blkzone.c:219
11609 #, c-format
11610 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: sys-utils/blkzone.c:256
11614 #, fuzzy, c-format
11615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11616 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11617
11618 #: sys-utils/blkzone.c:275
11619 #, fuzzy, c-format
11620 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11621 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11622
11623 #: sys-utils/blkzone.c:283
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11626 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:285
11629 #, c-format
11630 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: sys-utils/blkzone.c:299
11634 #, fuzzy, c-format
11635 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11636 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11637
11638 #: sys-utils/blkzone.c:302
11639 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: sys-utils/blkzone.c:309
11643 #, fuzzy
11644 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11645 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11646
11647 #: sys-utils/blkzone.c:310
11648 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: sys-utils/blkzone.c:311
11652 #, fuzzy
11653 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11654 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11655
11656 #: sys-utils/blkzone.c:312
11657 #, fuzzy
11658 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11659 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11660
11661 #: sys-utils/blkzone.c:354
11662 #, fuzzy, c-format
11663 msgid "%s is not valid command name"
11664 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11665
11666 #: sys-utils/blkzone.c:369
11667 #, fuzzy
11668 msgid "failed to parse number of zones"
11669 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11670
11671 #: sys-utils/blkzone.c:373
11672 #, fuzzy
11673 msgid "failed to parse number of sectors"
11674 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11675
11676 #: sys-utils/blkzone.c:377
11677 #, fuzzy
11678 msgid "failed to parse zone offset"
11679 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11680
11681 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11682 #, fuzzy
11683 msgid "no command specified"
11684 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11685
11686 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11687 #, c-format
11688 msgid "CPU %u does not exist"
11689 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11690
11691 #: sys-utils/chcpu.c:92
11692 #, c-format
11693 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11694 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:98
11697 #, c-format
11698 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11699 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11700
11701 #: sys-utils/chcpu.c:102
11702 #, c-format
11703 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11704 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11705
11706 #: sys-utils/chcpu.c:110
11707 #, c-format
11708 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11709 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:113
11712 #, c-format
11713 msgid "CPU %u enable failed"
11714 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:116
11717 #, c-format
11718 msgid "CPU %u enabled\n"
11719 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:119
11722 #, c-format
11723 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11724 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11725
11726 #: sys-utils/chcpu.c:125
11727 #, c-format
11728 msgid "CPU %u disable failed"
11729 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11730
11731 #: sys-utils/chcpu.c:128
11732 #, c-format
11733 msgid "CPU %u disabled\n"
11734 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11735
11736 #: sys-utils/chcpu.c:141
11737 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11738 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11739
11740 #: sys-utils/chcpu.c:143
11741 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11742 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11743
11744 #: sys-utils/chcpu.c:144
11745 #, c-format
11746 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11747 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11748
11749 #: sys-utils/chcpu.c:151
11750 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11751 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11752
11753 #: sys-utils/chcpu.c:155
11754 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11755 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11756
11757 #: sys-utils/chcpu.c:156
11758 #, c-format
11759 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11760 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11761
11762 #: sys-utils/chcpu.c:159
11763 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11764 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11765
11766 #: sys-utils/chcpu.c:160
11767 #, c-format
11768 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11769 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11770
11771 #: sys-utils/chcpu.c:184
11772 #, c-format
11773 msgid "CPU %u is not configurable"
11774 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:190
11777 #, c-format
11778 msgid "CPU %u is already configured\n"
11779 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11780
11781 #: sys-utils/chcpu.c:194
11782 #, c-format
11783 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11784 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11785
11786 #: sys-utils/chcpu.c:199
11787 #, c-format
11788 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11789 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11790
11791 #: sys-utils/chcpu.c:206
11792 #, c-format
11793 msgid "CPU %u configure failed"
11794 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11795
11796 #: sys-utils/chcpu.c:209
11797 #, c-format
11798 msgid "CPU %u configured\n"
11799 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11800
11801 #: sys-utils/chcpu.c:213
11802 #, c-format
11803 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11804 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11805
11806 #: sys-utils/chcpu.c:216
11807 #, c-format
11808 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11809 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11810
11811 #: sys-utils/chcpu.c:231
11812 #, c-format
11813 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11814 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11815
11816 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11817 #, c-format
11818 msgid ""
11819 "\n"
11820 "Usage:\n"
11821 " %s [options]\n"
11822 msgstr ""
11823 "\n"
11824 "Aufruf:\n"
11825 " %s [Optionen]\n"
11826
11827 #: sys-utils/chcpu.c:243
11828 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11829 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11830
11831 #: sys-utils/chcpu.c:247
11832 #, fuzzy
11833 msgid ""
11834 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11835 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11836 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11837 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11838 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11839 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11840 msgstr ""
11841 "\n"
11842 "Options:\n"
11843 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
11844 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
11845 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
11846 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
11847 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
11848 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
11849 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
11850 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11851
11852 #: sys-utils/chcpu.c:329
11853 #, c-format
11854 msgid "unsupported argument: %s"
11855 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
11856
11857 #: sys-utils/chmem.c:67
11858 #, c-format
11859 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11863 #, fuzzy
11864 msgid "Failed to parse index"
11865 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11866
11867 #: sys-utils/chmem.c:91
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "%s enable failed\n"
11870 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11871
11872 #: sys-utils/chmem.c:93
11873 #, fuzzy, c-format
11874 msgid "%s disable failed\n"
11875 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11876
11877 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11878 #, fuzzy, c-format
11879 msgid "%s enabled\n"
11880 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11883 #, fuzzy, c-format
11884 msgid "%s disabled\n"
11885 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:110
11888 #, c-format
11889 msgid "Could only enable %s of memory"
11890 msgstr ""
11891
11892 #: sys-utils/chmem.c:112
11893 #, c-format
11894 msgid "Could only disable %s of memory"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:138
11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "%s already enabled\n"
11900 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:140
11903 #, fuzzy, c-format
11904 msgid "%s already disabled\n"
11905 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:147
11908 #, fuzzy, c-format
11909 msgid "%s enable failed"
11910 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11911
11912 #: sys-utils/chmem.c:149
11913 #, fuzzy, c-format
11914 msgid "%s disable failed"
11915 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11918 #, fuzzy, c-format
11919 msgid "Failed to read %s"
11920 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
11921
11922 #: sys-utils/chmem.c:183
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Failed to parse block number"
11925 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
11926
11927 #: sys-utils/chmem.c:188
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Failed to parse size"
11930 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
11931
11932 #: sys-utils/chmem.c:192
11933 #, c-format
11934 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: sys-utils/chmem.c:201
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Failed to parse start"
11940 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11941
11942 #: sys-utils/chmem.c:202
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Failed to parse end"
11945 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:206
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid "Invalid start address format: %s"
11950 msgstr "ungültiges Startargument"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:208
11953 #, fuzzy, c-format
11954 msgid "Invalid end address format: %s"
11955 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:209
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Failed to parse start address"
11960 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:210
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Failed to parse end address"
11965 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:213
11968 #, c-format
11969 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:227
11973 #, fuzzy, c-format
11974 msgid "Invalid parameter: %s"
11975 msgstr "ungültiges Argument: %s"
11976
11977 #: sys-utils/chmem.c:234
11978 #, fuzzy, c-format
11979 msgid "Invalid range: %s"
11980 msgstr "ungültiges Argument: %s"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:241
11983 #, fuzzy, c-format
11984 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11985 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
11986
11987 #: sys-utils/chmem.c:244
11988 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:247
11992 #, fuzzy
11993 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11994 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:248
11997 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: sys-utils/chmem.c:249
12001 #, fuzzy
12002 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12003 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12004
12005 #: sys-utils/chmem.c:250
12006 #, fuzzy
12007 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12008 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12009
12010 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12011 #, c-format
12012 msgid " %s hard|soft\n"
12013 msgstr " %s hard|soft\n"
12014
12015 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12016 #, c-format
12017 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12018 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12019
12020 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12021 msgid "implicit"
12022 msgstr "implizit"
12023
12024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12025 #, c-format
12026 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12027 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12028
12029 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12030 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12031 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12032
12033 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12034 #, c-format
12035 msgid "unknown argument: %s"
12036 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12037
12038 #: sys-utils/dmesg.c:110
12039 msgid "system is unusable"
12040 msgstr "System ist unbenutzbar"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:111
12043 msgid "action must be taken immediately"
12044 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:112
12047 msgid "critical conditions"
12048 msgstr "kritische Zustände"
12049
12050 #: sys-utils/dmesg.c:113
12051 msgid "error conditions"
12052 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12053
12054 # XXX – Merge with next strings.
12055 #: sys-utils/dmesg.c:114
12056 msgid "warning conditions"
12057 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12058
12059 #: sys-utils/dmesg.c:115
12060 msgid "normal but significant condition"
12061 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12062
12063 #: sys-utils/dmesg.c:116
12064 msgid "informational"
12065 msgstr "informatorisch"
12066
12067 #: sys-utils/dmesg.c:117
12068 msgid "debug-level messages"
12069 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12070
12071 #: sys-utils/dmesg.c:131
12072 msgid "kernel messages"
12073 msgstr "Kernel-Meldungen"
12074
12075 #: sys-utils/dmesg.c:132
12076 msgid "random user-level messages"
12077 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12078
12079 #: sys-utils/dmesg.c:133
12080 msgid "mail system"
12081 msgstr "Mailsystem"
12082
12083 #: sys-utils/dmesg.c:134
12084 msgid "system daemons"
12085 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12086
12087 #: sys-utils/dmesg.c:135
12088 msgid "security/authorization messages"
12089 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12090
12091 #: sys-utils/dmesg.c:136
12092 msgid "messages generated internally by syslogd"
12093 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12094
12095 #: sys-utils/dmesg.c:137
12096 msgid "line printer subsystem"
12097 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12098
12099 #: sys-utils/dmesg.c:138
12100 msgid "network news subsystem"
12101 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12102
12103 #: sys-utils/dmesg.c:139
12104 msgid "UUCP subsystem"
12105 msgstr "UUCP-Subsystem"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:140
12108 msgid "clock daemon"
12109 msgstr "Uhr-Daemon"
12110
12111 #: sys-utils/dmesg.c:141
12112 msgid "security/authorization messages (private)"
12113 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:142
12116 msgid "FTP daemon"
12117 msgstr "FTP-Daemon"
12118
12119 #: sys-utils/dmesg.c:278
12120 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12121 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12122
12123 #: sys-utils/dmesg.c:281
12124 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12125 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12126
12127 #: sys-utils/dmesg.c:282
12128 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12129 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12130
12131 #: sys-utils/dmesg.c:283
12132 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12133 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:284
12136 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12137 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:285
12140 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12141 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12142
12143 #: sys-utils/dmesg.c:286
12144 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12145 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:287
12148 msgid " -H, --human human readable output\n"
12149 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12150
12151 #: sys-utils/dmesg.c:288
12152 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12153 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12154
12155 #: sys-utils/dmesg.c:289
12156 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12157 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12158
12159 #: sys-utils/dmesg.c:292
12160 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12161 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12162
12163 #: sys-utils/dmesg.c:293
12164 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12165 msgstr ""
12166 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12167 " Meldungen festlegen\n"
12168
12169 #: sys-utils/dmesg.c:294
12170 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12171 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12172
12173 #: sys-utils/dmesg.c:295
12174 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12175 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12176
12177 #: sys-utils/dmesg.c:296
12178 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12179 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12180
12181 #: sys-utils/dmesg.c:297
12182 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12183 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:298
12186 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12187 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:299
12190 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12191 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:300
12194 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12195 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:301
12198 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12199 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12200
12201 #: sys-utils/dmesg.c:302
12202 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12203 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12204
12205 #: sys-utils/dmesg.c:303
12206 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12207 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12208
12209 #: sys-utils/dmesg.c:304
12210 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12211 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12212
12213 #: sys-utils/dmesg.c:305
12214 msgid ""
12215 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12216 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12217 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12218 msgstr ""
12219 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12220 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12221 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:310
12224 msgid ""
12225 "\n"
12226 "Supported log facilities:\n"
12227 msgstr ""
12228 "\n"
12229 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12230
12231 #: sys-utils/dmesg.c:316
12232 msgid ""
12233 "\n"
12234 "Supported log levels (priorities):\n"
12235 msgstr ""
12236 "\n"
12237 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12238
12239 #: sys-utils/dmesg.c:370
12240 #, c-format
12241 msgid "failed to parse level '%s'"
12242 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12243
12244 #: sys-utils/dmesg.c:372
12245 #, c-format
12246 msgid "unknown level '%s'"
12247 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12248
12249 #: sys-utils/dmesg.c:408
12250 #, c-format
12251 msgid "failed to parse facility '%s'"
12252 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:410
12255 #, c-format
12256 msgid "unknown facility '%s'"
12257 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12258
12259 #: sys-utils/dmesg.c:538
12260 #, c-format
12261 msgid "cannot mmap: %s"
12262 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12265 msgid "invalid buffer size argument"
12266 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12267
12268 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12269 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12270 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12271
12272 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12273 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12274 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12275
12276 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12277 msgid "read kernel buffer failed"
12278 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12279
12280 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12281 msgid "klogctl failed"
12282 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:135
12285 #, c-format
12286 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12287 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:138
12290 msgid "Eject removable media.\n"
12291 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12292
12293 #: sys-utils/eject.c:141
12294 msgid ""
12295 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12296 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12297 " -d, --default display default device\n"
12298 " -f, --floppy eject floppy\n"
12299 " -F, --force don't care about device type\n"
12300 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12301 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12302 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12303 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12304 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12305 " -q, --tape eject tape\n"
12306 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12307 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12308 " -t, --trayclose close tray\n"
12309 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12310 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12311 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12312 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12313 msgstr ""
12314 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12315 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12316 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12317 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12318 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12319 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12320 " ein oder aus\n"
12321 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12322 " eingehängt ist\n"
12323 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12324 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12325 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12326 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12327 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12328 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12329 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12330 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12331 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12332 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12333 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12334 " keiten an\n"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:164
12337 msgid ""
12338 "\n"
12339 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12343 "bis zum Erfolg.\n"
12344
12345 #: sys-utils/eject.c:210
12346 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12347 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:214
12350 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12351 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:325
12354 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12355 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12356
12357 #: sys-utils/eject.c:339
12358 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12359 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:341
12362 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12363 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:343
12366 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12367 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12368
12369 #: sys-utils/eject.c:348
12370 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12371 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12372
12373 #: sys-utils/eject.c:350
12374 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12375 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12376
12377 #: sys-utils/eject.c:361
12378 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12379 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:365
12382 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12383 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:367
12386 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12387 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:385
12390 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12391 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:387
12394 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12395 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:404
12398 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12399 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12402 msgid "CD-ROM eject command failed"
12403 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12404
12405 #: sys-utils/eject.c:435
12406 msgid "no CD-ROM information available"
12407 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:438
12410 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12411 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:481
12414 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12415 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12418 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12419 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12420
12421 #: sys-utils/eject.c:520
12422 #, c-format
12423 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12424 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:535
12427 #, c-format
12428 msgid "%s: failed to read speed"
12429 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12430
12431 #: sys-utils/eject.c:543
12432 msgid "failed to read speed"
12433 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:587
12436 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12437 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:659
12440 #, c-format
12441 msgid "%s: unmounting"
12442 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:674
12445 #, c-format
12446 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12447 msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:677
12450 msgid "unable to fork"
12451 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12452
12453 #: sys-utils/eject.c:684
12454 #, c-format
12455 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12456 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12457
12458 #: sys-utils/eject.c:687
12459 #, c-format
12460 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12461 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12462
12463 #: sys-utils/eject.c:729
12464 msgid "failed to parse mount table"
12465 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12466
12467 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12468 #, c-format
12469 msgid "%s: mounted on %s"
12470 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:832
12473 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12474 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:834
12477 #, c-format
12478 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12479 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:860
12482 #, c-format
12483 msgid "default device: `%s'"
12484 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:866
12487 #, c-format
12488 msgid "using default device `%s'"
12489 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12492 #, c-format
12493 msgid "%s: unable to find device"
12494 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:887
12497 #, c-format
12498 msgid "device name is `%s'"
12499 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12502 #, c-format
12503 msgid "%s: not mounted"
12504 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12505
12506 #: sys-utils/eject.c:897
12507 #, c-format
12508 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12509 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12510
12511 #: sys-utils/eject.c:905
12512 #, c-format
12513 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12514 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:908
12517 #, c-format
12518 msgid "%s: is whole-disk device"
12519 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12520
12521 #: sys-utils/eject.c:912
12522 #, c-format
12523 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12524 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12525
12526 #: sys-utils/eject.c:916
12527 #, c-format
12528 msgid "device is `%s'"
12529 msgstr "Gerät ist „%s“"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:917
12532 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12533 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:931
12536 #, c-format
12537 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12538 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:933
12541 #, c-format
12542 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12543 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12544
12545 #: sys-utils/eject.c:941
12546 #, c-format
12547 msgid "%s: closing tray"
12548 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12549
12550 #: sys-utils/eject.c:950
12551 #, c-format
12552 msgid "%s: toggling tray"
12553 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:959
12556 #, c-format
12557 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12558 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12559
12560 # XXX - I did have a better one for busy
12561 # libc.po:
12562 # "Device or resource busy"
12563 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12564 #: sys-utils/eject.c:985
12565 #, c-format
12566 msgid "error: %s: device in use"
12567 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:991
12570 #, c-format
12571 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12572 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12573
12574 #: sys-utils/eject.c:1007
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12577 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:1009
12580 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12581 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:1014
12584 #, c-format
12585 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12586 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:1016
12589 msgid "SCSI eject succeeded"
12590 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:1017
12593 msgid "SCSI eject failed"
12594 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:1021
12597 #, c-format
12598 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12599 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12600
12601 #: sys-utils/eject.c:1023
12602 msgid "floppy eject command succeeded"
12603 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12604
12605 #: sys-utils/eject.c:1024
12606 msgid "floppy eject command failed"
12607 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:1028
12610 #, c-format
12611 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12612 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:1030
12615 msgid "tape offline command succeeded"
12616 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:1031
12619 msgid "tape offline command failed"
12620 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:1035
12623 msgid "unable to eject"
12624 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12625
12626 #: sys-utils/fallocate.c:84
12627 #, c-format
12628 msgid " %s [options] <filename>\n"
12629 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12630
12631 #: sys-utils/fallocate.c:87
12632 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12633 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12634
12635 #: sys-utils/fallocate.c:90
12636 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12637 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12638
12639 #: sys-utils/fallocate.c:91
12640 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12641 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12642
12643 #: sys-utils/fallocate.c:92
12644 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: sys-utils/fallocate.c:93
12648 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12649 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12650
12651 #: sys-utils/fallocate.c:94
12652 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12653 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12654
12655 #: sys-utils/fallocate.c:95
12656 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12657 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12658
12659 #: sys-utils/fallocate.c:96
12660 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12661 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12662
12663 #: sys-utils/fallocate.c:97
12664 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12665 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12666
12667 #: sys-utils/fallocate.c:99
12668 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: sys-utils/fallocate.c:135
12672 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12673 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12674
12675 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12676 msgid "fallocate failed"
12677 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12678
12679 #: sys-utils/fallocate.c:234
12680 #, c-format
12681 msgid "%s: read failed"
12682 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12683
12684 #: sys-utils/fallocate.c:280
12685 #, c-format
12686 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12687 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12688
12689 #: sys-utils/fallocate.c:363
12690 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12694 msgid "no filename specified"
12695 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12696
12697 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12698 msgid "invalid length value specified"
12699 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12700
12701 #: sys-utils/fallocate.c:393
12702 msgid "no length argument specified"
12703 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12704
12705 #: sys-utils/fallocate.c:398
12706 msgid "invalid offset value specified"
12707 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12708
12709 #: sys-utils/flock.c:53
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12713 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12714 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12715 msgstr ""
12716 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12717 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12718 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12719
12720 #: sys-utils/flock.c:59
12721 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12722 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
12723
12724 #: sys-utils/flock.c:62
12725 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12726 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
12727
12728 #: sys-utils/flock.c:63
12729 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12730 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
12731
12732 #: sys-utils/flock.c:64
12733 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12734 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
12735
12736 #: sys-utils/flock.c:65
12737 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12738 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
12739
12740 #: sys-utils/flock.c:66
12741 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12742 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
12743
12744 #: sys-utils/flock.c:67
12745 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12746 msgstr ""
12747 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
12748 " einer Zeitüberschreitung\n"
12749
12750 #: sys-utils/flock.c:68
12751 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12752 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
12753
12754 #: sys-utils/flock.c:69
12755 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12756 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
12757
12758 #: sys-utils/flock.c:70
12759 #, fuzzy
12760 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12761 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12762
12763 #: sys-utils/flock.c:71
12764 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12765 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
12766
12767 #: sys-utils/flock.c:106
12768 #, c-format
12769 msgid "cannot open lock file %s"
12770 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
12771
12772 #: sys-utils/flock.c:208
12773 msgid "invalid timeout value"
12774 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
12775
12776 #: sys-utils/flock.c:212
12777 msgid "invalid exit code"
12778 msgstr "ungültiger Exit-Code"
12779
12780 #: sys-utils/flock.c:229
12781 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: sys-utils/flock.c:237
12785 #, c-format
12786 msgid "%s requires exactly one command argument"
12787 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:255
12790 msgid "bad file descriptor"
12791 msgstr "falscher Dateideskriptor"
12792
12793 #: sys-utils/flock.c:258
12794 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12795 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
12796
12797 #: sys-utils/flock.c:282
12798 msgid "failed to get lock"
12799 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
12800
12801 #: sys-utils/flock.c:289
12802 msgid "timeout while waiting to get lock"
12803 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
12804
12805 #: sys-utils/flock.c:330
12806 #, c-format
12807 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12808 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
12809
12810 #: sys-utils/flock.c:341
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: executing %s\n"
12813 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
12814
12815 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12816 #, c-format
12817 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12818 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12819
12820 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12821 #, fuzzy
12822 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12823 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
12824
12825 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12826 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12827 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
12828
12829 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12830 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12831 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
12832
12833 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12834 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12835 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
12836
12837 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12838 #, c-format
12839 msgid "%s: is not a directory"
12840 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
12841
12842 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: freeze failed"
12845 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
12846
12847 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12848 #, c-format
12849 msgid "%s: unfreeze failed"
12850 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
12851
12852 #: sys-utils/fstrim.c:82
12853 #, c-format
12854 msgid "%s: not a directory"
12855 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
12856
12857 #: sys-utils/fstrim.c:91
12858 #, c-format
12859 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12860 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
12861
12862 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12863 #: sys-utils/fstrim.c:100
12864 #, c-format
12865 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12866 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
12867
12868 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12869 #, c-format
12870 msgid "failed to parse %s"
12871 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
12872
12873 #: sys-utils/fstrim.c:252
12874 #, c-format
12875 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12876 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12877
12878 #: sys-utils/fstrim.c:255
12879 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12880 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
12881
12882 #: sys-utils/fstrim.c:258
12883 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12884 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
12885
12886 #: sys-utils/fstrim.c:259
12887 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12888 msgstr ""
12889 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
12890 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12891
12892 #: sys-utils/fstrim.c:260
12893 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12894 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12895
12896 #: sys-utils/fstrim.c:261
12897 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12898 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
12899
12900 #: sys-utils/fstrim.c:262
12901 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12902 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
12903
12904 #: sys-utils/fstrim.c:316
12905 msgid "failed to parse minimum extent length"
12906 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
12907
12908 #: sys-utils/fstrim.c:329
12909 msgid "no mountpoint specified"
12910 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
12911
12912 #: sys-utils/fstrim.c:343
12913 #, c-format
12914 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12915 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
12916
12917 # debug
12918 #: sys-utils/hwclock.c:183
12919 #, c-format
12920 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12921 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12924 msgid "UTC"
12925 msgstr "UTC"
12926
12927 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12928 msgid "local"
12929 msgstr "lokale Zeit"
12930
12931 # merge with next
12932 #: sys-utils/hwclock.c:234
12933 msgid ""
12934 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12935 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12936 msgstr ""
12937 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
12938 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
12939
12940 # XXX
12941 #: sys-utils/hwclock.c:241
12942 #, c-format
12943 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12944 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12945
12946 # XXX
12947 #: sys-utils/hwclock.c:243
12948 #, c-format
12949 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12950 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:245
12953 #, c-format
12954 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12955 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
12956
12957 # debug
12958 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
12959 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
12960 # relevanten zeiteinheit.
12961 # Egger
12962 #: sys-utils/hwclock.c:272
12963 #, c-format
12964 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12965 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:278
12968 #, c-format
12969 msgid "...synchronization failed\n"
12970 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
12971
12972 # Egger
12973 #: sys-utils/hwclock.c:280
12974 #, c-format
12975 msgid "...got clock tick\n"
12976 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:321
12979 #, c-format
12980 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12981 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:329
12984 #, c-format
12985 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12986 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
12987
12988 # Egger
12989 #: sys-utils/hwclock.c:356
12990 #, c-format
12991 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12992 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:383
12995 #, c-format
12996 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12997 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:479
13000 #, c-format
13001 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13002 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:490
13005 #, c-format
13006 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13007 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:498
13010 #, c-format
13011 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13012 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:514
13015 #, c-format
13016 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13017 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:542
13020 #, c-format
13021 msgid ""
13022 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13023 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13024 msgstr ""
13025 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13026 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:617
13029 #, c-format
13030 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:620
13034 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13035 msgstr ""
13036
13037 # debug
13038 #: sys-utils/hwclock.c:623
13039 #, fuzzy, c-format
13040 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13041 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13042
13043 # debug
13044 #: sys-utils/hwclock.c:626
13045 #, fuzzy, c-format
13046 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13047 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:628
13050 msgid "to set the kernel timezone."
13051 msgstr ""
13052
13053 #: sys-utils/hwclock.c:630
13054 msgid "to warp System time."
13055 msgstr ""
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:647
13058 msgid "settimeofday() failed"
13059 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13060
13061 #: sys-utils/hwclock.c:671
13062 #, c-format
13063 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13064 msgstr ""
13065 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13066 "nicht verwendet wurde.\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:675
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13072 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13073 msgstr ""
13074 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13075 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13076 "starten muss.\n"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:681
13079 #, c-format
13080 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13081 msgstr ""
13082 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13083 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:719
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13089 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13090 msgstr ""
13091 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13092 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13093
13094 # Egger
13095 #: sys-utils/hwclock.c:726
13096 #, c-format
13097 msgid ""
13098 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13099 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13100 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13101 msgstr ""
13102 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13103 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13104 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13105 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13106
13107 # Egger
13108 #: sys-utils/hwclock.c:770
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13111 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13112 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13113 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:774
13116 #, c-format
13117 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13118 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:799
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 "New %s data:\n"
13124 "%s"
13125 msgstr ""
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:809
13128 #, fuzzy, c-format
13129 msgid "cannot update %s"
13130 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:845
13133 #, c-format
13134 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13135 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:849
13138 #, c-format
13139 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13140 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13141
13142 # "Schnittstelle"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:877
13144 #, c-format
13145 msgid "No usable clock interface found.\n"
13146 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:878
13149 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13150 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:881
13153 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13154 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:931
13157 #, c-format
13158 msgid "Target date: %ld\n"
13159 msgstr ""
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:932
13162 #, c-format
13163 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: sys-utils/hwclock.c:963
13167 msgid "RTC read returned an invalid value."
13168 msgstr ""
13169
13170 # "Justierung"
13171 #: sys-utils/hwclock.c:991
13172 #, c-format
13173 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13174 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13177 #, fuzzy
13178 msgid "unable to read the RTC epoch."
13179 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13182 #, c-format
13183 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13187 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13188 msgstr ""
13189
13190 # "stellen"
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13192 #, fuzzy
13193 msgid "unable to set the RTC epoch."
13194 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13197 #, fuzzy, c-format
13198 msgid " %s [function] [option...]\n"
13199 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13202 msgid "Time clocks utility."
13203 msgstr ""
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13206 #, fuzzy
13207 msgid " -r, --show display the RTC time"
13208 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13211 #, fuzzy
13212 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13213 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13214
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13216 #, fuzzy
13217 msgid " --set set the RTC according to --date"
13218 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13221 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13225 #, fuzzy
13226 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13227 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13230 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13234 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13238 #, fuzzy
13239 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13240 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13243 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13247 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13251 #, fuzzy
13252 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13253 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13256 #, fuzzy
13257 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13258 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13261 #, fuzzy, c-format
13262 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13263 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13266 #, c-format
13267 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13271 #, fuzzy
13272 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13273 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13276 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13280 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13286 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13291 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13294 #, fuzzy
13295 msgid " --test dry run; implies --debug"
13296 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13299 #, fuzzy
13300 msgid " -D, --debug display more details"
13301 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13302
13303 # "stellen"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13305 msgid "Unable to connect to audit system"
13306 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "%d too many arguments given"
13311 msgstr "zu viele Argumente"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13314 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13318 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13319 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13322 msgid "--date is required for --set or --predict"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13326 #, fuzzy, c-format
13327 msgid "invalid date '%s'"
13328 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13331 #, fuzzy, c-format
13332 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13333 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Test mode: nothing was changed."
13338 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13339
13340 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13341 msgid "ISA port access is not implemented"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13345 #, fuzzy
13346 msgid "iopl() port access failed"
13347 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13352 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13353
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13355 #, fuzzy, c-format
13356 msgid "Trying to open: %s\n"
13357 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13360 #, fuzzy
13361 msgid "cannot open rtc device"
13362 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13365 #, c-format
13366 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13367 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13368
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13370 #, c-format
13371 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13372 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13375 msgid "Timed out waiting for time change."
13376 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13377
13378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13379 #, c-format
13380 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13381 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13384 #, c-format
13385 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13386 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13387
13388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13389 #, c-format
13390 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13391 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13392
13393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13394 #, fuzzy, c-format
13395 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13396 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13397
13398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13399 #, fuzzy, c-format
13400 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13401 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13402
13403 # debug
13404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13405 #, c-format
13406 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13407 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13412 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13413
13414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13415 #, fuzzy, c-format
13416 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13417 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13418
13419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13420 #, fuzzy, c-format
13421 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13422 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13425 #, fuzzy, c-format
13426 msgid "invalid epoch '%s'."
13427 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13430 #, fuzzy, c-format
13431 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13432 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13435 #, fuzzy, c-format
13436 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13437 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13438
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13440 msgid "Create various IPC resources.\n"
13441 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13442
13443 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13444 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13445 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13446
13447 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13448 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13449 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13452 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13453 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13456 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13457 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13460 msgid "failed to parse size"
13461 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13462
13463 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13464 msgid "failed to parse elements"
13465 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13466
13467 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13468 msgid "create share memory failed"
13469 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13470
13471 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13472 #, c-format
13473 msgid "Shared memory id: %d\n"
13474 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13477 msgid "create message queue failed"
13478 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13479
13480 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13481 #, c-format
13482 msgid "Message queue id: %d\n"
13483 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13484
13485 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13486 msgid "create semaphore failed"
13487 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13488
13489 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13490 #, c-format
13491 msgid "Semaphore id: %d\n"
13492 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 " %1$s [options]\n"
13498 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13499 msgstr ""
13500 " %1$s [Optionen]\n"
13501 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13504 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13505 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13508 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13509 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13512 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13513 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13514
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13516 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13517 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13518
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13520 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13521 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13522
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13524 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13525 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13526
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13528 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13529 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13530
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13532 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13533 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13534
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13536 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13537 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13540 #, c-format
13541 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13542 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13543
13544 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13545 #, c-format
13546 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13547 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13548
13549 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13550 #, c-format
13551 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13552 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13553
13554 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13556 msgid "permission denied for key"
13557 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13558
13559 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13561 msgid "permission denied for id"
13562 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13563
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13565 msgid "invalid key"
13566 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13567
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13569 msgid "invalid id"
13570 msgstr "ungültige Kennung"
13571
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13573 msgid "already removed key"
13574 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13575
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13577 msgid "already removed id"
13578 msgstr "ID schon entfernt"
13579
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13581 msgid "key failed"
13582 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13583
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13585 msgid "id failed"
13586 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13587
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13589 #, c-format
13590 msgid "invalid id: %s"
13591 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13592
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13594 #, c-format
13595 msgid "resource(s) deleted\n"
13596 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13599 #, c-format
13600 msgid "illegal key (%s)"
13601 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13602
13603 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13604 msgid "kernel not configured for shared memory"
13605 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13606
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13608 msgid "kernel not configured for semaphores"
13609 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13610
13611 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13612 msgid "kernel not configured for message queues"
13613 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:53
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13619 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13620 msgstr ""
13621 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13622 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13625 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13626 msgstr ""
13627 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13628 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:60
13631 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13632 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13635 msgid "Resource options:\n"
13636 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13639 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13640 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13643 msgid " -q, --queues message queues\n"
13644 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13647 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13648 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:68
13651 msgid " -a, --all all (default)\n"
13652 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:71
13655 msgid "Output options:\n"
13656 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:72
13659 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13660 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:73
13663 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13664 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:74
13667 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13668 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:75
13671 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13672 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:76
13675 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13676 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:77
13679 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13680 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:78
13683 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13684 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:164
13687 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13688 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:204
13691 #, c-format
13692 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13693 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:207
13696 #, c-format
13697 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13698 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:208
13701 #, c-format
13702 msgid "max number of segments = %ju\n"
13703 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:210
13706 msgid "max seg size"
13707 msgstr "Maximale Segmentgröße"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:218
13710 msgid "max total shared memory"
13711 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:220
13714 msgid "min seg size"
13715 msgstr "minimale Segmentgröße"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:232
13718 #, c-format
13719 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13720 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:236
13723 #, c-format
13724 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13725 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
13726
13727 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13728 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13729 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13730 #. *
13731 #. "segments allocated = %d\n"
13732 #. "pages allocated = %ld\n"
13733 #. "pages resident = %ld\n"
13734 #. "pages swapped = %ld\n"
13735 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13736 #.
13737 #: sys-utils/ipcs.c:248
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "segments allocated %d\n"
13741 "pages allocated %ld\n"
13742 "pages resident %ld\n"
13743 "pages swapped %ld\n"
13744 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13745 msgstr ""
13746 "Segmente zugewiesen: %d\n"
13747 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
13748 "Seiten vorhanden: %ld\n"
13749 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
13750 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:265
13753 #, c-format
13754 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13755 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13758 #: sys-utils/ipcs.c:286
13759 msgid "shmid"
13760 msgstr "shmid"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13763 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13764 msgid "perms"
13765 msgstr "Rechte"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13768 msgid "cuid"
13769 msgstr "cuid"
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13772 msgid "cgid"
13773 msgstr "cgid"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13776 msgid "uid"
13777 msgstr "uid"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13780 msgid "gid"
13781 msgstr "gid"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:271
13784 #, c-format
13785 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13786 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13789 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13790 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13791 msgid "owner"
13792 msgstr "Besitzer"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:273
13795 msgid "attached"
13796 msgstr "verbunden"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:273
13799 msgid "detached"
13800 msgstr "getrennt"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:274
13803 msgid "changed"
13804 msgstr "geändert"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:278
13807 #, c-format
13808 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13809 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:280
13812 msgid "cpid"
13813 msgstr "cpid"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:280
13816 msgid "lpid"
13817 msgstr "lpid"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:284
13820 #, c-format
13821 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13822 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13825 msgid "key"
13826 msgstr "Schlüssel"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13829 msgid "size"
13830 msgstr "Größe"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13833 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13834 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13835 msgid "bytes"
13836 msgstr "Bytes"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:288
13839 msgid "nattch"
13840 msgstr "nattch"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:288
13843 msgid "status"
13844 msgstr "Status"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13847 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13848 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13849 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13850 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13851 msgid "Not set"
13852 msgstr "Nicht festgelegt"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13855 msgid "dest"
13856 msgstr "zerstört"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13859 msgid "locked"
13860 msgstr "gesperrt"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:363
13863 #, c-format
13864 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13865 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:366
13868 #, c-format
13869 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13870 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:367
13873 #, c-format
13874 msgid "max number of arrays = %d\n"
13875 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:368
13878 #, c-format
13879 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13880 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:369
13883 #, c-format
13884 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13885 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:370
13888 #, c-format
13889 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13890 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:371
13893 #, c-format
13894 msgid "semaphore max value = %u\n"
13895 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:380
13898 #, c-format
13899 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13900 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:383
13903 #, c-format
13904 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13905 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:384
13908 #, c-format
13909 msgid "used arrays = %d\n"
13910 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:385
13913 #, c-format
13914 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13915 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:390
13918 #, c-format
13919 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13920 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13923 msgid "semid"
13924 msgstr "SemID"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:396
13927 #, c-format
13928 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13929 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:398
13932 msgid "last-op"
13933 msgstr "last-op"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:398
13936 msgid "last-changed"
13937 msgstr "last-changed"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:405
13940 #, c-format
13941 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13942 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:407
13945 msgid "nsems"
13946 msgstr "nsems"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:465
13949 #, c-format
13950 msgid "unable to fetch message limits\n"
13951 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:468
13954 #, c-format
13955 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13956 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:469
13959 #, c-format
13960 msgid "max queues system wide = %d\n"
13961 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:471
13964 msgid "max size of message"
13965 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:473
13968 msgid "default max size of queue"
13969 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:480
13972 #, c-format
13973 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13974 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:483
13977 #, c-format
13978 msgid "------ Messages Status --------\n"
13979 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:485
13982 #, c-format
13983 msgid "allocated queues = %d\n"
13984 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:486
13987 #, c-format
13988 msgid "used headers = %d\n"
13989 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:488
13992 msgid "used space"
13993 msgstr "belegter Platz"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:489
13996 msgid " bytes\n"
13997 msgstr "Bytes\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:493
14000 #, c-format
14001 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14002 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14005 #: sys-utils/ipcs.c:513
14006 msgid "msqid"
14007 msgstr "msqid"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:499
14010 #, c-format
14011 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14012 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:501
14015 msgid "send"
14016 msgstr "Versand"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:501
14019 msgid "recv"
14020 msgstr "Empfang"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:501
14023 msgid "change"
14024 msgstr "Änderung"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:505
14027 #, c-format
14028 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14029 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:507
14032 msgid "lspid"
14033 msgstr "lspid"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:507
14036 msgid "lrpid"
14037 msgstr "lrpid"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:511
14040 #, c-format
14041 msgid "------ Message Queues --------\n"
14042 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:514
14045 msgid "used-bytes"
14046 msgstr "Benutzt-Bytes"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:515
14049 msgid "messages"
14050 msgstr "Nachrichten"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14053 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14054 #, c-format
14055 msgid "id %d not found"
14056 msgstr "id %d nicht gefunden"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:584
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "\n"
14062 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14063 msgstr ""
14064 "\n"
14065 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14066
14067 # similiar message below.
14068 #: sys-utils/ipcs.c:585
14069 #, c-format
14070 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14071 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14072
14073 # similiar message below.
14074 #: sys-utils/ipcs.c:588
14075 #, c-format
14076 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14077 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:590
14080 msgid "size="
14081 msgstr "Größe="
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:590
14084 msgid "bytes="
14085 msgstr "Bytes="
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:592
14088 #, c-format
14089 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14090 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:595
14093 #, c-format
14094 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14095 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:597
14098 #, c-format
14099 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14100 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14103 #, c-format
14104 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14105 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:614
14108 #, c-format
14109 msgid ""
14110 "\n"
14111 "Message Queue msqid=%d\n"
14112 msgstr ""
14113 "\n"
14114 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:615
14117 #, c-format
14118 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14119 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:619
14122 msgid "csize="
14123 msgstr "csize="
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:619
14126 msgid "cbytes="
14127 msgstr "cbytes="
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:621
14130 msgid "qsize="
14131 msgstr "qsize="
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:621
14134 msgid "qbytes="
14135 msgstr "qbytes="
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:626
14138 #, c-format
14139 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14140 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:628
14143 #, c-format
14144 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14145 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:647
14148 #, c-format
14149 msgid ""
14150 "\n"
14151 "Semaphore Array semid=%d\n"
14152 msgstr ""
14153 "\n"
14154 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:648
14157 #, c-format
14158 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14159 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:651
14162 #, c-format
14163 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14164 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:653
14167 #, c-format
14168 msgid "nsems = %ju\n"
14169 msgstr "nsems = %ju\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:654
14172 #, c-format
14173 msgid "otime = %-26.24s\n"
14174 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:656
14177 #, c-format
14178 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14179 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:659
14182 msgid "semnum"
14183 msgstr "Semnum"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:659
14186 msgid "value"
14187 msgstr "Wert"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:659
14190 msgid "ncount"
14191 msgstr "ncount"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:659
14194 msgid "zcount"
14195 msgstr "zcount"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:659
14198 msgid "pid"
14199 msgstr "Pid"
14200
14201 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14202 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14203 #, c-format
14204 msgid "%s failed"
14205 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14206
14207 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14208 #, c-format
14209 msgid "%s (bytes) = "
14210 msgstr "%s (Bytes) = "
14211
14212 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14213 #, c-format
14214 msgid "%s (kbytes) = "
14215 msgstr "%s (KBytes) = "
14216
14217 #: sys-utils/ldattach.c:184
14218 msgid "invalid iflag"
14219 msgstr "ungültige iMarkierung"
14220
14221 #: sys-utils/ldattach.c:200
14222 #, c-format
14223 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14224 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14225
14226 #: sys-utils/ldattach.c:203
14227 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14228 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14229
14230 #: sys-utils/ldattach.c:206
14231 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14232 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14233
14234 #: sys-utils/ldattach.c:207
14235 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14236 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14237
14238 #: sys-utils/ldattach.c:208
14239 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14240 msgstr ""
14241 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14242 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14243
14244 #: sys-utils/ldattach.c:209
14245 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14246 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14247
14248 #: sys-utils/ldattach.c:210
14249 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14250 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14251
14252 #: sys-utils/ldattach.c:211
14253 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14254 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14255
14256 #: sys-utils/ldattach.c:212
14257 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14258 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14259
14260 #: sys-utils/ldattach.c:213
14261 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14262 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14263
14264 #: sys-utils/ldattach.c:214
14265 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14266 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14267
14268 #: sys-utils/ldattach.c:215
14269 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14270 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:216
14273 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14274 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14275
14276 #: sys-utils/ldattach.c:217
14277 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14278 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14279
14280 #: sys-utils/ldattach.c:222
14281 msgid ""
14282 "\n"
14283 "Known <ldisc> names:\n"
14284 msgstr ""
14285 "\n"
14286 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14287
14288 #: sys-utils/ldattach.c:226
14289 msgid ""
14290 "\n"
14291 "Known <iflag> names:\n"
14292 msgstr ""
14293 "\n"
14294 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14295
14296 #: sys-utils/ldattach.c:344
14297 msgid "invalid speed argument"
14298 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14299
14300 #: sys-utils/ldattach.c:347
14301 msgid "invalid pause argument"
14302 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14303
14304 #: sys-utils/ldattach.c:374
14305 msgid "invalid line discipline argument"
14306 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14307
14308 #: sys-utils/ldattach.c:394
14309 #, c-format
14310 msgid "%s is not a serial line"
14311 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14312
14313 #: sys-utils/ldattach.c:401
14314 #, c-format
14315 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14316 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14317
14318 #: sys-utils/ldattach.c:404
14319 #, c-format
14320 msgid "speed %d unsupported"
14321 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14322
14323 #: sys-utils/ldattach.c:453
14324 #, c-format
14325 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14326 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14327
14328 #: sys-utils/ldattach.c:463
14329 #, c-format
14330 msgid "cannot write intro command to %s"
14331 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14332
14333 #: sys-utils/ldattach.c:473
14334 msgid "cannot set line discipline"
14335 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14336
14337 #: sys-utils/ldattach.c:483
14338 msgid "cannot daemonize"
14339 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14340
14341 #: sys-utils/losetup.c:68
14342 msgid "autoclear flag set"
14343 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14344
14345 #: sys-utils/losetup.c:69
14346 msgid "device backing file"
14347 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14348
14349 #: sys-utils/losetup.c:70
14350 msgid "backing file inode number"
14351 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14352
14353 #: sys-utils/losetup.c:71
14354 msgid "backing file major:minor device number"
14355 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:72
14358 msgid "loop device name"
14359 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14360
14361 #: sys-utils/losetup.c:73
14362 msgid "offset from the beginning"
14363 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14364
14365 #: sys-utils/losetup.c:74
14366 msgid "partscan flag set"
14367 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14368
14369 #: sys-utils/losetup.c:76
14370 msgid "size limit of the file in bytes"
14371 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14372
14373 #: sys-utils/losetup.c:77
14374 msgid "loop device major:minor number"
14375 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14376
14377 #: sys-utils/losetup.c:78
14378 msgid "access backing file with direct-io"
14379 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14380
14381 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14382 #, c-format
14383 msgid ", offset %ju"
14384 msgstr ", Position %ju"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14387 #, c-format
14388 msgid ", sizelimit %ju"
14389 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14390
14391 # Verschlüsselungstyp
14392 #: sys-utils/losetup.c:158
14393 #, c-format
14394 msgid ", encryption %s (type %u)"
14395 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14396
14397 #: sys-utils/losetup.c:199
14398 #, c-format
14399 msgid "%s: detach failed"
14400 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:386
14403 #, c-format
14404 msgid ""
14405 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14406 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14407 msgstr ""
14408 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14409 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14410
14411 #: sys-utils/losetup.c:391
14412 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14413 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14414
14415 #: sys-utils/losetup.c:395
14416 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14417 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14418
14419 #: sys-utils/losetup.c:396
14420 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14421 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:397
14424 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14425 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14426
14427 #: sys-utils/losetup.c:398
14428 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14429 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14430
14431 #: sys-utils/losetup.c:399
14432 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14433 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:400
14436 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14437 msgstr ""
14438 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14439 " zu tun haben\n"
14440
14441 #: sys-utils/losetup.c:401
14442 #, fuzzy
14443 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14444 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14445
14446 #: sys-utils/losetup.c:405
14447 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14448 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14449
14450 #: sys-utils/losetup.c:406
14451 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14452 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14453
14454 #: sys-utils/losetup.c:407
14455 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14456 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14457
14458 #: sys-utils/losetup.c:408
14459 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14460 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:409
14463 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14464 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14465
14466 #: sys-utils/losetup.c:410
14467 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14468 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14469
14470 #: sys-utils/losetup.c:411
14471 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14472 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14473
14474 #: sys-utils/losetup.c:415
14475 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14476 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14477
14478 #: sys-utils/losetup.c:416
14479 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14480 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14481
14482 #: sys-utils/losetup.c:417
14483 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14484 msgstr ""
14485 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14486 " mit --list anzeigen\n"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:418
14489 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14490 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14491
14492 #: sys-utils/losetup.c:419
14493 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14494 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14495
14496 #: sys-utils/losetup.c:444
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14499 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14500
14501 #: sys-utils/losetup.c:448
14502 #, c-format
14503 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14504 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14505
14506 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14507 #, fuzzy, c-format
14508 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14509 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14510
14511 #: sys-utils/losetup.c:480
14512 #, c-format
14513 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: sys-utils/losetup.c:487
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: sys-utils/losetup.c:493
14522 #, fuzzy, c-format
14523 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14524 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14525
14526 #: sys-utils/losetup.c:499
14527 #, fuzzy
14528 msgid "failed to inspect loop devices"
14529 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14530
14531 #: sys-utils/losetup.c:522
14532 #, fuzzy, c-format
14533 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14534 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14537 msgid "cannot find an unused loop device"
14538 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:544
14541 #, c-format
14542 msgid "%s: failed to use backing file"
14543 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14546 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14547 #, c-format
14548 msgid "%s: failed to use device"
14549 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14550
14551 #: sys-utils/losetup.c:769
14552 msgid "no loop device specified"
14553 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14554
14555 #: sys-utils/losetup.c:784
14556 #, c-format
14557 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14558 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14559
14560 #: sys-utils/losetup.c:789
14561 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14562 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14563
14564 #: sys-utils/losetup.c:852
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: set capacity failed"
14567 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:859
14570 #, c-format
14571 msgid "%s: set direct io failed"
14572 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:108
14575 msgid "none"
14576 msgstr "kein"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:109
14579 msgid "para"
14580 msgstr "neben"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:110
14583 msgid "full"
14584 msgstr "voll"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:111
14587 msgid "container"
14588 msgstr "Container"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:173
14591 msgid "horizontal"
14592 msgstr "horizontal"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:174
14595 msgid "vertical"
14596 msgstr "vertikal"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:347
14599 msgid "logical CPU number"
14600 msgstr "logische CPU-Nummer"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:348
14603 msgid "logical core number"
14604 msgstr "logische Kernnummer"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:349
14607 msgid "logical socket number"
14608 msgstr "logische Socketnummer"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:350
14611 msgid "logical NUMA node number"
14612 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:351
14615 msgid "logical book number"
14616 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:352
14619 #, fuzzy
14620 msgid "logical drawer number"
14621 msgstr "logische Kernnummer"
14622
14623 #: sys-utils/lscpu.c:353
14624 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14625 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:354
14628 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14629 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14630
14631 #: sys-utils/lscpu.c:355
14632 msgid "physical address of a CPU"
14633 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14634
14635 #: sys-utils/lscpu.c:356
14636 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14637 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14638
14639 #: sys-utils/lscpu.c:357
14640 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14641 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14642
14643 #: sys-utils/lscpu.c:358
14644 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14645 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14646
14647 #: sys-utils/lscpu.c:359
14648 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14649 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14650
14651 #: sys-utils/lscpu.c:551
14652 msgid "error: uname failed"
14653 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14654
14655 #: sys-utils/lscpu.c:635
14656 #, c-format
14657 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14658 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:897
14661 #, fuzzy
14662 msgid "cannot restore signal handler"
14663 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:958
14666 #, c-format
14667 msgid "failed to read from: %s"
14668 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14671 msgid "Failed to extract the node number"
14672 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
14673
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14675 msgid "Y"
14676 msgstr "Y"
14677
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14679 msgid "N"
14680 msgstr "N"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14683 #, c-format
14684 msgid ""
14685 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14686 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14687 "# starting from zero.\n"
14688 msgstr ""
14689 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
14690 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
14691 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
14692 "# mit 0.\n"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14695 msgid "Architecture:"
14696 msgstr "Architektur:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14699 msgid "CPU op-mode(s):"
14700 msgstr "CPU Operationsmodus:"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14703 msgid "Byte Order:"
14704 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14707 msgid "CPU(s):"
14708 msgstr "CPU(s):"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14711 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14712 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14715 msgid "On-line CPU(s) list:"
14716 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14719 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14720 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14723 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14724 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14727 msgid "Thread(s) per core:"
14728 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14731 msgid "Core(s) per socket:"
14732 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14735 msgid "Socket(s) per book:"
14736 msgstr "Sockel pro Buch:"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14739 msgid "Book(s) per drawer:"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14743 msgid "Drawer(s):"
14744 msgstr ""
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14747 msgid "Book(s):"
14748 msgstr "Buch/Bücher:"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14751 msgid "Socket(s):"
14752 msgstr "Sockel:"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14755 msgid "NUMA node(s):"
14756 msgstr "NUMA-Knoten:"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14759 msgid "Vendor ID:"
14760 msgstr "Anbieterkennung:"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Machine type:"
14765 msgstr "Partitionstyp:"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14768 msgid "CPU family:"
14769 msgstr "Prozessorfamilie:"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14772 msgid "Model:"
14773 msgstr "Modell:"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14776 msgid "Model name:"
14777 msgstr "Modellname:"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14780 msgid "Stepping:"
14781 msgstr "Stepping:"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14784 msgid "CPU MHz:"
14785 msgstr "CPU MHz:"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14788 #, fuzzy
14789 msgid "CPU dynamic MHz:"
14790 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14791
14792 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14793 #, fuzzy
14794 msgid "CPU static MHz:"
14795 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14798 msgid "CPU max MHz:"
14799 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14802 msgid "CPU min MHz:"
14803 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14806 msgid "BogoMIPS:"
14807 msgstr "BogoMIPS:"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14810 msgid "Virtualization:"
14811 msgstr "Virtualisierung:"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14814 msgid "Hypervisor:"
14815 msgstr "Hypervisor:"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14818 msgid "Hypervisor vendor:"
14819 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14822 msgid "Virtualization type:"
14823 msgstr "Virtualisierungstyp:"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14826 msgid "Dispatching mode:"
14827 msgstr "Dispatching-Modus:"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14830 #, c-format
14831 msgid "%s cache:"
14832 msgstr "%s Cache:"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14835 #, c-format
14836 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14837 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14840 msgid "Physical sockets:"
14841 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14844 msgid "Physical chips:"
14845 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14848 msgid "Physical cores/chip:"
14849 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
14850
14851 # I currently don't know a better translation
14852 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14853 msgid "Flags:"
14854 msgstr "Markierungen:"
14855
14856 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14857 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14858 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
14859
14860 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14861 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14862 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
14863
14864 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14865 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14866 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14869 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14870 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14873 #, fuzzy
14874 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14875 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14878 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14879 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
14880
14881 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14882 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14883 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
14884
14885 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14886 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14887 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
14888
14889 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14890 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14891 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
14892
14893 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14894 #, fuzzy
14895 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14896 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14899 #, fuzzy, c-format
14900 msgid "invalid argument to %s"
14901 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14904 #, c-format
14905 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14906 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:149
14909 msgid "Resource key"
14910 msgstr "Ressourcenschlüssel"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:149
14913 msgid "Key"
14914 msgstr "Schlüssel"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:150
14917 msgid "Resource ID"
14918 msgstr "Ressourcen-ID"
14919
14920 # I think this should not be translated
14921 #: sys-utils/lsipc.c:150
14922 msgid "ID"
14923 msgstr "ID"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:151
14926 msgid "Owner's username or UID"
14927 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:151
14930 msgid "Owner"
14931 msgstr "Besitzer"
14932
14933 # c-format
14934 #: sys-utils/lsipc.c:152
14935 msgid "Permissions"
14936 msgstr "Rechte"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:153
14939 msgid "Creator UID"
14940 msgstr "UID des Erzeugers"
14941
14942 #: sys-utils/lsipc.c:154
14943 msgid "Creator user"
14944 msgstr "erzeugender Benutzer"
14945
14946 #: sys-utils/lsipc.c:155
14947 msgid "Creator GID"
14948 msgstr "GID des Erzeugers"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:156
14951 msgid "Creator group"
14952 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
14953
14954 #: sys-utils/lsipc.c:157
14955 msgid "User ID"
14956 msgstr "Benutzerkennung"
14957
14958 # I think this should not be translated
14959 #: sys-utils/lsipc.c:157
14960 msgid "UID"
14961 msgstr "UID"
14962
14963 #: sys-utils/lsipc.c:158
14964 msgid "User name"
14965 msgstr "Benutzername"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:159
14968 msgid "Group ID"
14969 msgstr "Gruppen-ID"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:159
14972 msgid "GID"
14973 msgstr "GID"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:160
14976 msgid "Group name"
14977 msgstr "Gruppenname"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:161
14980 msgid "Time of the last change"
14981 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:161
14984 msgid "Last change"
14985 msgstr "letzte Änderung"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:164
14988 msgid "Bytes used"
14989 msgstr "verwendete Bytes"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:165
14992 msgid "Number of messages"
14993 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:165
14996 msgid "Messages"
14997 msgstr "Nachrichten"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:166
15000 msgid "Time of last msg sent"
15001 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:166
15004 msgid "Msg sent"
15005 msgstr "Nachricht gesendet"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:167
15008 msgid "Time of last msg received"
15009 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:167
15012 msgid "Msg received"
15013 msgstr "Nachricht empfangen"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:168
15016 msgid "PID of the last msg sender"
15017 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:168
15020 msgid "Msg sender"
15021 msgstr "Nachrichtensender"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:169
15024 msgid "PID of the last msg receiver"
15025 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:169
15028 msgid "Msg receiver"
15029 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:172
15032 msgid "Segment size"
15033 msgstr "Segmentgröße"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:173
15036 msgid "Number of attached processes"
15037 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:173
15040 msgid "Attached processes"
15041 msgstr "Verbundene Prozesse"
15042
15043 #: sys-utils/lsipc.c:174
15044 msgid "Status"
15045 msgstr "Status"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:175
15048 msgid "Attach time"
15049 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:176
15052 msgid "Detach time"
15053 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15054
15055 #: sys-utils/lsipc.c:177
15056 msgid "Creator command line"
15057 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:177
15060 msgid "Creator command"
15061 msgstr "Erzeugender Befehl"
15062
15063 #: sys-utils/lsipc.c:178
15064 msgid "PID of the creator"
15065 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:178
15068 msgid "Creator PID"
15069 msgstr "Erzeuger-PID"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:179
15072 msgid "PID of last user"
15073 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15074
15075 #: sys-utils/lsipc.c:179
15076 msgid "Last user PID"
15077 msgstr "PID letzter Benutzer"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:182
15080 msgid "Number of semaphores"
15081 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:182
15084 msgid "Semaphores"
15085 msgstr "Semaphoren"
15086
15087 #: sys-utils/lsipc.c:183
15088 msgid "Time of the last operation"
15089 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:183
15092 msgid "Last operation"
15093 msgstr "Letzte Operation"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:186
15096 msgid "Resource name"
15097 msgstr "Ressourcenname"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:186
15100 msgid "Resource"
15101 msgstr "Ressource"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:187
15104 msgid "Resource description"
15105 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:187
15108 msgid "Description"
15109 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:188
15112 msgid "Currently used"
15113 msgstr "Derzeit verwendet"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:188
15116 msgid "Used"
15117 msgstr "Verwendet"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:189
15120 msgid "Currently use percentage"
15121 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:189
15124 msgid "Use"
15125 msgstr "Nutzung"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:190
15128 msgid "System-wide limit"
15129 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:190
15132 msgid "Limit"
15133 msgstr "Grenze"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:225
15136 #, c-format
15137 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15138 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15139
15140 #: sys-utils/lsipc.c:288
15141 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15142 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:289
15145 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15146 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15147
15148 #: sys-utils/lsipc.c:295
15149 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15150 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15151
15152 #: sys-utils/lsipc.c:296
15153 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15154 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15155
15156 #: sys-utils/lsipc.c:298
15157 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15158 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15159
15160 #: sys-utils/lsipc.c:300
15161 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15162 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15163
15164 #: sys-utils/lsipc.c:302
15165 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15166 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15167
15168 #: sys-utils/lsipc.c:304
15169 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15170 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15171
15172 #: sys-utils/lsipc.c:309
15173 #, c-format
15174 msgid ""
15175 "\n"
15176 "Generic columns:\n"
15177 msgstr ""
15178 "\n"
15179 "Allgemeine Spalten:\n"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:313
15182 #, c-format
15183 msgid ""
15184 "\n"
15185 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15186 msgstr ""
15187 "\n"
15188 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:317
15191 #, c-format
15192 msgid ""
15193 "\n"
15194 "Message-queue columns (--queues):\n"
15195 msgstr ""
15196 "\n"
15197 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:321
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "\n"
15203 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15204 msgstr ""
15205 "\n"
15206 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:325
15209 #, c-format
15210 msgid ""
15211 "\n"
15212 "Summary columns (--global):\n"
15213 msgstr ""
15214 "\n"
15215 "Summenspalten (--global):\n"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:414
15218 #, c-format
15219 msgid ""
15220 "Elements:\n"
15221 "\n"
15222 msgstr ""
15223 "Elemente:\n"
15224 "\n"
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15227 msgid "failed to set data"
15228 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:712
15231 msgid "Number of semaphore identifiers"
15232 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:713
15235 msgid "Total number of semaphores"
15236 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:714
15239 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15240 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:715
15243 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15244 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:716
15247 msgid "Semaphore max value"
15248 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:873
15251 msgid "Number of message queues"
15252 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:874
15255 msgid "Max size of message (bytes)"
15256 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:875
15259 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15260 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15263 msgid "hugetlb"
15264 msgstr "hugetlb"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15267 msgid "noreserve"
15268 msgstr "nicht reservieren"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15271 msgid "Shared memory segments"
15272 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15275 msgid "Shared memory pages"
15276 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15279 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15280 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15283 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15284 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15287 msgid "failed to parse IPC identifier"
15288 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15291 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15292 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15293
15294 #: sys-utils/lsmem.c:99
15295 msgid "start and end address of the memory range"
15296 msgstr ""
15297
15298 #: sys-utils/lsmem.c:100
15299 #, fuzzy
15300 msgid "size of the memory range"
15301 msgstr "Größe des Geräts"
15302
15303 #: sys-utils/lsmem.c:101
15304 msgid "online status of the memory range"
15305 msgstr ""
15306
15307 #: sys-utils/lsmem.c:102
15308 #, fuzzy
15309 msgid "memory is removable"
15310 msgstr " entfernbar"
15311
15312 #: sys-utils/lsmem.c:103
15313 msgid "memory block number or blocks range"
15314 msgstr ""
15315
15316 #: sys-utils/lsmem.c:104
15317 #, fuzzy
15318 msgid "numa node of memory"
15319 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15320
15321 # tl: "betriebsbereit"
15322 #: sys-utils/lsmem.c:193
15323 #, fuzzy
15324 msgid "online"
15325 msgstr ", on-line"
15326
15327 # tl: "betriebsbereit"
15328 #: sys-utils/lsmem.c:194
15329 #, fuzzy
15330 msgid "offline"
15331 msgstr ", on-line"
15332
15333 #: sys-utils/lsmem.c:195
15334 msgid "on->off"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Memory block size:"
15340 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15341
15342 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Total online memory:"
15345 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15346
15347 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15348 msgid "Total offline memory:"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: sys-utils/lsmem.c:257
15352 #, fuzzy, c-format
15353 msgid "Failed to open %s"
15354 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15355
15356 #: sys-utils/lsmem.c:353
15357 #, fuzzy
15358 msgid "This system does not support memory blocks"
15359 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15360
15361 #: sys-utils/lsmem.c:376
15362 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: sys-utils/lsmem.c:381
15366 #, fuzzy
15367 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15368 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15369
15370 #: sys-utils/lsmem.c:386
15371 #, fuzzy
15372 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15373 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15374
15375 #: sys-utils/lsmem.c:387
15376 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: sys-utils/lsmem.c:489
15380 #, fuzzy
15381 msgid "unsupported --summary argument"
15382 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15383
15384 #: sys-utils/lsmem.c:504
15385 #, fuzzy
15386 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15387 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15388
15389 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15390 msgid "failed to initialize output table"
15391 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15392
15393 #: sys-utils/lsmem.c:547
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Failed to initialize output column"
15396 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15397
15398 #: sys-utils/lsns.c:83
15399 msgid "namespace identifier (inode number)"
15400 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15401
15402 #: sys-utils/lsns.c:84
15403 msgid "kind of namespace"
15404 msgstr "Art des Namensraumes"
15405
15406 #: sys-utils/lsns.c:85
15407 msgid "path to the namespace"
15408 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15409
15410 #: sys-utils/lsns.c:86
15411 msgid "number of processes in the namespace"
15412 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15413
15414 #: sys-utils/lsns.c:87
15415 msgid "lowest PID in the namespace"
15416 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15417
15418 #: sys-utils/lsns.c:88
15419 msgid "PPID of the PID"
15420 msgstr "PPID der PID"
15421
15422 #: sys-utils/lsns.c:89
15423 msgid "command line of the PID"
15424 msgstr "Kommandozeile der PID"
15425
15426 #: sys-utils/lsns.c:90
15427 msgid "UID of the PID"
15428 msgstr "UID der PID"
15429
15430 #: sys-utils/lsns.c:91
15431 msgid "username of the PID"
15432 msgstr "Benutzername der PID"
15433
15434 #: sys-utils/lsns.c:456
15435 msgid "failed to add line to output"
15436 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15437
15438 #: sys-utils/lsns.c:614
15439 #, c-format
15440 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15441 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15442
15443 # "stellen"
15444 #: sys-utils/lsns.c:617
15445 msgid "List system namespaces.\n"
15446 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15447
15448 #: sys-utils/lsns.c:624
15449 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15450 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15451
15452 #: sys-utils/lsns.c:627
15453 #, fuzzy
15454 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15455 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15456
15457 #: sys-utils/lsns.c:715
15458 #, c-format
15459 msgid "unknown namespace type: %s"
15460 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15461
15462 #: sys-utils/lsns.c:733
15463 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15464 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15465
15466 #: sys-utils/lsns.c:734
15467 msgid "invalid namespace argument"
15468 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15469
15470 #: sys-utils/lsns.c:772
15471 #, c-format
15472 msgid "not found namespace: %ju"
15473 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15474
15475 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15476 #, c-format
15477 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15478 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15479
15480 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15481 #, c-format
15482 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15483 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15484
15485 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15486 #, c-format
15487 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15488 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15489
15490 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15491 msgid "only root can do that"
15492 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15493
15494 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15495 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15496 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15497 #, c-format
15498 msgid "%s from %s (libmount %s"
15499 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15500
15501 #: sys-utils/mount.c:129
15502 msgid "failed to read mtab"
15503 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15504
15505 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15506 #, c-format
15507 msgid "%-25s: ignored\n"
15508 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15509
15510 #: sys-utils/mount.c:192
15511 #, c-format
15512 msgid "%-25s: already mounted\n"
15513 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15514
15515 # c-format
15516 #: sys-utils/mount.c:248
15517 #, c-format
15518 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15519 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15520
15521 # c-format
15522 #: sys-utils/mount.c:250
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15525 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15526
15527 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15528 #, c-format
15529 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15530 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15531
15532 #: sys-utils/mount.c:255
15533 #, c-format
15534 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15535 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15536
15537 #: sys-utils/mount.c:275
15538 #, c-format
15539 msgid ""
15540 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15541 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15542 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15543 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15544 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15545 msgstr ""
15546 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15547 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15548 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15549 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15550 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15551 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15552
15553 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15554 #, fuzzy, c-format
15555 msgid "%s: %s."
15556 msgstr "%15s: %s"
15557
15558 #: sys-utils/mount.c:333
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: failed to parse"
15561 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15562
15563 #: sys-utils/mount.c:372
15564 #, c-format
15565 msgid "unsupported option format: %s"
15566 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15567
15568 #: sys-utils/mount.c:374
15569 #, c-format
15570 msgid "failed to append option '%s'"
15571 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15572
15573 #: sys-utils/mount.c:392
15574 #, c-format
15575 msgid ""
15576 " %1$s [-lhV]\n"
15577 " %1$s -a [options]\n"
15578 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15579 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15580 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15581 msgstr ""
15582 " %1$s [-lhV]\n"
15583 " %1$s -a [Optionen]\n"
15584 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15585 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15586 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15587
15588 #: sys-utils/mount.c:400
15589 msgid "Mount a filesystem.\n"
15590 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15591
15592 #: sys-utils/mount.c:404
15593 #, c-format
15594 msgid ""
15595 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15596 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15597 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15598 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15599 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15600 msgstr ""
15601 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15602 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15603 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15604 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15605 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15606
15607 #: sys-utils/mount.c:410
15608 #, c-format
15609 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15610 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15611
15612 #: sys-utils/mount.c:412
15613 #, c-format
15614 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15615 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15616
15617 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15618 #, c-format
15619 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15620 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15621
15622 #: sys-utils/mount.c:416
15623 #, c-format
15624 msgid ""
15625 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15626 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15627 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15628 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15629 msgstr ""
15630 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
15631 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
15632 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
15633 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
15634
15635 #: sys-utils/mount.c:421
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15639 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15640 msgstr ""
15641 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
15642 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
15643
15644 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15645 #, c-format
15646 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15647 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
15648
15649 #: sys-utils/mount.c:426
15650 #, c-format
15651 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15652 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
15653
15654 #: sys-utils/mount.c:432
15655 #, c-format
15656 msgid ""
15657 "\n"
15658 "Source:\n"
15659 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15660 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15661 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15662 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15663 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15664 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15665 msgstr ""
15666 "\n"
15667 "Quelle:\n"
15668 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
15669 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
15670 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
15671 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
15672 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
15673 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
15674
15675 #: sys-utils/mount.c:441
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 " <device> specifies device by path\n"
15679 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15680 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15681 msgstr ""
15682 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
15683 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
15684 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
15685
15686 #: sys-utils/mount.c:446
15687 #, c-format
15688 msgid ""
15689 "\n"
15690 "Operations:\n"
15691 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15692 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15693 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15694 msgstr ""
15695 "\n"
15696 "Operationen:\n"
15697 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
15698 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
15699 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
15700
15701 #: sys-utils/mount.c:451
15702 #, c-format
15703 msgid ""
15704 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15705 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15706 " --make-private mark a subtree as private\n"
15707 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15708 msgstr ""
15709 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
15710 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
15711 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
15712 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
15713
15714 #: sys-utils/mount.c:456
15715 #, c-format
15716 msgid ""
15717 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15718 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15719 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15720 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15721 msgstr ""
15722 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
15723 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
15724 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
15725 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
15726
15727 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15728 msgid "libmount context allocation failed"
15729 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
15730
15731 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15732 msgid "failed to set options pattern"
15733 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
15734
15735 #: sys-utils/mount.c:757
15736 msgid "source specified more than once"
15737 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
15738
15739 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15740 #, c-format
15741 msgid ""
15742 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15743 " %1$s -x /dev/device\n"
15744 msgstr ""
15745 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
15746 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
15747
15748 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15749 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15750 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
15751
15752 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15753 msgid ""
15754 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15755 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15756 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15757 msgstr ""
15758 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
15759 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
15760 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
15761 " Gerätes ausgeben\n"
15762
15763 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15764 #, c-format
15765 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15766 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
15767
15768 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15769 #, c-format
15770 msgid "%s is a mountpoint\n"
15771 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
15772
15773 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15774 #, c-format
15775 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15776 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
15777
15778 #: sys-utils/nsenter.c:77
15779 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15780 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
15781
15782 #: sys-utils/nsenter.c:80
15783 #, fuzzy
15784 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15785 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15786
15787 #: sys-utils/nsenter.c:81
15788 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15789 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
15790
15791 #: sys-utils/nsenter.c:82
15792 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15793 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
15794
15795 #: sys-utils/nsenter.c:83
15796 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15797 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
15798
15799 #: sys-utils/nsenter.c:84
15800 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15801 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
15802
15803 #: sys-utils/nsenter.c:85
15804 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15805 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
15806
15807 #: sys-utils/nsenter.c:86
15808 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15809 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
15810
15811 #: sys-utils/nsenter.c:87
15812 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15813 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
15814
15815 #: sys-utils/nsenter.c:88
15816 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15817 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
15818
15819 #: sys-utils/nsenter.c:89
15820 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15821 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15822
15823 #: sys-utils/nsenter.c:90
15824 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15825 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15826
15827 #: sys-utils/nsenter.c:91
15828 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15829 msgstr ""
15830 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
15831 " nicht antasten\n"
15832
15833 #: sys-utils/nsenter.c:92
15834 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15835 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
15836
15837 #: sys-utils/nsenter.c:93
15838 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15839 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
15840
15841 #: sys-utils/nsenter.c:94
15842 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15843 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
15844
15845 #: sys-utils/nsenter.c:96
15846 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15847 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
15848
15849 #: sys-utils/nsenter.c:121
15850 #, c-format
15851 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15852 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
15853
15854 #: sys-utils/nsenter.c:309
15855 msgid "failed to parse uid"
15856 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
15857
15858 #: sys-utils/nsenter.c:313
15859 msgid "failed to parse gid"
15860 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
15861
15862 #: sys-utils/nsenter.c:349
15863 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15864 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
15865
15866 #: sys-utils/nsenter.c:351
15867 #, c-format
15868 msgid "failed to get %d SELinux context"
15869 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
15870
15871 #: sys-utils/nsenter.c:354
15872 #, c-format
15873 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15874 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
15875
15876 #: sys-utils/nsenter.c:361
15877 #, fuzzy
15878 msgid "no target PID specified for --all"
15879 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
15880
15881 #: sys-utils/nsenter.c:425
15882 #, c-format
15883 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15884 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
15885
15886 #: sys-utils/nsenter.c:441
15887 msgid "cannot open current working directory"
15888 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
15889
15890 #: sys-utils/nsenter.c:448
15891 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15892 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
15893
15894 #: sys-utils/nsenter.c:451
15895 msgid "chroot failed"
15896 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
15897
15898 #: sys-utils/nsenter.c:461
15899 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15900 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
15901
15902 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15903 msgid "setgroups failed"
15904 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
15905
15906 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15907 #, c-format
15908 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15909 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
15910
15911 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15912 msgid "Change the root filesystem.\n"
15913 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
15914
15915 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15916 #, c-format
15917 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15918 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
15919
15920 #: sys-utils/prlimit.c:75
15921 msgid "address space limit"
15922 msgstr "Adressraumbegrenzung"
15923
15924 #: sys-utils/prlimit.c:76
15925 msgid "max core file size"
15926 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
15927
15928 #: sys-utils/prlimit.c:77
15929 msgid "CPU time"
15930 msgstr "Prozessorzeit"
15931
15932 #: sys-utils/prlimit.c:77
15933 msgid "seconds"
15934 msgstr "Sekunden"
15935
15936 #: sys-utils/prlimit.c:78
15937 msgid "max data size"
15938 msgstr "maximale Datengröße"
15939
15940 #: sys-utils/prlimit.c:79
15941 msgid "max file size"
15942 msgstr "maximale Dateigröße"
15943
15944 #: sys-utils/prlimit.c:80
15945 msgid "max number of file locks held"
15946 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:80
15949 msgid "locks"
15950 msgstr "Sperren"
15951
15952 #: sys-utils/prlimit.c:81
15953 msgid "max locked-in-memory address space"
15954 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
15955
15956 #: sys-utils/prlimit.c:82
15957 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15958 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
15959
15960 #: sys-utils/prlimit.c:83
15961 msgid "max nice prio allowed to raise"
15962 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
15963
15964 #: sys-utils/prlimit.c:84
15965 msgid "max number of open files"
15966 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
15967
15968 #: sys-utils/prlimit.c:84
15969 msgid "files"
15970 msgstr "Dateien"
15971
15972 #: sys-utils/prlimit.c:85
15973 msgid "max number of processes"
15974 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
15975
15976 #: sys-utils/prlimit.c:85
15977 msgid "processes"
15978 msgstr "Prozess"
15979
15980 #: sys-utils/prlimit.c:86
15981 msgid "max resident set size"
15982 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
15983
15984 #: sys-utils/prlimit.c:87
15985 msgid "max real-time priority"
15986 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
15987
15988 #: sys-utils/prlimit.c:88
15989 msgid "timeout for real-time tasks"
15990 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
15991
15992 #: sys-utils/prlimit.c:88
15993 msgid "microsecs"
15994 msgstr "Mikrosekunden"
15995
15996 #: sys-utils/prlimit.c:89
15997 msgid "max number of pending signals"
15998 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:89
16001 msgid "signals"
16002 msgstr "Signale"
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:90
16005 msgid "max stack size"
16006 msgstr "maximale Stackgröße"
16007
16008 #: sys-utils/prlimit.c:123
16009 msgid "resource name"
16010 msgstr "Ressourcenname"
16011
16012 #: sys-utils/prlimit.c:124
16013 msgid "resource description"
16014 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16015
16016 #: sys-utils/prlimit.c:125
16017 msgid "soft limit"
16018 msgstr "weiche Grenze"
16019
16020 #: sys-utils/prlimit.c:126
16021 msgid "hard limit (ceiling)"
16022 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16023
16024 # Maybe without the dot.
16025 #: sys-utils/prlimit.c:127
16026 msgid "units"
16027 msgstr "Einheiten"
16028
16029 #: sys-utils/prlimit.c:162
16030 #, c-format
16031 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16032 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16033
16034 #: sys-utils/prlimit.c:164
16035 #, c-format
16036 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16037 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16038
16039 #: sys-utils/prlimit.c:167
16040 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16041 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16042
16043 #: sys-utils/prlimit.c:169
16044 msgid ""
16045 "\n"
16046 "General Options:\n"
16047 msgstr ""
16048 "\n"
16049 "Allgemeine Optionen:\n"
16050
16051 #: sys-utils/prlimit.c:170
16052 #, fuzzy
16053 msgid ""
16054 " -p, --pid <pid> process id\n"
16055 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16056 " --noheadings don't print headings\n"
16057 " --raw use the raw output format\n"
16058 " --verbose verbose output\n"
16059 msgstr ""
16060 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16061 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16062 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16063 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16064 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16065 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16066 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16067 " das Programm\n"
16068
16069 #: sys-utils/prlimit.c:178
16070 msgid ""
16071 "\n"
16072 "Resources Options:\n"
16073 msgstr ""
16074 "\n"
16075 "Ressourcenoptionen:\n"
16076
16077 #: sys-utils/prlimit.c:179
16078 msgid ""
16079 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16080 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16081 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16082 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16083 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16084 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16085 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16086 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16087 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16088 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16089 " -s, --stack maximum stack size\n"
16090 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16091 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16092 " -v, --as size of virtual memory\n"
16093 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16094 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16095 " under real-time scheduling\n"
16096 msgstr ""
16097 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16098 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16099 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16100 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16101 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16102 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16103 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16104 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16105 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16106 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16107 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16108 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16109 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16110 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16111 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16112 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16113 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16114
16115 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16116 #: sys-utils/prlimit.c:370
16117 msgid "unlimited"
16118 msgstr "unbegrenzt"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:331
16121 #, c-format
16122 msgid "failed to get old %s limit"
16123 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16124
16125 #: sys-utils/prlimit.c:355
16126 #, c-format
16127 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16128 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16129
16130 #: sys-utils/prlimit.c:362
16131 #, c-format
16132 msgid "New %s limit for pid %d: "
16133 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16134
16135 #: sys-utils/prlimit.c:377
16136 #, c-format
16137 msgid "failed to set the %s resource limit"
16138 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:378
16141 #, c-format
16142 msgid "failed to get the %s resource limit"
16143 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16144
16145 #: sys-utils/prlimit.c:455
16146 #, c-format
16147 msgid "failed to parse %s limit"
16148 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16149
16150 #: sys-utils/prlimit.c:584
16151 msgid "option --pid may be specified only once"
16152 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16153
16154 #: sys-utils/prlimit.c:614
16155 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16156 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16157
16158 #: sys-utils/readprofile.c:107
16159 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16160 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16161
16162 #: sys-utils/readprofile.c:111
16163 #, c-format
16164 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16165 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16166
16167 #: sys-utils/readprofile.c:113
16168 #, c-format
16169 msgid " \"%s\")\n"
16170 msgstr " „%s“)\n"
16171
16172 #: sys-utils/readprofile.c:115
16173 #, c-format
16174 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16175 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16176
16177 #: sys-utils/readprofile.c:116
16178 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16179 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16180
16181 #: sys-utils/readprofile.c:117
16182 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16183 msgstr ""
16184 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16185 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16186
16187 #: sys-utils/readprofile.c:118
16188 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16189 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16190
16191 #: sys-utils/readprofile.c:119
16192 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16193 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16194
16195 #: sys-utils/readprofile.c:120
16196 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16197 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16198
16199 #: sys-utils/readprofile.c:121
16200 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16201 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16202
16203 #: sys-utils/readprofile.c:122
16204 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16205 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16206
16207 #: sys-utils/readprofile.c:123
16208 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16209 msgstr ""
16210 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16211 " deaktivieren\n"
16212
16213 #: sys-utils/readprofile.c:239
16214 #, c-format
16215 msgid "error writing %s"
16216 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16217
16218 #: sys-utils/readprofile.c:270
16219 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16220 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16221
16222 #: sys-utils/readprofile.c:285
16223 #, c-format
16224 msgid "Sampling_step: %u\n"
16225 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16226
16227 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16228 #, c-format
16229 msgid "%s(%i): wrong map line"
16230 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16231
16232 #: sys-utils/readprofile.c:312
16233 #, c-format
16234 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16235 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16236
16237 #: sys-utils/readprofile.c:345
16238 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16239 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16240
16241 #: sys-utils/readprofile.c:403
16242 msgid "total"
16243 msgstr "gesamt"
16244
16245 #: sys-utils/renice.c:52
16246 msgid "process ID"
16247 msgstr "Prozesskennung"
16248
16249 #: sys-utils/renice.c:53
16250 msgid "process group ID"
16251 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16252
16253 #: sys-utils/renice.c:62
16254 #, c-format
16255 msgid ""
16256 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16257 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16258 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16259 msgstr ""
16260 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16261 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16262 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16263
16264 #: sys-utils/renice.c:68
16265 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16266 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16267
16268 #: sys-utils/renice.c:71
16269 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16270 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16271
16272 #: sys-utils/renice.c:72
16273 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16274 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16275
16276 #: sys-utils/renice.c:73
16277 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16278 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16279
16280 #: sys-utils/renice.c:74
16281 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16282 msgstr ""
16283 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16284 " oder Benutzer-ID\n"
16285
16286 #: sys-utils/renice.c:86
16287 #, c-format
16288 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16289 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16290
16291 #: sys-utils/renice.c:99
16292 #, c-format
16293 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16294 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16295
16296 #: sys-utils/renice.c:104
16297 #, c-format
16298 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16299 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16300
16301 #: sys-utils/renice.c:152
16302 #, fuzzy, c-format
16303 msgid "invalid priorty '%s'"
16304 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16305
16306 #: sys-utils/renice.c:179
16307 #, c-format
16308 msgid "unknown user %s"
16309 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16310
16311 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16312 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16313 #: sys-utils/renice.c:188
16314 #, c-format
16315 msgid "bad %s value: %s"
16316 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16317
16318 #: sys-utils/rfkill.c:101
16319 #, fuzzy
16320 msgid "kernel device name"
16321 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16322
16323 #: sys-utils/rfkill.c:102
16324 #, fuzzy
16325 msgid "device identifier value"
16326 msgstr "Gerätebezeichner"
16327
16328 #: sys-utils/rfkill.c:103
16329 msgid "device type name that can be used as identifier"
16330 msgstr ""
16331
16332 #: sys-utils/rfkill.c:104
16333 #, fuzzy
16334 msgid "status of software block"
16335 msgstr "Größe der Sperre"
16336
16337 #: sys-utils/rfkill.c:105
16338 #, fuzzy
16339 msgid "status of hardware block"
16340 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16341
16342 #: sys-utils/rfkill.c:170
16343 #, fuzzy, c-format
16344 msgid "failed to poll %s"
16345 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16346
16347 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16348 #, c-format
16349 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16350 msgstr ""
16351
16352 #: sys-utils/rfkill.c:259
16353 #, fuzzy
16354 msgid "invalid identifier"
16355 msgstr "Gerätebezeichner"
16356
16357 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16358 #, fuzzy
16359 msgid "blocked"
16360 msgstr "gesperrt"
16361
16362 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16363 #, fuzzy
16364 msgid "unblocked"
16365 msgstr "gesperrt"
16366
16367 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "invalid identifier: %s"
16370 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16371
16372 #: sys-utils/rfkill.c:357
16373 #, fuzzy, c-format
16374 msgid "cannot set non-blocking %s"
16375 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16376
16377 #: sys-utils/rfkill.c:463
16378 #, fuzzy, c-format
16379 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16380 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16381
16382 #: sys-utils/rfkill.c:466
16383 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16384 msgstr ""
16385
16386 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16387 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16388 #. *
16389 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16390 #.
16391 #: sys-utils/rfkill.c:489
16392 msgid " help\n"
16393 msgstr ""
16394
16395 #: sys-utils/rfkill.c:490
16396 msgid " event\n"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: sys-utils/rfkill.c:491
16400 #, fuzzy
16401 msgid " list [identifier]\n"
16402 msgstr "Festplattenbezeichner"
16403
16404 #: sys-utils/rfkill.c:492
16405 #, fuzzy
16406 msgid " block identifier\n"
16407 msgstr "Festplattenbezeichner"
16408
16409 #: sys-utils/rfkill.c:493
16410 #, fuzzy
16411 msgid " unblock identifier\n"
16412 msgstr "Festplattenbezeichner"
16413
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16415 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16416 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16417
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16419 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16420 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16421
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16426 " the default is %s\n"
16427 msgstr ""
16428 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16429 " die Vorgabe ist %s\n"
16430
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16432 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16433 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16434
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16436 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16437 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16438
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16440 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16441 msgstr ""
16442 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16443 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16444
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16446 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16447 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16448
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16450 msgid " --list-modes list available modes\n"
16451 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16452
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16454 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16455 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16456
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16458 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16459 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16460
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16462 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16463 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16464
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16466 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16467 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16468
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16470 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16471 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16472
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16474 msgid "read rtc time failed"
16475 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16476
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16478 msgid "read system time failed"
16479 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16480
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16482 msgid "convert rtc time failed"
16483 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16484
16485 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16486 msgid "set rtc wake alarm failed"
16487 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16488
16489 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16490 #, c-format
16491 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16492 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16493
16494 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16495 msgid "read rtc alarm failed"
16496 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16497
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16499 #, c-format
16500 msgid "alarm: off\n"
16501 msgstr "Alarm: aus\n"
16502
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16504 msgid "convert time failed"
16505 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16506
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16508 #, c-format
16509 msgid "alarm: on %s"
16510 msgstr "Alarm: ein %s"
16511
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16513 #, c-format
16514 msgid "could not read: %s"
16515 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16516
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16518 #, c-format
16519 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16520 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16521
16522 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16523 msgid "invalid seconds argument"
16524 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16525
16526 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16527 msgid "invalid time argument"
16528 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16529
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16531 #, c-format
16532 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16533 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16534
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16536 msgid "Using UTC time.\n"
16537 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16538
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16540 msgid "Using local time.\n"
16541 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16544 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16545 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16548 #, c-format
16549 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16550 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16553 #, c-format
16554 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16555 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16556
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16558 #, c-format
16559 msgid "time doesn't go backward to %s"
16560 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16561
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16563 #, c-format
16564 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16565 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16566
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16568 #, c-format
16569 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16570 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16571
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16573 #, c-format
16574 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16575 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16576
16577 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16578 #, c-format
16579 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16580 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16581
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16583 #, c-format
16584 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16585 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16586
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16588 msgid "rtc read failed"
16589 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16590
16591 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16592 #, c-format
16593 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16594 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
16595
16596 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16597 #, c-format
16598 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16599 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
16600
16601 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16602 #, c-format
16603 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16604 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
16605
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16607 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16608 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16609
16610 #: sys-utils/setarch.c:48
16611 #, c-format
16612 msgid "Switching on %s.\n"
16613 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
16614
16615 #: sys-utils/setarch.c:91
16616 #, c-format
16617 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16618 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16619
16620 #: sys-utils/setarch.c:96
16621 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16622 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
16623
16624 #: sys-utils/setarch.c:99
16625 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16626 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
16627
16628 #: sys-utils/setarch.c:100
16629 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16630 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
16631
16632 #: sys-utils/setarch.c:101
16633 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16634 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
16635
16636 #: sys-utils/setarch.c:102
16637 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16638 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
16639
16640 #: sys-utils/setarch.c:103
16641 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16642 msgstr ""
16643 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
16644 " Adressraum deaktivieren\n"
16645
16646 #: sys-utils/setarch.c:104
16647 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16648 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
16649
16650 #: sys-utils/setarch.c:105
16651 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16652 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
16653
16654 #: sys-utils/setarch.c:106
16655 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16656 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
16657
16658 #: sys-utils/setarch.c:107
16659 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16660 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
16661
16662 #: sys-utils/setarch.c:108
16663 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16664 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
16665
16666 #: sys-utils/setarch.c:109
16667 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16668 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
16669
16670 #: sys-utils/setarch.c:110
16671 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16672 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
16673
16674 #: sys-utils/setarch.c:111
16675 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16676 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
16677
16678 #: sys-utils/setarch.c:114
16679 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16680 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
16681
16682 #: sys-utils/setarch.c:225
16683 #, c-format
16684 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16685 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
16686
16687 #: sys-utils/setarch.c:246
16688 #, c-format
16689 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16690 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
16691
16692 #: sys-utils/setarch.c:293
16693 msgid "Not enough arguments"
16694 msgstr "Nicht genug Argumente"
16695
16696 #: sys-utils/setarch.c:311
16697 #, c-format
16698 msgid "Failed to set personality to %s"
16699 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16700
16701 #: sys-utils/setarch.c:368
16702 msgid "unrecognized option '--list'"
16703 msgstr "unbekannte Option „--list“"
16704
16705 #: sys-utils/setarch.c:376
16706 msgid "no architecture argument specified"
16707 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
16708
16709 #: sys-utils/setarch.c:382
16710 #, c-format
16711 msgid "failed to set personality to %s"
16712 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16713
16714 #: sys-utils/setarch.c:385
16715 #, c-format
16716 msgid "Execute command `%s'.\n"
16717 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:115
16720 #, c-format
16721 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16722 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:119
16725 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16726 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
16727
16728 #: sys-utils/setpriv.c:122
16729 #, fuzzy
16730 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16731 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:123
16734 #, fuzzy
16735 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16736 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
16737
16738 #: sys-utils/setpriv.c:124
16739 #, fuzzy
16740 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16741 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:125
16744 #, fuzzy
16745 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16746 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16747
16748 #: sys-utils/setpriv.c:126
16749 #, fuzzy
16750 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16751 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
16752
16753 #: sys-utils/setpriv.c:127
16754 #, fuzzy
16755 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16756 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
16757
16758 #: sys-utils/setpriv.c:128
16759 #, fuzzy
16760 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16761 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:129
16764 #, fuzzy
16765 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16766 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
16767
16768 #: sys-utils/setpriv.c:130
16769 #, fuzzy
16770 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16771 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
16772
16773 #: sys-utils/setpriv.c:131
16774 #, fuzzy
16775 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16776 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
16777
16778 #: sys-utils/setpriv.c:132
16779 #, fuzzy
16780 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16781 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:133
16784 #, fuzzy
16785 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16786 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
16787
16788 #: sys-utils/setpriv.c:134
16789 #, fuzzy
16790 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16791 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:135
16794 #, fuzzy
16795 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16796 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16797
16798 #: sys-utils/setpriv.c:136
16799 #, fuzzy
16800 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16801 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:137
16804 #, fuzzy
16805 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16806 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:138
16809 #, fuzzy
16810 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16811 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:139
16814 #, fuzzy
16815 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16816 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
16817
16818 #: sys-utils/setpriv.c:144
16819 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16820 msgstr ""
16821 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
16822 " und seien Sie vorsichtig.\n"
16823
16824 #: sys-utils/setpriv.c:187
16825 #, fuzzy
16826 msgid "invalid capability type"
16827 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16830 msgid "getting process secure bits failed"
16831 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:243
16834 #, c-format
16835 msgid "Securebits: "
16836 msgstr "Securebits: "
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:263
16839 #, c-format
16840 msgid "[none]\n"
16841 msgstr "[kein]\n"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:289
16844 #, c-format
16845 msgid "%s: too long"
16846 msgstr "%s: zu lang"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:317
16849 #, c-format
16850 msgid "Supplementary groups: "
16851 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
16852
16853 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16854 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16855 #, c-format
16856 msgid "[none]"
16857 msgstr "[kein]"
16858
16859 #: sys-utils/setpriv.c:339
16860 #, c-format
16861 msgid "uid: %u\n"
16862 msgstr "uid: %u\n"
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:340
16865 #, c-format
16866 msgid "euid: %u\n"
16867 msgstr "euid: %u\n"
16868
16869 #: sys-utils/setpriv.c:343
16870 #, c-format
16871 msgid "suid: %u\n"
16872 msgstr "suid: %u\n"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16875 msgid "getresuid failed"
16876 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16879 msgid "getresgid failed"
16880 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:365
16883 #, c-format
16884 msgid "Effective capabilities: "
16885 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
16886
16887 #: sys-utils/setpriv.c:370
16888 #, c-format
16889 msgid "Permitted capabilities: "
16890 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:376
16893 #, c-format
16894 msgid "Inheritable capabilities: "
16895 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:381
16898 #, fuzzy, c-format
16899 msgid "Ambient capabilities: "
16900 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:386
16903 #, fuzzy, c-format
16904 msgid "[unsupported]"
16905 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:389
16908 #, c-format
16909 msgid "Capability bounding set: "
16910 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:397
16913 msgid "SELinux label"
16914 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:400
16917 msgid "AppArmor profile"
16918 msgstr "AppArmor-Profil"
16919
16920 #: sys-utils/setpriv.c:413
16921 #, c-format
16922 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16923 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
16924
16925 #: sys-utils/setpriv.c:436
16926 msgid "Invalid supplementary group id"
16927 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:453
16930 msgid "setresuid failed"
16931 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
16932
16933 #: sys-utils/setpriv.c:468
16934 msgid "setresgid failed"
16935 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:500
16938 #, fuzzy
16939 msgid "unsupported capability type"
16940 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:517
16943 msgid "bad capability string"
16944 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
16945
16946 #: sys-utils/setpriv.c:525
16947 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16948 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
16949
16950 #: sys-utils/setpriv.c:537
16951 #, c-format
16952 msgid "unknown capability \"%s\""
16953 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:561
16956 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16957 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:565
16960 msgid "bad securebits string"
16961 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:572
16964 msgid "+all securebits is not allowed"
16965 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:585
16968 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16969 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:589
16972 msgid "unrecognized securebit"
16973 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:609
16976 msgid "SELinux is not running"
16977 msgstr "SELinux läuft nicht"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:624
16980 #, c-format
16981 msgid "close failed: %s"
16982 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:632
16985 msgid "AppArmor is not running"
16986 msgstr "AppArmor läuft nicht"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:775
16989 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16990 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:780
16993 msgid "duplicate ruid"
16994 msgstr "doppelte ruid"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:782
16997 msgid "failed to parse ruid"
16998 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:790
17001 msgid "duplicate euid"
17002 msgstr "doppelte euid"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:792
17005 msgid "failed to parse euid"
17006 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:796
17009 msgid "duplicate ruid or euid"
17010 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:798
17013 msgid "failed to parse reuid"
17014 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:807
17017 msgid "duplicate rgid"
17018 msgstr "doppelte rgid"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:809
17021 msgid "failed to parse rgid"
17022 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:813
17025 msgid "duplicate egid"
17026 msgstr "doppelte egid"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:815
17029 msgid "failed to parse egid"
17030 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:819
17033 msgid "duplicate rgid or egid"
17034 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:821
17037 msgid "failed to parse regid"
17038 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:826
17041 msgid "duplicate --clear-groups option"
17042 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:832
17045 msgid "duplicate --keep-groups option"
17046 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:838
17049 #, fuzzy
17050 msgid "duplicate --init-groups option"
17051 msgstr "doppelte Option --groups"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:844
17054 msgid "duplicate --groups option"
17055 msgstr "doppelte Option --groups"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:853
17058 msgid "duplicate --inh-caps option"
17059 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:859
17062 #, fuzzy
17063 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17064 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:865
17067 msgid "duplicate --bounding-set option"
17068 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:871
17071 msgid "duplicate --securebits option"
17072 msgstr "doppelte Option --securebits"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:877
17075 msgid "duplicate --selinux-label option"
17076 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:883
17079 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17080 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:899
17083 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17084 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:907
17087 msgid "--list-caps must be specified alone"
17088 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17089
17090 #: sys-utils/setpriv.c:913
17091 msgid "No program specified"
17092 msgstr "Kein Programm angegeben"
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:919
17095 #, fuzzy
17096 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17097 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:923
17100 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17101 msgstr ""
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:927
17104 #, c-format
17105 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17106 msgstr ""
17107
17108 #: sys-utils/setpriv.c:932
17109 msgid "disallow granting new privileges failed"
17110 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:940
17113 msgid "keep process capabilities failed"
17114 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:948
17117 msgid "activate capabilities"
17118 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:954
17121 msgid "reactivate capabilities"
17122 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:965
17125 #, fuzzy
17126 msgid "initgroups failed"
17127 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:973
17130 msgid "set process securebits failed"
17131 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:979
17134 msgid "apply bounding set"
17135 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:985
17138 msgid "apply capabilities"
17139 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:994
17142 #, c-format
17143 msgid "cannot execute: %s"
17144 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
17145
17146 #: sys-utils/setsid.c:33
17147 #, c-format
17148 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17149 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17150
17151 #: sys-utils/setsid.c:37
17152 msgid "Run a program in a new session.\n"
17153 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17154
17155 #: sys-utils/setsid.c:40
17156 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17157 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17158
17159 #: sys-utils/setsid.c:41
17160 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17161 msgstr ""
17162 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17163 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17164
17165 # This is used normaly
17166 #: sys-utils/setsid.c:95
17167 msgid "fork"
17168 msgstr "fork"
17169
17170 #: sys-utils/setsid.c:107
17171 #, c-format
17172 msgid "child %d did not exit normally"
17173 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17174
17175 #: sys-utils/setsid.c:112
17176 msgid "setsid failed"
17177 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17178
17179 #: sys-utils/setsid.c:115
17180 msgid "failed to set the controlling terminal"
17181 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17182
17183 # The first %s is swapon/swapoff
17184 #: sys-utils/swapoff.c:86
17185 #, c-format
17186 msgid "swapoff %s\n"
17187 msgstr "swapoff %s\n"
17188
17189 #: sys-utils/swapoff.c:105
17190 msgid "Not superuser."
17191 msgstr "Kein Administrator."
17192
17193 #: sys-utils/swapoff.c:108
17194 #, c-format
17195 msgid "%s: swapoff failed"
17196 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17197
17198 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17199 #, c-format
17200 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17201 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17202
17203 #: sys-utils/swapoff.c:126
17204 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17205 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17206
17207 #: sys-utils/swapoff.c:129
17208 msgid ""
17209 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17210 " -v, --verbose verbose mode\n"
17211 msgstr ""
17212 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17213 " deaktivieren\n"
17214 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17215
17216 #: sys-utils/swapoff.c:135
17217 msgid ""
17218 "\n"
17219 "The <spec> parameter:\n"
17220 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17221 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17222 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17223 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17224 " <device> name of device to be used\n"
17225 " <file> name of file to be used\n"
17226 msgstr ""
17227 "\n"
17228 "The <spec> parameter:\n"
17229 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17230 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17231 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17232 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17233 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17234 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17235
17236 #: sys-utils/swapon.c:97
17237 msgid "device file or partition path"
17238 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17239
17240 #: sys-utils/swapon.c:98
17241 msgid "type of the device"
17242 msgstr "Gerätetyp"
17243
17244 #: sys-utils/swapon.c:99
17245 msgid "size of the swap area"
17246 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17247
17248 #: sys-utils/swapon.c:100
17249 msgid "bytes in use"
17250 msgstr "verwendete Bytes"
17251
17252 #: sys-utils/swapon.c:101
17253 msgid "swap priority"
17254 msgstr "Swap-Priorität"
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:102
17257 msgid "swap uuid"
17258 msgstr "Swap-UUID"
17259
17260 #: sys-utils/swapon.c:103
17261 msgid "swap label"
17262 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17263
17264 #: sys-utils/swapon.c:251
17265 #, c-format
17266 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17267 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17268
17269 #: sys-utils/swapon.c:251
17270 msgid "Filename"
17271 msgstr "Dateiname"
17272
17273 #: sys-utils/swapon.c:317
17274 #, c-format
17275 msgid "%s: reinitializing the swap."
17276 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17277
17278 #: sys-utils/swapon.c:381
17279 #, c-format
17280 msgid "%s: lseek failed"
17281 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17282
17283 #: sys-utils/swapon.c:387
17284 #, c-format
17285 msgid "%s: write signature failed"
17286 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17287
17288 # holes
17289 #: sys-utils/swapon.c:541
17290 #, c-format
17291 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17292 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17293
17294 #: sys-utils/swapon.c:549
17295 #, c-format
17296 msgid "%s: get size failed"
17297 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17298
17299 #: sys-utils/swapon.c:555
17300 #, c-format
17301 msgid "%s: read swap header failed"
17302 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17303
17304 #: sys-utils/swapon.c:560
17305 #, c-format
17306 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17307 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17308
17309 #: sys-utils/swapon.c:571
17310 #, c-format
17311 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17312 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17313
17314 #: sys-utils/swapon.c:576
17315 #, c-format
17316 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17317 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17318
17319 #: sys-utils/swapon.c:586
17320 #, c-format
17321 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17322 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17323
17324 #: sys-utils/swapon.c:592
17325 #, c-format
17326 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17327 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17328
17329 #: sys-utils/swapon.c:601
17330 #, c-format
17331 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17332 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17333
17334 # The first %s is swapon/swapoff
17335 #: sys-utils/swapon.c:671
17336 #, c-format
17337 msgid "swapon %s\n"
17338 msgstr "swapon %s\n"
17339
17340 #: sys-utils/swapon.c:675
17341 #, c-format
17342 msgid "%s: swapon failed"
17343 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17344
17345 #: sys-utils/swapon.c:748
17346 #, c-format
17347 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17348 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17349
17350 #: sys-utils/swapon.c:770
17351 #, c-format
17352 msgid "%s: already active -- ignored"
17353 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17354
17355 #: sys-utils/swapon.c:776
17356 #, fuzzy, c-format
17357 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17358 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17359
17360 #: sys-utils/swapon.c:798
17361 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17362 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17363
17364 #: sys-utils/swapon.c:801
17365 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17366 msgstr ""
17367 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17368 " /etc/fstab aktivieren\n"
17369
17370 #: sys-utils/swapon.c:802
17371 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17372 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17373
17374 #: sys-utils/swapon.c:803
17375 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17376 msgstr ""
17377 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17378 " die nicht existieren\n"
17379
17380 #: sys-utils/swapon.c:804
17381 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17382 msgstr ""
17383 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17384 " erneut initialisieren\n"
17385
17386 #: sys-utils/swapon.c:805
17387 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17388 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17389
17390 #: sys-utils/swapon.c:806
17391 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17392 msgstr ""
17393 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17394 " Priorität markieren\n"
17395
17396 #: sys-utils/swapon.c:807
17397 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17398 msgstr ""
17399 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17400 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17401
17402 #: sys-utils/swapon.c:808
17403 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17404 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17405
17406 #: sys-utils/swapon.c:809
17407 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17408 msgstr ""
17409 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17410 " (mit --show)\n"
17411
17412 #: sys-utils/swapon.c:810
17413 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17414 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17415
17416 #: sys-utils/swapon.c:811
17417 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17418 msgstr ""
17419 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17420 " --show anzeigen\n"
17421
17422 #: sys-utils/swapon.c:812
17423 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17424 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17425
17426 #: sys-utils/swapon.c:817
17427 msgid ""
17428 "\n"
17429 "The <spec> parameter:\n"
17430 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17431 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17432 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17433 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17434 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17435 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17436 " <device> name of device to be used\n"
17437 " <file> name of file to be used\n"
17438 msgstr ""
17439 "\n"
17440 "Der <Spez> Parameter:\n"
17441 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17442 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17443 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17444 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17445 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17446 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17447 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17448 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17449
17450 #: sys-utils/swapon.c:827
17451 msgid ""
17452 "\n"
17453 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17454 " once : only single-time area discards are issued\n"
17455 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17456 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17457 msgstr ""
17458 "\n"
17459 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17460 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17461 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17462 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17463
17464 #: sys-utils/swapon.c:910
17465 msgid "failed to parse priority"
17466 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17467
17468 #: sys-utils/swapon.c:929
17469 #, c-format
17470 msgid "unsupported discard policy: %s"
17471 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17472
17473 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17474 #, c-format
17475 msgid "cannot find the device for %s"
17476 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17477
17478 #: sys-utils/switch_root.c:60
17479 msgid "failed to open directory"
17480 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17481
17482 #: sys-utils/switch_root.c:68
17483 msgid "stat failed"
17484 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17485
17486 #: sys-utils/switch_root.c:79
17487 msgid "failed to read directory"
17488 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17489
17490 #: sys-utils/switch_root.c:116
17491 #, c-format
17492 msgid "failed to unlink %s"
17493 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17494
17495 #: sys-utils/switch_root.c:153
17496 #, c-format
17497 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17498 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17499
17500 #: sys-utils/switch_root.c:155
17501 #, c-format
17502 msgid "forcing unmount of %s"
17503 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17504
17505 #: sys-utils/switch_root.c:161
17506 #, c-format
17507 msgid "failed to change directory to %s"
17508 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17509
17510 #: sys-utils/switch_root.c:173
17511 #, c-format
17512 msgid "failed to mount moving %s to /"
17513 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17514
17515 #: sys-utils/switch_root.c:179
17516 msgid "failed to change root"
17517 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17518
17519 #: sys-utils/switch_root.c:192
17520 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17521 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17522
17523 #: sys-utils/switch_root.c:205
17524 #, c-format
17525 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17526 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17527
17528 #: sys-utils/switch_root.c:209
17529 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17530 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17531
17532 #: sys-utils/switch_root.c:255
17533 msgid "failed. Sorry."
17534 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17535
17536 #: sys-utils/switch_root.c:258
17537 #, c-format
17538 msgid "cannot access %s"
17539 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17540
17541 #: sys-utils/tunelp.c:98
17542 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17543 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17544
17545 #: sys-utils/tunelp.c:101
17546 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17547 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17548
17549 #: sys-utils/tunelp.c:102
17550 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17551 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
17552
17553 #: sys-utils/tunelp.c:103
17554 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17555 msgstr ""
17556 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
17557 " auf dem Drucker\n"
17558
17559 #: sys-utils/tunelp.c:104
17560 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17561 msgstr ""
17562 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
17563 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
17564
17565 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17566 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17567 #. exactly that very same string.
17568 #: sys-utils/tunelp.c:108
17569 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17570 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
17571
17572 #: sys-utils/tunelp.c:109
17573 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17574 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
17575
17576 #: sys-utils/tunelp.c:110
17577 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17578 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
17579
17580 #: sys-utils/tunelp.c:111
17581 msgid " -s, --status query printer status\n"
17582 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
17583
17584 #: sys-utils/tunelp.c:112
17585 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17586 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
17587
17588 #: sys-utils/tunelp.c:113
17589 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17590 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
17591
17592 #: sys-utils/tunelp.c:259
17593 #, c-format
17594 msgid "%s not an lp device"
17595 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
17596
17597 #: sys-utils/tunelp.c:278
17598 msgid "LPGETSTATUS error"
17599 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
17600
17601 #: sys-utils/tunelp.c:283
17602 #, c-format
17603 msgid "%s status is %d"
17604 msgstr "Der Status von %s ist %d"
17605
17606 #: sys-utils/tunelp.c:285
17607 #, c-format
17608 msgid ", busy"
17609 msgstr ", belegt"
17610
17611 #: sys-utils/tunelp.c:287
17612 #, c-format
17613 msgid ", ready"
17614 msgstr ", bereit"
17615
17616 #: sys-utils/tunelp.c:289
17617 #, c-format
17618 msgid ", out of paper"
17619 msgstr ", kein Papier"
17620
17621 # tl: "betriebsbereit"
17622 #: sys-utils/tunelp.c:291
17623 #, c-format
17624 msgid ", on-line"
17625 msgstr ", on-line"
17626
17627 #: sys-utils/tunelp.c:293
17628 #, c-format
17629 msgid ", error"
17630 msgstr ", Fehler"
17631
17632 #: sys-utils/tunelp.c:298
17633 msgid "ioctl failed"
17634 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
17635
17636 #: sys-utils/tunelp.c:308
17637 msgid "LPGETIRQ error"
17638 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
17639
17640 #: sys-utils/tunelp.c:313
17641 #, c-format
17642 msgid "%s using IRQ %d\n"
17643 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
17644
17645 #: sys-utils/tunelp.c:315
17646 #, c-format
17647 msgid "%s using polling\n"
17648 msgstr "%s benutzt Polling\n"
17649
17650 #: sys-utils/umount.c:79
17651 #, c-format
17652 msgid ""
17653 " %1$s [-hV]\n"
17654 " %1$s -a [options]\n"
17655 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17656 msgstr ""
17657 " %1$s [-hV]\n"
17658 " %1$s -a [Optionen]\n"
17659 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
17660
17661 #: sys-utils/umount.c:85
17662 msgid "Unmount filesystems.\n"
17663 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
17664
17665 #: sys-utils/umount.c:88
17666 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17667 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
17668
17669 #: sys-utils/umount.c:89
17670 msgid ""
17671 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17672 " current namespace\n"
17673 msgstr ""
17674 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
17675 " Namensraum aushängen\n"
17676
17677 #: sys-utils/umount.c:91
17678 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17679 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
17680
17681 #: sys-utils/umount.c:92
17682 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17683 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
17684
17685 #: sys-utils/umount.c:93
17686 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17687 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
17688
17689 #: sys-utils/umount.c:94
17690 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17691 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
17692
17693 #: sys-utils/umount.c:95
17694 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17695 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17696
17697 #: sys-utils/umount.c:97
17698 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17699 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
17700
17701 #: sys-utils/umount.c:98
17702 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17703 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
17704
17705 #: sys-utils/umount.c:99
17706 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17707 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
17708
17709 #: sys-utils/umount.c:100
17710 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17711 msgstr ""
17712 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
17713 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
17714
17715 #: sys-utils/umount.c:101
17716 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17717 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
17718
17719 #: sys-utils/umount.c:145
17720 #, c-format
17721 msgid "%s (%s) unmounted"
17722 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
17723
17724 #: sys-utils/umount.c:147
17725 #, c-format
17726 msgid "%s unmounted"
17727 msgstr "%s ausgehängt"
17728
17729 #: sys-utils/umount.c:207
17730 msgid "failed to set umount target"
17731 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
17732
17733 #: sys-utils/umount.c:223
17734 msgid "libmount table allocation failed"
17735 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
17736
17737 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17738 msgid "libmount iterator allocation failed"
17739 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
17740
17741 #: sys-utils/umount.c:272
17742 #, c-format
17743 msgid "failed to get child fs of %s"
17744 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
17745
17746 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17747 #, c-format
17748 msgid "%s: not found"
17749 msgstr "%s: nicht gefunden"
17750
17751 #: sys-utils/umount.c:340
17752 #, c-format
17753 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17754 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
17755
17756 #: sys-utils/unshare.c:89
17757 #, c-format
17758 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17759 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
17760
17761 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17762 #, c-format
17763 msgid "write failed %s"
17764 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
17765
17766 #: sys-utils/unshare.c:148
17767 #, c-format
17768 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17769 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
17770
17771 #: sys-utils/unshare.c:157
17772 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17773 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
17774
17775 #: sys-utils/unshare.c:188
17776 #, c-format
17777 msgid "mount %s on %s failed"
17778 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
17779
17780 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17781 #: sys-utils/unshare.c:202
17782 #, c-format
17783 msgid "cannot stat %s"
17784 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
17785
17786 #: sys-utils/unshare.c:213
17787 msgid "pipe failed"
17788 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
17789
17790 #: sys-utils/unshare.c:227
17791 msgid "failed to read pipe"
17792 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
17793
17794 #: sys-utils/unshare.c:250
17795 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17796 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
17797
17798 #: sys-utils/unshare.c:253
17799 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17800 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
17801
17802 #: sys-utils/unshare.c:254
17803 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17804 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
17805
17806 #: sys-utils/unshare.c:255
17807 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17808 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
17809
17810 #: sys-utils/unshare.c:256
17811 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17812 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
17813
17814 #: sys-utils/unshare.c:257
17815 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17816 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
17817
17818 #: sys-utils/unshare.c:258
17819 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17820 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
17821
17822 #: sys-utils/unshare.c:259
17823 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17824 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
17825
17826 #: sys-utils/unshare.c:260
17827 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17828 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
17829
17830 #: sys-utils/unshare.c:261
17831 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17832 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
17833
17834 #: sys-utils/unshare.c:262
17835 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17836 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
17837
17838 #: sys-utils/unshare.c:263
17839 msgid ""
17840 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17841 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17842 msgstr ""
17843 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17844 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
17845
17846 #: sys-utils/unshare.c:265
17847 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17848 msgstr ""
17849 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
17850 " Namensraum steuern\n"
17851
17852 #: sys-utils/unshare.c:385
17853 msgid "unshare failed"
17854 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
17855
17856 #: sys-utils/unshare.c:429
17857 msgid "child exit failed"
17858 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
17859
17860 #: sys-utils/unshare.c:436
17861 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17862 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
17863
17864 #: sys-utils/unshare.c:456
17865 #, c-format
17866 msgid "mount %s failed"
17867 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
17868
17869 #: sys-utils/wdctl.c:73
17870 msgid "Card previously reset the CPU"
17871 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
17872
17873 #: sys-utils/wdctl.c:74
17874 msgid "External relay 1"
17875 msgstr "Externes Relais 1"
17876
17877 #: sys-utils/wdctl.c:75
17878 msgid "External relay 2"
17879 msgstr "Externes Relais 2"
17880
17881 #: sys-utils/wdctl.c:76
17882 msgid "Fan failed"
17883 msgstr "Lüfter ausgefallen"
17884
17885 #: sys-utils/wdctl.c:77
17886 msgid "Keep alive ping reply"
17887 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
17888
17889 #: sys-utils/wdctl.c:78
17890 msgid "Supports magic close char"
17891 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
17892
17893 #: sys-utils/wdctl.c:79
17894 msgid "Reset due to CPU overheat"
17895 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
17896
17897 #: sys-utils/wdctl.c:80
17898 msgid "Power over voltage"
17899 msgstr "Leistung über Spannung"
17900
17901 #: sys-utils/wdctl.c:81
17902 msgid "Power bad/power fault"
17903 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
17904
17905 #: sys-utils/wdctl.c:82
17906 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17907 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
17908
17909 #: sys-utils/wdctl.c:83
17910 msgid "Set timeout (in seconds)"
17911 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
17912
17913 #: sys-utils/wdctl.c:84
17914 msgid "Not trigger reboot"
17915 msgstr "Neustart nicht auslösen"
17916
17917 #: sys-utils/wdctl.c:100
17918 msgid "flag name"
17919 msgstr "Markierungsname"
17920
17921 #: sys-utils/wdctl.c:101
17922 msgid "flag description"
17923 msgstr "Markierungsbeschreibung"
17924
17925 #: sys-utils/wdctl.c:102
17926 msgid "flag status"
17927 msgstr "Markierungsstatus"
17928
17929 #: sys-utils/wdctl.c:103
17930 msgid "flag boot status"
17931 msgstr "Boot-Status markieren"
17932
17933 #: sys-utils/wdctl.c:104
17934 msgid "watchdog device name"
17935 msgstr "Watchdog-Gerätename"
17936
17937 #: sys-utils/wdctl.c:138
17938 #, c-format
17939 msgid "unknown flag: %s"
17940 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
17941
17942 #: sys-utils/wdctl.c:178
17943 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17944 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
17945
17946 #: sys-utils/wdctl.c:181
17947 msgid ""
17948 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17949 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17950 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17951 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17952 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17953 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17954 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17955 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17956 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17957 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17958 msgstr ""
17959 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
17960 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
17961 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
17962 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
17963 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
17964 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
17965 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
17966 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
17967 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
17968 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
17969
17970 #: sys-utils/wdctl.c:196
17971 #, c-format
17972 msgid "The default device is %s.\n"
17973 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
17974
17975 #: sys-utils/wdctl.c:290
17976 #, c-format
17977 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17978 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
17979
17980 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17981 #, c-format
17982 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17983 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
17984
17985 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17988 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
17989
17990 #: sys-utils/wdctl.c:343
17991 #, c-format
17992 msgid "cannot set timeout for %s"
17993 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
17994
17995 #: sys-utils/wdctl.c:349
17996 #, c-format
17997 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17998 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17999 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18000 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18001
18002 #: sys-utils/wdctl.c:383
18003 #, c-format
18004 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18005 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18006
18007 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18008 #, c-format
18009 msgid "%-14s %2i second\n"
18010 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18011 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18012 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18013
18014 #: sys-utils/wdctl.c:466
18015 msgid "Timeout:"
18016 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18017
18018 #: sys-utils/wdctl.c:469
18019 msgid "Pre-timeout:"
18020 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18021
18022 #: sys-utils/wdctl.c:472
18023 msgid "Timeleft:"
18024 msgstr "Zeit übrig:"
18025
18026 #: sys-utils/wdctl.c:604
18027 msgid "Device:"
18028 msgstr "Gerät:"
18029
18030 #: sys-utils/wdctl.c:606
18031 msgid "Identity:"
18032 msgstr "Identität:"
18033
18034 # c-format
18035 #: sys-utils/wdctl.c:608
18036 msgid "version"
18037 msgstr "Version"
18038
18039 #: sys-utils/zramctl.c:73
18040 msgid "zram device name"
18041 msgstr "zram-Gerätename"
18042
18043 #: sys-utils/zramctl.c:74
18044 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18045 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18046
18047 #: sys-utils/zramctl.c:75
18048 msgid "uncompressed size of stored data"
18049 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18050
18051 #: sys-utils/zramctl.c:76
18052 msgid "compressed size of stored data"
18053 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18054
18055 #: sys-utils/zramctl.c:77
18056 msgid "the selected compression algorithm"
18057 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18058
18059 #: sys-utils/zramctl.c:78
18060 msgid "number of concurrent compress operations"
18061 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18062
18063 #: sys-utils/zramctl.c:79
18064 msgid "empty pages with no allocated memory"
18065 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18066
18067 #: sys-utils/zramctl.c:80
18068 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18069 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18070
18071 #: sys-utils/zramctl.c:81
18072 msgid "memory limit used to store compressed data"
18073 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18074
18075 #: sys-utils/zramctl.c:82
18076 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18077 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18078
18079 #: sys-utils/zramctl.c:83
18080 msgid "number of objects migrated by compaction"
18081 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18082
18083 #: sys-utils/zramctl.c:378
18084 msgid "Failed to parse mm_stat"
18085 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18086
18087 #: sys-utils/zramctl.c:526
18088 #, c-format
18089 msgid ""
18090 " %1$s [options] <device>\n"
18091 " %1$s -r <device> [...]\n"
18092 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18093 msgstr ""
18094 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18095 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18096 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18097
18098 #: sys-utils/zramctl.c:532
18099 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18100 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18101
18102 #: sys-utils/zramctl.c:535
18103 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18104 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18105
18106 #: sys-utils/zramctl.c:536
18107 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18108 msgstr ""
18109 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18110 " menschenlesbaren Format\n"
18111
18112 #: sys-utils/zramctl.c:537
18113 msgid " -f, --find find a free device\n"
18114 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18115
18116 #: sys-utils/zramctl.c:538
18117 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18118 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18119
18120 #: sys-utils/zramctl.c:539
18121 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18122 msgstr ""
18123 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18124 " Spalten festlegen\n"
18125
18126 #: sys-utils/zramctl.c:540
18127 msgid " --raw use raw status output format\n"
18128 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18129
18130 #: sys-utils/zramctl.c:541
18131 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18132 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18133
18134 #: sys-utils/zramctl.c:542
18135 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18136 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18137
18138 #: sys-utils/zramctl.c:543
18139 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18140 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18141
18142 #: sys-utils/zramctl.c:608
18143 #, c-format
18144 msgid "unsupported algorithm: %s"
18145 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
18146
18147 #: sys-utils/zramctl.c:630
18148 msgid "failed to parse streams"
18149 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18150
18151 #: sys-utils/zramctl.c:652
18152 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18153 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18154
18155 #: sys-utils/zramctl.c:658
18156 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18157 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18158
18159 #: sys-utils/zramctl.c:661
18160 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18161 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18162
18163 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18164 #, c-format
18165 msgid "%s: failed to reset"
18166 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18167
18168 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18169 msgid "no free zram device found"
18170 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18171
18172 #: sys-utils/zramctl.c:724
18173 #, c-format
18174 msgid "%s: failed to set number of streams"
18175 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18176
18177 #: sys-utils/zramctl.c:728
18178 #, c-format
18179 msgid "%s: failed to set algorithm"
18180 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18181
18182 #: sys-utils/zramctl.c:731
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18185 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18186
18187 #: term-utils/agetty.c:463
18188 #, c-format
18189 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18190 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18191
18192 #: term-utils/agetty.c:519
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18195 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:522
18198 #, c-format
18199 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18200 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:525
18203 #, c-format
18204 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18205 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18206
18207 #: term-utils/agetty.c:536
18208 #, c-format
18209 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18210 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18211
18212 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18213 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18214 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18215 #, c-format
18216 msgid "failed to allocate memory: %m"
18217 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18218
18219 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18220 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18221 #: term-utils/agetty.c:654
18222 #, fuzzy, c-format
18223 msgid "%s from %s"
18224 msgstr "%s von %s\n"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:738
18227 #, fuzzy
18228 msgid "invalid delay argument"
18229 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18230
18231 #: term-utils/agetty.c:777
18232 msgid "invalid argument of --local-line"
18233 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18234
18235 #: term-utils/agetty.c:796
18236 #, fuzzy
18237 msgid "invalid nice argument"
18238 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18239
18240 #: term-utils/agetty.c:897
18241 #, c-format
18242 msgid "bad speed: %s"
18243 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18244
18245 #: term-utils/agetty.c:899
18246 msgid "too many alternate speeds"
18247 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18248
18249 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18250 #, c-format
18251 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18252 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18253
18254 #: term-utils/agetty.c:1029
18255 #, c-format
18256 msgid "/dev/%s: not a character device"
18257 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18258
18259 #: term-utils/agetty.c:1031
18260 #, c-format
18261 msgid "/dev/%s: not a tty"
18262 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18263
18264 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18265 #, c-format
18266 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18267 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18268
18269 #: term-utils/agetty.c:1057
18270 #, c-format
18271 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18272 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18273
18274 #: term-utils/agetty.c:1078
18275 #, c-format
18276 msgid "%s: not open for read/write"
18277 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18278
18279 #: term-utils/agetty.c:1083
18280 #, c-format
18281 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18282 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18283
18284 #: term-utils/agetty.c:1097
18285 #, c-format
18286 msgid "%s: dup problem: %m"
18287 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:1114
18290 #, c-format
18291 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18292 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18293
18294 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18295 #, c-format
18296 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18297 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18298
18299 #: term-utils/agetty.c:1454
18300 msgid "cannot open os-release file"
18301 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18302
18303 #: term-utils/agetty.c:1616
18304 #, c-format
18305 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18306 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18307
18308 #: term-utils/agetty.c:1703
18309 msgid "[press ENTER to login]"
18310 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18311
18312 #: term-utils/agetty.c:1727
18313 msgid "Num Lock off"
18314 msgstr "Num-Taste aus"
18315
18316 #: term-utils/agetty.c:1730
18317 msgid "Num Lock on"
18318 msgstr "Num-Taste ein"
18319
18320 #: term-utils/agetty.c:1733
18321 msgid "Caps Lock on"
18322 msgstr "Feststelltaste ein"
18323
18324 #: term-utils/agetty.c:1736
18325 msgid "Scroll Lock on"
18326 msgstr "Rollen-Taste ein"
18327
18328 #: term-utils/agetty.c:1739
18329 #, c-format
18330 msgid ""
18331 "Hint: %s\n"
18332 "\n"
18333 msgstr ""
18334 "Hinweis: %s\n"
18335 "\n"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:1874
18338 #, c-format
18339 msgid "%s: read: %m"
18340 msgstr "%s: gelesen: %m"
18341
18342 #: term-utils/agetty.c:1933
18343 #, c-format
18344 msgid "%s: input overrun"
18345 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18348 #, c-format
18349 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18350 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:1964
18353 #, c-format
18354 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18355 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18356
18357 #: term-utils/agetty.c:2049
18358 #, c-format
18359 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18360 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18361
18362 #: term-utils/agetty.c:2087
18363 #, c-format
18364 msgid ""
18365 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18366 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18367 msgstr ""
18368 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18369 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18370
18371 #: term-utils/agetty.c:2091
18372 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18373 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18374
18375 #: term-utils/agetty.c:2094
18376 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18377 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18378
18379 #: term-utils/agetty.c:2095
18380 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18381 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18382
18383 #: term-utils/agetty.c:2096
18384 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18385 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18386
18387 #: term-utils/agetty.c:2097
18388 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18389 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18390
18391 #: term-utils/agetty.c:2098
18392 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18393 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18394
18395 #: term-utils/agetty.c:2099
18396 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18397 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18398
18399 #: term-utils/agetty.c:2100
18400 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18401 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18402
18403 #: term-utils/agetty.c:2101
18404 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18405 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18406
18407 #: term-utils/agetty.c:2102
18408 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18409 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:2103
18412 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18413 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18414
18415 #: term-utils/agetty.c:2104
18416 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18417 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18418
18419 #: term-utils/agetty.c:2105
18420 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18421 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18422
18423 #: term-utils/agetty.c:2106
18424 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18425 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:2107
18428 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18429 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:2108
18432 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18433 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18434
18435 #: term-utils/agetty.c:2109
18436 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18437 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18438
18439 #: term-utils/agetty.c:2110
18440 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18441 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:2111
18444 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18445 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18446
18447 #: term-utils/agetty.c:2112
18448 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18449 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18450
18451 #: term-utils/agetty.c:2113
18452 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18453 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:2114
18456 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18457 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18458
18459 #: term-utils/agetty.c:2115
18460 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18461 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18462
18463 #: term-utils/agetty.c:2116
18464 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18465 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18466
18467 #: term-utils/agetty.c:2117
18468 msgid " --nohints do not print hints\n"
18469 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18470
18471 #: term-utils/agetty.c:2118
18472 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18473 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18474
18475 #: term-utils/agetty.c:2119
18476 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18477 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18478
18479 #: term-utils/agetty.c:2120
18480 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18481 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:2121
18484 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18485 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:2122
18488 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18489 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18490
18491 #: term-utils/agetty.c:2123
18492 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18493 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18494
18495 #: term-utils/agetty.c:2124
18496 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18497 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:2125
18500 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18501 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:2126
18504 #, fuzzy
18505 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18506 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:2471
18509 #, c-format
18510 msgid "%d user"
18511 msgid_plural "%d users"
18512 msgstr[0] "%d Benutzer"
18513 msgstr[1] "%d Benutzer"
18514
18515 #: term-utils/agetty.c:2599
18516 #, c-format
18517 msgid "checkname failed: %m"
18518 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18519
18520 #: term-utils/agetty.c:2611
18521 #, c-format
18522 msgid "cannot touch file %s"
18523 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18524
18525 #: term-utils/agetty.c:2615
18526 msgid "--reload is unsupported on your system"
18527 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18528
18529 #: term-utils/mesg.c:76
18530 #, c-format
18531 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18532 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
18533
18534 #: term-utils/mesg.c:79
18535 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18536 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
18537
18538 #: term-utils/mesg.c:82
18539 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18540 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
18541
18542 #: term-utils/mesg.c:125
18543 msgid "ttyname failed"
18544 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
18545
18546 #: term-utils/mesg.c:134
18547 msgid "is y"
18548 msgstr "ist y"
18549
18550 #: term-utils/mesg.c:137
18551 msgid "is n"
18552 msgstr "ist n"
18553
18554 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18555 #, c-format
18556 msgid "change %s mode failed"
18557 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
18558
18559 #: term-utils/mesg.c:150
18560 msgid "write access to your terminal is allowed"
18561 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
18562
18563 #: term-utils/mesg.c:157
18564 msgid "write access to your terminal is denied"
18565 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
18566
18567 #: term-utils/mesg.c:161
18568 #, c-format
18569 msgid "invalid argument: %s"
18570 msgstr "ungültiges Argument: %s"
18571
18572 #: term-utils/script.c:161
18573 #, c-format
18574 msgid " %s [options] [file]\n"
18575 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
18576
18577 #: term-utils/script.c:164
18578 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18579 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
18580
18581 #: term-utils/script.c:167
18582 #, fuzzy
18583 msgid ""
18584 " -a, --append append the output\n"
18585 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18586 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18587 " -f, --flush run flush after each write\n"
18588 " --force use output file even when it is a link\n"
18589 " -q, --quiet be quiet\n"
18590 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18591 msgstr ""
18592 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
18593 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
18594 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
18595 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
18596 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
18597 " eine Verknüpfung ist\n"
18598 " -q, --quiet still ausführen\n"
18599 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
18600 " (oder in DATEI)\n"
18601 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
18602 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
18603 "\n"
18604
18605 #: term-utils/script.c:189
18606 #, c-format
18607 msgid ""
18608 "output file `%s' is a link\n"
18609 "Use --force if you really want to use it.\n"
18610 "Program not started."
18611 msgstr ""
18612 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
18613 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
18614 "Programm nicht gestartet."
18615
18616 #: term-utils/script.c:225
18617 #, c-format
18618 msgid "Script done, file is %s\n"
18619 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
18620
18621 #: term-utils/script.c:288
18622 msgid "cannot write script file"
18623 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
18624
18625 #: term-utils/script.c:429
18626 #, c-format
18627 msgid ""
18628 "\n"
18629 "Session terminated.\n"
18630 msgstr ""
18631 "\n"
18632 "Sitzung terminiert.\n"
18633
18634 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18635 #: term-utils/script.c:478
18636 #, fuzzy, c-format
18637 msgid "Script started on %s\n"
18638 msgstr "Skript gestartet auf %s"
18639
18640 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18641 #: term-utils/script.c:552
18642 #, fuzzy, c-format
18643 msgid ""
18644 "\n"
18645 "Script done on %s\n"
18646 msgstr ""
18647 "\n"
18648 "Skript beendet: %s"
18649
18650 #: term-utils/script.c:643
18651 msgid "openpty failed"
18652 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
18653
18654 #: term-utils/script.c:681
18655 msgid "out of pty's"
18656 msgstr "keine ptys mehr"
18657
18658 # Not really nice…
18659 #: term-utils/script.c:781
18660 #, c-format
18661 msgid "Script started, file is %s\n"
18662 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
18663
18664 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18665 #, c-format
18666 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18667 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
18668
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18670 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18671 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
18672
18673 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18674 #, fuzzy
18675 msgid ""
18676 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18677 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18678 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18679 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18680 msgstr ""
18681 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
18682 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
18683 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
18684 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
18685 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
18686 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
18687 "\n"
18688
18689 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18690 msgid "write to stdout failed"
18691 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
18692
18693 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18694 #, c-format
18695 msgid "unexpected end of file on %s"
18696 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
18697
18698 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to read typescript file %s"
18701 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
18702
18703 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18704 msgid "wrong number of arguments"
18705 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
18706
18707 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18708 #, c-format
18709 msgid "failed to read timing file %s"
18710 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
18711
18712 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18713 #, fuzzy, c-format
18714 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18715 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
18716
18717 #: term-utils/setterm.c:237
18718 #, c-format
18719 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18720 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
18721
18722 #: term-utils/setterm.c:326
18723 msgid "too many tabs"
18724 msgstr "zu viele Tabs"
18725
18726 #: term-utils/setterm.c:382
18727 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18728 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
18729
18730 #: term-utils/setterm.c:385
18731 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18732 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18733
18734 #: term-utils/setterm.c:386
18735 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18736 msgstr ""
18737 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18738 " zurücksetzen\n"
18739
18740 #: term-utils/setterm.c:387
18741 #, fuzzy
18742 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18743 msgstr ""
18744 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18745 " zurücksetzen\n"
18746
18747 #: term-utils/setterm.c:388
18748 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18749 msgstr ""
18750 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
18751 " verwenden\n"
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:389
18754 msgid " --default use default terminal settings\n"
18755 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
18756
18757 #: term-utils/setterm.c:390
18758 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18759 msgstr ""
18760 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
18761 " speichern\n"
18762
18763 #: term-utils/setterm.c:391
18764 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18765 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
18766
18767 #: term-utils/setterm.c:392
18768 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18769 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
18770
18771 #: term-utils/setterm.c:393
18772 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18773 msgstr ""
18774 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
18775 " ein oder aus\n"
18776
18777 #: term-utils/setterm.c:394
18778 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18779 msgstr ""
18780 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
18781 " voll ist\n"
18782
18783 #: term-utils/setterm.c:395
18784 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18785 msgstr ""
18786 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
18787 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
18788
18789 #: term-utils/setterm.c:396
18790 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18791 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
18792
18793 #: term-utils/setterm.c:397
18794 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18795 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
18796
18797 #: term-utils/setterm.c:398
18798 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18799 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
18800
18801 #: term-utils/setterm.c:399
18802 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18803 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
18804
18805 #: term-utils/setterm.c:400
18806 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18807 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18808
18809 #: term-utils/setterm.c:401
18810 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18811 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
18812
18813 #: term-utils/setterm.c:402
18814 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18815 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
18816
18817 #: term-utils/setterm.c:403
18818 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18819 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
18820
18821 #: term-utils/setterm.c:404
18822 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18823 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
18824
18825 #: term-utils/setterm.c:405
18826 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18827 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
18828
18829 #: term-utils/setterm.c:406
18830 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18831 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
18832
18833 #: term-utils/setterm.c:407
18834 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18835 msgstr ""
18836 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
18837 " Positionen\n"
18838
18839 #: term-utils/setterm.c:408
18840 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18841 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
18842
18843 #: term-utils/setterm.c:409
18844 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18845 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
18846
18847 #: term-utils/setterm.c:410
18848 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18849 msgstr ""
18850 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
18851 " Bildschirms festlegen\n"
18852
18853 #: term-utils/setterm.c:411
18854 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18855 msgstr ""
18856 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
18857 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
18858 " eine Datei\n"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:412
18861 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18862 msgstr ""
18863 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
18864 " Konsole an eine Datei an\n"
18865
18866 #: term-utils/setterm.c:413
18867 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18868 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
18869
18870 #: term-utils/setterm.c:414
18871 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18872 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
18873
18874 #: term-utils/setterm.c:415
18875 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18876 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
18877
18878 #: term-utils/setterm.c:416
18879 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18880 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18881
18882 #: term-utils/setterm.c:417
18883 msgid " set vesa powersaving features\n"
18884 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
18885
18886 #: term-utils/setterm.c:418
18887 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18888 msgstr ""
18889 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
18890 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
18891
18892 #: term-utils/setterm.c:419
18893 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18894 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
18895
18896 #: term-utils/setterm.c:420
18897 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18898 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
18899
18900 #: term-utils/setterm.c:431
18901 msgid "duplicate use of an option"
18902 msgstr "doppelte Option"
18903
18904 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18905 #: term-utils/setterm.c:740
18906 msgid "cannot force blank"
18907 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
18908
18909 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18910 #: term-utils/setterm.c:745
18911 msgid "cannot force unblank"
18912 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
18913
18914 #: term-utils/setterm.c:751
18915 msgid "cannot get blank status"
18916 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
18917
18918 #: term-utils/setterm.c:777
18919 #, fuzzy, c-format
18920 msgid "cannot open dump file %s for output"
18921 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
18922
18923 #: term-utils/setterm.c:819
18924 #, c-format
18925 msgid "terminal %s does not support %s"
18926 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:857
18929 #, fuzzy
18930 msgid "select failed"
18931 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
18932
18933 #: term-utils/setterm.c:883
18934 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18935 msgstr ""
18936
18937 #: term-utils/setterm.c:911
18938 #, fuzzy, c-format
18939 msgid "invalid cursor position: %s"
18940 msgstr "ungültige Option"
18941
18942 #: term-utils/setterm.c:933
18943 #, fuzzy
18944 msgid "reset failed"
18945 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
18946
18947 #: term-utils/setterm.c:1097
18948 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18949 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
18950
18951 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18952 msgid "klogctl error"
18953 msgstr "klogctl-Fehler"
18954
18955 #: term-utils/setterm.c:1146
18956 msgid "$TERM is not defined."
18957 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
18958
18959 #: term-utils/setterm.c:1153
18960 msgid "terminfo database cannot be found"
18961 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
18962
18963 #: term-utils/setterm.c:1155
18964 #, c-format
18965 msgid "%s: unknown terminal type"
18966 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
18967
18968 #: term-utils/setterm.c:1157
18969 msgid "terminal is hardcopy"
18970 msgstr "Hardcopy-Terminal"
18971
18972 #: term-utils/ttymsg.c:81
18973 #, c-format
18974 msgid "internal error: too many iov's"
18975 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
18976
18977 #: term-utils/ttymsg.c:94
18978 #, c-format
18979 msgid "excessively long line arg"
18980 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
18981
18982 #: term-utils/ttymsg.c:108
18983 #, c-format
18984 msgid "open failed"
18985 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
18986
18987 # This is used normaly
18988 #: term-utils/ttymsg.c:147
18989 #, c-format
18990 msgid "fork: %m"
18991 msgstr "fork: %m"
18992
18993 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18994 #: term-utils/ttymsg.c:149
18995 #, c-format
18996 msgid "cannot fork"
18997 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
18998
18999 #: term-utils/ttymsg.c:182
19000 #, c-format
19001 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19002 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19003
19004 #: term-utils/wall.c:86
19005 #, c-format
19006 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19007 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19008
19009 #: term-utils/wall.c:89
19010 msgid "Write a message to all users.\n"
19011 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19012
19013 #: term-utils/wall.c:92
19014 #, fuzzy
19015 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19016 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19017
19018 #: term-utils/wall.c:93
19019 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19020 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19021
19022 #: term-utils/wall.c:94
19023 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19024 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19025
19026 #: term-utils/wall.c:122
19027 #, fuzzy
19028 msgid "invalid group argument"
19029 msgstr "ungültige Angabe für period"
19030
19031 #: term-utils/wall.c:124
19032 #, fuzzy, c-format
19033 msgid "%s: unknown gid"
19034 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19035
19036 #: term-utils/wall.c:167
19037 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19038 msgstr ""
19039
19040 #: term-utils/wall.c:213
19041 msgid "--nobanner is available only for root"
19042 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19043
19044 #: term-utils/wall.c:218
19045 #, c-format
19046 msgid "invalid timeout argument: %s"
19047 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19048
19049 #: term-utils/wall.c:357
19050 msgid "cannot get passwd uid"
19051 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19052
19053 #: term-utils/wall.c:362
19054 msgid "cannot get tty name"
19055 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19056
19057 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19058 # Message
19059 #: term-utils/wall.c:382
19060 #, c-format
19061 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19062 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19063
19064 #: term-utils/wall.c:415
19065 #, c-format
19066 msgid "will not read %s - use stdin."
19067 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19068
19069 #: term-utils/write.c:87
19070 #, c-format
19071 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19072 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19073
19074 #: term-utils/write.c:91
19075 msgid "Send a message to another user.\n"
19076 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19077
19078 #: term-utils/write.c:116
19079 #, c-format
19080 msgid "effective gid does not match group of %s"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: term-utils/write.c:201
19084 #, c-format
19085 msgid "%s is not logged in"
19086 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19087
19088 #: term-utils/write.c:206
19089 msgid "can't find your tty's name"
19090 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19091
19092 #: term-utils/write.c:211
19093 #, c-format
19094 msgid "%s has messages disabled"
19095 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19096
19097 #: term-utils/write.c:214
19098 #, c-format
19099 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19100 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19101
19102 #: term-utils/write.c:237
19103 msgid "carefulputc failed"
19104 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19105
19106 #: term-utils/write.c:279
19107 #, fuzzy, c-format
19108 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19109 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19110
19111 #: term-utils/write.c:283
19112 #, fuzzy, c-format
19113 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19114 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19115
19116 #: term-utils/write.c:330
19117 msgid "you have write permission turned off"
19118 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19119
19120 #: term-utils/write.c:353
19121 #, c-format
19122 msgid "%s is not logged in on %s"
19123 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19124
19125 #: term-utils/write.c:359
19126 #, c-format
19127 msgid "%s has messages disabled on %s"
19128 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19129
19130 #: text-utils/col.c:135
19131 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19132 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19133
19134 #: text-utils/col.c:138
19135 #, fuzzy, c-format
19136 msgid ""
19137 "\n"
19138 "Options:\n"
19139 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19140 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19141 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19142 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19143 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19144 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19145 msgstr ""
19146 "\n"
19147 "Optionen:\n"
19148 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19149 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19150 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19151 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19152 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19153 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19154 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19155 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19156 "\n"
19157
19158 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19162 "\n"
19163 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19164
19165 #: text-utils/col.c:215
19166 msgid "bad -l argument"
19167 msgstr "ungültiges -l Argument"
19168
19169 # %s can be one of the two following texts.
19170 #: text-utils/col.c:344
19171 #, c-format
19172 msgid "warning: can't back up %s."
19173 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19174
19175 #: text-utils/col.c:345
19176 msgid "past first line"
19177 msgstr "über erste Zeile"
19178
19179 #: text-utils/col.c:345
19180 msgid "-- line already flushed"
19181 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19182
19183 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19184 #, c-format
19185 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19186 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19187
19188 #: text-utils/colcrt.c:85
19189 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19190 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19191
19192 #: text-utils/colcrt.c:88
19193 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19194 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19195
19196 #: text-utils/colcrt.c:89
19197 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19198 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19199
19200 #: text-utils/colrm.c:60
19201 #, c-format
19202 msgid ""
19203 "\n"
19204 "Usage:\n"
19205 " %s [startcol [endcol]]\n"
19206 msgstr ""
19207 "\n"
19208 "Aufruf:\n"
19209 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19210
19211 #: text-utils/colrm.c:65
19212 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19213 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19214
19215 #: text-utils/colrm.c:185
19216 msgid "first argument"
19217 msgstr "erstes Argument"
19218
19219 #: text-utils/colrm.c:187
19220 msgid "second argument"
19221 msgstr "zweites Argument"
19222
19223 #: text-utils/column.c:230
19224 #, fuzzy
19225 msgid "failed to parse column"
19226 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19227
19228 #: text-utils/column.c:240
19229 #, fuzzy, c-format
19230 msgid "undefined column name '%s'"
19231 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19232
19233 #: text-utils/column.c:291
19234 #, fuzzy
19235 msgid "failed to parse --table-order list"
19236 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19237
19238 #: text-utils/column.c:364
19239 #, fuzzy
19240 msgid "failed to parse --table-right list"
19241 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19242
19243 #: text-utils/column.c:368
19244 #, fuzzy
19245 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19246 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19247
19248 #: text-utils/column.c:372
19249 #, fuzzy
19250 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19251 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19252
19253 #: text-utils/column.c:376
19254 #, fuzzy
19255 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19256 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19257
19258 #: text-utils/column.c:380
19259 #, fuzzy
19260 msgid "failed to parse --table-hide list"
19261 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19262
19263 #: text-utils/column.c:411
19264 #, c-format
19265 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19266 msgstr ""
19267
19268 #: text-utils/column.c:424
19269 #, fuzzy
19270 msgid "failed to allocate output data"
19271 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19272
19273 #: text-utils/column.c:567
19274 msgid "Columnate lists.\n"
19275 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19276
19277 #: text-utils/column.c:570
19278 #, fuzzy
19279 msgid " -t, --table create a table\n"
19280 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19281
19282 #: text-utils/column.c:571
19283 #, fuzzy
19284 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19285 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19286
19287 #: text-utils/column.c:572
19288 #, fuzzy
19289 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19290 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19291
19292 #: text-utils/column.c:573
19293 #, fuzzy
19294 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19295 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19296
19297 #: text-utils/column.c:574
19298 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19299 msgstr ""
19300
19301 #: text-utils/column.c:575
19302 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19303 msgstr ""
19304
19305 #: text-utils/column.c:576
19306 #, fuzzy
19307 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19308 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19309
19310 #: text-utils/column.c:577
19311 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19312 msgstr ""
19313
19314 #: text-utils/column.c:578
19315 #, fuzzy
19316 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19317 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19318
19319 #: text-utils/column.c:579
19320 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19321 msgstr ""
19322
19323 #: text-utils/column.c:580
19324 #, fuzzy
19325 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19326 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19327
19328 #: text-utils/column.c:583
19329 #, fuzzy
19330 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19331 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19332
19333 #: text-utils/column.c:584
19334 #, fuzzy
19335 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19336 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19337
19338 #: text-utils/column.c:585
19339 #, fuzzy
19340 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19341 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19342
19343 #: text-utils/column.c:588
19344 #, fuzzy
19345 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19346 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19347
19348 #: text-utils/column.c:589
19349 #, fuzzy
19350 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19351 msgstr ""
19352 " -o, --output-separator <string>\n"
19353 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19354 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19355
19356 #: text-utils/column.c:590
19357 #, fuzzy
19358 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19359 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19360
19361 #: text-utils/column.c:591
19362 #, fuzzy
19363 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19364 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19365
19366 #: text-utils/column.c:657
19367 msgid "invalid columns argument"
19368 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19369
19370 #: text-utils/column.c:679
19371 #, fuzzy
19372 msgid "failed to parse column names"
19373 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19374
19375 #: text-utils/column.c:732
19376 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19377 msgstr ""
19378
19379 #: text-utils/column.c:740
19380 msgid "option --table required for all --table-*"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: text-utils/column.c:743
19384 msgid "option --table-columns required for --json"
19385 msgstr ""
19386
19387 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19388 #, c-format
19389 msgid " %s [options] <file>...\n"
19390 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19391
19392 #: text-utils/hexdump.c:159
19393 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19394 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19395
19396 #: text-utils/hexdump.c:162
19397 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19398 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19399
19400 #: text-utils/hexdump.c:163
19401 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19402 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19403
19404 #: text-utils/hexdump.c:164
19405 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19406 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19407
19408 #: text-utils/hexdump.c:165
19409 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19410 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19411
19412 #: text-utils/hexdump.c:166
19413 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19414 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19415
19416 #: text-utils/hexdump.c:167
19417 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19418 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19419
19420 #: text-utils/hexdump.c:168
19421 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19422 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19423
19424 #: text-utils/hexdump.c:171
19425 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19426 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19427
19428 #: text-utils/hexdump.c:172
19429 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19430 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19431
19432 #: text-utils/hexdump.c:173
19433 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19434 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19435
19436 #: text-utils/hexdump.c:174
19437 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19438 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19439
19440 #: text-utils/hexdump.c:175
19441 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19442 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19443
19444 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19445 msgid "all input file arguments failed"
19446 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19447
19448 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19449 #, c-format
19450 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19451 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19452
19453 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19454 #, c-format
19455 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19456 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19457
19458 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19459 #, c-format
19460 msgid "bad format {%s}"
19461 msgstr "falsches Format {%s}"
19462
19463 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19464 #, c-format
19465 msgid "bad conversion character %%%s"
19466 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19467
19468 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19469 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19470 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19471
19472 #: text-utils/line.c:34
19473 msgid "Read one line.\n"
19474 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19475
19476 #: text-utils/more.c:235
19477 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19478 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19479
19480 #: text-utils/more.c:238
19481 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19482 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19483
19484 #: text-utils/more.c:239
19485 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19486 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19487
19488 #: text-utils/more.c:240
19489 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19490 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
19491
19492 #: text-utils/more.c:241
19493 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19494 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
19495
19496 #: text-utils/more.c:242
19497 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19498 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
19499
19500 #: text-utils/more.c:243
19501 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19502 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
19503
19504 #: text-utils/more.c:244
19505 msgid " -u suppress underlining\n"
19506 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
19507
19508 #: text-utils/more.c:245
19509 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19510 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
19511
19512 #: text-utils/more.c:246
19513 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19514 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
19515
19516 #: text-utils/more.c:247
19517 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19518 msgstr ""
19519 " +/<Zeichenkette>\n"
19520 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
19521 " anzeigen\n"
19522
19523 #: text-utils/more.c:505
19524 #, c-format
19525 msgid "unknown option -%s"
19526 msgstr "unbekannte Option -%s"
19527
19528 #: text-utils/more.c:529
19529 #, c-format
19530 msgid ""
19531 "\n"
19532 "*** %s: directory ***\n"
19533 "\n"
19534 msgstr ""
19535 "\n"
19536 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
19537 "\n"
19538
19539 #: text-utils/more.c:571
19540 #, c-format
19541 msgid ""
19542 "\n"
19543 "******** %s: Not a text file ********\n"
19544 "\n"
19545 msgstr ""
19546 "\n"
19547 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
19548 "\n"
19549
19550 #: text-utils/more.c:666
19551 #, c-format
19552 msgid "[Use q or Q to quit]"
19553 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
19554
19555 #: text-utils/more.c:745
19556 #, c-format
19557 msgid "--More--"
19558 msgstr "--Mehr--"
19559
19560 #: text-utils/more.c:747
19561 #, c-format
19562 msgid "(Next file: %s)"
19563 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
19564
19565 #: text-utils/more.c:755
19566 #, c-format
19567 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19568 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
19569
19570 #: text-utils/more.c:1183
19571 #, c-format
19572 msgid "...back %d page"
19573 msgid_plural "...back %d pages"
19574 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
19575 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
19576
19577 #: text-utils/more.c:1231
19578 #, c-format
19579 msgid "...skipping %d line"
19580 msgid_plural "...skipping %d lines"
19581 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
19582 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
19583
19584 #: text-utils/more.c:1269
19585 msgid ""
19586 "\n"
19587 "***Back***\n"
19588 "\n"
19589 msgstr ""
19590 "\n"
19591 "***Zurück***\n"
19592 "\n"
19593
19594 #: text-utils/more.c:1284
19595 msgid "No previous regular expression"
19596 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
19597
19598 #: text-utils/more.c:1314
19599 msgid ""
19600 "\n"
19601 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19602 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19603 msgstr ""
19604 "\n"
19605 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
19606 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
19607 "Voreinstellung wird.\n"
19608
19609 #: text-utils/more.c:1321
19610 msgid ""
19611 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19612 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19613 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19614 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19615 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19616 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19617 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19618 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19619 "' Go to place where previous search started\n"
19620 "= Display current line number\n"
19621 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19622 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19623 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19624 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19625 "ctrl-L Redraw screen\n"
19626 ":n Go to kth next file [1]\n"
19627 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19628 ":f Display current file name and line number\n"
19629 ". Repeat previous command\n"
19630 msgstr ""
19631 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
19632 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
19633 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
19634 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
19635 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
19636 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
19637 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
19638 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
19639 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
19640 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
19641 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
19642 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
19643 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
19644 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
19645 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
19646 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
19647 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
19648 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
19649 ". letzten Befehl wiederholen\n"
19650
19651 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19652 #, c-format
19653 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19654 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
19655
19656 #: text-utils/more.c:1431
19657 #, c-format
19658 msgid "\"%s\" line %d"
19659 msgstr "„%s“ Zeile %d"
19660
19661 #: text-utils/more.c:1433
19662 #, c-format
19663 msgid "[Not a file] line %d"
19664 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
19665
19666 #: text-utils/more.c:1515
19667 msgid " Overflow\n"
19668 msgstr " Überlauf\n"
19669
19670 #: text-utils/more.c:1564
19671 msgid "...skipping\n"
19672 msgstr "… wird übersprungen\n"
19673
19674 #: text-utils/more.c:1598
19675 msgid ""
19676 "\n"
19677 "Pattern not found\n"
19678 msgstr ""
19679 "\n"
19680 "Muster wurde nicht gefunden\n"
19681
19682 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19683 msgid "Pattern not found"
19684 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
19685
19686 #: text-utils/more.c:1650
19687 msgid "exec failed\n"
19688 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19689
19690 #: text-utils/more.c:1664
19691 msgid "can't fork\n"
19692 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
19693
19694 #: text-utils/more.c:1698
19695 msgid ""
19696 "\n"
19697 "...Skipping "
19698 msgstr ""
19699 "\n"
19700 "… wird übersprungen "
19701
19702 #: text-utils/more.c:1702
19703 msgid "...Skipping to file "
19704 msgstr "… Sprung zu Datei"
19705
19706 #: text-utils/more.c:1704
19707 msgid "...Skipping back to file "
19708 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
19709
19710 #: text-utils/more.c:1993
19711 msgid "Line too long"
19712 msgstr "Zeile ist zu lang"
19713
19714 #: text-utils/more.c:2030
19715 msgid "No previous command to substitute for"
19716 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
19717
19718 #: text-utils/pg.c:152
19719 msgid ""
19720 "-------------------------------------------------------\n"
19721 " h this screen\n"
19722 " q or Q quit program\n"
19723 " <newline> next page\n"
19724 " f skip a page forward\n"
19725 " d or ^D next halfpage\n"
19726 " l next line\n"
19727 " $ last page\n"
19728 " /regex/ search forward for regex\n"
19729 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19730 " . or ^L redraw screen\n"
19731 " w or z set page size and go to next page\n"
19732 " s filename save current file to filename\n"
19733 " !command shell escape\n"
19734 " p go to previous file\n"
19735 " n go to next file\n"
19736 "\n"
19737 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19738 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19739 "\n"
19740 "See pg(1) for more information.\n"
19741 "-------------------------------------------------------\n"
19742 msgstr ""
19743 "-------------------------------------------------------\n"
19744 " h dieser Bildschirm\n"
19745 " q or Q Programm beenden\n"
19746 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
19747 " f ein Seite vorwärts springen\n"
19748 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
19749 " l nächste Zeile\n"
19750 " $ letzte Seite\n"
19751 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19752 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19753 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
19754 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
19755 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
19756 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
19757 " p zur vorherigen Datei springen\n"
19758 " n zur nächsten Datei springen\n"
19759 "\n"
19760 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
19761 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
19762 "\n"
19763 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
19764 "-------------------------------------------------------\n"
19765
19766 #: text-utils/pg.c:231
19767 #, c-format
19768 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19769 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
19770
19771 #: text-utils/pg.c:235
19772 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19773 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
19774
19775 #: text-utils/pg.c:238
19776 msgid " -number lines per page\n"
19777 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
19778
19779 #: text-utils/pg.c:239
19780 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19781 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
19782
19783 #: text-utils/pg.c:240
19784 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19785 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
19786
19787 #: text-utils/pg.c:241
19788 msgid " -f do not split long lines\n"
19789 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
19790
19791 #: text-utils/pg.c:242
19792 msgid " -n terminate command with new line\n"
19793 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
19794
19795 #: text-utils/pg.c:243
19796 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19797 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
19798
19799 #: text-utils/pg.c:244
19800 msgid " -r disallow shell escape\n"
19801 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
19802
19803 #: text-utils/pg.c:245
19804 msgid " -s print messages to stdout\n"
19805 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
19806
19807 #: text-utils/pg.c:246
19808 msgid " +number start at the given line\n"
19809 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
19810
19811 #: text-utils/pg.c:247
19812 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19813 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
19814
19815 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
19816 #: text-utils/pg.c:258
19817 #, c-format
19818 msgid "option requires an argument -- %s"
19819 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
19820
19821 #: text-utils/pg.c:264
19822 #, c-format
19823 msgid "illegal option -- %s"
19824 msgstr "unzulässige Option -- %s"
19825
19826 #: text-utils/pg.c:367
19827 msgid "...skipping forward\n"
19828 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
19829
19830 #: text-utils/pg.c:369
19831 msgid "...skipping backward\n"
19832 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
19833
19834 #: text-utils/pg.c:385
19835 msgid "No next file"
19836 msgstr "Keine nächste Datei"
19837
19838 #: text-utils/pg.c:389
19839 msgid "No previous file"
19840 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
19841
19842 #: text-utils/pg.c:891
19843 #, c-format
19844 msgid "Read error from %s file"
19845 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
19846
19847 #: text-utils/pg.c:894
19848 #, c-format
19849 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19850 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
19851
19852 #: text-utils/pg.c:896
19853 #, c-format
19854 msgid "Unknown error in %s file"
19855 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
19856
19857 #: text-utils/pg.c:949
19858 #, fuzzy
19859 msgid "Cannot create temporary file"
19860 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
19861
19862 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19863 msgid "RE error: "
19864 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
19865
19866 #: text-utils/pg.c:1105
19867 msgid "(EOF)"
19868 msgstr "(Dateiende)"
19869
19870 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19871 msgid "No remembered search string"
19872 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
19873
19874 #: text-utils/pg.c:1211
19875 msgid "cannot open "
19876 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
19877
19878 #: text-utils/pg.c:1263
19879 msgid "saved"
19880 msgstr "gespeichert"
19881
19882 #: text-utils/pg.c:1353
19883 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19884 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
19885
19886 #: text-utils/pg.c:1388
19887 msgid "fork() failed, try again later\n"
19888 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
19889
19890 #: text-utils/pg.c:1476
19891 msgid "(Next file: "
19892 msgstr "(Nächste Datei: "
19893
19894 #: text-utils/pg.c:1542
19895 #, c-format
19896 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19897 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
19898
19899 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19900 msgid "failed to parse number of lines per page"
19901 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
19902
19903 #: text-utils/rev.c:77
19904 #, c-format
19905 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19906 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
19907
19908 #: text-utils/rev.c:81
19909 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19910 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
19911
19912 #: text-utils/ul.c:142
19913 #, c-format
19914 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19915 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19916
19917 #: text-utils/ul.c:145
19918 msgid "Do underlining.\n"
19919 msgstr "Unterstreichung.\n"
19920
19921 #: text-utils/ul.c:148
19922 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19923 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19924
19925 #: text-utils/ul.c:149
19926 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19927 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
19928
19929 #: text-utils/ul.c:209
19930 msgid "trouble reading terminfo"
19931 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
19932
19933 #: text-utils/ul.c:214
19934 #, c-format
19935 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19936 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
19937
19938 #: text-utils/ul.c:304
19939 #, c-format
19940 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19941 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
19942
19943 #: text-utils/ul.c:629
19944 msgid "Input line too long."
19945 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
19946
19947 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19948 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
19949
19950 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19951 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
19952
19953 # "Abweichungsparameter"
19954 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19955 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
19956
19957 #, fuzzy
19958 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19959 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
19960
19961 #~ msgid ""
19962 #~ "\n"
19963 #~ "Usage:\n"
19964 #~ " %1$s -V\n"
19965 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19966 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19967 #~ "\n"
19968 #~ "Available commands:\n"
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "\n"
19971 #~ "Aufruf:\n"
19972 #~ " %1$s -V\n"
19973 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
19974 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
19975 #~ "\n"
19976 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
19977
19978 #~ msgid ""
19979 #~ "\n"
19980 #~ "Available columns (for -o):\n"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ "\n"
19983 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
19984
19985 #~ msgid "seek error on %s"
19986 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
19987
19988 #~ msgid ""
19989 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19990 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19991 #~ msgstr ""
19992 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
19993 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
19994
19995 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19996 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
19997
19998 #~ msgid ""
19999 #~ "\n"
20000 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20001 #~ msgstr ""
20002 #~ "\n"
20003 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20004
20005 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20006 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20007
20008 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20009 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20010
20011 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20012 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20013
20014 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20015 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20016
20017 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20018 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20019
20020 #~ msgid "No known shells."
20021 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ "\n"
20025 #~ "Available columns:\n"
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "\n"
20028 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20029
20030 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20031 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ "\n"
20035 #~ "Available columns (for --output):\n"
20036 #~ msgstr ""
20037 #~ "\n"
20038 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20039
20040 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20041 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20042
20043 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20044 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20045
20046 #~ msgid ""
20047 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20048 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20049 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20050 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20051 #~ "\n"
20052 #~ msgstr ""
20053 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20054 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20055 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20056 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20057 #~ "\n"
20058
20059 #~ msgid ""
20060 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20061 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20062 #~ " -f, --force force erasure\n"
20063 #~ " -h, --help show this help text\n"
20064 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20065 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20066 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20067 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20068 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20069 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20072 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20073 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20074 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20075 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20076 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20077 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20078 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20079 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20080 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20081 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20082
20083 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20084 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20085 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20086 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20087 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20088
20089 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20090 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20091
20092 # not much to translate
20093 # debug
20094 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20095 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20096
20097 # not much to translate
20098 # debug
20099 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20100 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20101
20102 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20103 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20104
20105 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20106 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20107
20108 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20111 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20112
20113 # "anpassen"
20114 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20115 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20116
20117 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20118 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20119
20120 # Egger
20121 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20122 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20123
20124 # Egger
20125 # "Epochenwert"
20126 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20127 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20128
20129 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20130 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20131
20132 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20133 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20134
20135 # Egger
20136 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20137 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20138
20139 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20140 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20144 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20145 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20146 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20149 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20150 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20151 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20152 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20153
20154 #~ msgid ""
20155 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20156 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20157 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20158 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20159 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20162 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20163 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20164 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20165 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20166 #~ " auszugleichen\n"
20167
20168 #~ msgid ""
20169 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20170 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20171 #~ " value given with --epoch\n"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20174 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20175 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20179 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20182 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20183 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20184
20185 #~ msgid ""
20186 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20187 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20190 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20191
20192 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20193 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20194
20195 #~ msgid ""
20196 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20197 #~ " --set or --systohc)\n"
20198 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20199 #~ " either --utc or --localtime\n"
20200 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20201 #~ " the default is %1$s\n"
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20204 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20205 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20206 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20207 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20208 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20209
20210 #~ msgid ""
20211 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20212 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20213 #~ "\n"
20214 #~ msgstr ""
20215 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20216 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20217 #~ "\n"
20218
20219 #~ msgid "invalid epoch argument"
20220 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20221
20222 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20223 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20224
20225 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20226 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20230 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20231
20232 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20233 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20234
20235 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20236 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20237
20238 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20239 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20240
20241 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20242 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20243
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "%s\n"
20246 #~ "Try `%s --help' for more information."
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "%s\n"
20249 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20250
20251 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20252 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20253
20254 #~ msgid ""
20255 #~ "\n"
20256 #~ "Available columns (for --show):\n"
20257 #~ msgstr ""
20258 #~ "\n"
20259 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20260
20261 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20262 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20263
20264 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20265 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20266
20267 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20268 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20269
20270 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20271 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20272
20273 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20274 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20275
20276 #~ msgid "Filesystem label:"
20277 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20278
20279 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20280 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20281
20282 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20283 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20284
20285 #~ msgid "failed to set PATH"
20286 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20287
20288 #~ msgid "%d"
20289 #~ msgstr "%d"
20290
20291 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20292 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20293
20294 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20295 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20296
20297 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20298 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20299
20300 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20301 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20302
20303 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20304 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20305
20306 #~ msgid "No --date option specified."
20307 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20308
20309 #~ msgid "--date argument too long"
20310 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20311
20312 # The english version is already a little misleading.
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20315 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20318 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20319
20320 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20321 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20322
20323 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20324 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20325
20326 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20327 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20328
20329 #~ msgid ""
20330 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20331 #~ "The command was:\n"
20332 #~ " %s\n"
20333 #~ "The response was:\n"
20334 #~ " %s"
20335 #~ msgstr ""
20336 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20337 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20338 #~ "Der Befehl war:\n"
20339 #~ " %s\n"
20340 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20341 #~ " %s"
20342
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20345 #~ "The command was:\n"
20346 #~ " %s\n"
20347 #~ "The response was:\n"
20348 #~ " %s\n"
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20351 #~ "Der Befehl war:\n"
20352 #~ " %s\n"
20353 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20354 #~ " %s\n"
20355
20356 # Egger, fixed %s->%d
20357 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20358 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20359
20360 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20361 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20362
20363 # merge with next
20364 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20365 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20366
20367 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20368 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20369 #~ msgid ""
20370 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20371 #~ "%s"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20374 #~ "%s"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20378 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20379 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20380 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20381
20382 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20383 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20387 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20388 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20389 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20390 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20391 #~ msgstr ""
20392 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20393 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20394 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20395 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20396 #~ " beginnt\n"
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20400 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20401 #~ "\n"
20402 #~ msgstr ""
20403 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20404 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20405 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20406 #~ "\n"
20407
20408 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20409 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20410
20411 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20412 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20413
20414 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20415 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20416
20417 #~ msgid "booted from MILO\n"
20418 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20419
20420 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20421 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20422
20423 # Egger
20424 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20425 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20426
20427 # debug
20428 #~ msgid "funky TOY!\n"
20429 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20430
20431 # The second %s can be:
20432 # "clock read"
20433 # "set time"
20434 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20435 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
20436
20437 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20438 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20439
20440 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20441 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20442
20443 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20444 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20445
20446 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20447 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20448
20449 # Egger, not really nice
20450 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20451 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
20452
20453 # Egger
20454 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20455 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
20456
20457 # This is not the correct translation, but it
20458 # explains the situation better.
20459 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20460 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
20461
20462 #~ msgid "failed to initialize output line"
20463 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
20464
20465 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20466 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
20467
20468 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20469 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
20470
20471 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20472 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
20473
20474 #~ msgid ""
20475 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20476 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20477 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
20480 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
20481 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
20482
20483 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20484 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
20485
20486 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20487 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
20488
20489 #~ msgid "mount source not defined"
20490 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
20491
20492 #~ msgid "%s: mount failed"
20493 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
20494
20495 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20496 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
20497
20498 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20499 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
20500
20501 #~ msgid ""
20502 #~ "\n"
20503 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20504 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "\n"
20507 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
20508 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
20509
20510 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20511 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ "%s: target is busy\n"
20515 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20516 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20517 #~ msgstr ""
20518 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
20519 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
20520 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
20521 #~ " oder fuser(1))."
20522
20523 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20524 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
20525
20526 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20527 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
20528
20529 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20530 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
20531
20532 #~ msgid "divisor '%s'"
20533 #~ msgstr "Divisor „%s“"
20534
20535 #~ msgid "argument error: %s"
20536 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
20537
20538 #~ msgid "tty path %s too long"
20539 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
20540
20541 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20542 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
20543
20544 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20545 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
20546
20547 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20548 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
20549
20550 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20551 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
20552
20553 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20554 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
20555
20556 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20557 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
20558
20559 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20560 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
20561
20562 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20563 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
20564
20565 #~ msgid "no input file specified"
20566 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
20567
20568 #~ msgid "%s: is not a file"
20569 #~ msgstr "%s: ist keine Datei"
20570
20571 #~ msgid "%s is not a block special device"
20572 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
20573
20574 # XXX - I did have a better one for busy
20575 # libc.po:
20576 # "Device or resource busy"
20577 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
20578 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20579 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
20580
20581 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20582 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
20583
20584 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20585 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
20586
20587 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20588 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
20589
20590 #~ msgid "%s: unknown device name"
20591 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
20592
20593 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20594 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
20595
20596 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20597 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
20598
20599 #~ msgid ""
20600 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20601 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20602 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20603 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20604 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20605 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20606 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20607 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20608 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20609 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20610 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20611 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20612 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20613 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20614 #~ "\n"
20615 #~ msgstr ""
20616 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
20617 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
20618 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
20619 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
20620 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
20621 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
20622 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
20623 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
20624 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
20625 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
20626 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
20627 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
20628 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20629 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20630 #~ "\n"
20631
20632 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20633 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
20634
20635 #~ msgid ""
20636 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20637 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20638 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20639 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20640 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
20643 #~ " werden soll\n"
20644 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
20645 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
20646 #~ " Positionsangabe\n"
20647 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
20648 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
20649
20650 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20651 #~ msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
20652
20653 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20654 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
20655
20656 #~ msgid "pages"
20657 #~ msgstr "Seiten"
20658
20659 #~ msgid "different"
20660 #~ msgstr "verschieden"
20661
20662 #~ msgid "same"
20663 #~ msgstr "gleich"