1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
78 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
82 #: term-utils/agetty.c:860
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
96 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
97 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
98 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
100 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
101 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
102 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
103 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
104 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
107 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
108 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
111 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
112 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
113 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
114 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
115 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
116 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
119 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
294 #: disk-utils/blockdev.c:476
296 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
297 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
299 #: disk-utils/blockdev.c:480
301 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
302 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
304 #: disk-utils/blockdev.c:501
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:184
313 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
314 #: disk-utils/cfdisk.c:184
315 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
316 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:185
323 #: disk-utils/cfdisk.c:185
324 msgid "Delete the current partition"
325 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:186
332 #: disk-utils/cfdisk.c:186
334 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
335 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:187
341 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:187
343 msgid "Create new partition from free space"
344 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:188
350 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:188
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
356 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
357 #: libfdisk/src/sun.c:1100
361 #: disk-utils/cfdisk.c:189
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:190
369 #: disk-utils/cfdisk.c:190
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:191
377 #: disk-utils/cfdisk.c:191
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:192
385 #: disk-utils/cfdisk.c:192
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:193
393 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:193
395 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
396 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
400 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
401 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
406 msgstr "%s (eingehängt)"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
409 msgid "Partition name:"
410 msgstr "Partitionsname:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
413 msgid "Partition UUID:"
414 msgstr "Partitions-UUID:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
417 msgid "Partition type:"
418 msgstr "Partitionstyp:"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
425 msgid "Filesystem UUID:"
426 msgstr "Dateisystem-UUID:"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
429 msgid "Filesystem LABEL:"
430 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
434 msgstr "Dateisystem:"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
438 msgstr "Einhängepunkt:"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
443 msgstr "Festplatte: %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
447 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
448 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
452 msgid "Label: %s, identifier: %s"
453 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
458 msgstr "Bezeichnung: %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
461 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
462 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
465 msgid "Please, specify size."
466 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
470 msgid "Minimum size is %ju bytes."
471 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
475 msgid "Maximum size is %ju bytes."
476 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
479 msgid "Failed to parse size."
480 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
483 msgid "Select partition type"
484 msgstr "Partitionstyp wählen"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
487 msgid "Enter script file name: "
488 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
491 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
492 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
493 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
498 msgid "Cannot open %s"
499 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
503 msgid "Failed to parse script file %s"
504 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
508 msgid "Failed to apply script %s"
509 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
512 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
513 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
516 msgid "Failed to allocate script handler"
517 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
520 msgid "Failed to read disk layout into script."
521 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
524 msgid "Disk layout successfully dumped."
525 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
529 msgid "Failed to write script %s"
530 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
537 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
538 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
541 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
542 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
545 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
546 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
549 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
551 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Befehl Bedeutung"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "-------- ---------"
563 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
565 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
569 msgid " d Delete the current partition"
570 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
573 msgid " h Print this screen"
574 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
577 msgid " n Create new partition from free space"
578 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
581 msgid " q Quit program without writing partition table"
582 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
585 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
586 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
589 msgid " t Change the partition type"
590 msgstr " t Partitionstyp ändern"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
593 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
595 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
596 " Skriptdatei ausgeben"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
599 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
600 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
604 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
605 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
608 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
609 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
612 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
613 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
616 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
617 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
620 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
621 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
624 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
625 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
628 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
629 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
633 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
634 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
637 msgid "case letters (except for Write)."
638 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
641 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
642 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
645 msgid "Press a key to continue."
646 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
649 msgid "Could not toggle the flag."
650 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
654 msgid "Could not delete partition %zu."
655 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
659 msgid "Partition %zu has been deleted."
660 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
663 msgid "Partition size: "
664 msgstr "Partitionsgröße: "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
668 msgid "Changed type of partition %zu."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
673 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
674 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
683 msgid "Partition %zu resized."
684 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
688 msgid "Device is open in read-only mode."
689 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
692 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
693 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
696 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
697 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
700 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
705 msgid "Did not write partition table to disk."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
709 msgid "Failed to write disklabel."
710 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
713 msgid "The partition table has been altered."
714 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
717 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
718 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
722 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
726 msgid "failed to create a new disklabel"
727 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
743 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
751 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:63
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
772 #: disk-utils/fdformat.c:53
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Formatieren … "
777 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
782 #: disk-utils/fdformat.c:80
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Überprüfen … "
787 # This is from a perror()
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
803 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
804 "Operation wird fortgesetzt … "
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
815 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
819 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
823 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
830 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
831 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
832 " wurden (maximal N Versuche)\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:156
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:194
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "Ungültiges Argument - from"
842 #: disk-utils/fdformat.c:198
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "Ungültiges Argument - to"
846 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
854 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
857 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:107
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
902 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
904 #: disk-utils/fdisk.c:204
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:209
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
914 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
915 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
919 #: disk-utils/fdisk.c:251
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:259
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:266
942 msgstr "%s (%c-%c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [J]a/[N]ein: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:479
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:480
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:582
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
965 #: disk-utils/fdisk.c:583
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
969 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
974 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
978 #: disk-utils/fdisk.c:617
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
983 #: disk-utils/fdisk.c:621
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
988 #: disk-utils/fdisk.c:660
993 #: disk-utils/fdisk.c:717
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1002 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1003 #: disk-utils/fdisk.c:723
1005 msgstr "Suchen nicht möglich"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:728
1009 msgstr "Lesen nicht möglich"
1011 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1012 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Erster Sektor"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:768
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1024 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1025 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:790
1029 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:803
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1038 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1039 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:811
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:812
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1048 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1049 " Kennung erzeugt wird\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:817
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:818
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:819
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1071 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:820
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1075 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:821
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:822
1082 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1085 " Format ausgeben\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:823
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1093 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:827
1096 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1097 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:828
1100 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1101 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:829
1104 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1105 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:910
1112 msgid "invalid cylinders argument"
1113 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:922
1116 msgid "not found DOS label driver"
1117 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:928
1121 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:935
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:941
1129 msgid "invalid sectors argument"
1130 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:967
1134 msgid "unsupported disklabel: %s"
1135 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:975
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1144 msgid "unsupported wipe mode"
1145 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1148 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1149 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1153 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1154 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1155 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1156 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1157 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1158 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1159 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1160 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1161 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1162 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1163 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1164 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1167 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1179 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1180 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1181 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1184 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1185 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1189 msgid "Disklabel type: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1194 msgid "Disk identifier: %s"
1195 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1199 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1200 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1228 #: disk-utils/fsck.c:1242
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1237 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1238 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1239 msgid "failed to allocate output table"
1240 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1243 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1244 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1245 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1246 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1247 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1248 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1249 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1250 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1255 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1257 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1258 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1259 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1260 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1261 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1262 msgid "failed to add output data"
1263 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1267 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1268 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1272 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1276 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1277 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1301 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1302 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1306 msgid "%s unknown column: %s"
1307 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1314 msgid "delete a partition"
1315 msgstr "Eine Partition löschen"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1318 msgid "list free unpartitioned space"
1319 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1322 msgid "list known partition types"
1323 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1326 msgid "add a new partition"
1327 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1329 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1331 msgid "print the partition table"
1332 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1335 msgid "change a partition type"
1336 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1339 msgid "verify the partition table"
1340 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1343 msgid "print information about a partition"
1344 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1348 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1349 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1353 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1354 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1357 msgid "fix partitions order"
1358 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1365 msgid "print this menu"
1366 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1369 msgid "change display/entry units"
1370 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1373 msgid "extra functionality (experts only)"
1374 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1381 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1382 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1385 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1386 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1390 msgstr "Speichern und Beenden"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1393 msgid "write table to disk and exit"
1394 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1397 msgid "write table to disk"
1398 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1401 msgid "quit without saving changes"
1402 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1405 msgid "return to main menu"
1406 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1409 msgid "return from BSD to DOS"
1410 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1413 msgid "Create a new label"
1414 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1417 msgid "create a new empty GPT partition table"
1418 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1421 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1422 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1425 msgid "create a new empty DOS partition table"
1426 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1429 msgid "create a new empty Sun partition table"
1430 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1433 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1434 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1441 msgid "change number of cylinders"
1442 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1445 msgid "change number of heads"
1446 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1449 msgid "change number of sectors/track"
1450 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1457 msgid "change disk GUID"
1458 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1461 msgid "change partition name"
1462 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1465 msgid "change partition UUID"
1466 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1469 msgid "change table length"
1470 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1473 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1474 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1477 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1478 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1481 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1482 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1485 msgid "toggle the required partition flag"
1486 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1489 msgid "toggle the GUID specific bits"
1490 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1497 msgid "toggle the read-only flag"
1498 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1501 msgid "toggle the mountable flag"
1502 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1505 msgid "change number of alternate cylinders"
1506 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1513 msgid "change interleave factor"
1514 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1517 msgid "change rotation speed (rpm)"
1518 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1521 msgid "change number of physical cylinders"
1522 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1529 msgid "select bootable partition"
1530 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1533 msgid "edit bootfile entry"
1534 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1537 msgid "select sgi swap partition"
1538 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1541 msgid "create SGI info"
1542 msgstr "SGI-Info erstellen"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1549 msgid "toggle a bootable flag"
1550 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1553 msgid "edit nested BSD disklabel"
1554 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1557 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1558 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1561 msgid "move beginning of data in a partition"
1562 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1565 msgid "change the disk identifier"
1566 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1569 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1570 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1577 msgid "edit drive data"
1578 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1581 msgid "install bootstrap"
1582 msgstr "Bootstrap installieren"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1585 msgid "show complete disklabel"
1586 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1589 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1590 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1596 "Help (expert commands):\n"
1599 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1613 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1615 # That sounds pretty ummm…
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1617 msgid "Expert command (m for help): "
1618 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1621 msgid "Command (m for help): "
1622 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1627 "Do you really want to quit? "
1630 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1634 msgid "%c: unknown command"
1635 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1638 msgid "Enter script file name"
1639 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1642 msgid "Resetting fdisk!"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1646 msgid "Script successfully applied."
1647 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1650 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1651 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1654 msgid "Script successfully saved."
1655 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1659 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1660 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1663 msgid "Do you want to remove the signature?"
1664 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1667 msgid "The signature will be removed by a write command."
1668 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1671 msgid "failed to write disklabel"
1672 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1675 msgid "Failed to fix partitions order."
1676 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1679 msgid "Partitions order fixed."
1680 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1684 msgid "Could not delete partition %zu"
1685 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1688 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1689 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1692 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1693 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1696 msgid "Leaving nested disklabel."
1697 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1700 msgid "New maximum entries"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1704 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1705 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1708 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1709 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1716 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1717 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1720 msgid "Number of cylinders"
1721 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1724 msgid "Number of heads"
1725 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1728 msgid "Number of sectors"
1729 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1731 #: disk-utils/fsck.c:213
1733 msgid "%s is mounted\n"
1734 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:215
1738 msgid "%s is not mounted\n"
1739 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1744 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1746 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1747 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1748 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1750 msgid "cannot read %s"
1751 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1753 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1755 msgid "parse error: %s"
1756 msgstr "Einlesefehler: %s"
1758 #: disk-utils/fsck.c:358
1760 msgid "cannot create directory %s"
1761 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1763 #: disk-utils/fsck.c:371
1765 msgid "Locking disk by %s ... "
1766 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1768 #: disk-utils/fsck.c:382
1773 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1774 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgstr "erfolgreich beendet"
1778 #: disk-utils/fsck.c:392
1780 msgstr "fehlgeschlagen"
1782 #: disk-utils/fsck.c:410
1784 msgid "Unlocking %s.\n"
1785 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:442
1789 msgid "failed to setup description for %s"
1790 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1792 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1793 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1795 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1796 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1798 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1800 msgid "%s: failed to parse fstab"
1801 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1803 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1804 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1805 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1806 #: term-utils/script.c:809
1808 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1810 #: disk-utils/fsck.c:684
1812 msgid "%s: execute failed"
1813 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1815 #: disk-utils/fsck.c:772
1816 msgid "wait: no more child process?!?"
1817 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1819 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1820 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1821 msgid "waitpid failed"
1822 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1824 #: disk-utils/fsck.c:793
1826 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1827 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1829 #: disk-utils/fsck.c:799
1831 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1832 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1834 #: disk-utils/fsck.c:845
1836 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1837 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:923
1841 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1842 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:989
1846 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1849 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1850 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1852 #: disk-utils/fsck.c:1105
1854 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1855 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1117
1859 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1860 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1122
1864 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1865 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1139
1869 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1870 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1153
1874 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1875 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1257
1878 msgid "Checking all file systems.\n"
1879 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1348
1883 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1884 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1374
1888 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1889 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1378
1892 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1893 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1381
1896 msgid " -A check all filesystems\n"
1897 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1382
1900 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1383
1904 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1905 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1384
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1385
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1913 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1386
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1918 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1919 " einschließlich Wurzel\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1387
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1388
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1930 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1931 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1390
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1391
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1392
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1946 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1947 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1394
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1400
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1957 #: disk-utils/fsck.c:1447
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "zu viele Geräte"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1459
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1467
1967 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1968 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1471
1972 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1973 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1976 #: sys-utils/eject.c:278
1977 msgid "too many arguments"
1978 msgstr "zu viele Argumente"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1981 msgid "invalid argument of -r"
1982 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1549
1986 msgid "option '%s' may be specified only once"
1987 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1991 msgid "option '%s' requires an argument"
1992 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1587
1996 msgid "invalid argument of -r: %d"
1997 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1630
2000 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2001 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2005 msgid " %s [options] <file>\n"
2006 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2009 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2010 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2013 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2014 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2017 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2021 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2022 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2026 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2029 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2030 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2034 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2035 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2039 msgid "not a block device or file: %s"
2040 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2043 msgid "file length too short"
2044 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2048 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2050 msgid "seek on %s failed"
2051 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2054 msgid "superblock magic not found"
2055 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2059 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2060 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2071 msgid "unsupported filesystem features"
2072 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2076 msgid "superblock size (%d) too small"
2077 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2080 msgid "zero file count"
2081 msgstr "Dateizähler ist Null"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2084 msgid "file extends past end of filesystem"
2085 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2088 msgid "old cramfs format"
2089 msgstr "altes Cramfs-Format"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2092 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2093 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2101 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2104 msgid "read romfs failed"
2105 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2108 msgid "root inode is not directory"
2109 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2113 msgid "bad root offset (%lu)"
2114 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2117 msgid "data block too large"
2118 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2122 msgid "decompression error: %s"
2123 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2127 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2128 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2132 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2133 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2137 msgid "non-block (%ld) bytes"
2138 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2142 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2143 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2146 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2147 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2148 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2150 msgid "write failed: %s"
2151 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2155 msgid "lchown failed: %s"
2156 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2160 msgid "chown failed: %s"
2161 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2165 msgid "utime failed: %s"
2166 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2170 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2171 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2175 msgid "mkdir failed: %s"
2176 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2179 msgid "filename length is zero"
2180 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2183 msgid "bad filename length"
2184 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2187 msgid "bad inode offset"
2188 msgstr "ungültige Inode-Position"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2191 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2192 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2195 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2196 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2199 msgid "symbolic link has zero offset"
2200 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2203 msgid "symbolic link has zero size"
2204 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2208 msgid "size error in symlink: %s"
2209 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2213 msgid "symlink failed: %s"
2214 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2218 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2219 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2223 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2224 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2228 msgid "socket has non-zero size: %s"
2229 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2233 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2234 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2238 msgid "mknod failed: %s"
2239 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2243 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2244 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2248 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2249 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2252 msgid "invalid file data offset"
2253 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2256 msgid "invalid blocksize argument"
2257 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2265 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2266 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2269 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2270 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2273 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2274 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2277 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2278 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2281 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2282 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2285 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2286 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2289 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2290 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2293 msgid " -f, --force force check\n"
2294 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2296 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2320 msgid "%s is mounted.\t "
2321 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2324 msgid "Do you really want to continue"
2325 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2329 msgid "check aborted.\n"
2330 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2334 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2335 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2339 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2340 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2343 msgid "Remove block"
2344 msgstr "Block entfernen"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2348 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2353 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2354 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2359 "Internal error: trying to write bad block\n"
2360 "Write request ignored\n"
2362 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2363 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2366 msgid "seek failed in write_block"
2367 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2371 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2372 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2376 msgid "Warning: block out of range\n"
2377 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2380 msgid "seek failed in write_super_block"
2381 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2384 msgid "unable to write super-block"
2385 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2388 msgid "Unable to write inode map"
2389 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2392 msgid "Unable to write zone map"
2393 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2396 msgid "Unable to write inodes"
2397 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2400 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2401 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2404 msgid "unable to read super block"
2405 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2408 msgid "bad magic number in super-block"
2409 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2412 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2413 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2416 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2417 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2420 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2421 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2424 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2425 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2428 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2429 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2432 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2433 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2436 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2437 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2441 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2445 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2449 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2452 msgid "Unable to read inode map"
2453 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2456 msgid "Unable to read zone map"
2457 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2460 msgid "Unable to read inodes"
2461 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2465 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2466 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2470 msgid "%ld inodes\n"
2471 msgstr "%ld inodes\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2475 msgid "%ld blocks\n"
2476 msgstr "%ld Blöcke\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2480 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2481 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2485 msgid "Zonesize=%d\n"
2486 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2490 msgid "Maxsize=%zu\n"
2491 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2495 msgid "Filesystem state=%d\n"
2496 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2509 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2510 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2514 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2518 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2519 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2523 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2524 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2527 msgid "root inode isn't a directory"
2528 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2532 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2533 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2539 msgstr "Zurücksetzen"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2543 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2544 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2548 msgstr "Korrigieren"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2552 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2553 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2561 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2562 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2566 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2567 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2570 msgid "internal error"
2571 msgstr "interner Fehler"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2575 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2576 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2580 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2581 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2584 msgid "seek failed in bad_zone"
2585 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2589 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2590 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2594 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2595 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2599 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2600 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2608 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2609 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2612 msgid "Set i_nlinks to count"
2613 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2617 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2618 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2622 msgstr "Mark. entf."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2626 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2627 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2631 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2632 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2635 msgid "bad inode size"
2636 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2639 msgid "bad v2 inode size"
2640 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2643 msgid "need terminal for interactive repairs"
2644 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2648 msgid "cannot open %s: %s"
2649 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2653 msgid "%s is clean, no check.\n"
2654 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2658 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2659 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2663 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2664 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2670 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2673 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2677 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2678 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2684 "%6d regular files\n"
2686 "%6d character device files\n"
2687 "%6d block device files\n"
2689 "%6d symbolic links\n"
2694 "%6d reguläre Dateien\n"
2695 "%6d Verzeichnisse\n"
2696 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2697 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2698 "%6d Verknüpfungen\n"
2699 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2706 "----------------------------\n"
2707 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2708 "----------------------------\n"
2710 "--------------------------\n"
2711 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2712 "--------------------------\n"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2715 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2716 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2717 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2718 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2719 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2720 msgid "write failed"
2721 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2723 #: disk-utils/isosize.c:106
2725 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2726 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2728 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2730 msgid "read error on %s"
2731 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2733 #: disk-utils/isosize.c:124
2735 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2736 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2738 #: disk-utils/isosize.c:148
2740 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2741 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2743 #: disk-utils/isosize.c:152
2744 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2745 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2747 #: disk-utils/isosize.c:155
2748 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2749 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2751 #: disk-utils/isosize.c:156
2752 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2753 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:187
2756 msgid "invalid divisor argument"
2757 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2761 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2762 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2765 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2766 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2773 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2774 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2775 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2776 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2777 " -c this option is silently ignored\n"
2778 " -l this option is silently ignored\n"
2782 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2783 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2784 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2785 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2786 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2787 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2788 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2789 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2790 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2794 msgid "invalid number of inodes"
2795 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2798 msgid "volume name too long"
2799 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2802 msgid "fsname name too long"
2803 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2806 msgid "invalid block-count"
2807 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2811 msgid "cannot get size of %s"
2812 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2816 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2817 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2820 msgid "too many inodes - max is 512"
2821 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2825 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2826 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2830 msgid "Device: %s\n"
2831 msgstr "Gerät: %s\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2835 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2836 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2840 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2841 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2845 msgid "BlockSize: %d\n"
2846 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2850 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2851 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2855 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2856 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2860 msgid "Blocks: %llu\n"
2861 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2865 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2866 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2869 msgid "error writing superblock"
2870 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2873 msgid "error writing root inode"
2874 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2877 msgid "error writing inode"
2878 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2885 msgid "error writing . entry"
2886 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2889 msgid "error writing .. entry"
2890 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2894 msgid "error closing %s"
2895 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:45
2899 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2900 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:49
2903 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2904 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:52
2908 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2909 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.c:53
2913 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2914 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.c:54
2918 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2919 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:55
2923 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2924 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:56
2929 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2930 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2932 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2933 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2936 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2937 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2938 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2939 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2940 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2941 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2942 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2944 msgid "failed to execute %s"
2945 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2950 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2952 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2953 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2954 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2955 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2956 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2957 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2958 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2959 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2960 " -z make explicit holes\n"
2961 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2962 " outfile output file\n"
2964 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2965 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2966 " -v ausführliche Meldungen\n"
2967 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2968 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2969 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2970 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2971 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2972 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2973 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2974 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2975 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2976 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2977 " outfile Ausgabedatei\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2981 msgid "readlink failed: %s"
2982 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2986 msgid "could not read directory %s"
2987 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2990 msgid "filesystem too big. Exiting."
2991 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2995 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2996 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3000 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3001 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3005 msgid "cannot close file %s"
3006 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3009 msgid "invalid edition number argument"
3010 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3013 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3014 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3018 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3019 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3022 msgid "ROM image map"
3023 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3027 msgid "Including: %s\n"
3028 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3032 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3033 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3037 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3038 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3042 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3043 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3052 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3053 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3057 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3058 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3066 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3067 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3070 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3071 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3075 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3076 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3080 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3081 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3085 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3086 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3091 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3092 "that some device files will be wrong."
3094 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3095 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3099 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3100 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3103 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3104 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3107 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3108 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3111 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3112 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3115 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3116 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3119 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3120 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3123 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3124 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3127 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3128 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3132 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3133 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3137 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3138 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3142 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3143 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3147 msgid "%s: unable to write super-block"
3148 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3152 msgid "%s: unable to write inode map"
3153 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3157 msgid "%s: unable to write zone map"
3158 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3162 msgid "%s: unable to write inodes"
3163 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3167 msgid "%s: seek failed in write_block"
3168 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3172 msgid "%s: write failed in write_block"
3173 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3178 msgid "%s: too many bad blocks"
3179 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3183 msgid "%s: not enough good blocks"
3184 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3189 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3190 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3192 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3193 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3198 msgid_plural "%lu inodes\n"
3199 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3200 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3205 msgid_plural "%lu blocks\n"
3206 msgstr[0] "%lu Block\n"
3207 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3211 msgid "Zonesize=%zu\n"
3212 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3220 "Maximalgröße=%zu\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3225 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3226 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3230 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3231 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3235 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3236 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3240 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3241 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3245 msgid "%d bad block\n"
3246 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3247 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3248 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3252 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3253 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3257 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3258 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3262 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3263 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3267 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3268 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3272 msgid "cannot determine size of %s"
3273 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3277 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3278 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3282 msgid "%s: number of blocks too small"
3283 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3287 msgid "unsupported name length: %d"
3288 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3292 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3293 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3296 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3297 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3300 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3301 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3304 msgid "failed to parse number of inodes"
3305 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3308 msgid "failed to parse number of blocks"
3309 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3313 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3314 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:80
3318 msgid "Bad user-specified page size %u"
3319 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:83
3323 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3324 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:124
3327 msgid "Label was truncated."
3328 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3331 #: disk-utils/mkswap.c:132
3334 msgstr "keine Bezeichnung, "
3336 #: disk-utils/mkswap.c:140
3339 msgstr "keine UUID\n"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:148
3346 " %s [options] device [size]\n"
3350 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:153
3353 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3354 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:156
3361 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3362 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3363 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3364 " -L, --label LABEL specify label\n"
3365 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3366 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3370 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3371 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3372 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3373 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3374 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3375 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3376 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3377 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3378 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:176
3383 msgid "too many bad pages: %lu"
3384 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:197
3387 msgid "seek failed in check_blocks"
3388 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:205
3392 msgid "%lu bad page\n"
3393 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3394 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3395 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:230
3398 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3399 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:232
3402 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3403 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:249
3407 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3408 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3411 msgid "unable to rewind swap-device"
3412 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:292
3415 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3416 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:308
3420 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3421 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3423 #: disk-utils/mkswap.c:313
3425 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3426 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:316
3430 msgid " (%s partition table detected). "
3431 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3433 #: disk-utils/mkswap.c:318
3435 msgid " (compiled without libblkid). "
3436 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3438 #: disk-utils/mkswap.c:319
3440 msgid "Use -f to force.\n"
3441 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:341
3445 msgid "%s: unable to write signature page"
3446 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:382
3449 msgid "parsing page size failed"
3450 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:388
3453 msgid "parsing version number failed"
3454 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:391
3458 msgid "swapspace version %d is not supported"
3459 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:397
3463 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3464 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:416
3467 msgid "only one device argument is currently supported"
3468 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:423
3471 msgid "error: parsing UUID failed"
3472 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:432
3475 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3476 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:438
3479 msgid "invalid block count argument"
3480 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:447
3484 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3485 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:453
3489 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3490 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:458
3494 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3495 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:463
3499 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3500 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3504 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3505 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3509 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3510 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3512 #: disk-utils/mkswap.c:489
3513 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3514 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:494
3518 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3519 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:514
3523 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3524 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:517
3527 msgid "unable to matchpathcon()"
3528 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:520
3531 msgid "unable to create new selinux context"
3532 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:522
3535 msgid "couldn't compute selinux context"
3536 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:528
3540 msgid "unable to relabel %s to %s"
3541 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3543 #: disk-utils/partx.c:86
3544 msgid "partition number"
3545 msgstr "Partitionsnummer"
3547 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3548 #: disk-utils/partx.c:87
3549 msgid "start of the partition in sectors"
3550 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3552 #: disk-utils/partx.c:88
3553 msgid "end of the partition in sectors"
3554 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3556 #: disk-utils/partx.c:89
3557 msgid "number of sectors"
3558 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3560 #: disk-utils/partx.c:90
3561 msgid "human readable size"
3562 msgstr "menschenlesbare Größe"
3564 #: disk-utils/partx.c:91
3565 msgid "partition name"
3566 msgstr "Partitionsname"
3568 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3569 msgid "partition UUID"
3570 msgstr "Partitions-UUID"
3572 #: disk-utils/partx.c:93
3573 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3574 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3576 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3577 msgid "partition flags"
3578 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3580 #: disk-utils/partx.c:95
3581 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3582 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3584 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3585 msgid "failed to initialize loopcxt"
3586 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3588 #: disk-utils/partx.c:118
3590 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3591 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3593 #: disk-utils/partx.c:122
3595 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3596 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:126
3600 msgid "%s: failed to set backing file"
3601 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3603 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3605 msgid "%s: failed to set up loop device"
3606 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3608 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3609 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3610 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3611 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3612 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3613 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3615 msgid "unknown column: %s"
3616 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3618 #: disk-utils/partx.c:208
3620 msgid "%s: failed to get partition number"
3621 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3623 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3625 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3626 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3628 #: disk-utils/partx.c:290
3630 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3631 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:297
3635 msgid "%s: error deleting partition %d"
3636 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3638 #: disk-utils/partx.c:299
3640 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3641 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3643 #: disk-utils/partx.c:333
3645 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3646 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:337
3650 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3651 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:342
3655 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3656 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3658 #: disk-utils/partx.c:362
3660 msgid "%s: error adding partition %d"
3661 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3663 # XXX – Merge with next strings.
3664 #: disk-utils/partx.c:364
3666 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3667 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3669 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3671 msgid "%s: partition #%d added\n"
3672 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:410
3676 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3679 #: disk-utils/partx.c:445
3681 msgid "%s: error updating partition %d"
3682 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3684 # XXX – Merge with next strings.
3685 #: disk-utils/partx.c:447
3687 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3688 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3690 #: disk-utils/partx.c:486
3692 msgid "%s: no partition #%d"
3693 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3695 #: disk-utils/partx.c:507
3697 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3698 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:521
3702 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3703 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3705 #: disk-utils/partx.c:562
3707 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3708 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3709 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3710 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3713 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3714 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3715 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3716 msgid "failed to allocate output column"
3717 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3719 #: disk-utils/partx.c:722
3721 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3722 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3724 #: disk-utils/partx.c:730
3726 msgid "%s: failed to read partition table"
3727 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3729 #: disk-utils/partx.c:736
3731 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3732 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:740
3736 msgid "%s: partition table with no partitions"
3737 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3739 #: disk-utils/partx.c:753
3741 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3742 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:757
3745 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3746 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:760
3749 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:761
3753 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:762
3757 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3758 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:763
3762 " -s, --show list partitions\n"
3765 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3769 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3770 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:765
3773 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3774 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:766
3777 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3778 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:767
3781 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3782 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3785 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3786 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3789 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3790 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:770
3793 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3794 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:771
3797 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3798 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:772
3801 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3802 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3805 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3806 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:856
3809 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3810 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3812 #: disk-utils/partx.c:942
3813 msgid "partition and disk name do not match"
3814 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3816 #: disk-utils/partx.c:971
3817 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3818 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3820 #: disk-utils/partx.c:990
3822 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3823 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:1002
3827 msgid "%s: cannot delete partitions"
3828 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3830 #: disk-utils/partx.c:1005
3832 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3833 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3835 #: disk-utils/partx.c:1022
3837 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3838 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3840 #: disk-utils/raw.c:50
3843 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3844 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3845 " %1$s -q %2$srawN\n"
3848 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3849 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3850 " %1$s -q %2$srawN\n"
3853 #: disk-utils/raw.c:57
3854 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3855 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3857 #: disk-utils/raw.c:60
3858 msgid " -q, --query set query mode\n"
3859 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3861 #: disk-utils/raw.c:61
3862 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3863 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3865 #: disk-utils/raw.c:167
3867 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3868 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3870 # This one should be merged with the next one by using
3871 # error() instead of printf()
3872 #: disk-utils/raw.c:184
3874 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3875 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3877 #: disk-utils/raw.c:187
3879 msgid "Device '%s' is not a block device"
3880 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3882 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3883 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3884 msgid "failed to parse argument"
3885 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3887 #: disk-utils/raw.c:217
3889 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3890 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3892 #: disk-utils/raw.c:232
3894 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3895 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3897 #: disk-utils/raw.c:235
3899 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3900 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3902 #: disk-utils/raw.c:239
3904 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3905 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3907 #: disk-utils/raw.c:249
3908 msgid "Error querying raw device"
3909 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3911 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3913 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3914 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3916 #: disk-utils/raw.c:272
3917 msgid "Error setting raw device"
3918 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3920 #: disk-utils/resizepart.c:20
3922 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3923 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3925 #: disk-utils/resizepart.c:24
3926 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3927 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3929 #: disk-utils/resizepart.c:106
3931 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3932 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3934 #: disk-utils/resizepart.c:111
3935 msgid "failed to resize partition"
3936 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3939 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3940 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3942 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3945 msgid "cannot seek %s"
3946 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3950 msgid "cannot write %s"
3951 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3955 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3956 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3960 msgid "%s: failed to create a backup"
3961 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3964 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3965 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3968 msgid "Backup files:"
3969 msgstr "Sicherungsdateien:"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3972 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3973 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3976 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3978 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3979 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3982 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3984 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3985 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3988 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3990 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3991 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3994 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3996 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3997 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4000 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4001 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4004 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4005 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4009 msgstr "Daten verschieben:"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4013 msgid " typescript file: %s"
4014 msgstr "Skriptdatei: %s"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4018 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4019 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4022 msgid "Do you want to move partition data?"
4023 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4027 msgstr "Wird verlassen."
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4031 msgid "%s: failed to move data"
4032 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4035 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4036 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4041 "The partition table has been altered."
4044 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4048 msgid "unsupported label '%s'"
4049 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4060 msgid "unrecognized partition table type"
4061 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4065 msgid "Cannot get size of %s"
4066 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4070 msgid "total: %ju blocks\n"
4071 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4076 msgid "no disk device specified"
4077 msgstr "kein Gerät angegeben"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4081 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4125 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4126 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4130 msgid "no partition number specified"
4131 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4135 msgid "unexpected arguments"
4136 msgstr "unerwartete Argumente"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4141 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4145 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4146 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4151 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4156 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4159 msgid "failed to allocate partition object"
4160 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4165 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4170 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4175 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4180 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4183 msgid " Commands:\n"
4184 msgstr " Befehle:\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4187 msgid " write write table to disk and exit\n"
4189 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4190 " und das Programm beenden\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4193 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4195 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4196 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4199 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4200 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4203 msgid " print display the partition table\n"
4204 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4207 msgid " help show this help text\n"
4208 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4211 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4212 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4215 msgid " Input format:\n"
4216 msgstr " Eingabeformat:\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4219 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4220 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4224 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4225 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4226 " The default is the first free space.\n"
4228 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4229 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4230 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4234 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4235 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4236 " The default is all available space.\n"
4238 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4239 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4240 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4244 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4245 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4248 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4249 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4252 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4253 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4256 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4261 msgstr " Beispiel:\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4264 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4266 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4267 " vorgegebenen Startposition.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4270 msgid "unsupported command"
4271 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4275 msgid "line %d: unsupported command"
4276 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4280 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4281 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4284 msgid "failed to allocate partition name"
4285 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4288 msgid "failed to allocate script handler"
4289 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4293 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4294 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4298 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4299 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4303 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4304 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4310 "Welcome to sfdisk (%s)."
4313 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4316 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4317 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4329 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4330 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4331 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4333 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4334 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4335 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4336 "Auslagerungspartitionen.\n"
4337 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4340 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4341 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4363 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4364 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4365 "to override the default."
4368 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4369 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4370 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4375 "Type 'help' to get more information.\n"
4378 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4381 msgid "All partitions used."
4382 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4389 msgid "Ignoring partition."
4390 msgstr "Partition wird ignoriert."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4393 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4395 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4396 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4400 msgid "Failed to add #%d partition"
4401 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4404 msgid "Script header accepted."
4405 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4416 msgid "Do you want to write this to disk?"
4417 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4421 msgstr "Wird verlassen.\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4426 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4427 " %1$s [options] <command>\n"
4429 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4430 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4433 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4435 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4436 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4437 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4440 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4442 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4446 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4447 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4450 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4452 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4453 " angegebenen Geräte an\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4456 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4457 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4460 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4461 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4464 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4465 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4468 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4470 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4471 " angegebenen Geräte an\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4474 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4476 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4480 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4482 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4483 " korrekt zu sein scheinen\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4486 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4488 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4492 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4494 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4495 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4496 " oder ändert diese\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4499 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4501 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4502 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4506 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4508 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4509 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4513 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4515 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4516 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4517 " oder ändert dieses\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4520 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4521 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4524 msgid " <part> partition number\n"
4525 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4528 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4529 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4532 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4534 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4535 " tabelle anhängen\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4538 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4539 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4542 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4544 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4548 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4549 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4552 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4553 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4556 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4557 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4560 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4561 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4564 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4566 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4570 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4571 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4574 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4575 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4578 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4580 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4581 " die Voreinstellung\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4584 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4585 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4588 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4589 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4592 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4593 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4596 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4597 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4600 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4601 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4604 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4608 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4609 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4612 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4613 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4617 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4618 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4621 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4622 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4625 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4629 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4630 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4634 msgid "unsupported unit '%c'"
4635 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4637 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4638 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4641 msgid "%s from %s\n"
4642 msgstr "%s von %s\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4645 msgid "--movedata requires -N"
4646 msgstr "--movedata erfordert -N"
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4650 msgid "failed to parse UUID: %s"
4651 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4655 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4656 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4660 msgid "%s: failed to write UUID"
4661 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4663 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4665 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4666 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4670 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4671 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4675 msgid "%s: failed to write label"
4676 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4679 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4680 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4684 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4685 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4687 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4688 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4690 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4691 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4692 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4696 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4697 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4735 "Available output columns:\n"
4738 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4742 msgid "display this help"
4743 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4748 msgid "display version"
4755 "For more details see %s.\n"
4758 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4760 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4761 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4762 #: text-utils/col.c:160
4764 msgstr "Schreibfehler"
4766 #: include/colors.h:27
4767 msgid "colors are enabled by default"
4768 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4770 #: include/colors.h:29
4771 msgid "colors are disabled by default"
4772 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4774 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4775 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4777 msgid "failed to set the %s environment variable"
4778 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4780 #: include/optutils.h:85
4782 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4783 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4814 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4815 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4823 msgid "AIX bootable"
4824 msgstr "AIX bootfähig"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4827 msgid "OS/2 Boot Manager"
4828 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4835 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4836 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4839 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4840 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4843 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4844 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4851 msgid "Hidden FAT12"
4852 msgstr "Verst. FAT12"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4855 msgid "Compaq diagnostics"
4856 msgstr "Compaq Diagnostik"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4859 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4860 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4863 msgid "Hidden FAT16"
4864 msgstr "Verst. FAT16"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4867 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4868 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4871 msgid "AST SmartSleep"
4872 msgstr "AST SmartSleep"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4875 msgid "Hidden W95 FAT32"
4876 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4879 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4880 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4883 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4884 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4891 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4892 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4899 msgid "PartitionMagic recovery"
4900 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4904 msgstr "Venix 80286"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4907 msgid "PPC PReP Boot"
4908 msgstr "PPC PReP Boot"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4919 msgid "QNX4.x 2nd part"
4920 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4923 msgid "QNX4.x 3rd part"
4924 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4931 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4932 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4939 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4940 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4956 msgstr "Priam Edisk"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4964 msgid "GNU HURD or SysV"
4965 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4968 msgid "Novell Netware 286"
4969 msgstr "Novell Netware 286"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4972 msgid "Novell Netware 386"
4973 msgstr "Novell Netware 386"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4976 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4977 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4985 msgstr "Altes Minix"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4988 msgid "Minix / old Linux"
4989 msgstr "Minix / altes Linux"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4992 msgid "Linux swap / Solaris"
4993 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5000 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5001 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5004 msgid "Linux extended"
5005 msgstr "Linux erweitert"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5008 msgid "NTFS volume set"
5009 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5012 msgid "Linux plaintext"
5013 msgstr "Linux Klartext"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5016 #: libfdisk/src/sun.c:53
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5033 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5034 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5058 msgstr "Darwin Boot"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5066 msgstr "BSDi Dateisystem"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5073 msgid "Boot Wizard hidden"
5074 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5077 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5078 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5081 msgid "Solaris boot"
5082 msgstr "Solaris Boot"
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5089 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5090 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5093 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5094 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5097 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5098 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5106 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5109 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5110 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5113 msgid "Dell Utility"
5114 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5122 msgstr "DOS-Zugriff"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5129 msgid "Rufus alignment"
5130 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5134 msgstr "BeOS Dateisystem"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5137 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5138 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5141 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5142 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5145 msgid "DOS secondary"
5146 msgstr "DOS sekundär"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5150 msgstr "VMware VMFS"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5153 msgid "VMware VMKCORE"
5154 msgstr "VMware VMKCORE"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5157 msgid "Linux raid autodetect"
5158 msgstr "Linux raid autodetect"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5170 msgid "warning: %s is misaligned"
5171 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5173 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5175 msgid "Selected partition %ju"
5176 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5178 #: libfdisk/src/ask.c:483
5179 msgid "No partition is defined yet!"
5180 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5182 #: libfdisk/src/ask.c:495
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5186 #: libfdisk/src/ask.c:505
5187 msgid "Partition number"
5188 msgstr "Partitionsnummer"
5190 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5206 msgid "First cylinder"
5207 msgstr "Erster Zylinder"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5210 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5211 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5214 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5215 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5219 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5220 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5223 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5224 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5234 # I currently don't know a better translation
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5237 msgstr "Markierungen"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5241 msgstr " entfernbar"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5252 msgid "Bytes/Sector"
5253 msgstr "Bytes/Sektor"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5256 msgid "Tracks/Cylinder"
5257 msgstr "Spuren/Zylinder"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5260 msgid "Sectors/Cylinder"
5261 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5264 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5278 msgstr "Spurabweichung"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5281 msgid "Cylinderskew"
5282 msgstr "Zylinderabweichung"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5286 msgstr "Kopfwechsel"
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5289 msgid "Track-to-track seek"
5290 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5293 msgid "bytes/sector"
5294 msgstr "Bytes/Sektor"
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5297 msgid "sectors/track"
5298 msgstr "Sektoren/Spur"
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5301 msgid "tracks/cylinder"
5302 msgstr "Spuren/Zylinder"
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5309 msgid "sectors/cylinder"
5310 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5322 msgstr "Spurabweichung"
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5325 msgid "cylinderskew"
5326 msgstr "Zylinderabweichung"
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5330 msgstr "Kopfwechsel"
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5333 msgid "track-to-track seek"
5334 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5338 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5339 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5343 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5344 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5347 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5348 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5352 msgid "Bootstrap installed on %s."
5353 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5357 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5358 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5362 msgid "Disklabel written to %s."
5363 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5366 msgid "Syncing disks."
5367 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5370 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5371 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5375 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5376 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5386 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5394 #: libfdisk/src/context.c:680
5396 msgid "%s: close device failed"
5397 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5399 #: libfdisk/src/context.c:754
5400 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5401 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5403 #: libfdisk/src/context.c:763
5404 msgid "Re-reading the partition table failed."
5405 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5407 #: libfdisk/src/context.c:765
5408 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5409 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5411 #: libfdisk/src/context.c:850
5413 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5414 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5416 #: libfdisk/src/context.c:858
5418 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5419 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5421 #: libfdisk/src/context.c:866
5423 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5424 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5426 #: libfdisk/src/context.c:872
5428 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5429 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5431 #: libfdisk/src/context.c:1082
5433 msgid_plural "cylinders"
5434 msgstr[0] "Zylinder"
5435 msgstr[1] "Zylinder"
5437 #: libfdisk/src/context.c:1083
5439 msgid_plural "sectors"
5441 msgstr[1] "Sektoren"
5443 #: libfdisk/src/context.c:1386
5444 msgid "Incomplete geometry setting."
5445 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:213
5448 msgid "All primary partitions have been defined already."
5449 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:216
5453 msgid "Primary partition not available."
5454 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:270
5458 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5459 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:340
5462 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5463 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5465 #: libfdisk/src/dos.c:343
5466 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5467 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:347
5470 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5471 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:353
5474 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5475 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:360
5479 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5480 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:534
5483 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5484 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:548
5488 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5489 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:581
5493 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5494 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:589
5498 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5499 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:645
5503 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5504 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:705
5508 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5509 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:726
5512 msgid "Enter the new disk identifier"
5513 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:733
5516 msgid "Incorrect value."
5517 msgstr "Ungültiger Wert"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:742
5521 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5522 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:838
5526 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5527 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:852
5531 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5532 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:969
5536 msgid "Start sector %ju out of range."
5537 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5540 #: libfdisk/src/sun.c:505
5542 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5543 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5547 msgid "Sector %llu is already allocated."
5548 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5551 msgid "No free sectors available."
5552 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5556 msgid "Adding logical partition %zu"
5557 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5561 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5562 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5566 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5567 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5571 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5572 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5576 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5577 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5581 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5582 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5586 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5587 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5591 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5592 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5596 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5597 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5601 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5602 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5606 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5607 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5611 msgid "Partition %zu: empty."
5612 msgstr "Partition %zu: leer."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5616 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5617 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5621 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5622 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5626 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5627 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5630 msgid "Extended partition already exists."
5631 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5634 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5637 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5638 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5639 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5642 msgid "All primary partitions are in use."
5643 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5646 msgid "All space for primary partitions is in use."
5647 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5649 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5651 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5652 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5655 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5656 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5659 msgid "Partition type"
5660 msgstr "Partitionstyp"
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5664 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5665 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5675 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5676 msgid "container for logical partitions"
5677 msgstr "Container für logische Partitionen"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5684 msgid "numbered from 5"
5685 msgstr "nummeriert ab 5"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5689 msgid "Invalid partition type `%c'."
5690 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5694 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5695 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5697 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5698 msgid "Disk identifier"
5699 msgstr "Festplattenbezeichner"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5702 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5703 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5706 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5707 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5710 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5711 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5715 msgid "Partition %zu: no data area."
5716 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5719 msgid "New beginning of data"
5720 msgstr "Neuer Datenanfang"
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5724 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5725 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5729 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5730 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5734 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5735 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5738 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5742 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5750 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5752 msgstr "Start-C/H/S"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5758 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5767 msgid "MBR partition scheme"
5768 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5771 msgid "Intel Fast Flash"
5772 msgstr "Intel Fast Flash"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5779 msgid "Sony boot partition"
5780 msgstr "Sony Bootpartition"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5783 msgid "Lenovo boot partition"
5784 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5787 msgid "PowerPC PReP boot"
5788 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5796 msgstr "ONIE Konfiguration"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5799 msgid "Microsoft reserved"
5800 msgstr "Microsoft reserviert"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5803 msgid "Microsoft basic data"
5804 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5807 msgid "Microsoft LDM metadata"
5808 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5811 msgid "Microsoft LDM data"
5812 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5815 msgid "Windows recovery environment"
5816 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5819 msgid "IBM General Parallel Fs"
5820 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5823 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5824 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5828 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5831 msgid "HP-UX service"
5832 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5839 msgid "Linux filesystem"
5840 msgstr "Linux-Dateisystem"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5843 msgid "Linux server data"
5844 msgstr "Linux Server Daten"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5847 msgid "Linux root (x86)"
5848 msgstr "Linux root (x86)"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5851 msgid "Linux root (ARM)"
5852 msgstr "Linux root (ARM)"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5855 msgid "Linux root (x86-64)"
5856 msgstr "Linux root (x86-64)"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5859 msgid "Linux root (ARM-64)"
5860 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5863 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5864 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5867 msgid "Linux reserved"
5868 msgstr "Linux reserviert"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5879 msgid "Linux extended boot"
5880 msgstr "Linux erweitert Boot"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5883 msgid "FreeBSD data"
5884 msgstr "FreeBSD Daten"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5887 msgid "FreeBSD boot"
5888 msgstr "FreeBSD Boot"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5891 msgid "FreeBSD swap"
5892 msgstr "FreeBSD Swap"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5896 msgstr "FreeBSD UFS"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5900 msgstr "FreeBSD ZFS"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5903 msgid "FreeBSD Vinum"
5904 msgstr "FreeBSD Vinum"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5907 msgid "Apple HFS/HFS+"
5908 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5919 msgid "Apple RAID offline"
5920 msgstr "Apple RAID offline"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5928 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5931 msgid "Apple TV recovery"
5932 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5935 msgid "Apple Core storage"
5936 msgstr "Apple Core Speicher"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5939 msgid "Solaris root"
5940 msgstr "Solaris Root"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5943 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5944 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5947 msgid "Solaris swap"
5948 msgstr "Solaris Swap"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5951 msgid "Solaris backup"
5952 msgstr "Solaris Datensicherung"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5955 msgid "Solaris /var"
5956 msgstr "Solaris /var"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5959 msgid "Solaris /home"
5960 msgstr "Solaris /home"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5963 msgid "Solaris alternate sector"
5964 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5967 msgid "Solaris reserved 1"
5968 msgstr "Solaris reserviert 1"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5971 msgid "Solaris reserved 2"
5972 msgstr "Solaris reserviert 2"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5975 msgid "Solaris reserved 3"
5976 msgstr "Solaris reserviert 3"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5979 msgid "Solaris reserved 4"
5980 msgstr "Solaris reserviert 4"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5983 msgid "Solaris reserved 5"
5984 msgstr "Solaris reserviert 5"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5988 msgstr "NetBSD Swap"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5999 msgid "NetBSD concatenated"
6000 msgstr "NetBSD verkettet"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6003 msgid "NetBSD encrypted"
6004 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6008 msgstr "NetBSD RAID"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6011 msgid "ChromeOS kernel"
6012 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6015 msgid "ChromeOS root fs"
6016 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6019 msgid "ChromeOS reserved"
6020 msgstr "ChromeOS reserviert"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6023 msgid "MidnightBSD data"
6024 msgstr "MidnightBSD Daten"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6027 msgid "MidnightBSD boot"
6028 msgstr "MidnightBSD Boot"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6031 msgid "MidnightBSD swap"
6032 msgstr "MidnightBSD Swap"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6035 msgid "MidnightBSD UFS"
6036 msgstr "MidnightBSD UFS"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6039 msgid "MidnightBSD ZFS"
6040 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6043 msgid "MidnightBSD Vinum"
6044 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6047 msgid "Ceph Journal"
6048 msgstr "Ceph Journal"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6051 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6052 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6059 msgid "Ceph crypt OSD"
6060 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6063 msgid "Ceph disk in creation"
6064 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6067 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6068 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6071 msgid "OpenBSD data"
6072 msgstr "OpenBSD-Daten"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6075 msgid "QNX6 file system"
6076 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6079 msgid "Plan 9 partition"
6080 msgstr "Plan 9-Partition"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6083 msgid "failed to allocate GPT header"
6084 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6087 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6088 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6091 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6092 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6096 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6097 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6100 msgid "gpt: stat() failed"
6101 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6105 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6106 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6110 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6114 msgstr "GPT-Einträge"
6116 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6123 msgstr "Letzter LBA"
6125 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6127 msgid "Alternative LBA"
6128 msgstr "Alternative LBA"
6130 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6132 msgid "Partition entries LBA"
6133 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6136 msgid "Allocated partition entries"
6137 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6140 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6141 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6144 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6145 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6149 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6150 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6154 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6155 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6159 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6160 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6167 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6169 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6170 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6173 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6174 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6177 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6178 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6181 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6182 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6185 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6186 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6189 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6190 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6193 msgid "Invalid partition entry checksum."
6194 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6197 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6198 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6201 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6202 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6205 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6206 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6209 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6210 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6213 msgid "Disk is too small to hold all data."
6214 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6217 msgid "Primary and backup header mismatch."
6218 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6222 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6223 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6227 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6228 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6232 msgid "Partition %u ends before it starts."
6233 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6236 msgid "No errors detected."
6237 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6255 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6259 msgid "%d error detected."
6260 msgid_plural "%d errors detected."
6261 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6262 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6265 msgid "All partitions are already in use."
6266 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6270 msgid "Sector %ju already used."
6271 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6275 msgid "Could not create partition %zu"
6276 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6281 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6286 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6291 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6294 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6295 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6298 msgid "Failed to parse your UUID."
6299 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6303 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6304 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6307 msgid "Not enough space for new partition table!"
6308 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6312 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6313 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6317 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6318 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6322 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6323 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6326 msgid "Cannot allocate memory!"
6327 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6331 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6332 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6336 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6337 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6340 msgid "Enter GUID specific bit"
6341 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6345 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6346 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6350 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6355 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6360 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6365 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6372 # I think this should not be translated
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6378 #: login-utils/chfn.c:324
6382 #: libfdisk/src/partition.c:848
6384 msgstr "Freier Bereich"
6386 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6388 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6389 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6391 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6392 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6393 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6403 msgstr "SGI trkrepl"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6407 msgstr "SGI secrepl"
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6423 msgstr "SGI-Datenträger"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6454 msgid "Linux native"
6455 msgstr "Linux native"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6458 msgid "SGI info created on second sector."
6459 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6462 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6463 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6466 msgid "Physical cylinders"
6467 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6470 msgid "Extra sects/cyl"
6471 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6475 msgstr "Bootdatei: %s"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6478 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6479 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6483 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6484 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6485 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6486 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6489 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6490 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6493 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6494 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6498 msgid "The current boot file is: %s"
6499 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6502 msgid "Enter of the new boot file"
6503 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6506 msgid "Boot file is unchanged."
6507 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6511 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6512 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6515 msgid "More than one entire disk entry present."
6516 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6519 msgid "No partitions defined."
6520 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6523 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6524 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6528 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6529 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6532 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6533 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6537 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6538 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6539 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6540 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6544 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6545 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6546 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6547 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6550 msgid "The boot partition does not exist."
6551 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6554 msgid "The swap partition does not exist."
6555 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6558 msgid "The swap partition has no swap type."
6559 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6562 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6563 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6566 msgid "Partition overlap on the disk."
6567 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6570 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6571 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6574 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6575 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6578 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6579 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6581 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6588 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6589 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6593 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6594 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6598 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6599 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6602 msgid "Created a new SGI disklabel."
6603 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6606 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6607 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6610 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6611 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6614 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6615 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6617 #: libfdisk/src/sun.c:39
6619 msgstr "Nicht zugeordnet"
6621 #: libfdisk/src/sun.c:41
6625 #: libfdisk/src/sun.c:42
6629 #: libfdisk/src/sun.c:43
6633 #: libfdisk/src/sun.c:44
6635 msgstr "Gesamte Festplatte"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:45
6639 msgstr "SunOS stand"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:46
6645 #: libfdisk/src/sun.c:47
6649 #: libfdisk/src/sun.c:48
6650 msgid "SunOS alt sectors"
6651 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:49
6654 msgid "SunOS cachefs"
6655 msgstr "SunOS cachefs"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:50
6658 msgid "SunOS reserved"
6659 msgstr "SunOS reserviert"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:130
6662 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6663 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:147
6667 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6668 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6670 #: libfdisk/src/sun.c:152
6672 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6673 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6675 #: libfdisk/src/sun.c:157
6677 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6678 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6680 #: libfdisk/src/sun.c:162
6681 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6682 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:185
6688 #: libfdisk/src/sun.c:187
6689 msgid "Sectors/track"
6690 msgstr "Sektoren/Spur"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:285
6693 msgid "Created a new Sun disklabel."
6694 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6696 #: libfdisk/src/sun.c:404
6698 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6699 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6701 #: libfdisk/src/sun.c:423
6703 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6704 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6706 #: libfdisk/src/sun.c:451
6708 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6709 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6711 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6713 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6714 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6716 #: libfdisk/src/sun.c:516
6717 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6718 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6720 #: libfdisk/src/sun.c:581
6722 msgid "Sector %d is already allocated"
6723 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:588
6726 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6727 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6729 #: libfdisk/src/sun.c:598
6731 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6732 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6734 #: libfdisk/src/sun.c:673
6737 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6738 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6741 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6742 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:714
6747 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6748 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6750 #: libfdisk/src/sun.c:738
6752 msgstr "Bezeichnungskennung"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:743
6756 msgstr "Datenträgerkennung"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:753
6759 msgid "Alternate cylinders"
6760 msgstr "Alternative Zylinder"
6762 #: libfdisk/src/sun.c:859
6763 msgid "Number of alternate cylinders"
6764 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:884
6767 msgid "Extra sectors per cylinder"
6768 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6770 #: libfdisk/src/sun.c:908
6771 msgid "Interleave factor"
6772 msgstr "Interleave-Faktor"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:932
6775 msgid "Rotation speed (rpm)"
6776 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:956
6779 msgid "Number of physical cylinders"
6780 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6784 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6785 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6787 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6788 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6790 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6792 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6793 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6794 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6795 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6797 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6798 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6799 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6800 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6803 #: libmount/src/context.c:2377
6805 msgid "operation failed: %m"
6806 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6810 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6811 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6813 # That sounds somehow dumb.
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6816 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6817 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6821 msgid "operation permitted for root only"
6822 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6826 msgid "%s is already mounted"
6827 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6831 msgid "can't find in %s"
6832 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6836 msgid "can't find mount point in %s"
6837 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6841 msgid "can't find mount source %s in %s"
6842 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6846 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6847 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6851 msgid "failed to determine filesystem type"
6852 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6857 msgid "no filesystem type specified"
6858 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6862 msgid "can't find %s"
6863 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6867 msgid "no mount source specified"
6868 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6872 msgid "failed to parse mount options: %m"
6873 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6877 msgid "failed to parse mount options"
6878 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6882 msgid "failed to setup loop device for %s"
6883 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6887 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6888 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6892 msgid "locking failed"
6893 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6897 msgid "mount failed: %m"
6898 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6902 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6903 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6907 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6908 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6912 msgid "mount point is not a directory"
6913 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6915 # "mount: Zugriff verweigert"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6918 msgid "permission denied"
6919 msgstr "Zugriff verweigert"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6923 msgid "must be superuser to use mount"
6924 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6928 msgid "mount point is busy"
6929 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6933 msgid "%s already mounted on %s"
6934 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6938 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6939 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6943 msgid "mount point does not exist"
6944 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6948 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6949 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6953 msgid "special device %s does not exist"
6954 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6959 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6960 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6964 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6965 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6969 msgid "mount point not mounted or bad option"
6970 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6974 msgid "not mount point or bad option"
6975 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6979 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6981 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
6982 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
6983 " unterstützt wird."
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6987 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6989 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
6990 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6994 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6995 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6999 msgid "mount table full"
7000 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7004 msgid "can't read superblock on %s"
7005 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7009 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7010 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7014 msgid "unknown filesystem type"
7015 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7019 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7020 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7024 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7025 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7030 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7031 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7035 msgid "%s is not a block device"
7036 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7040 msgid "%s is not a valid block device"
7041 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7045 msgid "cannot mount %s read-only"
7046 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7050 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7051 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7055 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7056 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7060 msgid "bind %s failed"
7061 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7065 msgid "no medium found on %s"
7066 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7071 msgstr "nicht eingehängt"
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7075 msgid "umount failed: %m"
7076 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7080 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7081 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7085 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7086 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7090 msgid "invalid block device"
7091 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7095 msgid "can't write superblock"
7096 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7100 msgid "target is busy"
7101 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7105 msgid "no mount point specified"
7106 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7110 msgid "must be superuser to unmount"
7111 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7115 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7116 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7120 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7121 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7125 msgid "waitpid failed (%s)"
7126 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7128 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7129 msgid "failed to callocate cpu set"
7130 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
7134 msgid "failed to parse CPU list %s"
7135 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
7139 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7140 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
7142 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7143 msgid "cannot open UNIX socket"
7144 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7146 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7147 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7148 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7151 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7152 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7154 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7156 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7157 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7159 #: lib/randutils.c:178
7160 msgid "getrandom() function"
7161 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7163 #: lib/randutils.c:191
7164 msgid "libc pseudo-random functions"
7165 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7167 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7169 msgid "%s: unable to probe device"
7170 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7172 #: lib/swapprober.c:32
7174 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7175 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7177 #: lib/swapprober.c:34
7179 msgid "%s: not a valid swap partition"
7180 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7182 #: lib/swapprober.c:41
7184 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7185 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7187 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7189 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7190 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:99
7193 msgid "Change your finger information.\n"
7194 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7196 #: login-utils/chfn.c:102
7197 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7198 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7200 #: login-utils/chfn.c:103
7201 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7202 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7204 #: login-utils/chfn.c:104
7205 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7206 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7208 #: login-utils/chfn.c:105
7209 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7210 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:123
7214 msgid "field %s is too long"
7215 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7217 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7219 msgid "%s: has illegal characters"
7220 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7222 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7223 #: login-utils/chfn.c:174
7225 msgid "login.defs forbids setting %s"
7226 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7228 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7232 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7233 msgid "Office Phone"
7234 msgstr "Bürotelefon"
7236 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7238 msgstr "Haustelefon"
7240 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7241 msgid "cannot handle multiple usernames"
7244 #: login-utils/chfn.c:248
7246 msgstr "Abgebrochen."
7248 #: login-utils/chfn.c:311
7250 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7251 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7253 #: login-utils/chfn.c:313
7255 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7256 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7258 #: login-utils/chfn.c:396
7260 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7261 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:400
7265 msgid "Finger information changed.\n"
7266 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7270 msgid "you (user %d) don't exist."
7271 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7273 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7275 msgid "user \"%s\" does not exist."
7276 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7278 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7279 msgid "can only change local entries"
7280 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7282 #: login-utils/chfn.c:450
7284 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7285 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7287 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7288 msgid "Unknown user context"
7289 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7291 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7293 msgid "can't set default context for %s"
7294 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7296 #: login-utils/chfn.c:469
7297 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7298 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7300 #: login-utils/chfn.c:473
7302 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7303 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7305 #: login-utils/chfn.c:487
7307 msgid "Finger information not changed.\n"
7308 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:77
7311 msgid "Change your login shell.\n"
7312 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7314 #: login-utils/chsh.c:80
7315 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7316 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7318 #: login-utils/chsh.c:81
7319 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7320 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7322 #: login-utils/chsh.c:230
7323 msgid "shell must be a full path name"
7324 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7326 #: login-utils/chsh.c:232
7328 msgid "\"%s\" does not exist"
7329 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7331 #: login-utils/chsh.c:234
7333 msgid "\"%s\" is not executable"
7334 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7336 #: login-utils/chsh.c:240
7338 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7339 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7341 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7344 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7345 "Use %s -l to see list."
7347 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7348 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7350 #: login-utils/chsh.c:299
7352 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7353 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7355 #: login-utils/chsh.c:325
7356 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7357 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7359 #: login-utils/chsh.c:330
7361 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7362 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7364 #: login-utils/chsh.c:334
7366 msgid "Changing shell for %s.\n"
7367 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7369 #: login-utils/chsh.c:342
7373 #: login-utils/chsh.c:350
7374 msgid "Shell not changed."
7375 msgstr "Shell nicht geändert."
7377 #: login-utils/chsh.c:355
7378 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7379 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7381 #: login-utils/chsh.c:359
7384 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7386 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7387 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7389 #: login-utils/chsh.c:363
7391 msgid "Shell changed.\n"
7392 msgstr "Shell geändert.\n"
7394 #: login-utils/islocal.c:96
7396 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7397 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7399 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7400 #: sys-utils/lsipc.c:269
7402 msgid "unknown time format: %s"
7403 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7405 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7407 msgid "Interrupted %s"
7408 msgstr "%s unterbrochen"
7410 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7411 msgid "preallocation size exceeded"
7412 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7414 #: login-utils/last.c:572
7416 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7417 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7419 #: login-utils/last.c:575
7420 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7421 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7423 #: login-utils/last.c:578
7424 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7425 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7427 #: login-utils/last.c:579
7428 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7429 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7431 #: login-utils/last.c:580
7432 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7433 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7435 #: login-utils/last.c:582
7437 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7438 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7440 #: login-utils/last.c:583
7441 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7442 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7444 #: login-utils/last.c:584
7445 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7446 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7448 #: login-utils/last.c:585
7449 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7450 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7452 #: login-utils/last.c:586
7453 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7454 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7456 #: login-utils/last.c:587
7457 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7458 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7460 #: login-utils/last.c:588
7461 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7462 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7464 #: login-utils/last.c:589
7465 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7466 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7468 #: login-utils/last.c:590
7469 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7470 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7472 #: login-utils/last.c:591
7473 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7475 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7476 " der Run Level anzeigen\n"
7478 #: login-utils/last.c:592
7480 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7481 " notime|short|full|iso\n"
7483 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7484 " notime|short|full|iso\n"
7486 #: login-utils/last.c:893
7495 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7496 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7497 msgid "failed to parse number"
7498 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7500 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7501 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7503 msgid "invalid time value \"%s\""
7504 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7506 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7507 msgid "Couldn't drop group privileges"
7508 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7510 #: login-utils/libuser.c:47
7512 msgid "libuser initialization failed: %s."
7513 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7515 #: login-utils/libuser.c:52
7516 msgid "changing user attribute failed"
7517 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7519 #: login-utils/libuser.c:66
7521 msgid "user attribute not changed: %s"
7522 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7524 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7525 #: login-utils/login.c:185
7527 msgid "timed out after %u seconds"
7528 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7530 #: login-utils/login.c:291
7532 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7533 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7535 #: login-utils/login.c:297
7537 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7538 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7540 #: login-utils/login.c:315
7542 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7543 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7545 #: login-utils/login.c:319
7547 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7548 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7550 #: login-utils/login.c:380
7551 msgid "FATAL: bad tty"
7552 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7554 #: login-utils/login.c:398
7556 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7557 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7559 #: login-utils/login.c:524
7561 msgid "Last login: %.*s "
7562 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7564 #: login-utils/login.c:526
7569 #: login-utils/login.c:529
7574 #: login-utils/login.c:547
7575 msgid "write lastlog failed"
7576 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7578 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7579 #: login-utils/login.c:638
7581 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7582 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7584 #: login-utils/login.c:643
7586 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7587 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7589 #: login-utils/login.c:646
7591 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7592 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7594 #: login-utils/login.c:649
7596 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7597 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7599 #: login-utils/login.c:652
7601 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7602 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7604 # unten nochmal mit NL
7605 #: login-utils/login.c:685
7607 msgstr "Anmeldung: "
7609 #: login-utils/login.c:711
7611 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7612 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7614 #: login-utils/login.c:712
7616 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7617 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7619 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7620 #: login-utils/login.c:783
7622 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7623 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7625 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7626 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7632 "Anmeldung falsch\n"
7635 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7636 #: login-utils/login.c:806
7638 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7639 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7641 #: login-utils/login.c:812
7643 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7644 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7646 #: login-utils/login.c:820
7653 "Anmeldung falsch\n"
7655 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7658 "Session setup problem, abort."
7661 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7663 #: login-utils/login.c:849
7665 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7666 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7668 #: login-utils/login.c:986
7670 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7671 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7673 #: login-utils/login.c:1090
7675 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7676 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7678 #: login-utils/login.c:1092
7679 msgid "Begin a session on the system.\n"
7680 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7682 #: login-utils/login.c:1095
7684 msgid " -p do not destroy the environment"
7685 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7687 #: login-utils/login.c:1096
7688 msgid " -f skip a second login authentication"
7691 #: login-utils/login.c:1097
7692 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7695 #: login-utils/login.c:1098
7697 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7698 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7700 #: login-utils/login.c:1171
7702 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7703 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7705 #: login-utils/login.c:1229
7707 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7708 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7710 #: login-utils/login.c:1250
7712 msgid "groups initialization failed: %m"
7713 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7715 #: login-utils/login.c:1275
7716 msgid "setgid() failed"
7717 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7719 #: login-utils/login.c:1305
7721 msgid "You have new mail.\n"
7722 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7724 #: login-utils/login.c:1307
7726 msgid "You have mail.\n"
7727 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7729 #: login-utils/login.c:1321
7730 msgid "setuid() failed"
7731 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7733 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7735 msgid "%s: change directory failed"
7736 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7738 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7740 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7741 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7743 #: login-utils/login.c:1363
7744 msgid "couldn't exec shell script"
7745 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7747 #: login-utils/login.c:1365
7749 msgstr "keine Shell"
7751 #: login-utils/logindefs.c:213
7753 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7754 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7756 #: login-utils/logindefs.c:383
7757 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7758 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7760 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7761 #: sys-utils/lsmem.c:200
7765 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7767 msgstr "Benutzername"
7769 #: login-utils/lslogins.c:217
7771 msgstr "Benutzername"
7773 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7775 msgstr "Benutzerkennung"
7777 #: login-utils/lslogins.c:219
7778 msgid "password not required"
7779 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7781 #: login-utils/lslogins.c:219
7782 msgid "Password not required"
7783 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7785 #: login-utils/lslogins.c:220
7786 msgid "login by password disabled"
7787 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7789 #: login-utils/lslogins.c:220
7790 msgid "Login by password disabled"
7791 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7793 #: login-utils/lslogins.c:221
7794 msgid "password defined, but locked"
7795 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7797 #: login-utils/lslogins.c:221
7798 msgid "Password is locked"
7799 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7801 #: login-utils/lslogins.c:222
7802 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7803 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7805 # unten nochmal mit NL
7806 #: login-utils/lslogins.c:222
7808 msgstr "Keine Anmeldung"
7810 #: login-utils/lslogins.c:223
7811 msgid "primary group name"
7812 msgstr "Primärer Gruppenname"
7814 #: login-utils/lslogins.c:223
7815 msgid "Primary group"
7816 msgstr "Primäre Gruppe"
7818 #: login-utils/lslogins.c:224
7819 msgid "primary group ID"
7820 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7822 #: login-utils/lslogins.c:225
7823 msgid "supplementary group names"
7824 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7826 #: login-utils/lslogins.c:225
7827 msgid "Supplementary groups"
7828 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7830 #: login-utils/lslogins.c:226
7831 msgid "supplementary group IDs"
7832 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7834 #: login-utils/lslogins.c:226
7835 msgid "Supplementary group IDs"
7836 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7838 #: login-utils/lslogins.c:227
7839 msgid "home directory"
7840 msgstr "Home-Verzeichnis"
7842 #: login-utils/lslogins.c:227
7843 msgid "Home directory"
7844 msgstr "Home-Verzeichnis"
7846 #: login-utils/lslogins.c:228
7848 msgstr "Anmeldeshell"
7850 #: login-utils/lslogins.c:228
7854 #: login-utils/lslogins.c:229
7855 msgid "full user name"
7856 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7858 #: login-utils/lslogins.c:229
7862 #: login-utils/lslogins.c:230
7863 msgid "date of last login"
7864 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7866 #: login-utils/lslogins.c:230
7868 msgstr "Letzte Anmeldung"
7870 #: login-utils/lslogins.c:231
7871 msgid "last tty used"
7872 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7874 #: login-utils/lslogins.c:231
7875 msgid "Last terminal"
7876 msgstr "Letztes Terminal"
7878 #: login-utils/lslogins.c:232
7879 msgid "hostname during the last session"
7880 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7882 #: login-utils/lslogins.c:232
7883 msgid "Last hostname"
7884 msgstr "Letzter Rechnername"
7886 #: login-utils/lslogins.c:233
7887 msgid "date of last failed login"
7888 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7890 #: login-utils/lslogins.c:233
7891 msgid "Failed login"
7892 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7894 #: login-utils/lslogins.c:234
7895 msgid "where did the login fail?"
7896 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7898 #: login-utils/lslogins.c:234
7899 msgid "Failed login terminal"
7900 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7902 #: login-utils/lslogins.c:235
7903 msgid "user's hush settings"
7904 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7906 #: login-utils/lslogins.c:235
7910 #: login-utils/lslogins.c:236
7911 msgid "days user is warned of password expiration"
7912 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7914 #: login-utils/lslogins.c:236
7915 msgid "Password expiration warn interval"
7916 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7918 #: login-utils/lslogins.c:237
7919 msgid "password expiration date"
7920 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7922 #: login-utils/lslogins.c:237
7923 msgid "Password expiration"
7924 msgstr "Passwortablauf"
7926 #: login-utils/lslogins.c:238
7927 msgid "date of last password change"
7928 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7930 #: login-utils/lslogins.c:238
7931 msgid "Password changed"
7932 msgstr "Passwort geändert"
7934 #: login-utils/lslogins.c:239
7935 msgid "number of days required between changes"
7936 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7938 #: login-utils/lslogins.c:239
7939 msgid "Minimum change time"
7940 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7942 #: login-utils/lslogins.c:240
7943 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7944 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7946 #: login-utils/lslogins.c:240
7947 msgid "Maximum change time"
7948 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7950 #: login-utils/lslogins.c:241
7951 msgid "the user's security context"
7952 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7954 #: login-utils/lslogins.c:241
7955 msgid "Selinux context"
7956 msgstr "Selinux-Kontext"
7958 #: login-utils/lslogins.c:242
7959 msgid "number of processes run by the user"
7960 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7962 #: login-utils/lslogins.c:242
7963 msgid "Running processes"
7964 msgstr "Laufende Prozesse"
7966 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7967 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7969 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7970 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7972 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7973 msgid "unsupported time type"
7974 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7976 #: login-utils/lslogins.c:347
7977 msgid "failed to compose time string"
7978 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
7980 #: login-utils/lslogins.c:644
7981 msgid "failed to get supplementary groups"
7982 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1069
7985 msgid "internal error: unknown column"
7986 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1167
7995 "Letzte Protokolle:\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7998 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7999 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8000 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8001 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8002 #: text-utils/line.c:31
8004 msgid " %s [options]\n"
8005 msgstr " %s [Optionen]\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1230
8008 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8009 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1233
8012 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8013 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1234
8016 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8017 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8020 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8021 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1236
8024 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8026 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8027 " des Benutzers anzeigen\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1237
8030 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8031 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1238
8034 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8035 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1239
8038 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8040 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8041 " Benutzers anzeigen\n"
8043 #: login-utils/lslogins.c:1240
8044 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8046 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8047 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8050 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8051 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8054 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8055 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8058 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8059 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8062 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8063 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1245
8066 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8067 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8070 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8071 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1247
8074 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8075 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8078 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8080 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8081 " ISO-Format anzeigen\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1249
8084 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8085 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1250
8088 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8089 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1251
8092 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8093 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1252
8096 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8097 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1253
8100 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8101 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1435
8104 msgid "failed to request selinux state"
8105 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8108 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8109 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8111 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8112 msgid "could not set terminal attributes"
8113 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8115 #: login-utils/newgrp.c:57
8116 msgid "getline() failed"
8117 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8119 #: login-utils/newgrp.c:150
8123 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8124 msgid "crypt failed"
8125 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8127 #: login-utils/newgrp.c:173
8129 msgid " %s <group>\n"
8130 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8132 #: login-utils/newgrp.c:176
8133 msgid "Log in to a new group.\n"
8134 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8136 #: login-utils/newgrp.c:213
8137 msgid "who are you?"
8138 msgstr "Wer sind Sie?"
8140 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8141 msgid "setgid failed"
8142 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8144 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8145 msgid "no such group"
8146 msgstr "keine solche Gruppe"
8148 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8149 msgid "setuid failed"
8150 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8152 #: login-utils/nologin.c:30
8153 msgid "Politely refuse a login.\n"
8154 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8156 #: login-utils/nologin.c:87
8158 msgid "This account is currently not available.\n"
8159 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8161 #: login-utils/su-common.c:229
8162 msgid " (core dumped)"
8163 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8165 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8166 msgid "failed to get terminal attributes"
8167 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8169 #: login-utils/su-common.c:307
8171 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8172 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8174 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8175 msgid "cannot block signals"
8176 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8178 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8180 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8182 #: login-utils/su-common.c:675
8184 msgid "failed to modify environment"
8185 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8187 #: login-utils/su-common.c:711
8188 msgid "may not be used by non-root users"
8189 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8191 #: login-utils/su-common.c:735
8192 msgid "incorrect password"
8193 msgstr "falsches Passwort"
8195 #: login-utils/su-common.c:748
8197 msgid "cannot open session: %s"
8198 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8200 #: login-utils/su-common.c:784
8201 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8204 #: login-utils/su-common.c:792
8206 msgid "cannot initialize signal mask"
8207 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8209 #: login-utils/su-common.c:802
8211 msgid "cannot set signal handler for session"
8212 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8214 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8215 #: term-utils/script.c:800
8216 msgid "cannot set signal handler"
8217 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8219 #: login-utils/su-common.c:818
8221 msgid "cannot set signal mask"
8222 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8224 #: login-utils/su-common.c:846
8225 msgid "cannot create child process"
8226 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8228 #: login-utils/su-common.c:863
8230 msgid "cannot change directory to %s"
8231 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8233 #: login-utils/su-common.c:882
8237 "Session terminated, killing shell..."
8240 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8242 #: login-utils/su-common.c:893
8244 msgid " ...killed.\n"
8245 msgstr " … abgewürgt.\n"
8247 #: login-utils/su-common.c:944
8249 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8250 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8252 #: login-utils/su-common.c:1009
8253 msgid "cannot set groups"
8254 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8256 #: login-utils/su-common.c:1015
8258 msgid "failed to user credentials: %s"
8259 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8261 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8262 msgid "cannot set group id"
8263 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8265 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8266 msgid "cannot set user id"
8267 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8269 #: login-utils/su-common.c:1098
8270 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8271 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1099
8274 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:1100
8279 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8281 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8284 #: login-utils/su-common.c:1103
8285 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8286 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8288 #: login-utils/su-common.c:1104
8289 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8291 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8292 " mit -c übergeben\n"
8294 #: login-utils/su-common.c:1105
8296 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8297 " and do not create a new session\n"
8299 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8300 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:1107
8303 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8304 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:1108
8307 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8308 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:1109
8312 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8313 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8315 #: login-utils/su-common.c:1119
8318 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8319 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8321 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8322 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:1124
8327 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8328 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8329 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8332 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8333 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8334 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8335 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:1129
8339 msgid " -u, --user <user> username\n"
8340 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8342 #: login-utils/su-common.c:1140
8344 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8345 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:1144
8350 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8351 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8354 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8355 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8356 "wird „root“ angenommen.\n"
8358 #: login-utils/su-common.c:1190
8360 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8361 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8362 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8363 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8365 #: login-utils/su-common.c:1196
8367 msgid "group %s does not exist"
8368 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8370 #: login-utils/su-common.c:1296
8372 msgid "--pty is not supported for your system"
8373 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8375 #: login-utils/su-common.c:1332
8376 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8377 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8379 #: login-utils/su-common.c:1346
8380 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8381 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8383 #: login-utils/su-common.c:1349
8384 msgid "no command was specified"
8385 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8387 #: login-utils/su-common.c:1361
8388 msgid "only root can specify alternative groups"
8389 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8391 #: login-utils/su-common.c:1371
8393 msgid "user %s does not exist"
8394 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8396 #: login-utils/su-common.c:1404
8398 msgid "using restricted shell %s"
8399 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8401 #: login-utils/su-common.c:1435
8403 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8404 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8406 #: login-utils/sulogin.c:130
8407 msgid "tcgetattr failed"
8408 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8410 #: login-utils/sulogin.c:207
8411 msgid "tcsetattr failed"
8412 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8414 #: login-utils/sulogin.c:469
8416 msgid "%s: no entry for root\n"
8417 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8419 #: login-utils/sulogin.c:496
8421 msgid "%s: no entry for root"
8422 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8424 #: login-utils/sulogin.c:501
8426 msgid "%s: root password garbled"
8427 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8429 #: login-utils/sulogin.c:529
8433 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8434 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8436 "Press Enter to continue.\n"
8439 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8440 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8442 #: login-utils/sulogin.c:535
8444 msgid "Give root password for login: "
8445 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8447 #: login-utils/sulogin.c:537
8449 msgid "Press Enter for login: "
8450 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8452 #: login-utils/sulogin.c:540
8454 msgid "Give root password for maintenance\n"
8455 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8457 #: login-utils/sulogin.c:542
8459 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8460 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8462 #: login-utils/sulogin.c:543
8464 msgid "(or press Control-D to continue): "
8465 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8467 #: login-utils/sulogin.c:733
8468 msgid "change directory to system root failed"
8469 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8471 #: login-utils/sulogin.c:782
8472 msgid "setexeccon failed"
8473 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8475 #: login-utils/sulogin.c:803
8477 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8478 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8480 #: login-utils/sulogin.c:806
8481 msgid "Single-user login.\n"
8482 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8484 #: login-utils/sulogin.c:809
8486 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8487 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8488 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8490 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8491 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8492 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8494 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8495 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8496 msgid "invalid timeout argument"
8497 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8499 #: login-utils/sulogin.c:884
8500 msgid "only superuser can run this program"
8501 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8503 #: login-utils/sulogin.c:927
8504 msgid "cannot open console"
8505 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8507 #: login-utils/sulogin.c:934
8508 msgid "cannot open password database"
8509 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8511 #: login-utils/sulogin.c:1010
8514 "cannot execute su shell\n"
8517 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8520 #: login-utils/sulogin.c:1017
8525 "Zeit überschritten\n"
8528 #: login-utils/sulogin.c:1049
8530 "cannot wait on su shell\n"
8533 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8536 #: login-utils/utmpdump.c:176
8538 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8539 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8541 #: login-utils/utmpdump.c:185
8543 msgid "%s: cannot read inotify events"
8544 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8546 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8547 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8548 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8550 #: login-utils/utmpdump.c:305
8552 msgid " %s [options] [filename]\n"
8553 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8555 #: login-utils/utmpdump.c:308
8556 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8557 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8559 #: login-utils/utmpdump.c:311
8560 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8561 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8563 #: login-utils/utmpdump.c:312
8564 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8565 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8567 #: login-utils/utmpdump.c:313
8568 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8569 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8571 #: login-utils/utmpdump.c:379
8572 msgid "following standard input is unsupported"
8573 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8575 #: login-utils/utmpdump.c:385
8577 msgid "Utmp undump of %s\n"
8578 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8580 #: login-utils/utmpdump.c:388
8582 msgid "Utmp dump of %s\n"
8583 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8585 #: login-utils/vipw.c:145
8586 msgid "can't open temporary file"
8587 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8589 #: login-utils/vipw.c:161
8591 msgid "%s: create a link to %s failed"
8592 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8594 #: login-utils/vipw.c:168
8596 msgid "Can't get context for %s"
8597 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8599 #: login-utils/vipw.c:174
8601 msgid "Can't set context for %s"
8602 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8605 # "wurde nicht geändert"
8606 #: login-utils/vipw.c:240
8608 msgid "%s unchanged"
8609 msgstr "%s unverändert"
8611 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8612 #: login-utils/vipw.c:258
8613 msgid "cannot get lock"
8614 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8616 #: login-utils/vipw.c:285
8617 msgid "no changes made"
8618 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8620 #: login-utils/vipw.c:294
8621 msgid "cannot chmod file"
8622 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8624 #: login-utils/vipw.c:309
8625 msgid "Edit the password or group file.\n"
8626 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8628 #: login-utils/vipw.c:362
8629 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8630 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8632 #: login-utils/vipw.c:363
8633 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8634 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8636 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8637 #. * which means they can be translated.
8638 #: login-utils/vipw.c:367
8640 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8641 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8643 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8644 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8645 #: misc-utils/blkid.c:66
8647 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8648 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8650 #: misc-utils/blkid.c:76
8653 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8656 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:77
8662 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8663 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8666 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8667 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8670 #: misc-utils/blkid.c:79
8673 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8674 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8677 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8678 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:81
8683 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8684 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:83
8688 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8689 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8691 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8692 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:85
8695 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8696 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:86
8699 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8700 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:87
8704 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8705 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8707 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8708 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:89
8711 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8712 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:90
8715 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8716 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:91
8719 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8720 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:92
8723 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8724 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:93
8727 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8728 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:94
8731 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8732 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:95
8735 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8736 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:97
8739 msgid "Low-level probing options:\n"
8740 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:98
8743 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8744 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:99
8747 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8748 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8750 #: misc-utils/blkid.c:100
8751 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8752 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:101
8756 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8757 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:102
8761 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8762 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:103
8766 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8767 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:235
8770 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8773 #: misc-utils/blkid.c:237
8776 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8778 #: misc-utils/blkid.c:239
8780 msgid "(not mounted)"
8781 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8783 #: misc-utils/blkid.c:503
8786 msgstr "Einlesefehler: %s"
8788 #: misc-utils/blkid.c:548
8790 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8793 #: misc-utils/blkid.c:594
8795 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8796 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8798 #: misc-utils/blkid.c:611
8799 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8802 #: misc-utils/blkid.c:756
8804 msgid "unsupported output format %s"
8805 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8807 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8808 msgid "invalid offset argument"
8809 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8811 #: misc-utils/blkid.c:766
8813 msgid "Too many tags specified"
8814 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8816 #: misc-utils/blkid.c:772
8818 msgid "invalid size argument"
8819 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8821 #: misc-utils/blkid.c:776
8822 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8825 #: misc-utils/blkid.c:783
8826 msgid "-t needs NAME=value pair"
8829 #: misc-utils/blkid.c:833
8830 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8833 #: misc-utils/blkid.c:846
8834 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8837 #: misc-utils/blkid.c:896
8838 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8841 #: misc-utils/cal.c:373
8842 msgid "invalid month argument"
8843 msgstr "ungültiger Monat"
8845 #: misc-utils/cal.c:381
8846 msgid "invalid week argument"
8847 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8849 #: misc-utils/cal.c:383
8850 msgid "illegal week value: use 1-54"
8851 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8853 #: misc-utils/cal.c:422
8855 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8856 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8858 #: misc-utils/cal.c:431
8859 msgid "illegal day value"
8860 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8862 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8864 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8865 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8867 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8868 msgid "illegal month value: use 1-12"
8869 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8871 #: misc-utils/cal.c:441
8873 msgid "unknown month name: %s"
8874 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8876 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8877 msgid "illegal year value"
8878 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8880 #: misc-utils/cal.c:450
8881 msgid "illegal year value: use positive integer"
8882 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8884 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8886 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8887 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8889 #: misc-utils/cal.c:680
8894 #: misc-utils/cal.c:686
8899 #: misc-utils/cal.c:692
8904 #: misc-utils/cal.c:995
8906 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8907 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8909 #: misc-utils/cal.c:996
8911 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8912 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8914 #: misc-utils/cal.c:999
8915 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8916 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1000
8919 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8920 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1003
8923 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8924 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8926 #: misc-utils/cal.c:1004
8927 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8929 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8930 " des Datums anzeigen\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1005
8933 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8934 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1006
8937 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8938 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1007
8941 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8942 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
8944 #: misc-utils/cal.c:1008
8945 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8946 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:1009
8949 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8950 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
8952 #: misc-utils/cal.c:1010
8953 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8954 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:1011
8957 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8958 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
8960 #: misc-utils/cal.c:1012
8961 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8962 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
8964 #: misc-utils/cal.c:1013
8965 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8966 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
8968 #: misc-utils/fincore.c:61
8970 msgid "file data resident in memory in pages"
8971 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
8973 #: misc-utils/fincore.c:62
8975 msgid "file data resident in memory in bytes"
8976 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
8978 #: misc-utils/fincore.c:63
8980 msgid "size of the file"
8981 msgstr "Größe des Geräts"
8983 #: misc-utils/fincore.c:64
8988 #: misc-utils/fincore.c:174
8990 msgid "failed to do mincore: %s"
8991 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
8993 #: misc-utils/fincore.c:213
8995 msgid "failed to do mmap: %s"
8996 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
8998 #: misc-utils/fincore.c:241
9000 msgid "failed to open: %s"
9001 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9003 #: misc-utils/fincore.c:246
9005 msgid "failed to do fstat: %s"
9006 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9008 #: misc-utils/fincore.c:267
9010 msgid " %s [options] file...\n"
9011 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9013 #: misc-utils/fincore.c:270
9015 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9016 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9018 #: misc-utils/fincore.c:271
9020 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9021 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9023 #: misc-utils/fincore.c:272
9025 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9026 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9028 #: misc-utils/fincore.c:273
9030 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9031 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9033 #: misc-utils/fincore.c:274
9035 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9036 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9038 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9039 msgid "no file specified"
9040 msgstr "keine Datei angegeben"
9042 #: misc-utils/findfs.c:29
9044 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9045 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9047 #: misc-utils/findfs.c:33
9048 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9049 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9051 #: misc-utils/findfs.c:76
9053 msgid "unable to resolve '%s'"
9054 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:99
9057 msgid "source device"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:100
9062 msgstr "Einhängepunkt"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9065 msgid "filesystem type"
9066 msgstr "Dateisystemtyp"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:102
9069 msgid "all mount options"
9070 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:103
9073 msgid "VFS specific mount options"
9074 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:104
9077 msgid "FS specific mount options"
9078 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:105
9081 msgid "filesystem label"
9082 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9085 msgid "filesystem UUID"
9086 msgstr "Dateisystem-UUID"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:107
9089 msgid "partition label"
9090 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9093 msgid "major:minor device number"
9094 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:110
9097 msgid "action detected by --poll"
9098 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:111
9101 msgid "old mount options saved by --poll"
9102 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:112
9105 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9106 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:113
9109 msgid "filesystem size"
9110 msgstr "Dateisystemgröße"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:114
9113 msgid "filesystem size available"
9114 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:115
9117 msgid "filesystem size used"
9118 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:116
9121 msgid "filesystem use percentage"
9122 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:117
9125 msgid "filesystem root"
9126 msgstr "Dateisystem-Root"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:118
9130 msgstr "Aufgabenkennung"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:119
9134 msgstr "Einhängekennung"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:120
9137 msgid "optional mount fields"
9138 msgstr "optionale Einhängfelder"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:121
9141 msgid "VFS propagation flags"
9142 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:122
9145 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9146 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:123
9149 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9150 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:333
9154 msgid "unknown action: %s"
9155 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:643
9161 #: misc-utils/findmnt.c:646
9165 #: misc-utils/findmnt.c:649
9169 #: misc-utils/findmnt.c:652
9173 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9174 #: sys-utils/mount.c:324
9175 msgid "failed to initialize libmount table"
9176 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9180 msgid "can't read %s"
9181 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9184 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9185 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9186 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9187 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9188 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9189 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9192 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9193 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9196 msgid "poll() failed"
9197 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9203 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9204 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9205 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9207 " %1$s [Optionen]\n"
9208 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9209 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9210 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9213 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9214 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9217 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9218 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9223 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9224 " (includes user space mount options)\n"
9226 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9227 " suchen (Vorgabe)\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9231 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9232 " filesystems (default)\n"
9234 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9235 " suchen (Vorgabe)\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9238 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9240 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9241 " Dateisysteme überwachen\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9244 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9246 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9250 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9251 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9254 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9255 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9258 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9259 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9262 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9263 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9266 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9267 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9270 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9271 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9274 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9275 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9279 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9280 " to device names\n"
9282 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9283 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9286 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9287 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9290 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9291 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9294 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9295 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9298 #: sys-utils/rfkill.c:469
9299 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9300 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9303 msgid " -l, --list use list format output\n"
9304 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9307 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9308 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9311 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9312 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9315 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9316 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9319 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9320 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9323 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9324 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9329 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9334 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9338 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9339 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9341 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9342 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9343 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9346 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9347 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9351 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9352 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9355 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9356 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9359 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9360 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9363 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9364 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9367 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9368 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9371 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9372 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9376 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9377 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9381 msgid " --verbose print more details\n"
9382 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9386 msgid "unknown direction '%s'"
9387 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9390 msgid "invalid TID argument"
9391 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9394 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9395 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9398 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9399 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9402 msgid "failed to initialize libmount cache"
9403 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9407 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9408 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9412 msgid "target specified more than once"
9413 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9417 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9421 msgid "undefined target (fs_file)"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9426 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9431 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9436 msgid "unreachable target: %m"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9441 msgid "target is not a directory"
9442 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9445 msgid "target exists"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9450 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9455 msgid "unreachable: %s=%s"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9460 msgid "%s=%s translated to %s"
9461 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9464 msgid "undefined source (fs_spec)"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9469 msgid "unsupported source tag: %s"
9470 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9474 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9479 msgid "unreachable source: %s: %m"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9484 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9489 msgid "source %s is not a block device"
9490 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9494 msgid "source %s exists"
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9499 msgid "VFS options: %s"
9500 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9504 msgid "FS options: %s"
9505 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9509 msgid "userspace options: %s"
9510 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9514 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9515 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9519 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9520 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9524 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9528 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9533 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9534 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9538 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9539 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9543 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9548 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9549 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9553 msgid "FS type is %s"
9554 msgstr "Skriptdatei: %s"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9558 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9563 msgid "%d parse error"
9564 msgid_plural "%d parse errors"
9565 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9566 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9571 msgid_plural ", %d errors"
9572 msgstr[0] ", Fehler"
9573 msgstr[1] ", Fehler"
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9577 msgid ", %d warning"
9578 msgid_plural ", %d warnings"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9584 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9587 #: misc-utils/getopt.c:302
9588 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9589 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9591 #: misc-utils/getopt.c:323
9592 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9593 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9595 #: misc-utils/getopt.c:330
9598 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9599 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9600 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9602 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9603 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9605 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9607 #: misc-utils/getopt.c:336
9608 msgid "Parse command options.\n"
9609 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9611 #: misc-utils/getopt.c:339
9612 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9614 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9615 " einfachem - beginnen\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:340
9618 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9619 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:341
9622 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9623 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:342
9626 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9627 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:343
9630 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9631 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:344
9634 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9635 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9637 #: misc-utils/getopt.c:345
9638 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9639 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9641 #: misc-utils/getopt.c:346
9642 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9643 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9645 #: misc-utils/getopt.c:347
9646 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9647 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9649 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9650 msgid "missing optstring argument"
9651 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9653 #: misc-utils/getopt.c:451
9654 msgid "internal error, contact the author."
9655 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9657 #: misc-utils/kill.c:234
9659 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9660 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9662 #: misc-utils/kill.c:303
9664 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9665 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9667 #: misc-utils/kill.c:306
9668 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9669 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9671 #: misc-utils/kill.c:309
9673 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9674 " with the same uid as the present process\n"
9676 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9677 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9679 #: misc-utils/kill.c:311
9680 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9681 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9683 #: misc-utils/kill.c:313
9684 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9686 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9687 " als Daten übergeben\n"
9689 #: misc-utils/kill.c:315
9690 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9691 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9693 #: misc-utils/kill.c:316
9694 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9696 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9697 " in einen Namen umwandeln\n"
9699 #: misc-utils/kill.c:317
9700 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9701 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9703 #: misc-utils/kill.c:318
9704 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9705 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9707 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9709 msgid "unknown signal: %s"
9710 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9712 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9713 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9716 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9718 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9719 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9720 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9721 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9722 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9723 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9724 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9725 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9726 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9727 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9728 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9729 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9730 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9731 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9732 msgid "argument error"
9733 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9735 #: misc-utils/kill.c:431
9737 msgid "invalid signal name or number: %s"
9738 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9740 #: misc-utils/kill.c:448
9742 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9743 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9745 #: misc-utils/kill.c:461
9747 msgid "sending signal to %s failed"
9748 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9750 #: misc-utils/kill.c:507
9752 msgid "cannot find process \"%s\""
9753 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9755 #: misc-utils/logger.c:222
9757 msgid "unknown facility name: %s"
9758 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9760 #: misc-utils/logger.c:228
9762 msgid "unknown priority name: %s"
9763 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9765 #: misc-utils/logger.c:240
9767 msgid "openlog %s: pathname too long"
9768 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9770 #: misc-utils/logger.c:267
9775 #: misc-utils/logger.c:306
9777 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9778 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9780 #: misc-utils/logger.c:323
9782 msgid "failed to connect to %s port %s"
9783 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9785 #: misc-utils/logger.c:352
9787 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9788 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9790 #: misc-utils/logger.c:487
9791 msgid "send message failed"
9792 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9794 #: misc-utils/logger.c:558
9796 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9797 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9799 #: misc-utils/logger.c:572
9801 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9802 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9804 #: misc-utils/logger.c:754
9805 msgid "localtime() failed"
9806 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9808 #: misc-utils/logger.c:764
9810 msgid "hostname '%s' is too long"
9811 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9813 #: misc-utils/logger.c:770
9815 msgid "tag '%s' is too long"
9816 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9818 #: misc-utils/logger.c:833
9820 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9821 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9823 #: misc-utils/logger.c:845
9825 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9826 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9828 #: misc-utils/logger.c:997
9830 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9831 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9833 #: misc-utils/logger.c:1000
9834 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9835 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9837 #: misc-utils/logger.c:1003
9838 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9839 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9841 #: misc-utils/logger.c:1004
9842 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9843 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9845 #: misc-utils/logger.c:1005
9846 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9847 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9849 #: misc-utils/logger.c:1006
9850 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9851 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9853 #: misc-utils/logger.c:1007
9854 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9855 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9857 #: misc-utils/logger.c:1008
9858 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9859 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9861 #: misc-utils/logger.c:1009
9862 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9863 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9865 #: misc-utils/logger.c:1010
9866 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9868 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9869 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9871 #: misc-utils/logger.c:1011
9872 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9873 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9875 #: misc-utils/logger.c:1012
9876 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9877 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9879 #: misc-utils/logger.c:1013
9880 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9881 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1014
9884 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9885 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1015
9889 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9890 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9892 #: misc-utils/logger.c:1016
9893 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9894 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
9896 #: misc-utils/logger.c:1017
9897 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9898 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
9900 #: misc-utils/logger.c:1018
9901 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9902 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
9904 #: misc-utils/logger.c:1019
9906 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9907 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9909 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
9910 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
9912 #: misc-utils/logger.c:1021
9913 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9914 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9916 #: misc-utils/logger.c:1022
9917 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9918 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
9920 #: misc-utils/logger.c:1023
9921 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9922 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9924 #: misc-utils/logger.c:1024
9925 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9926 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
9928 #: misc-utils/logger.c:1025
9930 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9931 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9933 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9934 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
9936 #: misc-utils/logger.c:1028
9937 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9938 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
9940 #: misc-utils/logger.c:1114
9945 #: misc-utils/logger.c:1129
9946 msgid "failed to parse id"
9947 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
9949 #: misc-utils/logger.c:1147
9950 msgid "failed to parse message size"
9951 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
9953 #: misc-utils/logger.c:1182
9954 msgid "--msgid cannot contain space"
9955 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
9957 #: misc-utils/logger.c:1204
9959 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9960 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
9962 #: misc-utils/logger.c:1209
9964 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9965 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
9967 #: misc-utils/logger.c:1219
9968 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9969 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
9971 #: misc-utils/logger.c:1226
9972 msgid "journald entry could not be written"
9973 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
9975 #: misc-utils/look.c:360
9977 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9978 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
9980 #: misc-utils/look.c:363
9981 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9982 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
9984 #: misc-utils/look.c:366
9985 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9986 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
9988 #: misc-utils/look.c:367
9989 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9990 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
9992 #: misc-utils/look.c:368
9993 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9994 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
9996 #: misc-utils/look.c:369
9997 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9998 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:160
10001 msgid "device name"
10002 msgstr "Gerätename"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:161
10005 msgid "internal kernel device name"
10006 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:162
10009 msgid "internal parent kernel device name"
10010 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10013 msgid "where the device is mounted"
10014 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10017 msgid "filesystem LABEL"
10018 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:169
10021 msgid "partition type UUID"
10022 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:170
10025 msgid "partition LABEL"
10026 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:174
10029 msgid "read-ahead of the device"
10030 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10033 msgid "read-only device"
10034 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:176
10037 msgid "removable device"
10038 msgstr "entfernbares Gerät"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:177
10041 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10042 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:178
10045 msgid "rotational device"
10046 msgstr "Rotationsgerät"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:179
10049 msgid "adds randomness"
10050 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:180
10053 msgid "device identifier"
10054 msgstr "Gerätebezeichner"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:181
10057 msgid "disk serial number"
10058 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:182
10061 msgid "size of the device"
10062 msgstr "Größe des Geräts"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:183
10065 msgid "state of the device"
10066 msgstr "Status des Geräts"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:185
10070 msgstr "Gruppenname"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:186
10073 msgid "device node permissions"
10074 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:187
10077 msgid "alignment offset"
10078 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:188
10081 msgid "minimum I/O size"
10082 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:189
10085 msgid "optimal I/O size"
10086 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:190
10089 msgid "physical sector size"
10090 msgstr "physische Sektorgröße"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:191
10093 msgid "logical sector size"
10094 msgstr "logische Sektorgröße"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:192
10097 msgid "I/O scheduler name"
10098 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:193
10101 msgid "request queue size"
10102 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:194
10105 msgid "device type"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:195
10109 msgid "discard alignment offset"
10110 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:196
10113 msgid "discard granularity"
10114 msgstr "die Granularität verwerfen"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:197
10117 msgid "discard max bytes"
10118 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:198
10121 msgid "discard zeroes data"
10122 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:199
10125 msgid "write same max bytes"
10126 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:200
10129 msgid "unique storage identifier"
10130 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:201
10133 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10134 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:202
10137 msgid "device transport type"
10138 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:203
10141 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10142 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:204
10145 msgid "device revision"
10146 msgstr "Geräterevision"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:205
10149 msgid "device vendor"
10150 msgstr "Gerätehersteller"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:206
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10157 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10158 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10162 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10163 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10167 msgid "%s: failed to read link"
10168 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10172 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10173 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10177 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10178 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10183 msgid "failed to parse list '%s'"
10184 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10186 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10189 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10190 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10192 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10195 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10196 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10200 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10201 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10204 msgid "List information about block devices.\n"
10205 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10208 msgid " -a, --all print all devices\n"
10209 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10212 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10214 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10215 " Geräte ausgeben\n"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10218 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10219 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10223 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10224 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10227 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10228 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10231 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10232 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10235 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10236 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10239 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10240 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10243 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10244 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10247 msgid " -l, --list use list format output\n"
10248 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10252 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10253 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10256 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10257 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10261 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10264 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10265 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10268 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10269 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10272 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10273 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10276 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10277 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10280 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10281 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10284 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10285 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10288 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10289 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10293 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10294 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10296 #: misc-utils/lslocks.c:73
10297 msgid "command of the process holding the lock"
10298 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10300 #: misc-utils/lslocks.c:74
10301 msgid "PID of the process holding the lock"
10302 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10304 #: misc-utils/lslocks.c:75
10305 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10306 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
10308 #: misc-utils/lslocks.c:76
10309 msgid "size of the lock"
10310 msgstr "Größe der Sperre"
10312 #: misc-utils/lslocks.c:77
10313 msgid "lock access mode"
10314 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:78
10317 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10318 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10320 #: misc-utils/lslocks.c:79
10321 msgid "relative byte offset of the lock"
10322 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10324 #: misc-utils/lslocks.c:80
10325 msgid "ending offset of the lock"
10326 msgstr "End-Position der Sperre"
10328 #: misc-utils/lslocks.c:81
10329 msgid "path of the locked file"
10330 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10332 #: misc-utils/lslocks.c:82
10333 msgid "PID of the process blocking the lock"
10334 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10336 #: misc-utils/lslocks.c:259
10337 msgid "failed to parse ID"
10338 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10340 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10341 msgid "failed to parse pid"
10342 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10344 #: misc-utils/lslocks.c:284
10346 msgstr "(unbekannt)"
10348 #: misc-utils/lslocks.c:293
10349 msgid "failed to parse start"
10350 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10352 #: misc-utils/lslocks.c:300
10353 msgid "failed to parse end"
10354 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10357 #: misc-utils/lslocks.c:498
10358 msgid "List local system locks.\n"
10359 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10361 #: misc-utils/lslocks.c:502
10362 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10365 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10366 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10367 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10369 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10370 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10371 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10373 #: misc-utils/lslocks.c:505
10374 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10375 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10377 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10378 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10379 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10381 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10382 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10383 msgid "invalid PID argument"
10384 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10386 #: misc-utils/mcookie.c:86
10387 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10388 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10390 #: misc-utils/mcookie.c:89
10391 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10392 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10394 #: misc-utils/mcookie.c:90
10395 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10396 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10398 #: misc-utils/mcookie.c:91
10399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10400 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10402 #: misc-utils/mcookie.c:120
10404 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10405 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10406 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10407 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10409 #: misc-utils/mcookie.c:125
10411 msgid "closing %s failed"
10412 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10414 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10415 #: text-utils/hexdump.c:117
10416 msgid "failed to parse length"
10417 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10419 #: misc-utils/mcookie.c:177
10420 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10421 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10423 #: misc-utils/mcookie.c:185
10425 msgid "Got %d byte from %s\n"
10426 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10427 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10428 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10430 #: misc-utils/namei.c:90
10432 msgid "failed to read symlink: %s"
10433 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10435 #: misc-utils/namei.c:283
10437 msgid "%s - No such file or directory\n"
10438 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
10440 #: misc-utils/namei.c:333
10442 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10443 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10445 #: misc-utils/namei.c:336
10446 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10447 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10449 #: misc-utils/namei.c:340
10452 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10453 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10454 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10455 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10456 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10457 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10459 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10460 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10461 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10462 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10463 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10464 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10465 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10466 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10468 #: misc-utils/namei.c:408
10469 msgid "pathname argument is missing"
10470 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10472 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10473 msgid "failed to allocate UID cache"
10474 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10476 #: misc-utils/namei.c:417
10477 msgid "failed to allocate GID cache"
10478 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10480 #: misc-utils/namei.c:439
10482 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10483 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10485 #: misc-utils/rename.c:67
10487 msgid "%s: not a symbolic link"
10488 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10490 #: misc-utils/rename.c:72
10492 msgid "%s: readlink failed"
10493 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10495 #: misc-utils/rename.c:82
10497 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10500 #: misc-utils/rename.c:89
10502 msgid "%s: unlink failed"
10503 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10505 #: misc-utils/rename.c:92
10507 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10508 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10510 #: misc-utils/rename.c:117
10512 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10513 msgstr "… Sprung zu Datei"
10515 #: misc-utils/rename.c:121
10517 msgid "%s: rename to %s failed"
10518 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10520 #: misc-utils/rename.c:135
10522 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10523 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10525 #: misc-utils/rename.c:139
10526 msgid "Rename files.\n"
10527 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10529 #: misc-utils/rename.c:142
10531 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10532 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10534 #: misc-utils/rename.c:143
10536 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10537 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10539 #: misc-utils/rename.c:144
10541 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10542 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10544 #: misc-utils/rename.c:145
10545 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:64
10549 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10550 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:66
10553 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10554 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:67
10557 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10558 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:68
10561 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10562 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:69
10565 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10566 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:70
10569 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10570 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10572 #: misc-utils/uuidd.c:71
10573 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10574 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10576 #: misc-utils/uuidd.c:72
10577 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10578 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:73
10581 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10582 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:74
10585 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10586 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10588 #: misc-utils/uuidd.c:75
10589 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10590 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10592 #: misc-utils/uuidd.c:76
10593 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10594 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10596 #: misc-utils/uuidd.c:77
10597 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10598 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:109
10601 msgid "bad arguments"
10602 msgstr "ungültiges Argument"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:116
10608 #: misc-utils/uuidd.c:127
10612 #: misc-utils/uuidd.c:147
10616 #: misc-utils/uuidd.c:155
10618 msgstr "Lesezählwert"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:161
10621 msgid "bad response length"
10622 msgstr "falsche Antwortlänge"
10624 #: misc-utils/uuidd.c:212
10626 msgid "cannot lock %s"
10627 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:237
10630 msgid "couldn't create unix stream socket"
10631 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:262
10635 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10636 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:289
10639 msgid "receiving signal failed"
10640 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:302
10644 msgstr "Zeit überschritten"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10647 msgid "cannot set up timer"
10648 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10650 #: misc-utils/uuidd.c:344
10652 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10653 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10655 #: misc-utils/uuidd.c:353
10657 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10658 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:363
10662 msgid "could not truncate file: %s"
10663 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:377
10666 msgid "sd_listen_fds() failed"
10667 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:380
10670 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10671 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:383
10674 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10675 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:416
10679 msgid "timeout [%d sec]\n"
10680 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10683 #: text-utils/column.c:462
10684 msgid "read failed"
10685 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:436
10689 msgid "error reading from client, len = %d"
10690 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10692 #: misc-utils/uuidd.c:445
10694 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10695 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:448
10699 msgid "operation %d\n"
10700 msgstr "Operation %d\n"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:464
10704 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10705 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10707 #: misc-utils/uuidd.c:474
10709 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10710 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10712 #: misc-utils/uuidd.c:483
10714 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10715 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10716 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10717 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:504
10721 msgid "Generated %d UUID:\n"
10722 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10723 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10724 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10726 #: misc-utils/uuidd.c:518
10728 msgid "Invalid operation %d\n"
10729 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:530
10733 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10734 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10736 #: misc-utils/uuidd.c:591
10737 msgid "failed to parse --uuids"
10738 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:608
10741 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10742 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10744 #: misc-utils/uuidd.c:627
10745 msgid "failed to parse --timeout"
10746 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10748 #: misc-utils/uuidd.c:644
10749 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10750 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10752 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10754 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10755 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10758 msgid "unexpected error"
10759 msgstr "unerwarteter Fehler"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:660
10763 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10764 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10765 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10766 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:664
10770 msgid "List of UUIDs:\n"
10771 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:696
10775 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10776 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:701
10780 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10781 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10783 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10784 msgid "Create a new UUID value.\n"
10785 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10787 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10789 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10790 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10792 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10794 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10795 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10797 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10798 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10801 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10802 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10805 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10807 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10808 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10810 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10812 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10813 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10815 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10817 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10818 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10820 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10822 msgid "unique identifier"
10823 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10825 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10827 msgid "variant name"
10828 msgstr "Partitionsname"
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10833 msgstr "Neuer Name"
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10839 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10841 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10842 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10844 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10846 msgid " -J, --json use JSON output format"
10847 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10849 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10851 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10852 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10856 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10857 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10859 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10861 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10862 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10865 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10868 msgstr "ungültige Kennung"
10870 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10878 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10882 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10886 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10890 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10894 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10895 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10896 msgid "failed to initialize output column"
10897 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
10899 #: misc-utils/whereis.c:196
10901 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10902 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
10904 #: misc-utils/whereis.c:199
10905 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10906 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
10908 #: misc-utils/whereis.c:202
10909 msgid " -b search only for binaries\n"
10910 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
10912 #: misc-utils/whereis.c:203
10913 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10914 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
10916 #: misc-utils/whereis.c:204
10917 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10918 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
10920 #: misc-utils/whereis.c:205
10921 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10922 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
10924 #: misc-utils/whereis.c:206
10925 msgid " -s search only for sources\n"
10926 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
10928 #: misc-utils/whereis.c:207
10929 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10930 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
10932 #: misc-utils/whereis.c:208
10933 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10934 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
10936 #: misc-utils/whereis.c:209
10937 msgid " -u search for unusual entries\n"
10938 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
10940 #: misc-utils/whereis.c:210
10941 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10942 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
10944 #: misc-utils/whereis.c:645
10945 msgid "option -f is missing"
10946 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
10948 #: misc-utils/wipefs.c:103
10950 msgid "partition/filesystem UUID"
10951 msgstr "Dateisystem-UUID"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:105
10954 msgid "magic string length"
10957 #: misc-utils/wipefs.c:106
10958 msgid "superblok type"
10961 #: misc-utils/wipefs.c:107
10963 msgid "magic string offset"
10964 msgstr "ungültige Inode-Position"
10966 #: misc-utils/wipefs.c:108
10968 msgid "type description"
10969 msgstr "Markierungsbeschreibung"
10971 #: misc-utils/wipefs.c:109
10973 msgid "block device name"
10974 msgstr "Name des Loop-Geräts "
10976 #: misc-utils/wipefs.c:318
10978 msgid "partition-table"
10979 msgstr "Partitionstabelle"
10981 #: misc-utils/wipefs.c:406
10983 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10984 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
10986 #: misc-utils/wipefs.c:457
10988 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10989 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
10991 #: misc-utils/wipefs.c:463
10993 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10994 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10995 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
10996 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
10998 #: misc-utils/wipefs.c:492
11000 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11001 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:505
11005 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11006 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11008 #: misc-utils/wipefs.c:528
11009 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11010 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11012 #: misc-utils/wipefs.c:546
11014 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11015 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11017 #: misc-utils/wipefs.c:575
11019 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11020 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11022 #: misc-utils/wipefs.c:580
11023 msgid "Use the --force option to force erase."
11024 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11026 #: misc-utils/wipefs.c:605
11028 msgid "Wipe signatures from a device."
11029 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11031 #: misc-utils/wipefs.c:608
11033 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11034 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11036 #: misc-utils/wipefs.c:609
11038 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11039 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11041 #: misc-utils/wipefs.c:610
11043 msgid " -f, --force force erasure"
11044 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11046 #: misc-utils/wipefs.c:611
11048 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11049 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11051 #: misc-utils/wipefs.c:612
11053 msgid " -J, --json use JSON output format"
11054 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11056 #: misc-utils/wipefs.c:613
11058 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11059 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11061 #: misc-utils/wipefs.c:614
11063 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11064 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11066 #: misc-utils/wipefs.c:615
11067 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11070 #: misc-utils/wipefs.c:616
11072 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11073 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11075 #: misc-utils/wipefs.c:617
11077 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11078 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11080 #: misc-utils/wipefs.c:618
11082 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11083 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:724
11086 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11087 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11089 #: schedutils/chrt.c:135
11090 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11091 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11093 #: schedutils/chrt.c:137
11096 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11097 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11100 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11101 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11103 #: schedutils/chrt.c:141
11106 " chrt [options] -p <pid>\n"
11108 "Regeln ermitteln:\n"
11109 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11111 #: schedutils/chrt.c:145
11112 msgid "Policy options:\n"
11113 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11115 #: schedutils/chrt.c:146
11116 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11117 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11119 #: schedutils/chrt.c:147
11120 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11121 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11123 #: schedutils/chrt.c:148
11124 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11125 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11127 #: schedutils/chrt.c:149
11128 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11129 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11131 #: schedutils/chrt.c:150
11132 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11133 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11135 #: schedutils/chrt.c:151
11136 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11137 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11139 #: schedutils/chrt.c:154
11140 msgid "Scheduling options:\n"
11141 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11143 #: schedutils/chrt.c:155
11144 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11145 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11147 #: schedutils/chrt.c:156
11148 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11149 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11151 #: schedutils/chrt.c:157
11152 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11153 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11155 #: schedutils/chrt.c:158
11156 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11157 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11159 #: schedutils/chrt.c:161
11160 msgid "Other options:\n"
11161 msgstr "Andere Optionen:\n"
11163 #: schedutils/chrt.c:162
11164 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11165 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11167 #: schedutils/chrt.c:163
11168 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11169 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11171 #: schedutils/chrt.c:164
11172 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11173 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11175 #: schedutils/chrt.c:165
11176 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11177 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11179 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11181 msgid "failed to get pid %d's policy"
11182 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11184 #: schedutils/chrt.c:256
11186 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11187 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11189 #: schedutils/chrt.c:266
11191 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11192 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11194 #: schedutils/chrt.c:268
11196 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11197 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11199 #: schedutils/chrt.c:275
11201 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11202 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11204 #: schedutils/chrt.c:277
11206 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11207 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:282
11211 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11212 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11214 #: schedutils/chrt.c:285
11216 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11217 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11219 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11220 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11221 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11223 #: schedutils/chrt.c:333
11225 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11226 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11228 #: schedutils/chrt.c:336
11230 msgid "%s not supported?\n"
11231 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11233 #: schedutils/chrt.c:399
11235 msgid "failed to set tid %d's policy"
11236 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11238 #: schedutils/chrt.c:404
11240 msgid "failed to set pid %d's policy"
11241 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11243 #: schedutils/chrt.c:484
11244 msgid "invalid runtime argument"
11245 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11247 #: schedutils/chrt.c:487
11248 msgid "invalid period argument"
11249 msgstr "ungültige Angabe für period"
11251 #: schedutils/chrt.c:490
11252 msgid "invalid deadline argument"
11253 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11255 #: schedutils/chrt.c:515
11256 msgid "invalid priority argument"
11257 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11259 #: schedutils/chrt.c:519
11260 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11261 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11263 #: schedutils/chrt.c:524
11264 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11265 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11267 #: schedutils/chrt.c:539
11268 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11269 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11271 #: schedutils/chrt.c:546
11273 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11276 #: schedutils/ionice.c:76
11277 msgid "ioprio_get failed"
11278 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11280 #: schedutils/ionice.c:85
11282 msgid "%s: prio %lu\n"
11283 msgstr "%s: prio %lu\n"
11285 #: schedutils/ionice.c:98
11286 msgid "ioprio_set failed"
11287 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11289 #: schedutils/ionice.c:105
11292 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11293 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11294 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11295 " %1$s [options] <command>\n"
11297 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11298 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11299 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11300 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11302 #: schedutils/ionice.c:111
11303 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11304 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11306 #: schedutils/ionice.c:114
11308 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11309 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11311 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11312 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11314 #: schedutils/ionice.c:116
11316 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11317 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11319 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11320 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11322 #: schedutils/ionice.c:118
11323 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11324 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11326 #: schedutils/ionice.c:119
11327 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11329 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11330 " Gruppen einbeziehen\n"
11332 #: schedutils/ionice.c:120
11333 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11334 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11336 #: schedutils/ionice.c:121
11337 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11338 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11340 #: schedutils/ionice.c:157
11341 msgid "invalid class data argument"
11342 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11344 #: schedutils/ionice.c:163
11345 msgid "invalid class argument"
11346 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11348 #: schedutils/ionice.c:168
11350 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11351 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11353 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11354 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11355 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11357 #: schedutils/ionice.c:185
11358 msgid "invalid PGID argument"
11359 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11361 #: schedutils/ionice.c:193
11362 msgid "invalid UID argument"
11363 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11365 #: schedutils/ionice.c:212
11366 msgid "ignoring given class data for none class"
11367 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11369 #: schedutils/ionice.c:220
11370 msgid "ignoring given class data for idle class"
11371 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11373 #: schedutils/ionice.c:225
11375 msgid "unknown prio class %d"
11376 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11378 #: schedutils/taskset.c:52
11381 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11384 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11387 #: schedutils/taskset.c:56
11388 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11389 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11391 #: schedutils/taskset.c:60
11395 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11396 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11397 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11400 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11401 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11402 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11403 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11404 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11407 #: schedutils/taskset.c:69
11410 "The default behavior is to run a new command:\n"
11411 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11412 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11415 " %1$s -p 03 700\n"
11416 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11417 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11418 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11419 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11421 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11422 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11423 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11425 "Oder sie setzen:\n"
11426 " %1$s -p 03 700\n"
11427 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11428 "anstelle einer Maske:\n"
11429 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11430 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11431 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11433 #: schedutils/taskset.c:91
11435 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11436 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11438 #: schedutils/taskset.c:92
11440 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11441 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11443 #: schedutils/taskset.c:95
11445 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11446 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11448 #: schedutils/taskset.c:96
11450 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11451 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11453 #: schedutils/taskset.c:100
11454 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11455 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11457 #: schedutils/taskset.c:109
11459 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11460 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11462 #: schedutils/taskset.c:110
11464 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11465 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11467 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11468 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11469 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11471 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11472 msgid "cpuset_alloc failed"
11473 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11475 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11477 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11478 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11480 #: schedutils/taskset.c:227
11482 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11483 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11487 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11488 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11492 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11493 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11495 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11496 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11497 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11499 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11500 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11502 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11503 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11505 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11506 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11507 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11510 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11511 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11513 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11514 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11515 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11517 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11518 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11519 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11522 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11523 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11525 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11526 #: text-utils/hexdump.c:124
11527 msgid "failed to parse offset"
11528 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11530 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11531 msgid "failed to parse step"
11532 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11535 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11536 msgid "unexpected number of arguments"
11537 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11539 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11541 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11542 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11546 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11547 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11551 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11552 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11556 msgid "%s: offset is greater than device size"
11557 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11561 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11562 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11566 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11567 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11571 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11572 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11574 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11576 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11577 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11579 #: sys-utils/blkzone.c:73
11581 msgid "Report zone information about the given device"
11582 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11584 #: sys-utils/blkzone.c:74
11585 msgid "Reset a range of zones."
11588 #: sys-utils/blkzone.c:104
11590 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11591 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11593 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11595 msgid "%s: unable to determine zone size"
11596 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11598 #: sys-utils/blkzone.c:195
11600 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11601 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11603 #: sys-utils/blkzone.c:198
11605 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11608 #: sys-utils/blkzone.c:219
11610 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11613 #: sys-utils/blkzone.c:256
11615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11616 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11618 #: sys-utils/blkzone.c:275
11620 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11621 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11623 #: sys-utils/blkzone.c:283
11625 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11626 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11628 #: sys-utils/blkzone.c:285
11630 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11633 #: sys-utils/blkzone.c:299
11635 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11636 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11638 #: sys-utils/blkzone.c:302
11639 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11642 #: sys-utils/blkzone.c:309
11644 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11645 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11647 #: sys-utils/blkzone.c:310
11648 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11651 #: sys-utils/blkzone.c:311
11653 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11654 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11656 #: sys-utils/blkzone.c:312
11658 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11659 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11661 #: sys-utils/blkzone.c:354
11663 msgid "%s is not valid command name"
11664 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11666 #: sys-utils/blkzone.c:369
11668 msgid "failed to parse number of zones"
11669 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11671 #: sys-utils/blkzone.c:373
11673 msgid "failed to parse number of sectors"
11674 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11676 #: sys-utils/blkzone.c:377
11678 msgid "failed to parse zone offset"
11679 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11681 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11683 msgid "no command specified"
11684 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11686 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11688 msgid "CPU %u does not exist"
11689 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11691 #: sys-utils/chcpu.c:92
11693 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11694 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:98
11698 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11699 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11701 #: sys-utils/chcpu.c:102
11703 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11704 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11706 #: sys-utils/chcpu.c:110
11708 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11709 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:113
11713 msgid "CPU %u enable failed"
11714 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:116
11718 msgid "CPU %u enabled\n"
11719 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:119
11723 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11724 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11726 #: sys-utils/chcpu.c:125
11728 msgid "CPU %u disable failed"
11729 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11731 #: sys-utils/chcpu.c:128
11733 msgid "CPU %u disabled\n"
11734 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11736 #: sys-utils/chcpu.c:141
11737 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11738 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11740 #: sys-utils/chcpu.c:143
11741 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11742 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11744 #: sys-utils/chcpu.c:144
11746 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11747 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11749 #: sys-utils/chcpu.c:151
11750 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11751 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11753 #: sys-utils/chcpu.c:155
11754 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11755 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11757 #: sys-utils/chcpu.c:156
11759 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11760 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11762 #: sys-utils/chcpu.c:159
11763 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11764 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11766 #: sys-utils/chcpu.c:160
11768 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11769 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11771 #: sys-utils/chcpu.c:184
11773 msgid "CPU %u is not configurable"
11774 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:190
11778 msgid "CPU %u is already configured\n"
11779 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11781 #: sys-utils/chcpu.c:194
11783 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11784 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11786 #: sys-utils/chcpu.c:199
11788 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11789 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11791 #: sys-utils/chcpu.c:206
11793 msgid "CPU %u configure failed"
11794 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11796 #: sys-utils/chcpu.c:209
11798 msgid "CPU %u configured\n"
11799 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11801 #: sys-utils/chcpu.c:213
11803 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11804 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11806 #: sys-utils/chcpu.c:216
11808 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11809 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11811 #: sys-utils/chcpu.c:231
11813 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11814 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11816 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11827 #: sys-utils/chcpu.c:243
11828 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11829 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11831 #: sys-utils/chcpu.c:247
11834 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11835 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11836 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11837 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11838 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11839 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11843 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
11844 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
11845 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
11846 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
11847 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
11848 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
11849 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
11850 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11852 #: sys-utils/chcpu.c:329
11854 msgid "unsupported argument: %s"
11855 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
11857 #: sys-utils/chmem.c:67
11859 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11862 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11864 msgid "Failed to parse index"
11865 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11867 #: sys-utils/chmem.c:91
11869 msgid "%s enable failed\n"
11870 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11872 #: sys-utils/chmem.c:93
11874 msgid "%s disable failed\n"
11875 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11877 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11879 msgid "%s enabled\n"
11880 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11882 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11884 msgid "%s disabled\n"
11885 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11887 #: sys-utils/chmem.c:110
11889 msgid "Could only enable %s of memory"
11892 #: sys-utils/chmem.c:112
11894 msgid "Could only disable %s of memory"
11897 #: sys-utils/chmem.c:138
11899 msgid "%s already enabled\n"
11900 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11902 #: sys-utils/chmem.c:140
11904 msgid "%s already disabled\n"
11905 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11907 #: sys-utils/chmem.c:147
11909 msgid "%s enable failed"
11910 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11912 #: sys-utils/chmem.c:149
11914 msgid "%s disable failed"
11915 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11917 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11919 msgid "Failed to read %s"
11920 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
11922 #: sys-utils/chmem.c:183
11924 msgid "Failed to parse block number"
11925 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
11927 #: sys-utils/chmem.c:188
11929 msgid "Failed to parse size"
11930 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
11932 #: sys-utils/chmem.c:192
11934 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11937 #: sys-utils/chmem.c:201
11939 msgid "Failed to parse start"
11940 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11942 #: sys-utils/chmem.c:202
11944 msgid "Failed to parse end"
11945 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11947 #: sys-utils/chmem.c:206
11949 msgid "Invalid start address format: %s"
11950 msgstr "ungültiges Startargument"
11952 #: sys-utils/chmem.c:208
11954 msgid "Invalid end address format: %s"
11955 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11957 #: sys-utils/chmem.c:209
11959 msgid "Failed to parse start address"
11960 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11962 #: sys-utils/chmem.c:210
11964 msgid "Failed to parse end address"
11965 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11967 #: sys-utils/chmem.c:213
11969 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11972 #: sys-utils/chmem.c:227
11974 msgid "Invalid parameter: %s"
11975 msgstr "ungültiges Argument: %s"
11977 #: sys-utils/chmem.c:234
11979 msgid "Invalid range: %s"
11980 msgstr "ungültiges Argument: %s"
11982 #: sys-utils/chmem.c:241
11984 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11985 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
11987 #: sys-utils/chmem.c:244
11988 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11991 #: sys-utils/chmem.c:247
11993 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11994 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
11996 #: sys-utils/chmem.c:248
11997 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12000 #: sys-utils/chmem.c:249
12002 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12003 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12005 #: sys-utils/chmem.c:250
12007 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12008 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12010 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12012 msgid " %s hard|soft\n"
12013 msgstr " %s hard|soft\n"
12015 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12017 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12018 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12020 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12024 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12026 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12027 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12029 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12030 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12031 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12033 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12035 msgid "unknown argument: %s"
12036 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12038 #: sys-utils/dmesg.c:110
12039 msgid "system is unusable"
12040 msgstr "System ist unbenutzbar"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:111
12043 msgid "action must be taken immediately"
12044 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:112
12047 msgid "critical conditions"
12048 msgstr "kritische Zustände"
12050 #: sys-utils/dmesg.c:113
12051 msgid "error conditions"
12052 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12054 # XXX – Merge with next strings.
12055 #: sys-utils/dmesg.c:114
12056 msgid "warning conditions"
12057 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:115
12060 msgid "normal but significant condition"
12061 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:116
12064 msgid "informational"
12065 msgstr "informatorisch"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:117
12068 msgid "debug-level messages"
12069 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12071 #: sys-utils/dmesg.c:131
12072 msgid "kernel messages"
12073 msgstr "Kernel-Meldungen"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:132
12076 msgid "random user-level messages"
12077 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12079 #: sys-utils/dmesg.c:133
12080 msgid "mail system"
12081 msgstr "Mailsystem"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:134
12084 msgid "system daemons"
12085 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12087 #: sys-utils/dmesg.c:135
12088 msgid "security/authorization messages"
12089 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12091 #: sys-utils/dmesg.c:136
12092 msgid "messages generated internally by syslogd"
12093 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12095 #: sys-utils/dmesg.c:137
12096 msgid "line printer subsystem"
12097 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12099 #: sys-utils/dmesg.c:138
12100 msgid "network news subsystem"
12101 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:139
12104 msgid "UUCP subsystem"
12105 msgstr "UUCP-Subsystem"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:140
12108 msgid "clock daemon"
12109 msgstr "Uhr-Daemon"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:141
12112 msgid "security/authorization messages (private)"
12113 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12115 #: sys-utils/dmesg.c:142
12117 msgstr "FTP-Daemon"
12119 #: sys-utils/dmesg.c:278
12120 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12121 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12123 #: sys-utils/dmesg.c:281
12124 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12125 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12127 #: sys-utils/dmesg.c:282
12128 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12129 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:283
12132 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12133 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:284
12136 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12137 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:285
12140 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12141 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12143 #: sys-utils/dmesg.c:286
12144 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12145 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:287
12148 msgid " -H, --human human readable output\n"
12149 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:288
12152 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12153 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:289
12156 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12157 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:292
12160 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12161 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:293
12164 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12166 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12167 " Meldungen festlegen\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:294
12170 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12171 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12173 #: sys-utils/dmesg.c:295
12174 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12175 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12177 #: sys-utils/dmesg.c:296
12178 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12179 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12181 #: sys-utils/dmesg.c:297
12182 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12183 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12185 #: sys-utils/dmesg.c:298
12186 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12187 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:299
12190 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12191 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12193 #: sys-utils/dmesg.c:300
12194 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12195 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:301
12198 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12199 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12201 #: sys-utils/dmesg.c:302
12202 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12203 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12205 #: sys-utils/dmesg.c:303
12206 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12207 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:304
12210 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12211 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12213 #: sys-utils/dmesg.c:305
12215 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12216 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12217 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12219 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12220 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12221 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:310
12226 "Supported log facilities:\n"
12229 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:316
12234 "Supported log levels (priorities):\n"
12237 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12239 #: sys-utils/dmesg.c:370
12241 msgid "failed to parse level '%s'"
12242 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:372
12246 msgid "unknown level '%s'"
12247 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12249 #: sys-utils/dmesg.c:408
12251 msgid "failed to parse facility '%s'"
12252 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:410
12256 msgid "unknown facility '%s'"
12257 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:538
12261 msgid "cannot mmap: %s"
12262 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12265 msgid "invalid buffer size argument"
12266 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12268 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12269 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12270 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12272 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12273 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12274 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12276 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12277 msgid "read kernel buffer failed"
12278 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12280 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12281 msgid "klogctl failed"
12282 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12284 #: sys-utils/eject.c:135
12286 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12287 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12289 #: sys-utils/eject.c:138
12290 msgid "Eject removable media.\n"
12291 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12293 #: sys-utils/eject.c:141
12295 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12296 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12297 " -d, --default display default device\n"
12298 " -f, --floppy eject floppy\n"
12299 " -F, --force don't care about device type\n"
12300 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12301 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12302 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12303 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12304 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12305 " -q, --tape eject tape\n"
12306 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12307 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12308 " -t, --trayclose close tray\n"
12309 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12310 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12311 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12312 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12314 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12315 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12316 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12317 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12318 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12319 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12321 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12322 " eingehängt ist\n"
12323 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12324 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12325 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12326 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12327 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12328 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12329 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12330 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12331 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12332 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12333 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12336 #: sys-utils/eject.c:164
12339 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12342 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12343 "bis zum Erfolg.\n"
12345 #: sys-utils/eject.c:210
12346 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12347 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12349 #: sys-utils/eject.c:214
12350 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12351 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12353 #: sys-utils/eject.c:325
12354 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12355 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12357 #: sys-utils/eject.c:339
12358 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12359 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12361 #: sys-utils/eject.c:341
12362 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12363 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12365 #: sys-utils/eject.c:343
12366 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12367 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12369 #: sys-utils/eject.c:348
12370 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12371 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12373 #: sys-utils/eject.c:350
12374 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12375 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12377 #: sys-utils/eject.c:361
12378 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12379 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12381 #: sys-utils/eject.c:365
12382 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12383 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12385 #: sys-utils/eject.c:367
12386 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12387 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12389 #: sys-utils/eject.c:385
12390 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12391 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12393 #: sys-utils/eject.c:387
12394 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12395 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12397 #: sys-utils/eject.c:404
12398 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12399 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12401 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12402 msgid "CD-ROM eject command failed"
12403 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12405 #: sys-utils/eject.c:435
12406 msgid "no CD-ROM information available"
12407 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12409 #: sys-utils/eject.c:438
12410 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12411 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12413 #: sys-utils/eject.c:481
12414 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12415 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12417 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12418 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12419 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12421 #: sys-utils/eject.c:520
12423 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12424 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12426 #: sys-utils/eject.c:535
12428 msgid "%s: failed to read speed"
12429 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12431 #: sys-utils/eject.c:543
12432 msgid "failed to read speed"
12433 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12435 #: sys-utils/eject.c:587
12436 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12437 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12439 #: sys-utils/eject.c:659
12441 msgid "%s: unmounting"
12442 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12444 #: sys-utils/eject.c:674
12446 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12447 msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
12449 #: sys-utils/eject.c:677
12450 msgid "unable to fork"
12451 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12453 #: sys-utils/eject.c:684
12455 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12456 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12458 #: sys-utils/eject.c:687
12460 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12461 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12463 #: sys-utils/eject.c:729
12464 msgid "failed to parse mount table"
12465 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12467 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12469 msgid "%s: mounted on %s"
12470 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12472 #: sys-utils/eject.c:832
12473 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12474 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12476 #: sys-utils/eject.c:834
12478 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12479 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12481 #: sys-utils/eject.c:860
12483 msgid "default device: `%s'"
12484 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12486 #: sys-utils/eject.c:866
12488 msgid "using default device `%s'"
12489 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12491 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12493 msgid "%s: unable to find device"
12494 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12496 #: sys-utils/eject.c:887
12498 msgid "device name is `%s'"
12499 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12501 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12503 msgid "%s: not mounted"
12504 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12506 #: sys-utils/eject.c:897
12508 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12509 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12511 #: sys-utils/eject.c:905
12513 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12514 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12516 #: sys-utils/eject.c:908
12518 msgid "%s: is whole-disk device"
12519 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12521 #: sys-utils/eject.c:912
12523 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12524 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12526 #: sys-utils/eject.c:916
12528 msgid "device is `%s'"
12529 msgstr "Gerät ist „%s“"
12531 #: sys-utils/eject.c:917
12532 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12533 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12535 #: sys-utils/eject.c:931
12537 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12538 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12540 #: sys-utils/eject.c:933
12542 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12543 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12545 #: sys-utils/eject.c:941
12547 msgid "%s: closing tray"
12548 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12550 #: sys-utils/eject.c:950
12552 msgid "%s: toggling tray"
12553 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12555 #: sys-utils/eject.c:959
12557 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12558 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12560 # XXX - I did have a better one for busy
12562 # "Device or resource busy"
12563 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12564 #: sys-utils/eject.c:985
12566 msgid "error: %s: device in use"
12567 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12569 #: sys-utils/eject.c:991
12571 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12572 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12574 #: sys-utils/eject.c:1007
12576 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12577 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12579 #: sys-utils/eject.c:1009
12580 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12581 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12583 #: sys-utils/eject.c:1014
12585 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12586 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12588 #: sys-utils/eject.c:1016
12589 msgid "SCSI eject succeeded"
12590 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12592 #: sys-utils/eject.c:1017
12593 msgid "SCSI eject failed"
12594 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12596 #: sys-utils/eject.c:1021
12598 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12599 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12601 #: sys-utils/eject.c:1023
12602 msgid "floppy eject command succeeded"
12603 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12605 #: sys-utils/eject.c:1024
12606 msgid "floppy eject command failed"
12607 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12609 #: sys-utils/eject.c:1028
12611 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12612 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12614 #: sys-utils/eject.c:1030
12615 msgid "tape offline command succeeded"
12616 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12618 #: sys-utils/eject.c:1031
12619 msgid "tape offline command failed"
12620 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12622 #: sys-utils/eject.c:1035
12623 msgid "unable to eject"
12624 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12626 #: sys-utils/fallocate.c:84
12628 msgid " %s [options] <filename>\n"
12629 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12631 #: sys-utils/fallocate.c:87
12632 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12633 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12635 #: sys-utils/fallocate.c:90
12636 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12637 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12639 #: sys-utils/fallocate.c:91
12640 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12641 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12643 #: sys-utils/fallocate.c:92
12644 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12647 #: sys-utils/fallocate.c:93
12648 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12649 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12651 #: sys-utils/fallocate.c:94
12652 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12653 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12655 #: sys-utils/fallocate.c:95
12656 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12657 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12659 #: sys-utils/fallocate.c:96
12660 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12661 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12663 #: sys-utils/fallocate.c:97
12664 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12665 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12667 #: sys-utils/fallocate.c:99
12668 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12671 #: sys-utils/fallocate.c:135
12672 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12673 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12675 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12676 msgid "fallocate failed"
12677 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12679 #: sys-utils/fallocate.c:234
12681 msgid "%s: read failed"
12682 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12684 #: sys-utils/fallocate.c:280
12686 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12687 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12689 #: sys-utils/fallocate.c:363
12690 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12693 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12694 msgid "no filename specified"
12695 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12697 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12698 msgid "invalid length value specified"
12699 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12701 #: sys-utils/fallocate.c:393
12702 msgid "no length argument specified"
12703 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12705 #: sys-utils/fallocate.c:398
12706 msgid "invalid offset value specified"
12707 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12709 #: sys-utils/flock.c:53
12712 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12713 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12714 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12716 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12717 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12718 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12720 #: sys-utils/flock.c:59
12721 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12722 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
12724 #: sys-utils/flock.c:62
12725 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12726 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
12728 #: sys-utils/flock.c:63
12729 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12730 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
12732 #: sys-utils/flock.c:64
12733 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12734 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
12736 #: sys-utils/flock.c:65
12737 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12738 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
12740 #: sys-utils/flock.c:66
12741 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12742 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
12744 #: sys-utils/flock.c:67
12745 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12747 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
12748 " einer Zeitüberschreitung\n"
12750 #: sys-utils/flock.c:68
12751 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12752 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
12754 #: sys-utils/flock.c:69
12755 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12756 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
12758 #: sys-utils/flock.c:70
12760 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12761 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12763 #: sys-utils/flock.c:71
12764 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12765 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
12767 #: sys-utils/flock.c:106
12769 msgid "cannot open lock file %s"
12770 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
12772 #: sys-utils/flock.c:208
12773 msgid "invalid timeout value"
12774 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
12776 #: sys-utils/flock.c:212
12777 msgid "invalid exit code"
12778 msgstr "ungültiger Exit-Code"
12780 #: sys-utils/flock.c:229
12781 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12784 #: sys-utils/flock.c:237
12786 msgid "%s requires exactly one command argument"
12787 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
12789 #: sys-utils/flock.c:255
12790 msgid "bad file descriptor"
12791 msgstr "falscher Dateideskriptor"
12793 #: sys-utils/flock.c:258
12794 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12795 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
12797 #: sys-utils/flock.c:282
12798 msgid "failed to get lock"
12799 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
12801 #: sys-utils/flock.c:289
12802 msgid "timeout while waiting to get lock"
12803 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
12805 #: sys-utils/flock.c:330
12807 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12808 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
12810 #: sys-utils/flock.c:341
12812 msgid "%s: executing %s\n"
12813 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
12815 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12817 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12818 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12820 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12822 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12823 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
12825 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12826 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12827 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
12829 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12830 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12831 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
12833 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12834 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12835 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
12837 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12839 msgid "%s: is not a directory"
12840 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
12842 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12844 msgid "%s: freeze failed"
12845 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
12847 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12849 msgid "%s: unfreeze failed"
12850 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
12852 #: sys-utils/fstrim.c:82
12854 msgid "%s: not a directory"
12855 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
12857 #: sys-utils/fstrim.c:91
12859 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12860 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
12862 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12863 #: sys-utils/fstrim.c:100
12865 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12866 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
12868 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12870 msgid "failed to parse %s"
12871 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
12873 #: sys-utils/fstrim.c:252
12875 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12876 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12878 #: sys-utils/fstrim.c:255
12879 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12880 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
12882 #: sys-utils/fstrim.c:258
12883 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12884 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
12886 #: sys-utils/fstrim.c:259
12887 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12889 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
12890 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12892 #: sys-utils/fstrim.c:260
12893 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12894 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12896 #: sys-utils/fstrim.c:261
12897 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12898 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
12900 #: sys-utils/fstrim.c:262
12901 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12902 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
12904 #: sys-utils/fstrim.c:316
12905 msgid "failed to parse minimum extent length"
12906 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
12908 #: sys-utils/fstrim.c:329
12909 msgid "no mountpoint specified"
12910 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
12912 #: sys-utils/fstrim.c:343
12914 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12915 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
12918 #: sys-utils/hwclock.c:183
12920 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12921 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12927 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12929 msgstr "lokale Zeit"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:234
12934 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12935 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12937 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
12938 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:241
12943 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12944 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:243
12949 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12950 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
12952 #: sys-utils/hwclock.c:245
12954 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12955 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
12958 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
12959 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
12960 # relevanten zeiteinheit.
12962 #: sys-utils/hwclock.c:272
12964 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12965 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:278
12969 msgid "...synchronization failed\n"
12970 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
12973 #: sys-utils/hwclock.c:280
12975 msgid "...got clock tick\n"
12976 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:321
12980 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12981 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:329
12985 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12986 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:356
12991 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12992 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:383
12996 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12997 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
12999 #: sys-utils/hwclock.c:479
13001 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13002 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
13004 #: sys-utils/hwclock.c:490
13006 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13007 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:498
13011 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13012 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:514
13016 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13017 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:542
13022 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13023 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13025 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13026 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:617
13030 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:620
13034 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13038 #: sys-utils/hwclock.c:623
13040 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13041 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13044 #: sys-utils/hwclock.c:626
13046 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13047 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:628
13050 msgid "to set the kernel timezone."
13053 #: sys-utils/hwclock.c:630
13054 msgid "to warp System time."
13057 #: sys-utils/hwclock.c:647
13058 msgid "settimeofday() failed"
13059 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:671
13063 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13065 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13066 "nicht verwendet wurde.\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:675
13071 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13072 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13074 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13075 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:681
13080 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13082 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13083 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:719
13088 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13089 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13091 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13092 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:726
13098 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13099 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13100 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13102 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13103 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13104 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13105 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:770
13110 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13111 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13112 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13113 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13115 #: sys-utils/hwclock.c:774
13117 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13118 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:799
13127 #: sys-utils/hwclock.c:809
13129 msgid "cannot update %s"
13130 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:845
13134 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13135 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:849
13139 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13140 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:877
13145 msgid "No usable clock interface found.\n"
13146 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:878
13149 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13150 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13152 #: sys-utils/hwclock.c:881
13153 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13154 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13156 #: sys-utils/hwclock.c:931
13158 msgid "Target date: %ld\n"
13161 #: sys-utils/hwclock.c:932
13163 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13166 #: sys-utils/hwclock.c:963
13167 msgid "RTC read returned an invalid value."
13171 #: sys-utils/hwclock.c:991
13173 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13174 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13178 msgid "unable to read the RTC epoch."
13179 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13183 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13187 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13193 msgid "unable to set the RTC epoch."
13194 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13198 msgid " %s [function] [option...]\n"
13199 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13202 msgid "Time clocks utility."
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13207 msgid " -r, --show display the RTC time"
13208 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13212 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13213 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13217 msgid " --set set the RTC according to --date"
13218 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13221 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13224 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13226 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13227 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13230 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13234 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13237 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13239 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13240 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13243 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13247 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13252 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13253 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13257 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13258 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13262 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13263 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13267 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13272 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13273 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13276 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13280 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13285 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13286 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13290 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13291 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13295 msgid " --test dry run; implies --debug"
13296 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13300 msgid " -D, --debug display more details"
13301 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13305 msgid "Unable to connect to audit system"
13306 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13310 msgid "%d too many arguments given"
13311 msgstr "zu viele Argumente"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13314 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13318 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13319 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13322 msgid "--date is required for --set or --predict"
13325 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13327 msgid "invalid date '%s'"
13328 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13332 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13333 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13337 msgid "Test mode: nothing was changed."
13338 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13340 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13341 msgid "ISA port access is not implemented"
13344 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13346 msgid "iopl() port access failed"
13347 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13349 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13351 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13352 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13356 msgid "Trying to open: %s\n"
13357 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13361 msgid "cannot open rtc device"
13362 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13366 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13367 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13371 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13372 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13375 msgid "Timed out waiting for time change."
13376 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13380 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13381 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13385 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13386 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13390 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13391 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13395 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13396 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13400 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13401 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13406 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13407 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13411 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13412 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13416 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13417 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13421 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13422 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13426 msgid "invalid epoch '%s'."
13427 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13431 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13432 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13436 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13437 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13440 msgid "Create various IPC resources.\n"
13441 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13443 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13444 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13445 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13447 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13448 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13449 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13451 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13452 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13453 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13455 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13456 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13457 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13459 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13460 msgid "failed to parse size"
13461 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13463 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13464 msgid "failed to parse elements"
13465 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13467 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13468 msgid "create share memory failed"
13469 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13471 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13473 msgid "Shared memory id: %d\n"
13474 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13476 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13477 msgid "create message queue failed"
13478 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13480 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13482 msgid "Message queue id: %d\n"
13483 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13485 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13486 msgid "create semaphore failed"
13487 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13489 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13491 msgid "Semaphore id: %d\n"
13492 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13497 " %1$s [options]\n"
13498 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13500 " %1$s [Optionen]\n"
13501 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13504 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13505 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13508 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13509 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13512 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13513 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13516 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13517 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13520 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13521 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13524 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13525 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13528 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13529 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13532 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13533 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13536 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13537 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13541 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13542 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13544 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13546 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13547 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13549 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13551 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13552 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13554 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13556 msgid "permission denied for key"
13557 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13559 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13561 msgid "permission denied for id"
13562 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13565 msgid "invalid key"
13566 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13570 msgstr "ungültige Kennung"
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13573 msgid "already removed key"
13574 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13577 msgid "already removed id"
13578 msgstr "ID schon entfernt"
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13582 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13586 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13590 msgid "invalid id: %s"
13591 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13595 msgid "resource(s) deleted\n"
13596 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13598 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13600 msgid "illegal key (%s)"
13601 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13603 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13604 msgid "kernel not configured for shared memory"
13605 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13608 msgid "kernel not configured for semaphores"
13609 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13611 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13612 msgid "kernel not configured for message queues"
13613 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:53
13618 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13619 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13621 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13622 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13625 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13627 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13628 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:60
13631 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13632 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13635 msgid "Resource options:\n"
13636 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13639 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13640 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13643 msgid " -q, --queues message queues\n"
13644 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13647 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13648 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:68
13651 msgid " -a, --all all (default)\n"
13652 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13654 #: sys-utils/ipcs.c:71
13655 msgid "Output options:\n"
13656 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:72
13659 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13660 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13662 #: sys-utils/ipcs.c:73
13663 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13664 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:74
13667 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13668 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:75
13671 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13672 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:76
13675 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13676 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13678 #: sys-utils/ipcs.c:77
13679 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13680 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:78
13683 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13684 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
13686 #: sys-utils/ipcs.c:164
13687 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13688 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
13690 #: sys-utils/ipcs.c:204
13692 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13693 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:207
13697 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13698 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:208
13702 msgid "max number of segments = %ju\n"
13703 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:210
13706 msgid "max seg size"
13707 msgstr "Maximale Segmentgröße"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:218
13710 msgid "max total shared memory"
13711 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:220
13714 msgid "min seg size"
13715 msgstr "minimale Segmentgröße"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:232
13719 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13720 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:236
13724 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13725 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
13727 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13728 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13729 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13731 #. "segments allocated = %d\n"
13732 #. "pages allocated = %ld\n"
13733 #. "pages resident = %ld\n"
13734 #. "pages swapped = %ld\n"
13735 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13737 #: sys-utils/ipcs.c:248
13740 "segments allocated %d\n"
13741 "pages allocated %ld\n"
13742 "pages resident %ld\n"
13743 "pages swapped %ld\n"
13744 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13746 "Segmente zugewiesen: %d\n"
13747 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
13748 "Seiten vorhanden: %ld\n"
13749 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
13750 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:265
13754 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13755 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13758 #: sys-utils/ipcs.c:286
13762 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13763 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13767 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13771 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13775 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13779 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13783 #: sys-utils/ipcs.c:271
13785 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13786 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13789 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13790 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13794 #: sys-utils/ipcs.c:273
13798 #: sys-utils/ipcs.c:273
13802 #: sys-utils/ipcs.c:274
13806 #: sys-utils/ipcs.c:278
13808 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13809 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
13811 #: sys-utils/ipcs.c:280
13815 #: sys-utils/ipcs.c:280
13819 #: sys-utils/ipcs.c:284
13821 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13822 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13828 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13832 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13833 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13834 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13838 #: sys-utils/ipcs.c:288
13842 #: sys-utils/ipcs.c:288
13846 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13847 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13848 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13849 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13850 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13852 msgstr "Nicht festgelegt"
13854 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13858 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13862 #: sys-utils/ipcs.c:363
13864 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13865 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:366
13869 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13870 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:367
13874 msgid "max number of arrays = %d\n"
13875 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:368
13879 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13880 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:369
13884 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13885 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:370
13889 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13890 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:371
13894 msgid "semaphore max value = %u\n"
13895 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:380
13899 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13900 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:383
13904 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13905 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:384
13909 msgid "used arrays = %d\n"
13910 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:385
13914 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13915 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:390
13919 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13920 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13926 #: sys-utils/ipcs.c:396
13928 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13929 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:398
13935 #: sys-utils/ipcs.c:398
13936 msgid "last-changed"
13937 msgstr "last-changed"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:405
13941 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13942 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:407
13948 #: sys-utils/ipcs.c:465
13950 msgid "unable to fetch message limits\n"
13951 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:468
13955 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13956 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:469
13960 msgid "max queues system wide = %d\n"
13961 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
13963 #: sys-utils/ipcs.c:471
13964 msgid "max size of message"
13965 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:473
13968 msgid "default max size of queue"
13969 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:480
13973 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13974 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:483
13978 msgid "------ Messages Status --------\n"
13979 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:485
13983 msgid "allocated queues = %d\n"
13984 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:486
13988 msgid "used headers = %d\n"
13989 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:488
13993 msgstr "belegter Platz"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:489
13999 #: sys-utils/ipcs.c:493
14001 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14002 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14005 #: sys-utils/ipcs.c:513
14009 #: sys-utils/ipcs.c:499
14011 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14012 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14014 #: sys-utils/ipcs.c:501
14018 #: sys-utils/ipcs.c:501
14022 #: sys-utils/ipcs.c:501
14026 #: sys-utils/ipcs.c:505
14028 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14029 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:507
14035 #: sys-utils/ipcs.c:507
14039 #: sys-utils/ipcs.c:511
14041 msgid "------ Message Queues --------\n"
14042 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:514
14046 msgstr "Benutzt-Bytes"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:515
14050 msgstr "Nachrichten"
14052 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14053 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14055 msgid "id %d not found"
14056 msgstr "id %d nicht gefunden"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:584
14062 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14065 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14067 # similiar message below.
14068 #: sys-utils/ipcs.c:585
14070 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14071 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14073 # similiar message below.
14074 #: sys-utils/ipcs.c:588
14076 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14077 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:590
14083 #: sys-utils/ipcs.c:590
14087 #: sys-utils/ipcs.c:592
14089 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14090 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:595
14094 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14095 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:597
14099 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14100 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14104 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14105 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:614
14111 "Message Queue msqid=%d\n"
14114 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14116 #: sys-utils/ipcs.c:615
14118 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14119 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:619
14125 #: sys-utils/ipcs.c:619
14129 #: sys-utils/ipcs.c:621
14133 #: sys-utils/ipcs.c:621
14137 #: sys-utils/ipcs.c:626
14139 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14140 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:628
14144 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14145 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:647
14151 "Semaphore Array semid=%d\n"
14154 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:648
14158 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14159 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:651
14163 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14164 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:653
14168 msgid "nsems = %ju\n"
14169 msgstr "nsems = %ju\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:654
14173 msgid "otime = %-26.24s\n"
14174 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:656
14178 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14179 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:659
14185 #: sys-utils/ipcs.c:659
14189 #: sys-utils/ipcs.c:659
14193 #: sys-utils/ipcs.c:659
14197 #: sys-utils/ipcs.c:659
14201 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14202 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14205 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14207 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14209 msgid "%s (bytes) = "
14210 msgstr "%s (Bytes) = "
14212 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14214 msgid "%s (kbytes) = "
14215 msgstr "%s (KBytes) = "
14217 #: sys-utils/ldattach.c:184
14218 msgid "invalid iflag"
14219 msgstr "ungültige iMarkierung"
14221 #: sys-utils/ldattach.c:200
14223 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14224 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14226 #: sys-utils/ldattach.c:203
14227 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14228 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14230 #: sys-utils/ldattach.c:206
14231 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14232 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14234 #: sys-utils/ldattach.c:207
14235 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14236 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14238 #: sys-utils/ldattach.c:208
14239 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14241 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14242 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:209
14245 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14246 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14248 #: sys-utils/ldattach.c:210
14249 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14250 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14252 #: sys-utils/ldattach.c:211
14253 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14254 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14256 #: sys-utils/ldattach.c:212
14257 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14258 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14260 #: sys-utils/ldattach.c:213
14261 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14262 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14264 #: sys-utils/ldattach.c:214
14265 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14266 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14268 #: sys-utils/ldattach.c:215
14269 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14270 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14272 #: sys-utils/ldattach.c:216
14273 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14274 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14276 #: sys-utils/ldattach.c:217
14277 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14278 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14280 #: sys-utils/ldattach.c:222
14283 "Known <ldisc> names:\n"
14286 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14288 #: sys-utils/ldattach.c:226
14291 "Known <iflag> names:\n"
14294 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14296 #: sys-utils/ldattach.c:344
14297 msgid "invalid speed argument"
14298 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14300 #: sys-utils/ldattach.c:347
14301 msgid "invalid pause argument"
14302 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14304 #: sys-utils/ldattach.c:374
14305 msgid "invalid line discipline argument"
14306 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14308 #: sys-utils/ldattach.c:394
14310 msgid "%s is not a serial line"
14311 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14313 #: sys-utils/ldattach.c:401
14315 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14316 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14318 #: sys-utils/ldattach.c:404
14320 msgid "speed %d unsupported"
14321 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14323 #: sys-utils/ldattach.c:453
14325 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14326 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14328 #: sys-utils/ldattach.c:463
14330 msgid "cannot write intro command to %s"
14331 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14333 #: sys-utils/ldattach.c:473
14334 msgid "cannot set line discipline"
14335 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14337 #: sys-utils/ldattach.c:483
14338 msgid "cannot daemonize"
14339 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14341 #: sys-utils/losetup.c:68
14342 msgid "autoclear flag set"
14343 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14345 #: sys-utils/losetup.c:69
14346 msgid "device backing file"
14347 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14349 #: sys-utils/losetup.c:70
14350 msgid "backing file inode number"
14351 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14353 #: sys-utils/losetup.c:71
14354 msgid "backing file major:minor device number"
14355 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14357 #: sys-utils/losetup.c:72
14358 msgid "loop device name"
14359 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14361 #: sys-utils/losetup.c:73
14362 msgid "offset from the beginning"
14363 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14365 #: sys-utils/losetup.c:74
14366 msgid "partscan flag set"
14367 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14369 #: sys-utils/losetup.c:76
14370 msgid "size limit of the file in bytes"
14371 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14373 #: sys-utils/losetup.c:77
14374 msgid "loop device major:minor number"
14375 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14377 #: sys-utils/losetup.c:78
14378 msgid "access backing file with direct-io"
14379 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14381 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14383 msgid ", offset %ju"
14384 msgstr ", Position %ju"
14386 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14388 msgid ", sizelimit %ju"
14389 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14391 # Verschlüsselungstyp
14392 #: sys-utils/losetup.c:158
14394 msgid ", encryption %s (type %u)"
14395 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14397 #: sys-utils/losetup.c:199
14399 msgid "%s: detach failed"
14400 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14402 #: sys-utils/losetup.c:386
14405 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14406 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14408 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14409 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14411 #: sys-utils/losetup.c:391
14412 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14413 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14415 #: sys-utils/losetup.c:395
14416 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14417 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14419 #: sys-utils/losetup.c:396
14420 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14421 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14423 #: sys-utils/losetup.c:397
14424 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14425 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14427 #: sys-utils/losetup.c:398
14428 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14429 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14431 #: sys-utils/losetup.c:399
14432 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14433 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14435 #: sys-utils/losetup.c:400
14436 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14438 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14441 #: sys-utils/losetup.c:401
14443 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14444 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14446 #: sys-utils/losetup.c:405
14447 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14448 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14450 #: sys-utils/losetup.c:406
14451 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14452 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14454 #: sys-utils/losetup.c:407
14455 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14456 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14458 #: sys-utils/losetup.c:408
14459 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14460 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14462 #: sys-utils/losetup.c:409
14463 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14464 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14466 #: sys-utils/losetup.c:410
14467 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14468 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14470 #: sys-utils/losetup.c:411
14471 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14472 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14474 #: sys-utils/losetup.c:415
14475 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14476 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14478 #: sys-utils/losetup.c:416
14479 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14480 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14482 #: sys-utils/losetup.c:417
14483 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14485 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14486 " mit --list anzeigen\n"
14488 #: sys-utils/losetup.c:418
14489 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14490 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14492 #: sys-utils/losetup.c:419
14493 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14494 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14496 #: sys-utils/losetup.c:444
14498 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14499 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14501 #: sys-utils/losetup.c:448
14503 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14504 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14506 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14508 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14509 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14511 #: sys-utils/losetup.c:480
14513 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14516 #: sys-utils/losetup.c:487
14518 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14521 #: sys-utils/losetup.c:493
14523 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14524 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14526 #: sys-utils/losetup.c:499
14528 msgid "failed to inspect loop devices"
14529 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14531 #: sys-utils/losetup.c:522
14533 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14534 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14536 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14537 msgid "cannot find an unused loop device"
14538 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14540 #: sys-utils/losetup.c:544
14542 msgid "%s: failed to use backing file"
14543 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14545 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14546 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14548 msgid "%s: failed to use device"
14549 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14551 #: sys-utils/losetup.c:769
14552 msgid "no loop device specified"
14553 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14555 #: sys-utils/losetup.c:784
14557 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14558 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14560 #: sys-utils/losetup.c:789
14561 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14562 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14564 #: sys-utils/losetup.c:852
14566 msgid "%s: set capacity failed"
14567 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14569 #: sys-utils/losetup.c:859
14571 msgid "%s: set direct io failed"
14572 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:108
14578 #: sys-utils/lscpu.c:109
14582 #: sys-utils/lscpu.c:110
14586 #: sys-utils/lscpu.c:111
14590 #: sys-utils/lscpu.c:173
14592 msgstr "horizontal"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:174
14598 #: sys-utils/lscpu.c:347
14599 msgid "logical CPU number"
14600 msgstr "logische CPU-Nummer"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:348
14603 msgid "logical core number"
14604 msgstr "logische Kernnummer"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:349
14607 msgid "logical socket number"
14608 msgstr "logische Socketnummer"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:350
14611 msgid "logical NUMA node number"
14612 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:351
14615 msgid "logical book number"
14616 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:352
14620 msgid "logical drawer number"
14621 msgstr "logische Kernnummer"
14623 #: sys-utils/lscpu.c:353
14624 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14625 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:354
14628 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14629 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14631 #: sys-utils/lscpu.c:355
14632 msgid "physical address of a CPU"
14633 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14635 #: sys-utils/lscpu.c:356
14636 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14637 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14639 #: sys-utils/lscpu.c:357
14640 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14641 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14643 #: sys-utils/lscpu.c:358
14644 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14645 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14647 #: sys-utils/lscpu.c:359
14648 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14649 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:551
14652 msgid "error: uname failed"
14653 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14655 #: sys-utils/lscpu.c:635
14657 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14658 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
14660 #: sys-utils/lscpu.c:897
14662 msgid "cannot restore signal handler"
14663 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:958
14667 msgid "failed to read from: %s"
14668 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14671 msgid "Failed to extract the node number"
14672 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14685 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14686 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14687 "# starting from zero.\n"
14689 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
14690 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
14691 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14695 msgid "Architecture:"
14696 msgstr "Architektur:"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14699 msgid "CPU op-mode(s):"
14700 msgstr "CPU Operationsmodus:"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14703 msgid "Byte Order:"
14704 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14711 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14712 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14715 msgid "On-line CPU(s) list:"
14716 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14719 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14720 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14723 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14724 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14727 msgid "Thread(s) per core:"
14728 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14731 msgid "Core(s) per socket:"
14732 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14735 msgid "Socket(s) per book:"
14736 msgstr "Sockel pro Buch:"
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14739 msgid "Book(s) per drawer:"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14746 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14748 msgstr "Buch/Bücher:"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14754 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14755 msgid "NUMA node(s):"
14756 msgstr "NUMA-Knoten:"
14758 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14760 msgstr "Anbieterkennung:"
14762 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14764 msgid "Machine type:"
14765 msgstr "Partitionstyp:"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14768 msgid "CPU family:"
14769 msgstr "Prozessorfamilie:"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14776 msgid "Model name:"
14777 msgstr "Modellname:"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14789 msgid "CPU dynamic MHz:"
14790 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14792 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14794 msgid "CPU static MHz:"
14795 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14798 msgid "CPU max MHz:"
14799 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14802 msgid "CPU min MHz:"
14803 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14809 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14810 msgid "Virtualization:"
14811 msgstr "Virtualisierung:"
14813 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14814 msgid "Hypervisor:"
14815 msgstr "Hypervisor:"
14817 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14818 msgid "Hypervisor vendor:"
14819 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
14821 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14822 msgid "Virtualization type:"
14823 msgstr "Virtualisierungstyp:"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14826 msgid "Dispatching mode:"
14827 msgstr "Dispatching-Modus:"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14834 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14836 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14837 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14840 msgid "Physical sockets:"
14841 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
14843 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14844 msgid "Physical chips:"
14845 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14848 msgid "Physical cores/chip:"
14849 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
14851 # I currently don't know a better translation
14852 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14854 msgstr "Markierungen:"
14856 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14857 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14858 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
14860 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14861 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14862 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14865 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14866 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
14868 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14869 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14870 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
14872 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14874 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14875 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14877 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14878 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14879 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
14881 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14882 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14883 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
14885 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14886 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14887 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
14889 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14890 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14891 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
14893 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14895 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14896 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14900 msgid "invalid argument to %s"
14901 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14903 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14905 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14906 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:149
14909 msgid "Resource key"
14910 msgstr "Ressourcenschlüssel"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:149
14916 #: sys-utils/lsipc.c:150
14917 msgid "Resource ID"
14918 msgstr "Ressourcen-ID"
14920 # I think this should not be translated
14921 #: sys-utils/lsipc.c:150
14925 #: sys-utils/lsipc.c:151
14926 msgid "Owner's username or UID"
14927 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:151
14934 #: sys-utils/lsipc.c:152
14935 msgid "Permissions"
14938 #: sys-utils/lsipc.c:153
14939 msgid "Creator UID"
14940 msgstr "UID des Erzeugers"
14942 #: sys-utils/lsipc.c:154
14943 msgid "Creator user"
14944 msgstr "erzeugender Benutzer"
14946 #: sys-utils/lsipc.c:155
14947 msgid "Creator GID"
14948 msgstr "GID des Erzeugers"
14950 #: sys-utils/lsipc.c:156
14951 msgid "Creator group"
14952 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
14954 #: sys-utils/lsipc.c:157
14956 msgstr "Benutzerkennung"
14958 # I think this should not be translated
14959 #: sys-utils/lsipc.c:157
14963 #: sys-utils/lsipc.c:158
14965 msgstr "Benutzername"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:159
14969 msgstr "Gruppen-ID"
14971 #: sys-utils/lsipc.c:159
14975 #: sys-utils/lsipc.c:160
14977 msgstr "Gruppenname"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:161
14980 msgid "Time of the last change"
14981 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:161
14984 msgid "Last change"
14985 msgstr "letzte Änderung"
14987 #: sys-utils/lsipc.c:164
14989 msgstr "verwendete Bytes"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:165
14992 msgid "Number of messages"
14993 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:165
14997 msgstr "Nachrichten"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:166
15000 msgid "Time of last msg sent"
15001 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:166
15005 msgstr "Nachricht gesendet"
15007 #: sys-utils/lsipc.c:167
15008 msgid "Time of last msg received"
15009 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:167
15012 msgid "Msg received"
15013 msgstr "Nachricht empfangen"
15015 #: sys-utils/lsipc.c:168
15016 msgid "PID of the last msg sender"
15017 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:168
15021 msgstr "Nachrichtensender"
15023 #: sys-utils/lsipc.c:169
15024 msgid "PID of the last msg receiver"
15025 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:169
15028 msgid "Msg receiver"
15029 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:172
15032 msgid "Segment size"
15033 msgstr "Segmentgröße"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:173
15036 msgid "Number of attached processes"
15037 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15039 #: sys-utils/lsipc.c:173
15040 msgid "Attached processes"
15041 msgstr "Verbundene Prozesse"
15043 #: sys-utils/lsipc.c:174
15047 #: sys-utils/lsipc.c:175
15048 msgid "Attach time"
15049 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:176
15052 msgid "Detach time"
15053 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15055 #: sys-utils/lsipc.c:177
15056 msgid "Creator command line"
15057 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:177
15060 msgid "Creator command"
15061 msgstr "Erzeugender Befehl"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:178
15064 msgid "PID of the creator"
15065 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:178
15068 msgid "Creator PID"
15069 msgstr "Erzeuger-PID"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:179
15072 msgid "PID of last user"
15073 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15075 #: sys-utils/lsipc.c:179
15076 msgid "Last user PID"
15077 msgstr "PID letzter Benutzer"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:182
15080 msgid "Number of semaphores"
15081 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:182
15085 msgstr "Semaphoren"
15087 #: sys-utils/lsipc.c:183
15088 msgid "Time of the last operation"
15089 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15091 #: sys-utils/lsipc.c:183
15092 msgid "Last operation"
15093 msgstr "Letzte Operation"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:186
15096 msgid "Resource name"
15097 msgstr "Ressourcenname"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:186
15103 #: sys-utils/lsipc.c:187
15104 msgid "Resource description"
15105 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15107 #: sys-utils/lsipc.c:187
15108 msgid "Description"
15109 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:188
15112 msgid "Currently used"
15113 msgstr "Derzeit verwendet"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:188
15119 #: sys-utils/lsipc.c:189
15120 msgid "Currently use percentage"
15121 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:189
15127 #: sys-utils/lsipc.c:190
15128 msgid "System-wide limit"
15129 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15131 #: sys-utils/lsipc.c:190
15135 #: sys-utils/lsipc.c:225
15137 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15138 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:288
15141 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15142 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:289
15145 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15146 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:295
15149 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15150 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15152 #: sys-utils/lsipc.c:296
15153 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15154 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15156 #: sys-utils/lsipc.c:298
15157 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15158 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:300
15161 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15162 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15164 #: sys-utils/lsipc.c:302
15165 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15166 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15168 #: sys-utils/lsipc.c:304
15169 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15170 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15172 #: sys-utils/lsipc.c:309
15176 "Generic columns:\n"
15179 "Allgemeine Spalten:\n"
15181 #: sys-utils/lsipc.c:313
15185 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15188 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:317
15194 "Message-queue columns (--queues):\n"
15197 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:321
15203 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15206 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15208 #: sys-utils/lsipc.c:325
15212 "Summary columns (--global):\n"
15215 "Summenspalten (--global):\n"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:414
15226 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15227 msgid "failed to set data"
15228 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15230 #: sys-utils/lsipc.c:712
15231 msgid "Number of semaphore identifiers"
15232 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:713
15235 msgid "Total number of semaphores"
15236 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:714
15239 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15240 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15242 #: sys-utils/lsipc.c:715
15243 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15244 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15246 #: sys-utils/lsipc.c:716
15247 msgid "Semaphore max value"
15248 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15250 #: sys-utils/lsipc.c:873
15251 msgid "Number of message queues"
15252 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:874
15255 msgid "Max size of message (bytes)"
15256 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15258 #: sys-utils/lsipc.c:875
15259 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15260 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15266 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15268 msgstr "nicht reservieren"
15270 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15271 msgid "Shared memory segments"
15272 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15274 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15275 msgid "Shared memory pages"
15276 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15279 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15280 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15282 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15283 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15284 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15286 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15287 msgid "failed to parse IPC identifier"
15288 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15290 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15291 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15292 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15294 #: sys-utils/lsmem.c:99
15295 msgid "start and end address of the memory range"
15298 #: sys-utils/lsmem.c:100
15300 msgid "size of the memory range"
15301 msgstr "Größe des Geräts"
15303 #: sys-utils/lsmem.c:101
15304 msgid "online status of the memory range"
15307 #: sys-utils/lsmem.c:102
15309 msgid "memory is removable"
15310 msgstr " entfernbar"
15312 #: sys-utils/lsmem.c:103
15313 msgid "memory block number or blocks range"
15316 #: sys-utils/lsmem.c:104
15318 msgid "numa node of memory"
15319 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15321 # tl: "betriebsbereit"
15322 #: sys-utils/lsmem.c:193
15327 # tl: "betriebsbereit"
15328 #: sys-utils/lsmem.c:194
15333 #: sys-utils/lsmem.c:195
15337 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15339 msgid "Memory block size:"
15340 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15342 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15344 msgid "Total online memory:"
15345 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15347 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15348 msgid "Total offline memory:"
15351 #: sys-utils/lsmem.c:257
15353 msgid "Failed to open %s"
15354 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15356 #: sys-utils/lsmem.c:353
15358 msgid "This system does not support memory blocks"
15359 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15361 #: sys-utils/lsmem.c:376
15362 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15365 #: sys-utils/lsmem.c:381
15367 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15368 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15370 #: sys-utils/lsmem.c:386
15372 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15373 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15375 #: sys-utils/lsmem.c:387
15376 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15379 #: sys-utils/lsmem.c:489
15381 msgid "unsupported --summary argument"
15382 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15384 #: sys-utils/lsmem.c:504
15386 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15387 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15389 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15390 msgid "failed to initialize output table"
15391 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15393 #: sys-utils/lsmem.c:547
15395 msgid "Failed to initialize output column"
15396 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15398 #: sys-utils/lsns.c:83
15399 msgid "namespace identifier (inode number)"
15400 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15402 #: sys-utils/lsns.c:84
15403 msgid "kind of namespace"
15404 msgstr "Art des Namensraumes"
15406 #: sys-utils/lsns.c:85
15407 msgid "path to the namespace"
15408 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15410 #: sys-utils/lsns.c:86
15411 msgid "number of processes in the namespace"
15412 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15414 #: sys-utils/lsns.c:87
15415 msgid "lowest PID in the namespace"
15416 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15418 #: sys-utils/lsns.c:88
15419 msgid "PPID of the PID"
15420 msgstr "PPID der PID"
15422 #: sys-utils/lsns.c:89
15423 msgid "command line of the PID"
15424 msgstr "Kommandozeile der PID"
15426 #: sys-utils/lsns.c:90
15427 msgid "UID of the PID"
15428 msgstr "UID der PID"
15430 #: sys-utils/lsns.c:91
15431 msgid "username of the PID"
15432 msgstr "Benutzername der PID"
15434 #: sys-utils/lsns.c:456
15435 msgid "failed to add line to output"
15436 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15438 #: sys-utils/lsns.c:614
15440 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15441 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15444 #: sys-utils/lsns.c:617
15445 msgid "List system namespaces.\n"
15446 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15448 #: sys-utils/lsns.c:624
15449 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15450 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15452 #: sys-utils/lsns.c:627
15454 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15455 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15457 #: sys-utils/lsns.c:715
15459 msgid "unknown namespace type: %s"
15460 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15462 #: sys-utils/lsns.c:733
15463 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15464 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15466 #: sys-utils/lsns.c:734
15467 msgid "invalid namespace argument"
15468 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15470 #: sys-utils/lsns.c:772
15472 msgid "not found namespace: %ju"
15473 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15475 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15477 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15478 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15480 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15482 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15483 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15485 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15487 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15488 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15490 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15491 msgid "only root can do that"
15492 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15494 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15495 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15496 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15498 msgid "%s from %s (libmount %s"
15499 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15501 #: sys-utils/mount.c:129
15502 msgid "failed to read mtab"
15503 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15505 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15507 msgid "%-25s: ignored\n"
15508 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15510 #: sys-utils/mount.c:192
15512 msgid "%-25s: already mounted\n"
15513 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15516 #: sys-utils/mount.c:248
15518 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15519 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15522 #: sys-utils/mount.c:250
15524 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15525 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15527 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15529 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15530 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15532 #: sys-utils/mount.c:255
15534 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15535 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15537 #: sys-utils/mount.c:275
15540 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15541 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15542 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15543 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15544 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15546 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15547 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15548 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15549 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15550 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15551 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15553 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15558 #: sys-utils/mount.c:333
15560 msgid "%s: failed to parse"
15561 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15563 #: sys-utils/mount.c:372
15565 msgid "unsupported option format: %s"
15566 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15568 #: sys-utils/mount.c:374
15570 msgid "failed to append option '%s'"
15571 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15573 #: sys-utils/mount.c:392
15577 " %1$s -a [options]\n"
15578 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15579 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15580 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15583 " %1$s -a [Optionen]\n"
15584 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15585 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15586 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15588 #: sys-utils/mount.c:400
15589 msgid "Mount a filesystem.\n"
15590 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15592 #: sys-utils/mount.c:404
15595 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15596 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15597 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15598 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15599 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15601 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15602 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15603 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15604 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15605 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15607 #: sys-utils/mount.c:410
15609 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15610 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15612 #: sys-utils/mount.c:412
15614 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15615 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15617 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15619 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15620 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15622 #: sys-utils/mount.c:416
15625 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15626 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15627 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15628 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15630 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
15631 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
15632 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
15633 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
15635 #: sys-utils/mount.c:421
15638 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15639 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15641 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
15642 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
15644 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15646 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15647 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
15649 #: sys-utils/mount.c:426
15651 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15652 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
15654 #: sys-utils/mount.c:432
15659 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15660 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15661 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15662 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15663 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15664 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15668 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
15669 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
15670 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
15671 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
15672 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
15673 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
15675 #: sys-utils/mount.c:441
15678 " <device> specifies device by path\n"
15679 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15680 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15682 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
15683 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
15684 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
15686 #: sys-utils/mount.c:446
15691 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15692 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15693 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15697 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
15698 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
15699 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
15701 #: sys-utils/mount.c:451
15704 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15705 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15706 " --make-private mark a subtree as private\n"
15707 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15709 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
15710 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
15711 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
15712 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
15714 #: sys-utils/mount.c:456
15717 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15718 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15719 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15720 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15722 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
15723 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
15724 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
15725 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
15727 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15728 msgid "libmount context allocation failed"
15729 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
15731 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15732 msgid "failed to set options pattern"
15733 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
15735 #: sys-utils/mount.c:757
15736 msgid "source specified more than once"
15737 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
15739 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15742 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15743 " %1$s -x /dev/device\n"
15745 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
15746 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
15748 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15749 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15750 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
15752 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15754 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15755 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15756 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15758 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
15759 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
15760 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
15761 " Gerätes ausgeben\n"
15763 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15765 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15766 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
15768 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15770 msgid "%s is a mountpoint\n"
15771 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
15773 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15775 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15776 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
15778 #: sys-utils/nsenter.c:77
15779 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15780 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
15782 #: sys-utils/nsenter.c:80
15784 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15785 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15787 #: sys-utils/nsenter.c:81
15788 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15789 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
15791 #: sys-utils/nsenter.c:82
15792 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15793 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
15795 #: sys-utils/nsenter.c:83
15796 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15797 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
15799 #: sys-utils/nsenter.c:84
15800 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15801 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
15803 #: sys-utils/nsenter.c:85
15804 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15805 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
15807 #: sys-utils/nsenter.c:86
15808 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15809 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
15811 #: sys-utils/nsenter.c:87
15812 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15813 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
15815 #: sys-utils/nsenter.c:88
15816 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15817 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
15819 #: sys-utils/nsenter.c:89
15820 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15821 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15823 #: sys-utils/nsenter.c:90
15824 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15825 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15827 #: sys-utils/nsenter.c:91
15828 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15830 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
15831 " nicht antasten\n"
15833 #: sys-utils/nsenter.c:92
15834 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15835 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
15837 #: sys-utils/nsenter.c:93
15838 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15839 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
15841 #: sys-utils/nsenter.c:94
15842 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15843 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
15845 #: sys-utils/nsenter.c:96
15846 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15847 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
15849 #: sys-utils/nsenter.c:121
15851 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15852 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
15854 #: sys-utils/nsenter.c:309
15855 msgid "failed to parse uid"
15856 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
15858 #: sys-utils/nsenter.c:313
15859 msgid "failed to parse gid"
15860 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
15862 #: sys-utils/nsenter.c:349
15863 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15864 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
15866 #: sys-utils/nsenter.c:351
15868 msgid "failed to get %d SELinux context"
15869 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
15871 #: sys-utils/nsenter.c:354
15873 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15874 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
15876 #: sys-utils/nsenter.c:361
15878 msgid "no target PID specified for --all"
15879 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
15881 #: sys-utils/nsenter.c:425
15883 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15884 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
15886 #: sys-utils/nsenter.c:441
15887 msgid "cannot open current working directory"
15888 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
15890 #: sys-utils/nsenter.c:448
15891 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15892 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
15894 #: sys-utils/nsenter.c:451
15895 msgid "chroot failed"
15896 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
15898 #: sys-utils/nsenter.c:461
15899 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15900 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
15902 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15903 msgid "setgroups failed"
15904 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
15906 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15908 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15909 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
15911 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15912 msgid "Change the root filesystem.\n"
15913 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
15915 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15917 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15918 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
15920 #: sys-utils/prlimit.c:75
15921 msgid "address space limit"
15922 msgstr "Adressraumbegrenzung"
15924 #: sys-utils/prlimit.c:76
15925 msgid "max core file size"
15926 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
15928 #: sys-utils/prlimit.c:77
15930 msgstr "Prozessorzeit"
15932 #: sys-utils/prlimit.c:77
15936 #: sys-utils/prlimit.c:78
15937 msgid "max data size"
15938 msgstr "maximale Datengröße"
15940 #: sys-utils/prlimit.c:79
15941 msgid "max file size"
15942 msgstr "maximale Dateigröße"
15944 #: sys-utils/prlimit.c:80
15945 msgid "max number of file locks held"
15946 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
15948 #: sys-utils/prlimit.c:80
15952 #: sys-utils/prlimit.c:81
15953 msgid "max locked-in-memory address space"
15954 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
15956 #: sys-utils/prlimit.c:82
15957 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15958 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
15960 #: sys-utils/prlimit.c:83
15961 msgid "max nice prio allowed to raise"
15962 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
15964 #: sys-utils/prlimit.c:84
15965 msgid "max number of open files"
15966 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
15968 #: sys-utils/prlimit.c:84
15972 #: sys-utils/prlimit.c:85
15973 msgid "max number of processes"
15974 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
15976 #: sys-utils/prlimit.c:85
15980 #: sys-utils/prlimit.c:86
15981 msgid "max resident set size"
15982 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
15984 #: sys-utils/prlimit.c:87
15985 msgid "max real-time priority"
15986 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
15988 #: sys-utils/prlimit.c:88
15989 msgid "timeout for real-time tasks"
15990 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
15992 #: sys-utils/prlimit.c:88
15994 msgstr "Mikrosekunden"
15996 #: sys-utils/prlimit.c:89
15997 msgid "max number of pending signals"
15998 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:89
16004 #: sys-utils/prlimit.c:90
16005 msgid "max stack size"
16006 msgstr "maximale Stackgröße"
16008 #: sys-utils/prlimit.c:123
16009 msgid "resource name"
16010 msgstr "Ressourcenname"
16012 #: sys-utils/prlimit.c:124
16013 msgid "resource description"
16014 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16016 #: sys-utils/prlimit.c:125
16018 msgstr "weiche Grenze"
16020 #: sys-utils/prlimit.c:126
16021 msgid "hard limit (ceiling)"
16022 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16024 # Maybe without the dot.
16025 #: sys-utils/prlimit.c:127
16029 #: sys-utils/prlimit.c:162
16031 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16032 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16034 #: sys-utils/prlimit.c:164
16036 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16037 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16039 #: sys-utils/prlimit.c:167
16040 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16041 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16043 #: sys-utils/prlimit.c:169
16046 "General Options:\n"
16049 "Allgemeine Optionen:\n"
16051 #: sys-utils/prlimit.c:170
16054 " -p, --pid <pid> process id\n"
16055 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16056 " --noheadings don't print headings\n"
16057 " --raw use the raw output format\n"
16058 " --verbose verbose output\n"
16060 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16061 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16062 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16063 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16064 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16065 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16066 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16069 #: sys-utils/prlimit.c:178
16072 "Resources Options:\n"
16075 "Ressourcenoptionen:\n"
16077 #: sys-utils/prlimit.c:179
16079 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16080 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16081 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16082 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16083 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16084 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16085 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16086 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16087 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16088 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16089 " -s, --stack maximum stack size\n"
16090 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16091 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16092 " -v, --as size of virtual memory\n"
16093 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16094 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16095 " under real-time scheduling\n"
16097 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16098 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16099 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16100 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16101 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16102 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16103 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16104 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16105 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16106 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16107 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16108 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16109 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16110 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16111 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16112 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16113 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16115 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16116 #: sys-utils/prlimit.c:370
16118 msgstr "unbegrenzt"
16120 #: sys-utils/prlimit.c:331
16122 msgid "failed to get old %s limit"
16123 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16125 #: sys-utils/prlimit.c:355
16127 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16128 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16130 #: sys-utils/prlimit.c:362
16132 msgid "New %s limit for pid %d: "
16133 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16135 #: sys-utils/prlimit.c:377
16137 msgid "failed to set the %s resource limit"
16138 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16140 #: sys-utils/prlimit.c:378
16142 msgid "failed to get the %s resource limit"
16143 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16145 #: sys-utils/prlimit.c:455
16147 msgid "failed to parse %s limit"
16148 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16150 #: sys-utils/prlimit.c:584
16151 msgid "option --pid may be specified only once"
16152 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16154 #: sys-utils/prlimit.c:614
16155 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16156 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16158 #: sys-utils/readprofile.c:107
16159 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16160 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16162 #: sys-utils/readprofile.c:111
16164 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16165 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16167 #: sys-utils/readprofile.c:113
16172 #: sys-utils/readprofile.c:115
16174 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16175 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16177 #: sys-utils/readprofile.c:116
16178 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16179 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16181 #: sys-utils/readprofile.c:117
16182 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16184 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16185 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16187 #: sys-utils/readprofile.c:118
16188 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16189 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16191 #: sys-utils/readprofile.c:119
16192 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16193 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16195 #: sys-utils/readprofile.c:120
16196 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16197 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16199 #: sys-utils/readprofile.c:121
16200 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16201 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16203 #: sys-utils/readprofile.c:122
16204 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16205 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16207 #: sys-utils/readprofile.c:123
16208 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16210 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16213 #: sys-utils/readprofile.c:239
16215 msgid "error writing %s"
16216 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16218 #: sys-utils/readprofile.c:270
16219 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16220 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16222 #: sys-utils/readprofile.c:285
16224 msgid "Sampling_step: %u\n"
16225 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16227 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16229 msgid "%s(%i): wrong map line"
16230 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16232 #: sys-utils/readprofile.c:312
16234 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16235 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16237 #: sys-utils/readprofile.c:345
16238 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16239 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16241 #: sys-utils/readprofile.c:403
16245 #: sys-utils/renice.c:52
16247 msgstr "Prozesskennung"
16249 #: sys-utils/renice.c:53
16250 msgid "process group ID"
16251 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16253 #: sys-utils/renice.c:62
16256 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16257 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16258 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16260 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16261 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16262 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16264 #: sys-utils/renice.c:68
16265 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16266 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16268 #: sys-utils/renice.c:71
16269 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16270 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16272 #: sys-utils/renice.c:72
16273 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16274 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16276 #: sys-utils/renice.c:73
16277 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16278 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16280 #: sys-utils/renice.c:74
16281 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16283 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16284 " oder Benutzer-ID\n"
16286 #: sys-utils/renice.c:86
16288 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16289 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16291 #: sys-utils/renice.c:99
16293 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16294 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16296 #: sys-utils/renice.c:104
16298 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16299 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16301 #: sys-utils/renice.c:152
16303 msgid "invalid priorty '%s'"
16304 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16306 #: sys-utils/renice.c:179
16308 msgid "unknown user %s"
16309 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16311 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16312 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16313 #: sys-utils/renice.c:188
16315 msgid "bad %s value: %s"
16316 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16318 #: sys-utils/rfkill.c:101
16320 msgid "kernel device name"
16321 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16323 #: sys-utils/rfkill.c:102
16325 msgid "device identifier value"
16326 msgstr "Gerätebezeichner"
16328 #: sys-utils/rfkill.c:103
16329 msgid "device type name that can be used as identifier"
16332 #: sys-utils/rfkill.c:104
16334 msgid "status of software block"
16335 msgstr "Größe der Sperre"
16337 #: sys-utils/rfkill.c:105
16339 msgid "status of hardware block"
16340 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16342 #: sys-utils/rfkill.c:170
16344 msgid "failed to poll %s"
16345 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16347 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16349 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16352 #: sys-utils/rfkill.c:259
16354 msgid "invalid identifier"
16355 msgstr "Gerätebezeichner"
16357 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16362 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16367 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16369 msgid "invalid identifier: %s"
16370 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16372 #: sys-utils/rfkill.c:357
16374 msgid "cannot set non-blocking %s"
16375 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16377 #: sys-utils/rfkill.c:463
16379 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16380 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16382 #: sys-utils/rfkill.c:466
16383 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16386 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16387 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16389 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16391 #: sys-utils/rfkill.c:489
16395 #: sys-utils/rfkill.c:490
16399 #: sys-utils/rfkill.c:491
16401 msgid " list [identifier]\n"
16402 msgstr "Festplattenbezeichner"
16404 #: sys-utils/rfkill.c:492
16406 msgid " block identifier\n"
16407 msgstr "Festplattenbezeichner"
16409 #: sys-utils/rfkill.c:493
16411 msgid " unblock identifier\n"
16412 msgstr "Festplattenbezeichner"
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16415 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16416 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16419 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16420 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16425 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16426 " the default is %s\n"
16428 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16429 " die Vorgabe ist %s\n"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16432 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16433 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16436 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16437 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16440 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16442 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16443 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16446 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16447 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16450 msgid " --list-modes list available modes\n"
16451 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16454 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16455 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16458 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16459 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16462 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16463 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16466 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16467 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16470 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16471 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16474 msgid "read rtc time failed"
16475 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16478 msgid "read system time failed"
16479 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16482 msgid "convert rtc time failed"
16483 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16485 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16486 msgid "set rtc wake alarm failed"
16487 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16489 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16491 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16492 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16494 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16495 msgid "read rtc alarm failed"
16496 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16500 msgid "alarm: off\n"
16501 msgstr "Alarm: aus\n"
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16504 msgid "convert time failed"
16505 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16509 msgid "alarm: on %s"
16510 msgstr "Alarm: ein %s"
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16514 msgid "could not read: %s"
16515 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16519 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16520 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16522 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16523 msgid "invalid seconds argument"
16524 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16526 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16527 msgid "invalid time argument"
16528 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16532 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16533 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16536 msgid "Using UTC time.\n"
16537 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16540 msgid "Using local time.\n"
16541 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16544 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16545 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16549 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16550 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16554 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16555 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16559 msgid "time doesn't go backward to %s"
16560 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16564 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16565 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16569 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16570 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16574 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16575 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16577 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16579 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16580 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16584 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16585 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16588 msgid "rtc read failed"
16589 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16591 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16593 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16594 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
16596 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16598 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16599 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
16601 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16603 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16604 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16607 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16608 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16610 #: sys-utils/setarch.c:48
16612 msgid "Switching on %s.\n"
16613 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
16615 #: sys-utils/setarch.c:91
16617 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16618 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16620 #: sys-utils/setarch.c:96
16621 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16622 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
16624 #: sys-utils/setarch.c:99
16625 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16626 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
16628 #: sys-utils/setarch.c:100
16629 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16630 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
16632 #: sys-utils/setarch.c:101
16633 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16634 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
16636 #: sys-utils/setarch.c:102
16637 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16638 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
16640 #: sys-utils/setarch.c:103
16641 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16643 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
16644 " Adressraum deaktivieren\n"
16646 #: sys-utils/setarch.c:104
16647 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16648 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
16650 #: sys-utils/setarch.c:105
16651 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16652 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
16654 #: sys-utils/setarch.c:106
16655 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16656 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
16658 #: sys-utils/setarch.c:107
16659 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16660 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
16662 #: sys-utils/setarch.c:108
16663 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16664 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
16666 #: sys-utils/setarch.c:109
16667 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16668 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
16670 #: sys-utils/setarch.c:110
16671 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16672 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
16674 #: sys-utils/setarch.c:111
16675 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16676 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
16678 #: sys-utils/setarch.c:114
16679 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16680 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
16682 #: sys-utils/setarch.c:225
16684 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16685 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
16687 #: sys-utils/setarch.c:246
16689 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16690 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
16692 #: sys-utils/setarch.c:293
16693 msgid "Not enough arguments"
16694 msgstr "Nicht genug Argumente"
16696 #: sys-utils/setarch.c:311
16698 msgid "Failed to set personality to %s"
16699 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16701 #: sys-utils/setarch.c:368
16702 msgid "unrecognized option '--list'"
16703 msgstr "unbekannte Option „--list“"
16705 #: sys-utils/setarch.c:376
16706 msgid "no architecture argument specified"
16707 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
16709 #: sys-utils/setarch.c:382
16711 msgid "failed to set personality to %s"
16712 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16714 #: sys-utils/setarch.c:385
16716 msgid "Execute command `%s'.\n"
16717 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:115
16721 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16722 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:119
16725 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16726 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
16728 #: sys-utils/setpriv.c:122
16730 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16731 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:123
16735 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16736 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
16738 #: sys-utils/setpriv.c:124
16740 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16741 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:125
16745 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16746 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16748 #: sys-utils/setpriv.c:126
16750 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16751 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
16753 #: sys-utils/setpriv.c:127
16755 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16756 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
16758 #: sys-utils/setpriv.c:128
16760 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16761 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:129
16765 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16766 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:130
16770 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16771 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
16773 #: sys-utils/setpriv.c:131
16775 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16776 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
16778 #: sys-utils/setpriv.c:132
16780 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16781 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
16783 #: sys-utils/setpriv.c:133
16785 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16786 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:134
16790 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16791 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:135
16795 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16796 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16798 #: sys-utils/setpriv.c:136
16800 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16801 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:137
16805 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16806 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:138
16810 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16811 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
16813 #: sys-utils/setpriv.c:139
16815 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16816 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
16818 #: sys-utils/setpriv.c:144
16819 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16821 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
16822 " und seien Sie vorsichtig.\n"
16824 #: sys-utils/setpriv.c:187
16826 msgid "invalid capability type"
16827 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16830 msgid "getting process secure bits failed"
16831 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
16833 #: sys-utils/setpriv.c:243
16835 msgid "Securebits: "
16836 msgstr "Securebits: "
16838 #: sys-utils/setpriv.c:263
16843 #: sys-utils/setpriv.c:289
16845 msgid "%s: too long"
16846 msgstr "%s: zu lang"
16848 #: sys-utils/setpriv.c:317
16850 msgid "Supplementary groups: "
16851 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
16853 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16854 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16859 #: sys-utils/setpriv.c:339
16864 #: sys-utils/setpriv.c:340
16867 msgstr "euid: %u\n"
16869 #: sys-utils/setpriv.c:343
16872 msgstr "suid: %u\n"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16875 msgid "getresuid failed"
16876 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
16878 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16879 msgid "getresgid failed"
16880 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:365
16884 msgid "Effective capabilities: "
16885 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
16887 #: sys-utils/setpriv.c:370
16889 msgid "Permitted capabilities: "
16890 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:376
16894 msgid "Inheritable capabilities: "
16895 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:381
16899 msgid "Ambient capabilities: "
16900 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:386
16904 msgid "[unsupported]"
16905 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
16907 #: sys-utils/setpriv.c:389
16909 msgid "Capability bounding set: "
16910 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
16912 #: sys-utils/setpriv.c:397
16913 msgid "SELinux label"
16914 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
16916 #: sys-utils/setpriv.c:400
16917 msgid "AppArmor profile"
16918 msgstr "AppArmor-Profil"
16920 #: sys-utils/setpriv.c:413
16922 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16923 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
16925 #: sys-utils/setpriv.c:436
16926 msgid "Invalid supplementary group id"
16927 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
16929 #: sys-utils/setpriv.c:453
16930 msgid "setresuid failed"
16931 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
16933 #: sys-utils/setpriv.c:468
16934 msgid "setresgid failed"
16935 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
16937 #: sys-utils/setpriv.c:500
16939 msgid "unsupported capability type"
16940 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:517
16943 msgid "bad capability string"
16944 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
16946 #: sys-utils/setpriv.c:525
16947 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16948 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
16950 #: sys-utils/setpriv.c:537
16952 msgid "unknown capability \"%s\""
16953 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:561
16956 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16957 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:565
16960 msgid "bad securebits string"
16961 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:572
16964 msgid "+all securebits is not allowed"
16965 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:585
16968 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16969 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:589
16972 msgid "unrecognized securebit"
16973 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:609
16976 msgid "SELinux is not running"
16977 msgstr "SELinux läuft nicht"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:624
16981 msgid "close failed: %s"
16982 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:632
16985 msgid "AppArmor is not running"
16986 msgstr "AppArmor läuft nicht"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:775
16989 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16990 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:780
16993 msgid "duplicate ruid"
16994 msgstr "doppelte ruid"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:782
16997 msgid "failed to parse ruid"
16998 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:790
17001 msgid "duplicate euid"
17002 msgstr "doppelte euid"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:792
17005 msgid "failed to parse euid"
17006 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:796
17009 msgid "duplicate ruid or euid"
17010 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:798
17013 msgid "failed to parse reuid"
17014 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:807
17017 msgid "duplicate rgid"
17018 msgstr "doppelte rgid"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:809
17021 msgid "failed to parse rgid"
17022 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:813
17025 msgid "duplicate egid"
17026 msgstr "doppelte egid"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:815
17029 msgid "failed to parse egid"
17030 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:819
17033 msgid "duplicate rgid or egid"
17034 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:821
17037 msgid "failed to parse regid"
17038 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:826
17041 msgid "duplicate --clear-groups option"
17042 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17044 #: sys-utils/setpriv.c:832
17045 msgid "duplicate --keep-groups option"
17046 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:838
17050 msgid "duplicate --init-groups option"
17051 msgstr "doppelte Option --groups"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:844
17054 msgid "duplicate --groups option"
17055 msgstr "doppelte Option --groups"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:853
17058 msgid "duplicate --inh-caps option"
17059 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:859
17063 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17064 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:865
17067 msgid "duplicate --bounding-set option"
17068 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:871
17071 msgid "duplicate --securebits option"
17072 msgstr "doppelte Option --securebits"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:877
17075 msgid "duplicate --selinux-label option"
17076 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:883
17079 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17080 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:899
17083 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17084 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17086 #: sys-utils/setpriv.c:907
17087 msgid "--list-caps must be specified alone"
17088 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17090 #: sys-utils/setpriv.c:913
17091 msgid "No program specified"
17092 msgstr "Kein Programm angegeben"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:919
17096 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17097 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:923
17100 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:927
17105 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17108 #: sys-utils/setpriv.c:932
17109 msgid "disallow granting new privileges failed"
17110 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17112 #: sys-utils/setpriv.c:940
17113 msgid "keep process capabilities failed"
17114 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:948
17117 msgid "activate capabilities"
17118 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:954
17121 msgid "reactivate capabilities"
17122 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:965
17126 msgid "initgroups failed"
17127 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:973
17130 msgid "set process securebits failed"
17131 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:979
17134 msgid "apply bounding set"
17135 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:985
17138 msgid "apply capabilities"
17139 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:994
17143 msgid "cannot execute: %s"
17144 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
17146 #: sys-utils/setsid.c:33
17148 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17149 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17151 #: sys-utils/setsid.c:37
17152 msgid "Run a program in a new session.\n"
17153 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17155 #: sys-utils/setsid.c:40
17156 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17157 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17159 #: sys-utils/setsid.c:41
17160 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17162 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17163 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17165 # This is used normaly
17166 #: sys-utils/setsid.c:95
17170 #: sys-utils/setsid.c:107
17172 msgid "child %d did not exit normally"
17173 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17175 #: sys-utils/setsid.c:112
17176 msgid "setsid failed"
17177 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17179 #: sys-utils/setsid.c:115
17180 msgid "failed to set the controlling terminal"
17181 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17183 # The first %s is swapon/swapoff
17184 #: sys-utils/swapoff.c:86
17186 msgid "swapoff %s\n"
17187 msgstr "swapoff %s\n"
17189 #: sys-utils/swapoff.c:105
17190 msgid "Not superuser."
17191 msgstr "Kein Administrator."
17193 #: sys-utils/swapoff.c:108
17195 msgid "%s: swapoff failed"
17196 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17198 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17200 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17201 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17203 #: sys-utils/swapoff.c:126
17204 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17205 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17207 #: sys-utils/swapoff.c:129
17209 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17210 " -v, --verbose verbose mode\n"
17212 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17214 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17216 #: sys-utils/swapoff.c:135
17219 "The <spec> parameter:\n"
17220 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17221 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17222 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17223 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17224 " <device> name of device to be used\n"
17225 " <file> name of file to be used\n"
17228 "The <spec> parameter:\n"
17229 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17230 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17231 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17232 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17233 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17234 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17236 #: sys-utils/swapon.c:97
17237 msgid "device file or partition path"
17238 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17240 #: sys-utils/swapon.c:98
17241 msgid "type of the device"
17244 #: sys-utils/swapon.c:99
17245 msgid "size of the swap area"
17246 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17248 #: sys-utils/swapon.c:100
17249 msgid "bytes in use"
17250 msgstr "verwendete Bytes"
17252 #: sys-utils/swapon.c:101
17253 msgid "swap priority"
17254 msgstr "Swap-Priorität"
17256 #: sys-utils/swapon.c:102
17260 #: sys-utils/swapon.c:103
17262 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17264 #: sys-utils/swapon.c:251
17266 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17267 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17269 #: sys-utils/swapon.c:251
17273 #: sys-utils/swapon.c:317
17275 msgid "%s: reinitializing the swap."
17276 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17278 #: sys-utils/swapon.c:381
17280 msgid "%s: lseek failed"
17281 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17283 #: sys-utils/swapon.c:387
17285 msgid "%s: write signature failed"
17286 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17289 #: sys-utils/swapon.c:541
17291 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17292 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17294 #: sys-utils/swapon.c:549
17296 msgid "%s: get size failed"
17297 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17299 #: sys-utils/swapon.c:555
17301 msgid "%s: read swap header failed"
17302 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17304 #: sys-utils/swapon.c:560
17306 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17307 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17309 #: sys-utils/swapon.c:571
17311 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17312 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17314 #: sys-utils/swapon.c:576
17316 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17317 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17319 #: sys-utils/swapon.c:586
17321 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17322 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17324 #: sys-utils/swapon.c:592
17326 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17327 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17329 #: sys-utils/swapon.c:601
17331 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17332 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17334 # The first %s is swapon/swapoff
17335 #: sys-utils/swapon.c:671
17337 msgid "swapon %s\n"
17338 msgstr "swapon %s\n"
17340 #: sys-utils/swapon.c:675
17342 msgid "%s: swapon failed"
17343 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17345 #: sys-utils/swapon.c:748
17347 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17348 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17350 #: sys-utils/swapon.c:770
17352 msgid "%s: already active -- ignored"
17353 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17355 #: sys-utils/swapon.c:776
17357 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17358 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17360 #: sys-utils/swapon.c:798
17361 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17362 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17364 #: sys-utils/swapon.c:801
17365 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17367 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17368 " /etc/fstab aktivieren\n"
17370 #: sys-utils/swapon.c:802
17371 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17372 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17374 #: sys-utils/swapon.c:803
17375 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17377 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17378 " die nicht existieren\n"
17380 #: sys-utils/swapon.c:804
17381 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17383 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17384 " erneut initialisieren\n"
17386 #: sys-utils/swapon.c:805
17387 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17388 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17390 #: sys-utils/swapon.c:806
17391 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17393 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17394 " Priorität markieren\n"
17396 #: sys-utils/swapon.c:807
17397 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17399 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17400 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17402 #: sys-utils/swapon.c:808
17403 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17404 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17406 #: sys-utils/swapon.c:809
17407 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17409 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17412 #: sys-utils/swapon.c:810
17413 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17414 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17416 #: sys-utils/swapon.c:811
17417 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17419 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17420 " --show anzeigen\n"
17422 #: sys-utils/swapon.c:812
17423 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17424 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17426 #: sys-utils/swapon.c:817
17429 "The <spec> parameter:\n"
17430 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17431 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17432 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17433 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17434 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17435 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17436 " <device> name of device to be used\n"
17437 " <file> name of file to be used\n"
17440 "Der <Spez> Parameter:\n"
17441 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17442 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17443 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17444 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17445 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17446 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17447 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17448 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17450 #: sys-utils/swapon.c:827
17453 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17454 " once : only single-time area discards are issued\n"
17455 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17456 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17459 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17460 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17461 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17462 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17464 #: sys-utils/swapon.c:910
17465 msgid "failed to parse priority"
17466 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17468 #: sys-utils/swapon.c:929
17470 msgid "unsupported discard policy: %s"
17471 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17473 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17475 msgid "cannot find the device for %s"
17476 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17478 #: sys-utils/switch_root.c:60
17479 msgid "failed to open directory"
17480 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17482 #: sys-utils/switch_root.c:68
17483 msgid "stat failed"
17484 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17486 #: sys-utils/switch_root.c:79
17487 msgid "failed to read directory"
17488 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17490 #: sys-utils/switch_root.c:116
17492 msgid "failed to unlink %s"
17493 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17495 #: sys-utils/switch_root.c:153
17497 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17498 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17500 #: sys-utils/switch_root.c:155
17502 msgid "forcing unmount of %s"
17503 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17505 #: sys-utils/switch_root.c:161
17507 msgid "failed to change directory to %s"
17508 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17510 #: sys-utils/switch_root.c:173
17512 msgid "failed to mount moving %s to /"
17513 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17515 #: sys-utils/switch_root.c:179
17516 msgid "failed to change root"
17517 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17519 #: sys-utils/switch_root.c:192
17520 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17521 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17523 #: sys-utils/switch_root.c:205
17525 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17526 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17528 #: sys-utils/switch_root.c:209
17529 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17530 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17532 #: sys-utils/switch_root.c:255
17533 msgid "failed. Sorry."
17534 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17536 #: sys-utils/switch_root.c:258
17538 msgid "cannot access %s"
17539 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17541 #: sys-utils/tunelp.c:98
17542 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17543 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17545 #: sys-utils/tunelp.c:101
17546 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17547 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17549 #: sys-utils/tunelp.c:102
17550 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17551 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
17553 #: sys-utils/tunelp.c:103
17554 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17556 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
17557 " auf dem Drucker\n"
17559 #: sys-utils/tunelp.c:104
17560 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17562 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
17563 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
17565 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17566 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17567 #. exactly that very same string.
17568 #: sys-utils/tunelp.c:108
17569 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17570 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
17572 #: sys-utils/tunelp.c:109
17573 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17574 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
17576 #: sys-utils/tunelp.c:110
17577 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17578 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
17580 #: sys-utils/tunelp.c:111
17581 msgid " -s, --status query printer status\n"
17582 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
17584 #: sys-utils/tunelp.c:112
17585 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17586 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
17588 #: sys-utils/tunelp.c:113
17589 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17590 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
17592 #: sys-utils/tunelp.c:259
17594 msgid "%s not an lp device"
17595 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
17597 #: sys-utils/tunelp.c:278
17598 msgid "LPGETSTATUS error"
17599 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
17601 #: sys-utils/tunelp.c:283
17603 msgid "%s status is %d"
17604 msgstr "Der Status von %s ist %d"
17606 #: sys-utils/tunelp.c:285
17611 #: sys-utils/tunelp.c:287
17616 #: sys-utils/tunelp.c:289
17618 msgid ", out of paper"
17619 msgstr ", kein Papier"
17621 # tl: "betriebsbereit"
17622 #: sys-utils/tunelp.c:291
17627 #: sys-utils/tunelp.c:293
17632 #: sys-utils/tunelp.c:298
17633 msgid "ioctl failed"
17634 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
17636 #: sys-utils/tunelp.c:308
17637 msgid "LPGETIRQ error"
17638 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
17640 #: sys-utils/tunelp.c:313
17642 msgid "%s using IRQ %d\n"
17643 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
17645 #: sys-utils/tunelp.c:315
17647 msgid "%s using polling\n"
17648 msgstr "%s benutzt Polling\n"
17650 #: sys-utils/umount.c:79
17654 " %1$s -a [options]\n"
17655 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17658 " %1$s -a [Optionen]\n"
17659 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
17661 #: sys-utils/umount.c:85
17662 msgid "Unmount filesystems.\n"
17663 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
17665 #: sys-utils/umount.c:88
17666 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17667 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
17669 #: sys-utils/umount.c:89
17671 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17672 " current namespace\n"
17674 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
17675 " Namensraum aushängen\n"
17677 #: sys-utils/umount.c:91
17678 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17679 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
17681 #: sys-utils/umount.c:92
17682 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17683 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
17685 #: sys-utils/umount.c:93
17686 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17687 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
17689 #: sys-utils/umount.c:94
17690 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17691 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
17693 #: sys-utils/umount.c:95
17694 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17695 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17697 #: sys-utils/umount.c:97
17698 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17699 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
17701 #: sys-utils/umount.c:98
17702 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17703 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
17705 #: sys-utils/umount.c:99
17706 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17707 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
17709 #: sys-utils/umount.c:100
17710 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17712 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
17713 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
17715 #: sys-utils/umount.c:101
17716 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17717 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
17719 #: sys-utils/umount.c:145
17721 msgid "%s (%s) unmounted"
17722 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
17724 #: sys-utils/umount.c:147
17726 msgid "%s unmounted"
17727 msgstr "%s ausgehängt"
17729 #: sys-utils/umount.c:207
17730 msgid "failed to set umount target"
17731 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
17733 #: sys-utils/umount.c:223
17734 msgid "libmount table allocation failed"
17735 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
17737 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17738 msgid "libmount iterator allocation failed"
17739 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
17741 #: sys-utils/umount.c:272
17743 msgid "failed to get child fs of %s"
17744 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
17746 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17748 msgid "%s: not found"
17749 msgstr "%s: nicht gefunden"
17751 #: sys-utils/umount.c:340
17753 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17754 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
17756 #: sys-utils/unshare.c:89
17758 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17759 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
17761 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17763 msgid "write failed %s"
17764 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
17766 #: sys-utils/unshare.c:148
17768 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17769 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
17771 #: sys-utils/unshare.c:157
17772 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17773 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
17775 #: sys-utils/unshare.c:188
17777 msgid "mount %s on %s failed"
17778 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
17780 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17781 #: sys-utils/unshare.c:202
17783 msgid "cannot stat %s"
17784 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
17786 #: sys-utils/unshare.c:213
17787 msgid "pipe failed"
17788 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
17790 #: sys-utils/unshare.c:227
17791 msgid "failed to read pipe"
17792 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
17794 #: sys-utils/unshare.c:250
17795 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17796 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
17798 #: sys-utils/unshare.c:253
17799 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17800 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
17802 #: sys-utils/unshare.c:254
17803 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17804 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
17806 #: sys-utils/unshare.c:255
17807 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17808 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
17810 #: sys-utils/unshare.c:256
17811 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17812 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
17814 #: sys-utils/unshare.c:257
17815 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17816 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
17818 #: sys-utils/unshare.c:258
17819 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17820 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
17822 #: sys-utils/unshare.c:259
17823 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17824 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
17826 #: sys-utils/unshare.c:260
17827 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17828 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
17830 #: sys-utils/unshare.c:261
17831 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17832 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
17834 #: sys-utils/unshare.c:262
17835 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17836 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
17838 #: sys-utils/unshare.c:263
17840 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17841 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17843 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17844 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
17846 #: sys-utils/unshare.c:265
17847 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17849 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
17850 " Namensraum steuern\n"
17852 #: sys-utils/unshare.c:385
17853 msgid "unshare failed"
17854 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
17856 #: sys-utils/unshare.c:429
17857 msgid "child exit failed"
17858 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
17860 #: sys-utils/unshare.c:436
17861 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17862 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
17864 #: sys-utils/unshare.c:456
17866 msgid "mount %s failed"
17867 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
17869 #: sys-utils/wdctl.c:73
17870 msgid "Card previously reset the CPU"
17871 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
17873 #: sys-utils/wdctl.c:74
17874 msgid "External relay 1"
17875 msgstr "Externes Relais 1"
17877 #: sys-utils/wdctl.c:75
17878 msgid "External relay 2"
17879 msgstr "Externes Relais 2"
17881 #: sys-utils/wdctl.c:76
17883 msgstr "Lüfter ausgefallen"
17885 #: sys-utils/wdctl.c:77
17886 msgid "Keep alive ping reply"
17887 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
17889 #: sys-utils/wdctl.c:78
17890 msgid "Supports magic close char"
17891 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
17893 #: sys-utils/wdctl.c:79
17894 msgid "Reset due to CPU overheat"
17895 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
17897 #: sys-utils/wdctl.c:80
17898 msgid "Power over voltage"
17899 msgstr "Leistung über Spannung"
17901 #: sys-utils/wdctl.c:81
17902 msgid "Power bad/power fault"
17903 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
17905 #: sys-utils/wdctl.c:82
17906 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17907 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
17909 #: sys-utils/wdctl.c:83
17910 msgid "Set timeout (in seconds)"
17911 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
17913 #: sys-utils/wdctl.c:84
17914 msgid "Not trigger reboot"
17915 msgstr "Neustart nicht auslösen"
17917 #: sys-utils/wdctl.c:100
17919 msgstr "Markierungsname"
17921 #: sys-utils/wdctl.c:101
17922 msgid "flag description"
17923 msgstr "Markierungsbeschreibung"
17925 #: sys-utils/wdctl.c:102
17926 msgid "flag status"
17927 msgstr "Markierungsstatus"
17929 #: sys-utils/wdctl.c:103
17930 msgid "flag boot status"
17931 msgstr "Boot-Status markieren"
17933 #: sys-utils/wdctl.c:104
17934 msgid "watchdog device name"
17935 msgstr "Watchdog-Gerätename"
17937 #: sys-utils/wdctl.c:138
17939 msgid "unknown flag: %s"
17940 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
17942 #: sys-utils/wdctl.c:178
17943 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17944 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
17946 #: sys-utils/wdctl.c:181
17948 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17949 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17950 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17951 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17952 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17953 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17954 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17955 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17956 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17957 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17959 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
17960 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
17961 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
17962 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
17963 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
17964 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
17965 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
17966 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
17967 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
17968 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
17970 #: sys-utils/wdctl.c:196
17972 msgid "The default device is %s.\n"
17973 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
17975 #: sys-utils/wdctl.c:290
17977 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17978 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
17980 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17982 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17983 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
17985 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17987 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17988 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
17990 #: sys-utils/wdctl.c:343
17992 msgid "cannot set timeout for %s"
17993 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
17995 #: sys-utils/wdctl.c:349
17997 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17998 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17999 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18000 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18002 #: sys-utils/wdctl.c:383
18004 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18005 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18007 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18009 msgid "%-14s %2i second\n"
18010 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18011 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18012 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18014 #: sys-utils/wdctl.c:466
18016 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18018 #: sys-utils/wdctl.c:469
18019 msgid "Pre-timeout:"
18020 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18022 #: sys-utils/wdctl.c:472
18024 msgstr "Zeit übrig:"
18026 #: sys-utils/wdctl.c:604
18030 #: sys-utils/wdctl.c:606
18032 msgstr "Identität:"
18035 #: sys-utils/wdctl.c:608
18039 #: sys-utils/zramctl.c:73
18040 msgid "zram device name"
18041 msgstr "zram-Gerätename"
18043 #: sys-utils/zramctl.c:74
18044 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18045 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18047 #: sys-utils/zramctl.c:75
18048 msgid "uncompressed size of stored data"
18049 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18051 #: sys-utils/zramctl.c:76
18052 msgid "compressed size of stored data"
18053 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18055 #: sys-utils/zramctl.c:77
18056 msgid "the selected compression algorithm"
18057 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18059 #: sys-utils/zramctl.c:78
18060 msgid "number of concurrent compress operations"
18061 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18063 #: sys-utils/zramctl.c:79
18064 msgid "empty pages with no allocated memory"
18065 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18067 #: sys-utils/zramctl.c:80
18068 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18069 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:81
18072 msgid "memory limit used to store compressed data"
18073 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18075 #: sys-utils/zramctl.c:82
18076 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18077 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18079 #: sys-utils/zramctl.c:83
18080 msgid "number of objects migrated by compaction"
18081 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18083 #: sys-utils/zramctl.c:378
18084 msgid "Failed to parse mm_stat"
18085 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:526
18090 " %1$s [options] <device>\n"
18091 " %1$s -r <device> [...]\n"
18092 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18094 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18095 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18096 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18098 #: sys-utils/zramctl.c:532
18099 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18100 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18102 #: sys-utils/zramctl.c:535
18103 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18104 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18106 #: sys-utils/zramctl.c:536
18107 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18109 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18110 " menschenlesbaren Format\n"
18112 #: sys-utils/zramctl.c:537
18113 msgid " -f, --find find a free device\n"
18114 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18116 #: sys-utils/zramctl.c:538
18117 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18118 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18120 #: sys-utils/zramctl.c:539
18121 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18123 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18124 " Spalten festlegen\n"
18126 #: sys-utils/zramctl.c:540
18127 msgid " --raw use raw status output format\n"
18128 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18130 #: sys-utils/zramctl.c:541
18131 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18132 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18134 #: sys-utils/zramctl.c:542
18135 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18136 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18138 #: sys-utils/zramctl.c:543
18139 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18140 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18142 #: sys-utils/zramctl.c:608
18144 msgid "unsupported algorithm: %s"
18145 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
18147 #: sys-utils/zramctl.c:630
18148 msgid "failed to parse streams"
18149 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18151 #: sys-utils/zramctl.c:652
18152 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18153 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18155 #: sys-utils/zramctl.c:658
18156 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18157 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18159 #: sys-utils/zramctl.c:661
18160 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18161 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18163 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18165 msgid "%s: failed to reset"
18166 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18168 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18169 msgid "no free zram device found"
18170 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18172 #: sys-utils/zramctl.c:724
18174 msgid "%s: failed to set number of streams"
18175 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18177 #: sys-utils/zramctl.c:728
18179 msgid "%s: failed to set algorithm"
18180 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18182 #: sys-utils/zramctl.c:731
18184 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18185 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18187 #: term-utils/agetty.c:463
18189 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18190 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18192 #: term-utils/agetty.c:519
18194 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18195 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18197 #: term-utils/agetty.c:522
18199 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18200 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18202 #: term-utils/agetty.c:525
18204 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18205 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18207 #: term-utils/agetty.c:536
18209 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18210 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18212 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18213 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18214 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18216 msgid "failed to allocate memory: %m"
18217 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18219 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18220 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18221 #: term-utils/agetty.c:654
18224 msgstr "%s von %s\n"
18226 #: term-utils/agetty.c:738
18228 msgid "invalid delay argument"
18229 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18231 #: term-utils/agetty.c:777
18232 msgid "invalid argument of --local-line"
18233 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18235 #: term-utils/agetty.c:796
18237 msgid "invalid nice argument"
18238 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18240 #: term-utils/agetty.c:897
18242 msgid "bad speed: %s"
18243 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18245 #: term-utils/agetty.c:899
18246 msgid "too many alternate speeds"
18247 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18249 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18251 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18252 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18254 #: term-utils/agetty.c:1029
18256 msgid "/dev/%s: not a character device"
18257 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18259 #: term-utils/agetty.c:1031
18261 msgid "/dev/%s: not a tty"
18262 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18264 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18266 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18267 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18269 #: term-utils/agetty.c:1057
18271 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18272 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18274 #: term-utils/agetty.c:1078
18276 msgid "%s: not open for read/write"
18277 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18279 #: term-utils/agetty.c:1083
18281 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18282 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18284 #: term-utils/agetty.c:1097
18286 msgid "%s: dup problem: %m"
18287 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18289 #: term-utils/agetty.c:1114
18291 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18292 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18294 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18296 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18297 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18299 #: term-utils/agetty.c:1454
18300 msgid "cannot open os-release file"
18301 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18303 #: term-utils/agetty.c:1616
18305 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18306 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18308 #: term-utils/agetty.c:1703
18309 msgid "[press ENTER to login]"
18310 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18312 #: term-utils/agetty.c:1727
18313 msgid "Num Lock off"
18314 msgstr "Num-Taste aus"
18316 #: term-utils/agetty.c:1730
18317 msgid "Num Lock on"
18318 msgstr "Num-Taste ein"
18320 #: term-utils/agetty.c:1733
18321 msgid "Caps Lock on"
18322 msgstr "Feststelltaste ein"
18324 #: term-utils/agetty.c:1736
18325 msgid "Scroll Lock on"
18326 msgstr "Rollen-Taste ein"
18328 #: term-utils/agetty.c:1739
18337 #: term-utils/agetty.c:1874
18339 msgid "%s: read: %m"
18340 msgstr "%s: gelesen: %m"
18342 #: term-utils/agetty.c:1933
18344 msgid "%s: input overrun"
18345 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18347 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18349 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18350 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18352 #: term-utils/agetty.c:1964
18354 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18355 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18357 #: term-utils/agetty.c:2049
18359 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18360 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18362 #: term-utils/agetty.c:2087
18365 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18366 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18368 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18369 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18371 #: term-utils/agetty.c:2091
18372 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18373 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18375 #: term-utils/agetty.c:2094
18376 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18377 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18379 #: term-utils/agetty.c:2095
18380 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18381 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18383 #: term-utils/agetty.c:2096
18384 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18385 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18387 #: term-utils/agetty.c:2097
18388 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18389 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18391 #: term-utils/agetty.c:2098
18392 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18393 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18395 #: term-utils/agetty.c:2099
18396 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18397 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18399 #: term-utils/agetty.c:2100
18400 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18401 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18403 #: term-utils/agetty.c:2101
18404 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18405 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18407 #: term-utils/agetty.c:2102
18408 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18409 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18411 #: term-utils/agetty.c:2103
18412 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18413 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18415 #: term-utils/agetty.c:2104
18416 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18417 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18419 #: term-utils/agetty.c:2105
18420 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18421 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18423 #: term-utils/agetty.c:2106
18424 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18425 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18427 #: term-utils/agetty.c:2107
18428 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18429 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18431 #: term-utils/agetty.c:2108
18432 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18433 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18435 #: term-utils/agetty.c:2109
18436 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18437 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18439 #: term-utils/agetty.c:2110
18440 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18441 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18443 #: term-utils/agetty.c:2111
18444 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18445 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18447 #: term-utils/agetty.c:2112
18448 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18449 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18451 #: term-utils/agetty.c:2113
18452 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18453 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18455 #: term-utils/agetty.c:2114
18456 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18457 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18459 #: term-utils/agetty.c:2115
18460 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18461 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18463 #: term-utils/agetty.c:2116
18464 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18465 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18467 #: term-utils/agetty.c:2117
18468 msgid " --nohints do not print hints\n"
18469 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18471 #: term-utils/agetty.c:2118
18472 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18473 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18475 #: term-utils/agetty.c:2119
18476 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18477 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18479 #: term-utils/agetty.c:2120
18480 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18481 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18483 #: term-utils/agetty.c:2121
18484 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18485 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18487 #: term-utils/agetty.c:2122
18488 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18489 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18491 #: term-utils/agetty.c:2123
18492 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18493 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18495 #: term-utils/agetty.c:2124
18496 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18497 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18499 #: term-utils/agetty.c:2125
18500 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18501 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18503 #: term-utils/agetty.c:2126
18505 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18506 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18508 #: term-utils/agetty.c:2471
18511 msgid_plural "%d users"
18512 msgstr[0] "%d Benutzer"
18513 msgstr[1] "%d Benutzer"
18515 #: term-utils/agetty.c:2599
18517 msgid "checkname failed: %m"
18518 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18520 #: term-utils/agetty.c:2611
18522 msgid "cannot touch file %s"
18523 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18525 #: term-utils/agetty.c:2615
18526 msgid "--reload is unsupported on your system"
18527 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18529 #: term-utils/mesg.c:76
18531 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18532 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
18534 #: term-utils/mesg.c:79
18535 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18536 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
18538 #: term-utils/mesg.c:82
18539 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18540 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
18542 #: term-utils/mesg.c:125
18543 msgid "ttyname failed"
18544 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
18546 #: term-utils/mesg.c:134
18550 #: term-utils/mesg.c:137
18554 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18556 msgid "change %s mode failed"
18557 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
18559 #: term-utils/mesg.c:150
18560 msgid "write access to your terminal is allowed"
18561 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
18563 #: term-utils/mesg.c:157
18564 msgid "write access to your terminal is denied"
18565 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
18567 #: term-utils/mesg.c:161
18569 msgid "invalid argument: %s"
18570 msgstr "ungültiges Argument: %s"
18572 #: term-utils/script.c:161
18574 msgid " %s [options] [file]\n"
18575 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
18577 #: term-utils/script.c:164
18578 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18579 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
18581 #: term-utils/script.c:167
18584 " -a, --append append the output\n"
18585 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18586 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18587 " -f, --flush run flush after each write\n"
18588 " --force use output file even when it is a link\n"
18589 " -q, --quiet be quiet\n"
18590 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18592 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
18593 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
18594 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
18595 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
18596 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
18597 " eine Verknüpfung ist\n"
18598 " -q, --quiet still ausführen\n"
18599 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
18600 " (oder in DATEI)\n"
18601 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
18602 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
18605 #: term-utils/script.c:189
18608 "output file `%s' is a link\n"
18609 "Use --force if you really want to use it.\n"
18610 "Program not started."
18612 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
18613 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
18614 "Programm nicht gestartet."
18616 #: term-utils/script.c:225
18618 msgid "Script done, file is %s\n"
18619 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
18621 #: term-utils/script.c:288
18622 msgid "cannot write script file"
18623 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
18625 #: term-utils/script.c:429
18629 "Session terminated.\n"
18632 "Sitzung terminiert.\n"
18634 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18635 #: term-utils/script.c:478
18637 msgid "Script started on %s\n"
18638 msgstr "Skript gestartet auf %s"
18640 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18641 #: term-utils/script.c:552
18645 "Script done on %s\n"
18648 "Skript beendet: %s"
18650 #: term-utils/script.c:643
18651 msgid "openpty failed"
18652 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
18654 #: term-utils/script.c:681
18655 msgid "out of pty's"
18656 msgstr "keine ptys mehr"
18659 #: term-utils/script.c:781
18661 msgid "Script started, file is %s\n"
18662 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
18664 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18666 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18667 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18670 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18671 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
18673 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18676 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18677 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18678 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18679 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18681 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
18682 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
18683 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
18684 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
18685 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
18686 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
18689 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18690 msgid "write to stdout failed"
18691 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
18693 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18695 msgid "unexpected end of file on %s"
18696 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
18698 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18700 msgid "failed to read typescript file %s"
18701 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
18703 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18704 msgid "wrong number of arguments"
18705 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
18707 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18709 msgid "failed to read timing file %s"
18710 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
18712 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18714 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18715 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
18717 #: term-utils/setterm.c:237
18719 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18720 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
18722 #: term-utils/setterm.c:326
18723 msgid "too many tabs"
18724 msgstr "zu viele Tabs"
18726 #: term-utils/setterm.c:382
18727 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18728 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
18730 #: term-utils/setterm.c:385
18731 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18732 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18734 #: term-utils/setterm.c:386
18735 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18737 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18740 #: term-utils/setterm.c:387
18742 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18744 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18747 #: term-utils/setterm.c:388
18748 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18750 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:389
18754 msgid " --default use default terminal settings\n"
18755 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
18757 #: term-utils/setterm.c:390
18758 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18760 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
18763 #: term-utils/setterm.c:391
18764 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18765 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
18767 #: term-utils/setterm.c:392
18768 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18769 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
18771 #: term-utils/setterm.c:393
18772 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18774 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
18777 #: term-utils/setterm.c:394
18778 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18780 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
18783 #: term-utils/setterm.c:395
18784 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18786 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
18787 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
18789 #: term-utils/setterm.c:396
18790 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18791 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
18793 #: term-utils/setterm.c:397
18794 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18795 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
18797 #: term-utils/setterm.c:398
18798 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18799 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
18801 #: term-utils/setterm.c:399
18802 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18803 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
18805 #: term-utils/setterm.c:400
18806 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18807 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18809 #: term-utils/setterm.c:401
18810 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18811 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
18813 #: term-utils/setterm.c:402
18814 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18815 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
18817 #: term-utils/setterm.c:403
18818 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18819 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
18821 #: term-utils/setterm.c:404
18822 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18823 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
18825 #: term-utils/setterm.c:405
18826 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18827 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
18829 #: term-utils/setterm.c:406
18830 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18831 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
18833 #: term-utils/setterm.c:407
18834 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18836 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
18839 #: term-utils/setterm.c:408
18840 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18841 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
18843 #: term-utils/setterm.c:409
18844 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18845 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
18847 #: term-utils/setterm.c:410
18848 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18850 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
18851 " Bildschirms festlegen\n"
18853 #: term-utils/setterm.c:411
18854 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18856 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
18857 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
18860 #: term-utils/setterm.c:412
18861 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18863 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
18864 " Konsole an eine Datei an\n"
18866 #: term-utils/setterm.c:413
18867 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18868 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
18870 #: term-utils/setterm.c:414
18871 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18872 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
18874 #: term-utils/setterm.c:415
18875 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18876 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
18878 #: term-utils/setterm.c:416
18879 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18880 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18882 #: term-utils/setterm.c:417
18883 msgid " set vesa powersaving features\n"
18884 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
18886 #: term-utils/setterm.c:418
18887 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18889 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
18890 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
18892 #: term-utils/setterm.c:419
18893 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18894 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
18896 #: term-utils/setterm.c:420
18897 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18898 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
18900 #: term-utils/setterm.c:431
18901 msgid "duplicate use of an option"
18902 msgstr "doppelte Option"
18904 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18905 #: term-utils/setterm.c:740
18906 msgid "cannot force blank"
18907 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
18909 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18910 #: term-utils/setterm.c:745
18911 msgid "cannot force unblank"
18912 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
18914 #: term-utils/setterm.c:751
18915 msgid "cannot get blank status"
18916 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
18918 #: term-utils/setterm.c:777
18920 msgid "cannot open dump file %s for output"
18921 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
18923 #: term-utils/setterm.c:819
18925 msgid "terminal %s does not support %s"
18926 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
18928 #: term-utils/setterm.c:857
18930 msgid "select failed"
18931 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
18933 #: term-utils/setterm.c:883
18934 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18937 #: term-utils/setterm.c:911
18939 msgid "invalid cursor position: %s"
18940 msgstr "ungültige Option"
18942 #: term-utils/setterm.c:933
18944 msgid "reset failed"
18945 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
18947 #: term-utils/setterm.c:1097
18948 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18949 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
18951 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18952 msgid "klogctl error"
18953 msgstr "klogctl-Fehler"
18955 #: term-utils/setterm.c:1146
18956 msgid "$TERM is not defined."
18957 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
18959 #: term-utils/setterm.c:1153
18960 msgid "terminfo database cannot be found"
18961 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
18963 #: term-utils/setterm.c:1155
18965 msgid "%s: unknown terminal type"
18966 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
18968 #: term-utils/setterm.c:1157
18969 msgid "terminal is hardcopy"
18970 msgstr "Hardcopy-Terminal"
18972 #: term-utils/ttymsg.c:81
18974 msgid "internal error: too many iov's"
18975 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
18977 #: term-utils/ttymsg.c:94
18979 msgid "excessively long line arg"
18980 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
18982 #: term-utils/ttymsg.c:108
18984 msgid "open failed"
18985 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
18987 # This is used normaly
18988 #: term-utils/ttymsg.c:147
18993 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18994 #: term-utils/ttymsg.c:149
18996 msgid "cannot fork"
18997 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
18999 #: term-utils/ttymsg.c:182
19001 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19002 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19004 #: term-utils/wall.c:86
19006 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19007 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19009 #: term-utils/wall.c:89
19010 msgid "Write a message to all users.\n"
19011 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19013 #: term-utils/wall.c:92
19015 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19016 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19018 #: term-utils/wall.c:93
19019 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19020 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19022 #: term-utils/wall.c:94
19023 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19024 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19026 #: term-utils/wall.c:122
19028 msgid "invalid group argument"
19029 msgstr "ungültige Angabe für period"
19031 #: term-utils/wall.c:124
19033 msgid "%s: unknown gid"
19034 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19036 #: term-utils/wall.c:167
19037 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19040 #: term-utils/wall.c:213
19041 msgid "--nobanner is available only for root"
19042 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19044 #: term-utils/wall.c:218
19046 msgid "invalid timeout argument: %s"
19047 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19049 #: term-utils/wall.c:357
19050 msgid "cannot get passwd uid"
19051 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19053 #: term-utils/wall.c:362
19054 msgid "cannot get tty name"
19055 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19057 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19059 #: term-utils/wall.c:382
19061 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19062 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19064 #: term-utils/wall.c:415
19066 msgid "will not read %s - use stdin."
19067 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19069 #: term-utils/write.c:87
19071 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19072 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19074 #: term-utils/write.c:91
19075 msgid "Send a message to another user.\n"
19076 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19078 #: term-utils/write.c:116
19080 msgid "effective gid does not match group of %s"
19083 #: term-utils/write.c:201
19085 msgid "%s is not logged in"
19086 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19088 #: term-utils/write.c:206
19089 msgid "can't find your tty's name"
19090 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19092 #: term-utils/write.c:211
19094 msgid "%s has messages disabled"
19095 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19097 #: term-utils/write.c:214
19099 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19100 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19102 #: term-utils/write.c:237
19103 msgid "carefulputc failed"
19104 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19106 #: term-utils/write.c:279
19108 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19109 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19111 #: term-utils/write.c:283
19113 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19114 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19116 #: term-utils/write.c:330
19117 msgid "you have write permission turned off"
19118 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19120 #: term-utils/write.c:353
19122 msgid "%s is not logged in on %s"
19123 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19125 #: term-utils/write.c:359
19127 msgid "%s has messages disabled on %s"
19128 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19130 #: text-utils/col.c:135
19131 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19132 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19134 #: text-utils/col.c:138
19139 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19140 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19141 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19142 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19143 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19144 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19148 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19149 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19150 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19151 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19152 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19153 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19154 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19155 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19158 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19161 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19163 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19165 #: text-utils/col.c:215
19166 msgid "bad -l argument"
19167 msgstr "ungültiges -l Argument"
19169 # %s can be one of the two following texts.
19170 #: text-utils/col.c:344
19172 msgid "warning: can't back up %s."
19173 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19175 #: text-utils/col.c:345
19176 msgid "past first line"
19177 msgstr "über erste Zeile"
19179 #: text-utils/col.c:345
19180 msgid "-- line already flushed"
19181 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19183 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19185 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19186 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19188 #: text-utils/colcrt.c:85
19189 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19190 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19192 #: text-utils/colcrt.c:88
19193 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19194 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19196 #: text-utils/colcrt.c:89
19197 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19198 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19200 #: text-utils/colrm.c:60
19205 " %s [startcol [endcol]]\n"
19209 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19211 #: text-utils/colrm.c:65
19212 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19213 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19215 #: text-utils/colrm.c:185
19216 msgid "first argument"
19217 msgstr "erstes Argument"
19219 #: text-utils/colrm.c:187
19220 msgid "second argument"
19221 msgstr "zweites Argument"
19223 #: text-utils/column.c:230
19225 msgid "failed to parse column"
19226 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19228 #: text-utils/column.c:240
19230 msgid "undefined column name '%s'"
19231 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19233 #: text-utils/column.c:291
19235 msgid "failed to parse --table-order list"
19236 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19238 #: text-utils/column.c:364
19240 msgid "failed to parse --table-right list"
19241 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19243 #: text-utils/column.c:368
19245 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19246 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19248 #: text-utils/column.c:372
19250 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19251 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19253 #: text-utils/column.c:376
19255 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19256 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19258 #: text-utils/column.c:380
19260 msgid "failed to parse --table-hide list"
19261 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19263 #: text-utils/column.c:411
19265 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19268 #: text-utils/column.c:424
19270 msgid "failed to allocate output data"
19271 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19273 #: text-utils/column.c:567
19274 msgid "Columnate lists.\n"
19275 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19277 #: text-utils/column.c:570
19279 msgid " -t, --table create a table\n"
19280 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19282 #: text-utils/column.c:571
19284 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19285 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19287 #: text-utils/column.c:572
19289 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19290 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19292 #: text-utils/column.c:573
19294 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19295 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19297 #: text-utils/column.c:574
19298 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19301 #: text-utils/column.c:575
19302 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19305 #: text-utils/column.c:576
19307 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19308 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19310 #: text-utils/column.c:577
19311 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19314 #: text-utils/column.c:578
19316 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19317 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19319 #: text-utils/column.c:579
19320 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19323 #: text-utils/column.c:580
19325 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19326 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19328 #: text-utils/column.c:583
19330 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19331 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19333 #: text-utils/column.c:584
19335 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19336 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19338 #: text-utils/column.c:585
19340 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19341 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19343 #: text-utils/column.c:588
19345 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19346 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19348 #: text-utils/column.c:589
19350 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19352 " -o, --output-separator <string>\n"
19353 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19354 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19356 #: text-utils/column.c:590
19358 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19359 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19361 #: text-utils/column.c:591
19363 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19364 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19366 #: text-utils/column.c:657
19367 msgid "invalid columns argument"
19368 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19370 #: text-utils/column.c:679
19372 msgid "failed to parse column names"
19373 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19375 #: text-utils/column.c:732
19376 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19379 #: text-utils/column.c:740
19380 msgid "option --table required for all --table-*"
19383 #: text-utils/column.c:743
19384 msgid "option --table-columns required for --json"
19387 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19389 msgid " %s [options] <file>...\n"
19390 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19392 #: text-utils/hexdump.c:159
19393 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19394 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19396 #: text-utils/hexdump.c:162
19397 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19398 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19400 #: text-utils/hexdump.c:163
19401 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19402 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19404 #: text-utils/hexdump.c:164
19405 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19406 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19408 #: text-utils/hexdump.c:165
19409 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19410 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19412 #: text-utils/hexdump.c:166
19413 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19414 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19416 #: text-utils/hexdump.c:167
19417 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19418 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19420 #: text-utils/hexdump.c:168
19421 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19422 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19424 #: text-utils/hexdump.c:171
19425 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19426 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19428 #: text-utils/hexdump.c:172
19429 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19430 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19432 #: text-utils/hexdump.c:173
19433 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19434 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19436 #: text-utils/hexdump.c:174
19437 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19438 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19440 #: text-utils/hexdump.c:175
19441 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19442 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19444 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19445 msgid "all input file arguments failed"
19446 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19448 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19450 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19451 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19453 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19455 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19456 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19458 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19460 msgid "bad format {%s}"
19461 msgstr "falsches Format {%s}"
19463 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19465 msgid "bad conversion character %%%s"
19466 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19468 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19469 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19470 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19472 #: text-utils/line.c:34
19473 msgid "Read one line.\n"
19474 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19476 #: text-utils/more.c:235
19477 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19478 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19480 #: text-utils/more.c:238
19481 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19482 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19484 #: text-utils/more.c:239
19485 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19486 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19488 #: text-utils/more.c:240
19489 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19490 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
19492 #: text-utils/more.c:241
19493 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19494 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
19496 #: text-utils/more.c:242
19497 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19498 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
19500 #: text-utils/more.c:243
19501 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19502 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
19504 #: text-utils/more.c:244
19505 msgid " -u suppress underlining\n"
19506 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
19508 #: text-utils/more.c:245
19509 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19510 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
19512 #: text-utils/more.c:246
19513 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19514 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
19516 #: text-utils/more.c:247
19517 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19519 " +/<Zeichenkette>\n"
19520 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
19523 #: text-utils/more.c:505
19525 msgid "unknown option -%s"
19526 msgstr "unbekannte Option -%s"
19528 #: text-utils/more.c:529
19532 "*** %s: directory ***\n"
19536 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
19539 #: text-utils/more.c:571
19543 "******** %s: Not a text file ********\n"
19547 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
19550 #: text-utils/more.c:666
19552 msgid "[Use q or Q to quit]"
19553 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
19555 #: text-utils/more.c:745
19560 #: text-utils/more.c:747
19562 msgid "(Next file: %s)"
19563 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
19565 #: text-utils/more.c:755
19567 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19568 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
19570 #: text-utils/more.c:1183
19572 msgid "...back %d page"
19573 msgid_plural "...back %d pages"
19574 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
19575 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
19577 #: text-utils/more.c:1231
19579 msgid "...skipping %d line"
19580 msgid_plural "...skipping %d lines"
19581 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
19582 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
19584 #: text-utils/more.c:1269
19594 #: text-utils/more.c:1284
19595 msgid "No previous regular expression"
19596 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
19598 #: text-utils/more.c:1314
19601 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19602 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19605 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
19606 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
19607 "Voreinstellung wird.\n"
19609 #: text-utils/more.c:1321
19611 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19612 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19613 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19614 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19615 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19616 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19617 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19618 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19619 "' Go to place where previous search started\n"
19620 "= Display current line number\n"
19621 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19622 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19623 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19624 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19625 "ctrl-L Redraw screen\n"
19626 ":n Go to kth next file [1]\n"
19627 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19628 ":f Display current file name and line number\n"
19629 ". Repeat previous command\n"
19631 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
19632 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
19633 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
19634 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
19635 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
19636 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
19637 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
19638 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
19639 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
19640 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
19641 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
19642 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
19643 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
19644 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
19645 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
19646 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
19647 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
19648 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
19649 ". letzten Befehl wiederholen\n"
19651 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19653 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19654 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
19656 #: text-utils/more.c:1431
19658 msgid "\"%s\" line %d"
19659 msgstr "„%s“ Zeile %d"
19661 #: text-utils/more.c:1433
19663 msgid "[Not a file] line %d"
19664 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
19666 #: text-utils/more.c:1515
19667 msgid " Overflow\n"
19668 msgstr " Überlauf\n"
19670 #: text-utils/more.c:1564
19671 msgid "...skipping\n"
19672 msgstr "… wird übersprungen\n"
19674 #: text-utils/more.c:1598
19677 "Pattern not found\n"
19680 "Muster wurde nicht gefunden\n"
19682 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19683 msgid "Pattern not found"
19684 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
19686 #: text-utils/more.c:1650
19687 msgid "exec failed\n"
19688 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19690 #: text-utils/more.c:1664
19691 msgid "can't fork\n"
19692 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
19694 #: text-utils/more.c:1698
19700 "… wird übersprungen "
19702 #: text-utils/more.c:1702
19703 msgid "...Skipping to file "
19704 msgstr "… Sprung zu Datei"
19706 #: text-utils/more.c:1704
19707 msgid "...Skipping back to file "
19708 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
19710 #: text-utils/more.c:1993
19711 msgid "Line too long"
19712 msgstr "Zeile ist zu lang"
19714 #: text-utils/more.c:2030
19715 msgid "No previous command to substitute for"
19716 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
19718 #: text-utils/pg.c:152
19720 "-------------------------------------------------------\n"
19722 " q or Q quit program\n"
19723 " <newline> next page\n"
19724 " f skip a page forward\n"
19725 " d or ^D next halfpage\n"
19728 " /regex/ search forward for regex\n"
19729 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19730 " . or ^L redraw screen\n"
19731 " w or z set page size and go to next page\n"
19732 " s filename save current file to filename\n"
19733 " !command shell escape\n"
19734 " p go to previous file\n"
19735 " n go to next file\n"
19737 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19738 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19740 "See pg(1) for more information.\n"
19741 "-------------------------------------------------------\n"
19743 "-------------------------------------------------------\n"
19744 " h dieser Bildschirm\n"
19745 " q or Q Programm beenden\n"
19746 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
19747 " f ein Seite vorwärts springen\n"
19748 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
19749 " l nächste Zeile\n"
19750 " $ letzte Seite\n"
19751 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19752 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19753 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
19754 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
19755 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
19756 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
19757 " p zur vorherigen Datei springen\n"
19758 " n zur nächsten Datei springen\n"
19760 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
19761 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
19763 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
19764 "-------------------------------------------------------\n"
19766 #: text-utils/pg.c:231
19768 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19769 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
19771 #: text-utils/pg.c:235
19772 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19773 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
19775 #: text-utils/pg.c:238
19776 msgid " -number lines per page\n"
19777 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
19779 #: text-utils/pg.c:239
19780 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19781 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
19783 #: text-utils/pg.c:240
19784 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19785 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
19787 #: text-utils/pg.c:241
19788 msgid " -f do not split long lines\n"
19789 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
19791 #: text-utils/pg.c:242
19792 msgid " -n terminate command with new line\n"
19793 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
19795 #: text-utils/pg.c:243
19796 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19797 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
19799 #: text-utils/pg.c:244
19800 msgid " -r disallow shell escape\n"
19801 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
19803 #: text-utils/pg.c:245
19804 msgid " -s print messages to stdout\n"
19805 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
19807 #: text-utils/pg.c:246
19808 msgid " +number start at the given line\n"
19809 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
19811 #: text-utils/pg.c:247
19812 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19813 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
19815 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
19816 #: text-utils/pg.c:258
19818 msgid "option requires an argument -- %s"
19819 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
19821 #: text-utils/pg.c:264
19823 msgid "illegal option -- %s"
19824 msgstr "unzulässige Option -- %s"
19826 #: text-utils/pg.c:367
19827 msgid "...skipping forward\n"
19828 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
19830 #: text-utils/pg.c:369
19831 msgid "...skipping backward\n"
19832 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
19834 #: text-utils/pg.c:385
19835 msgid "No next file"
19836 msgstr "Keine nächste Datei"
19838 #: text-utils/pg.c:389
19839 msgid "No previous file"
19840 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
19842 #: text-utils/pg.c:891
19844 msgid "Read error from %s file"
19845 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
19847 #: text-utils/pg.c:894
19849 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19850 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
19852 #: text-utils/pg.c:896
19854 msgid "Unknown error in %s file"
19855 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
19857 #: text-utils/pg.c:949
19859 msgid "Cannot create temporary file"
19860 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
19862 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19864 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
19866 #: text-utils/pg.c:1105
19868 msgstr "(Dateiende)"
19870 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19871 msgid "No remembered search string"
19872 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
19874 #: text-utils/pg.c:1211
19875 msgid "cannot open "
19876 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
19878 #: text-utils/pg.c:1263
19880 msgstr "gespeichert"
19882 #: text-utils/pg.c:1353
19883 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19884 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
19886 #: text-utils/pg.c:1388
19887 msgid "fork() failed, try again later\n"
19888 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
19890 #: text-utils/pg.c:1476
19891 msgid "(Next file: "
19892 msgstr "(Nächste Datei: "
19894 #: text-utils/pg.c:1542
19896 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19897 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
19899 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19900 msgid "failed to parse number of lines per page"
19901 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
19903 #: text-utils/rev.c:77
19905 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19906 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
19908 #: text-utils/rev.c:81
19909 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19910 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
19912 #: text-utils/ul.c:142
19914 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19915 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19917 #: text-utils/ul.c:145
19918 msgid "Do underlining.\n"
19919 msgstr "Unterstreichung.\n"
19921 #: text-utils/ul.c:148
19922 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19923 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19925 #: text-utils/ul.c:149
19926 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19927 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
19929 #: text-utils/ul.c:209
19930 msgid "trouble reading terminfo"
19931 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
19933 #: text-utils/ul.c:214
19935 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19936 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
19938 #: text-utils/ul.c:304
19940 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19941 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
19943 #: text-utils/ul.c:629
19944 msgid "Input line too long."
19945 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
19947 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19948 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
19950 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19951 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
19953 # "Abweichungsparameter"
19954 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19955 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
19958 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19959 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
19965 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19966 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19968 #~ "Available commands:\n"
19973 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
19974 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
19976 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
19980 #~ "Available columns (for -o):\n"
19983 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
19985 #~ msgid "seek error on %s"
19986 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
19989 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19990 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19992 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
19993 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
19995 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19996 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20000 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20003 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20005 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20006 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20008 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20009 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20011 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20012 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20014 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20015 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20017 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20018 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20020 #~ msgid "No known shells."
20021 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20025 #~ "Available columns:\n"
20028 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20030 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20031 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20035 #~ "Available columns (for --output):\n"
20038 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20040 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20041 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20043 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20044 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20047 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20048 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20049 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20050 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20053 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20054 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20055 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20056 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20060 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20061 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20062 #~ " -f, --force force erasure\n"
20063 #~ " -h, --help show this help text\n"
20064 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20065 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20066 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20067 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20068 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20069 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20071 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20072 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20073 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20074 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20075 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20076 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20077 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20078 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20079 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20080 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20081 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20083 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20084 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20085 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20086 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20087 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20089 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20090 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20092 # not much to translate
20094 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20095 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20097 # not much to translate
20099 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20100 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20102 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20103 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20105 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20106 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20108 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20110 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20111 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20114 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20115 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20117 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20118 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20121 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20122 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20126 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20127 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20129 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20130 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20132 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20133 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20136 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20137 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20139 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20140 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20143 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20144 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20145 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20146 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20148 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20149 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20150 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20151 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20152 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20155 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20156 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20157 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20158 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20159 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20161 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20162 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20163 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20164 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20165 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20166 #~ " auszugleichen\n"
20169 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20170 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20171 #~ " value given with --epoch\n"
20173 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20174 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20175 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20178 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20179 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20181 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20182 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20183 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20186 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20187 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20189 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20190 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20192 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20193 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20196 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20197 #~ " --set or --systohc)\n"
20198 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20199 #~ " either --utc or --localtime\n"
20200 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20201 #~ " the default is %1$s\n"
20203 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20204 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20205 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20206 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20207 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20208 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20211 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20212 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20215 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20216 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20219 #~ msgid "invalid epoch argument"
20220 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20222 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20223 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20225 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20226 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20229 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20230 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20232 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20233 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20235 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20236 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20238 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20239 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20241 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20242 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20246 #~ "Try `%s --help' for more information."
20249 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20251 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20252 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20256 #~ "Available columns (for --show):\n"
20259 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20261 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20262 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20264 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20265 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20267 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20268 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20270 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20271 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20273 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20274 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20276 #~ msgid "Filesystem label:"
20277 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20279 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20280 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20282 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20283 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20285 #~ msgid "failed to set PATH"
20286 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20291 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20292 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20294 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20295 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20297 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20298 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20300 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20301 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20303 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20304 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20306 #~ msgid "No --date option specified."
20307 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20309 #~ msgid "--date argument too long"
20310 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20312 # The english version is already a little misleading.
20314 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20315 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20317 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20318 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20320 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20321 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20323 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20324 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20326 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20327 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20330 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20331 #~ "The command was:\n"
20333 #~ "The response was:\n"
20336 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20337 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20338 #~ "Der Befehl war:\n"
20340 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20344 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20345 #~ "The command was:\n"
20347 #~ "The response was:\n"
20350 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20351 #~ "Der Befehl war:\n"
20353 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20356 # Egger, fixed %s->%d
20357 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20358 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20360 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20361 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20364 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20365 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20367 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20368 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20370 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20373 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20377 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20378 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20379 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20380 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20382 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20383 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20386 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20387 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20388 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20389 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20390 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20392 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20393 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20394 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20395 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20399 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20400 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20403 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20404 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20405 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20408 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20409 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20411 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20412 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20414 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20415 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20417 #~ msgid "booted from MILO\n"
20418 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20420 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20421 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20424 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20425 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20428 #~ msgid "funky TOY!\n"
20429 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20431 # The second %s can be:
20434 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20435 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
20437 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20438 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20440 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20441 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20443 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20444 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20446 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20447 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20449 # Egger, not really nice
20450 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20451 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
20454 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20455 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
20457 # This is not the correct translation, but it
20458 # explains the situation better.
20459 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20460 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
20462 #~ msgid "failed to initialize output line"
20463 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
20465 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20466 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
20468 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20469 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
20471 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20472 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
20475 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20476 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20477 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20479 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
20480 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
20481 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
20483 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20484 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
20486 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20487 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
20489 #~ msgid "mount source not defined"
20490 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
20492 #~ msgid "%s: mount failed"
20493 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
20495 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20496 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
20498 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20499 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
20503 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20504 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20507 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
20508 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
20510 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20511 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
20514 #~ "%s: target is busy\n"
20515 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20516 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20518 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
20519 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
20520 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
20521 #~ " oder fuser(1))."
20523 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20524 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
20526 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20527 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
20529 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20530 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
20532 #~ msgid "divisor '%s'"
20533 #~ msgstr "Divisor „%s“"
20535 #~ msgid "argument error: %s"
20536 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
20538 #~ msgid "tty path %s too long"
20539 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
20541 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20542 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
20544 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20545 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
20547 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20548 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
20550 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20551 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
20553 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20554 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
20556 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20557 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
20559 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20560 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
20562 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20563 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
20565 #~ msgid "no input file specified"
20566 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
20568 #~ msgid "%s: is not a file"
20569 #~ msgstr "%s: ist keine Datei"
20571 #~ msgid "%s is not a block special device"
20572 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
20574 # XXX - I did have a better one for busy
20576 # "Device or resource busy"
20577 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
20578 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20579 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
20581 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20582 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
20584 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20585 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
20587 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20588 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
20590 #~ msgid "%s: unknown device name"
20591 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
20593 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20594 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
20596 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20597 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
20600 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20601 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20602 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20603 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20604 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20605 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20606 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20607 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20608 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20609 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20610 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20611 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20612 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20613 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20616 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
20617 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
20618 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
20619 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
20620 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
20621 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
20622 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
20623 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
20624 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
20625 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
20626 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
20627 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
20628 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20629 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20632 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20633 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
20636 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20637 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20638 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20639 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20640 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20642 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
20643 #~ " werden soll\n"
20644 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
20645 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
20646 #~ " Positionsangabe\n"
20647 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
20648 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
20650 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20651 #~ msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
20653 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20654 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
20659 #~ msgid "different"
20660 #~ msgstr "verschieden"