]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
Merge branch 'lscpu-json-types' of https://github.com/t-8ch/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2021-05-13 17:40+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
82 #: term-utils/agetty.c:907
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
97 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
99 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
100 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
101 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
102 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
103 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
104 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
105 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
106 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
109 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
110 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
111 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
112 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
113 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
114 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
115 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
116 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
117 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
118 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
119 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
120 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
121 #, c-format
122 msgid "cannot open %s"
123 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
124
125 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
126 msgid "invalid partition number argument"
127 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
128
129 #: disk-utils/addpart.c:61
130 msgid "invalid start argument"
131 msgstr "ungültiges Startargument"
132
133 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
134 msgid "invalid length argument"
135 msgstr "ungültiges Längenargument"
136
137 #: disk-utils/addpart.c:63
138 msgid "failed to add partition"
139 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:63
142 msgid "set read-only"
143 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:70
146 msgid "set read-write"
147 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:76
150 msgid "get read-only"
151 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:82
154 msgid "get discard zeroes support status"
155 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:88
158 msgid "get logical block (sector) size"
159 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:94
162 msgid "get physical block (sector) size"
163 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:100
166 msgid "get minimum I/O size"
167 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:106
170 msgid "get optimal I/O size"
171 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:112
174 msgid "get alignment offset in bytes"
175 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:118
178 msgid "get max sectors per request"
179 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:124
182 msgid "get blocksize"
183 msgstr "Blockgröße ermitteln"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:131
186 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
187 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:137
190 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
191 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:143
194 msgid "get size in bytes"
195 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:150
198 msgid "set readahead"
199 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:156
202 msgid "get readahead"
203 msgstr "Readahead ermitteln"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:163
206 msgid "set filesystem readahead"
207 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:169
210 msgid "get filesystem readahead"
211 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:173
214 msgid "flush buffers"
215 msgstr "Puffer leeren"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:177
218 msgid "reread partition table"
219 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:187
222 #, c-format
223 msgid ""
224 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
225 " %1$s --report [devices]\n"
226 " %1$s -h|-V\n"
227 msgstr ""
228 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
229 " %1$s --report [Geräte]\n"
230 " %1$s -h|-V\n"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:193
233 msgid "Call block device ioctls from the command line."
234 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:196
237 msgid " -q quiet mode"
238 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:197
241 msgid " -v verbose mode"
242 msgstr " -v ausführlicher Modus"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:198
245 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
246 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:203
249 msgid "Available commands:"
250 msgstr "Verfügbare Befehle:"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:204
253 #, c-format
254 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
255 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
260 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
261 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
262 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
263 msgid "no device specified"
264 msgstr "kein Gerät angegeben"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:328
267 msgid "could not get device size"
268 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:334
271 #, c-format
272 msgid "Unknown command: %s"
273 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:350
276 #, c-format
277 msgid "%s requires an argument"
278 msgstr "%s benötigt ein Argument"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
281 #, c-format
282 msgid "ioctl error on %s"
283 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
284
285 #: disk-utils/blockdev.c:387
286 #, c-format
287 msgid "%s failed.\n"
288 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
289
290 #: disk-utils/blockdev.c:394
291 #, c-format
292 msgid "%s succeeded.\n"
293 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
294
295 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
296 #: disk-utils/blockdev.c:481
297 msgid "N/A"
298 msgstr "n.v."
299
300 #: disk-utils/blockdev.c:505
301 #, c-format
302 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
303 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:191
306 msgid "Bootable"
307 msgstr " Bootfähig"
308
309 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
310 #: disk-utils/cfdisk.c:191
311 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
312 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
313
314 # "Löschen"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
316 msgid "Delete"
317 msgstr "Löschen"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Delete the current partition"
321 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
324 msgid "Resize"
325 msgstr "Größe ändern"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
332 msgid "New"
333 msgstr "Neue"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Create new partition from free space"
337 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195
340 msgid "Quit"
341 msgstr "Ende"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Quit program without writing changes"
345 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
349 #: libfdisk/src/sun.c:1136
350 msgid "Type"
351 msgstr "Typ"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:196
354 msgid "Change the partition type"
355 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:197
358 msgid "Help"
359 msgstr "Hilfe"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:197
362 msgid "Print help screen"
363 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:198
366 msgid "Sort"
367 msgstr "Sortieren"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:198
370 msgid "Fix partitions order"
371 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:199
374 msgid "Write"
375 msgstr "Schreib."
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:199
378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:200
382 msgid "Dump"
383 msgstr "Speichern"
384
385 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:200
387 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
388 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
391 #, c-format
392 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
393 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
396 #, c-format
397 msgid "%s (mounted)"
398 msgstr "%s (eingehängt)"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
401 msgid "Partition name:"
402 msgstr "Partitionsname:"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
405 msgid "Partition UUID:"
406 msgstr "Partitions-UUID:"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
409 msgid "Partition type:"
410 msgstr "Partitionstyp:"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
413 msgid "Attributes:"
414 msgstr "Attribute:"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
417 msgid "Filesystem UUID:"
418 msgstr "Dateisystem-UUID:"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
421 msgid "Filesystem LABEL:"
422 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
425 msgid "Filesystem:"
426 msgstr "Dateisystem:"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
429 msgid "Mountpoint:"
430 msgstr "Einhängepunkt:"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
433 #, c-format
434 msgid "Disk: %s"
435 msgstr "Festplatte: %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
438 #, c-format
439 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
440 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
443 #, c-format
444 msgid "Label: %s, identifier: %s"
445 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
448 #, c-format
449 msgid "Label: %s"
450 msgstr "Bezeichnung: %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
453 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
454 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
457 msgid "Please, specify size."
458 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
461 #, c-format
462 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
463 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
466 #, c-format
467 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
468 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
471 msgid "Failed to parse size."
472 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
475 msgid "Select partition type"
476 msgstr "Partitionstyp wählen"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
479 msgid "Enter script file name: "
480 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
481
482 # XXX
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
484 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
489 #, c-format
490 msgid "Cannot open %s"
491 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
494 #, c-format
495 msgid "Failed to parse script file %s"
496 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
499 #, c-format
500 msgid "Failed to apply script %s"
501 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
504 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
508 msgid "Failed to allocate script handler"
509 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
520 #, c-format
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
525 msgid "Select label type"
526 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr ""
543 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
544 "modifizieren"
545
546 # "Befehl"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
548 msgid "Command Meaning"
549 msgstr "Befehl Bedeutung"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
552 msgid "------- -------"
553 msgstr "-------- ---------"
554
555 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
557 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
558 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
561 msgid " d Delete the current partition"
562 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
565 msgid " h Print this screen"
566 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
569 msgid " n Create new partition from free space"
570 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
573 msgid " q Quit program without writing partition table"
574 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
577 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
578 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
581 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
582 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
585 msgid " t Change the partition type"
586 msgstr " t Partitionstyp ändern"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
589 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
590 msgstr ""
591 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
592 " Skriptdatei ausgeben"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
595 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
596 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
597
598 # or "Da dieses …" ?
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
600 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
601 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
604 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
605 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
608 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
609 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
612 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
613 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
616 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
617 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
620 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
621 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
624 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
625 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
626
627 # "Hinweis"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
629 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
630 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
633 msgid "case letters (except for Write)."
634 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
637 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
638 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
641 msgid "Press a key to continue."
642 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
645 msgid "Could not toggle the flag."
646 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
649 #, c-format
650 msgid "Could not delete partition %zu."
651 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
654 #, c-format
655 msgid "Partition %zu has been deleted."
656 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
659 msgid "Partition size: "
660 msgstr "Partitionsgröße: "
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
663 #, c-format
664 msgid "Changed type of partition %zu."
665 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
668 #, c-format
669 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
670 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
673 msgid "New size: "
674 msgstr "Neue Größe: "
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
677 #, c-format
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
682 msgid "Device is open in read-only mode."
683 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
691 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
694 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
695 msgid "yes"
696 msgstr "ja"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
699 msgid "Did not write partition table to disk."
700 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
703 msgid "Failed to write disklabel."
704 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
707 msgid "The partition table has been altered."
708 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
711 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
712 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
715 #, c-format
716 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
717 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
720 msgid "failed to create a new disklabel"
721 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
724 msgid "failed to read partitions"
725 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
728 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
729 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
732 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
733 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
736 #, c-format
737 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
738 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
741 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
742 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
745 #, c-format
746 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
747 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
750 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
751 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
752
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
754 #, c-format
755 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
756 msgstr ""
757 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
758 " (%s, %s oder %s)\n"
759
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
761 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
762 msgstr ""
763 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
764 " Modus erzwingen\n"
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
767 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
768 msgid "unsupported color mode"
769 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
770
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
772 msgid "failed to allocate libfdisk context"
773 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
774
775 #: disk-utils/delpart.c:15
776 #, c-format
777 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
778 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
779
780 #: disk-utils/delpart.c:19
781 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
782 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
783
784 #: disk-utils/delpart.c:62
785 msgid "failed to remove partition"
786 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:54
789 #, c-format
790 msgid "Formatting ... "
791 msgstr "Formatieren … "
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
794 #, c-format
795 msgid "done\n"
796 msgstr "Fertig\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:81
799 #, c-format
800 msgid "Verifying ... "
801 msgstr "Überprüfen … "
802
803 # This is from a perror()
804 #: disk-utils/fdformat.c:109
805 msgid "Read: "
806 msgstr "Lesen: "
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:111
809 #, c-format
810 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
811 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:128
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "bad data in track/head %u/%u\n"
817 "Continuing ... "
818 msgstr ""
819 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
820 "Operation wird fortgesetzt … "
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
823 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
824 #: sys-utils/tunelp.c:95
825 #, c-format
826 msgid " %s [options] <device>\n"
827 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:150
830 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
831 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:153
834 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
835 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:154
838 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
839 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:155
842 msgid ""
843 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
844 " the verification (max N retries)\n"
845 msgstr ""
846 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
847 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
848 " wurden (maximal N Versuche)\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:157
851 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
852 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:195
855 msgid "invalid argument - from"
856 msgstr "Ungültiges Argument - from"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:199
859 msgid "invalid argument - to"
860 msgstr "Ungültiges Argument - to"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:202
863 msgid "invalid argument - repair"
864 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
870 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
871 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
872 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
873 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
874 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
875 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
876 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
877 #, c-format
878 msgid "stat of %s failed"
879 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
882 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
883 #: sys-utils/mountpoint.c:109
884 #, c-format
885 msgid "%s: not a block device"
886 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:231
889 msgid "could not determine current format type"
890 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:233
893 #, c-format
894 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
895 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
896
897 #: disk-utils/fdformat.c:234
898 msgid "Double"
899 msgstr "Doppelt"
900
901 #: disk-utils/fdformat.c:234
902 msgid "Single"
903 msgstr "Einfach"
904
905 #: disk-utils/fdformat.c:241
906 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
907 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
908
909 #: disk-utils/fdformat.c:243
910 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
911 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
912
913 #: disk-utils/fdformat.c:245
914 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
915 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
916
917 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
918 msgid "close failed"
919 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:206
922 #, c-format
923 msgid "Select (default %c): "
924 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:211
927 #, c-format
928 msgid "Using default response %c."
929 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
932 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
933 msgid "Value out of range."
934 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:253
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s, default %c): "
939 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
942 #, c-format
943 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
944 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:261
947 #, c-format
948 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
949 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
952 #, c-format
953 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:268
957 #, c-format
958 msgid "%s (%c-%c): "
959 msgstr "%s (%c-%c): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
962 #, c-format
963 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
964 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
967 msgid " [Y]es/[N]o: "
968 msgstr " [J]a/[N]ein: "
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:486
971 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
972 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:487
975 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
976 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:490
979 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
980 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:491
983 msgid "Partition type (type L to list all types): "
984 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:511
987 #, c-format
988 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
989 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:602
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Aliases:\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Aliase:\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:628
1000 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1001 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:629
1004 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1005 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1008 #, c-format
1009 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1010 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1013 msgid "Unknown"
1014 msgstr "Unbekannt"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:666
1017 #, c-format
1018 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1019 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:670
1022 #, c-format
1023 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1024 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:766
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1034
1035 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1036 #: disk-utils/fdisk.c:772
1037 msgid "cannot seek"
1038 msgstr "Suchen nicht möglich"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:777
1041 msgid "cannot read"
1042 msgstr "Lesen nicht möglich"
1043
1044 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1045 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1046 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1047 msgid "First sector"
1048 msgstr "Erster Sektor"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:814
1051 #, c-format
1052 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1053 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:832
1056 #, c-format
1057 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1058 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:837
1061 #, c-format
1062 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1063 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:850
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1069 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1070 msgstr ""
1071 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1072 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1073 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:858
1076 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1077 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:859
1080 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1081 msgstr ""
1082 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1083 " Kennung erzeugt wird\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:860
1086 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1087 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:862
1090 #, c-format
1091 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:865
1095 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1096 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:866
1099 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1100 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:868
1103 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1104 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:869
1107 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1108 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:870
1111 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1112 msgstr ""
1113 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1114 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:871
1117 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1118 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:872
1121 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1122 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:873
1125 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1126 msgstr ""
1127 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1128 " Format ausgeben\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:875
1131 #, c-format
1132 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1133 msgstr ""
1134 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1135 " (%s, %s oder %s)\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:877
1138 #, c-format
1139 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1140 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1143 #, c-format
1144 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1145 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:882
1148 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1149 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:883
1152 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1153 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:884
1156 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1157 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1160 msgid "invalid sector size argument"
1161 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:971
1164 msgid "invalid cylinders argument"
1165 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:983
1168 msgid "not found DOS label driver"
1169 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:989
1172 #, c-format
1173 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1174 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:996
1177 msgid "invalid heads argument"
1178 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1181 msgid "invalid sectors argument"
1182 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1185 #, c-format
1186 msgid "unsupported disklabel: %s"
1187 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1190 msgid "unsupported unit"
1191 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1194 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1195 msgid "unsupported wipe mode"
1196 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1199 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1200 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1203 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1204 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1205 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1206 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1207 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1208 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1209 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1210 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1211 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1212 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1213 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1214 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1215 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1216 #: text-utils/more.c:2063
1217 msgid "bad usage"
1218 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1221 #, c-format
1222 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1223 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1224
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1226 msgid ""
1227 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1228 "Be careful before using the write command.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1231 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1232 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1235 msgid ""
1236 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1237 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1238 "partitions on this disk.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1241 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1242 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1243 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1246 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1247 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1250 #, c-format
1251 msgid "Disklabel type: %s"
1252 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1255 #, c-format
1256 msgid "Disk identifier: %s"
1257 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1260 #, c-format
1261 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1265 #, c-format
1266 msgid "Disk model: %s"
1267 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1270 #, c-format
1271 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1272 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1275 #, c-format
1276 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1277 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1280 #, c-format
1281 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1282 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1285 #, c-format
1286 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1287 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1290 #, c-format
1291 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1292 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1295 #: disk-utils/fsck.c:1257
1296 msgid "failed to allocate iterator"
1297 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1300 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1301 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1302 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1303 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1304 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1305 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1306 #: text-utils/column.c:210
1307 msgid "failed to allocate output table"
1308 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1311 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1312 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1313 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1314 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1315 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1316 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1317 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1318 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1319 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1320 msgid "failed to allocate output line"
1321 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1324 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1325 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1326 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1327 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1328 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1329 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1330 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1331 #: text-utils/column.c:483
1332 msgid "failed to add output data"
1333 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1336 #, c-format
1337 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1338 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1341 #, c-format
1342 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1343 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1346 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1347 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1350 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1351 msgid "Start"
1352 msgstr "Anfang"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1355 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1356 msgid "End"
1357 msgstr "Ende"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1360 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1361 msgid "Sectors"
1362 msgstr "Sektoren"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1365 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1366 msgid "Size"
1367 msgstr "Größe"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1370 #, c-format
1371 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1372 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1375 #, c-format
1376 msgid "%s unknown column: %s"
1377 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1380 msgid "Generic"
1381 msgstr "Allgemein"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1384 msgid "delete a partition"
1385 msgstr "Eine Partition löschen"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1388 msgid "list free unpartitioned space"
1389 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1392 msgid "list known partition types"
1393 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1396 msgid "add a new partition"
1397 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1398
1399 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1401 msgid "print the partition table"
1402 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1405 msgid "change a partition type"
1406 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1409 msgid "verify the partition table"
1410 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1413 msgid "print information about a partition"
1414 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1415
1416 # XXX
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1418 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1419 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1420
1421 # XXX
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1431 msgid "Misc"
1432 msgstr "Sonstiges"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1447 msgid "Script"
1448 msgstr "Skript"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1459 msgid "Save & Exit"
1460 msgstr "Speichern und Beenden"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 msgid "return from BSD to DOS"
1480 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1483 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1484 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1487 msgid "Create a new label"
1488 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1491 msgid "create a new empty GPT partition table"
1492 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1495 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1496 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1499 msgid "create a new empty DOS partition table"
1500 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1503 msgid "create a new empty Sun partition table"
1504 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1512 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of cylinders"
1516 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1519 msgid "change number of heads"
1520 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1523 msgid "change number of sectors/track"
1524 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1527 msgid "GPT"
1528 msgstr "GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1531 msgid "change disk GUID"
1532 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1535 msgid "change partition name"
1536 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change partition UUID"
1540 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "change table length"
1544 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1547 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1548 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1551 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1552 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1555 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1556 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1559 msgid "toggle the required partition flag"
1560 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1563 msgid "toggle the GUID specific bits"
1564 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1567 msgid "Sun"
1568 msgstr "Sun"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1575 msgid "toggle the mountable flag"
1576 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of alternate cylinders"
1580 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1584 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 msgid "change interleave factor"
1588 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1591 msgid "change rotation speed (rpm)"
1592 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1595 msgid "change number of physical cylinders"
1596 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1599 msgid "SGI"
1600 msgstr "SGI"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1603 msgid "select bootable partition"
1604 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 msgid "edit bootfile entry"
1608 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "select sgi swap partition"
1612 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1615 msgid "create SGI info"
1616 msgstr "SGI-Info erstellen"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1619 msgid "DOS (MBR)"
1620 msgstr "DOS (MBR)"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1623 msgid "toggle a bootable flag"
1624 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1635 msgid "move beginning of data in a partition"
1636 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1643 msgid "BSD"
1644 msgstr "BSD"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "Bootstrap installieren"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "Help (expert commands):\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Help:\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Hilfe:\n"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1681 #, c-format
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1684
1685 # That sounds pretty ummm…
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1687 msgid "Expert command (m for help): "
1688 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1691 msgid "Command (m for help): "
1692 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1703 #, c-format
1704 msgid "%c: unknown command"
1705 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1708 msgid "Enter script file name"
1709 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1712 msgid "Resetting fdisk!"
1713 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1716 msgid "Script successfully applied."
1717 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1720 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1721 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1724 msgid "Script successfully saved."
1725 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1728 #, c-format
1729 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1730 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1733 msgid "Do you want to remove the signature?"
1734 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1737 msgid "The signature will be removed by a write command."
1738 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1741 msgid "failed to write disklabel"
1742 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1745 msgid "Failed to fix partitions order."
1746 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1749 msgid "Partitions order fixed."
1750 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not delete partition %zu"
1755 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1758 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1759 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1762 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1763 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1766 msgid "Leaving nested disklabel."
1767 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1770 msgid "New maximum entries"
1771 msgstr "Neue maximale Einträge"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1774 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1775 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1778 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1779 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1782 msgid "New name"
1783 msgstr "Neuer Name"
1784
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1786 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1787 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1788
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1790 msgid "Number of cylinders"
1791 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1792
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1794 msgid "Number of heads"
1795 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1798 msgid "Number of sectors"
1799 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1804 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:213
1807 #, c-format
1808 msgid "%s is mounted\n"
1809 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:215
1812 #, c-format
1813 msgid "%s is not mounted\n"
1814 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1819 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1820 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1821 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1822 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1823 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1824 #: term-utils/setterm.c:813
1825 #, c-format
1826 msgid "cannot read %s"
1827 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:331
1830 #, c-format
1831 msgid "parse error: %s"
1832 msgstr "Einlesefehler: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:358
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot create directory %s"
1837 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:371
1840 #, c-format
1841 msgid "Locking disk by %s ... "
1842 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:382
1845 #, c-format
1846 msgid "(waiting) "
1847 msgstr "(warten) "
1848
1849 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1850 #: disk-utils/fsck.c:392
1851 msgid "succeeded"
1852 msgstr "erfolgreich beendet"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:392
1855 msgid "failed"
1856 msgstr "fehlgeschlagen"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:409
1859 #, c-format
1860 msgid "Unlocking %s.\n"
1861 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:440
1864 #, c-format
1865 msgid "failed to setup description for %s"
1866 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1869 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1872 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: failed to parse fstab"
1877 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1880 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1881 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1882 msgid "fork failed"
1883 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:696
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: execute failed"
1888 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:784
1891 msgid "wait: no more child process?!?"
1892 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1895 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1896 msgid "waitpid failed"
1897 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:805
1900 #, c-format
1901 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1902 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:811
1905 #, c-format
1906 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1907 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:857
1910 #, c-format
1911 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1912 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:938
1915 #, c-format
1916 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1917 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1004
1920 msgid ""
1921 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1922 "with 'no' or '!'."
1923 msgstr ""
1924 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1925 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1120
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1930 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1132
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1935 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1137
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1940 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1154
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1945 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1168
1948 #, c-format
1949 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1950 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1272
1953 msgid "Checking all file systems.\n"
1954 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1363
1957 #, c-format
1958 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1959 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1389
1962 #, c-format
1963 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1964 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1393
1967 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1968 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1396
1971 msgid " -A check all filesystems\n"
1972 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1397
1975 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1976 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1398
1979 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1980 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1984 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1988 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1992 msgstr ""
1993 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1994 " einschließlich Wurzel\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1402
1997 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1998 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1403
2001 msgid ""
2002 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2003 " file descriptor is for GUIs\n"
2004 msgstr ""
2005 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2006 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1405
2009 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2010 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.c:1406
2013 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2014 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.c:1407
2017 msgid ""
2018 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2019 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2020 msgstr ""
2021 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2022 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1409
2025 msgid " -V explain what is being done\n"
2026 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1415
2029 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2030 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1460
2033 msgid "too many devices"
2034 msgstr "zu viele Geräte"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1472
2037 msgid "Is /proc mounted?"
2038 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.c:1480
2041 #, c-format
2042 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2043 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1484
2046 #, c-format
2047 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2048 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2051 #: sys-utils/eject.c:279
2052 msgid "too many arguments"
2053 msgstr "zu viele Argumente"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2056 msgid "invalid argument of -r"
2057 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.c:1562
2060 #, c-format
2061 msgid "option '%s' may be specified only once"
2062 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2065 #, c-format
2066 msgid "option '%s' requires an argument"
2067 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1600
2070 #, c-format
2071 msgid "invalid argument of -r: %d"
2072 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1643
2075 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2076 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2079 #, c-format
2080 msgid " %s [options] <file>\n"
2081 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2084 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2085 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2088 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2089 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2092 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2093 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2096 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2097 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2100 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2101 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2104 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2105 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2108 #, c-format
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2113 #, c-format
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2124 #, c-format
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2133 #, c-format
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2138 msgid "big"
2139 msgstr "groß"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2142 msgid "little"
2143 msgstr "klein"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2146 msgid "unsupported filesystem features"
2147 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2150 #, c-format
2151 msgid "superblock size (%d) too small"
2152 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2155 msgid "zero file count"
2156 msgstr "Dateizähler ist Null"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2159 msgid "file extends past end of filesystem"
2160 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2163 msgid "old cramfs format"
2164 msgstr "altes Cramfs-Format"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2167 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2168 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2171 #, c-format
2172 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2173 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2176 msgid "crc error"
2177 msgstr "CRC-Fehler"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2180 msgid "seek failed"
2181 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2184 msgid "read romfs failed"
2185 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2188 msgid "root inode is not directory"
2189 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2192 #, c-format
2193 msgid "bad root offset (%lu)"
2194 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2197 msgid "data block too large"
2198 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2201 #, c-format
2202 msgid "decompression error: %s"
2203 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2206 #, c-format
2207 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2208 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2211 #, c-format
2212 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2213 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2216 #, c-format
2217 msgid "non-block (%ld) bytes"
2218 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2221 #, c-format
2222 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2223 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2226 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2227 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2228 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2229 #, c-format
2230 msgid "write failed: %s"
2231 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2234 #, c-format
2235 msgid "lchown failed: %s"
2236 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2239 #, c-format
2240 msgid "chown failed: %s"
2241 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2244 #, c-format
2245 msgid "utimes failed: %s"
2246 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2249 #, c-format
2250 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2251 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2254 #, c-format
2255 msgid "mkdir failed: %s"
2256 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2259 msgid "filename length is zero"
2260 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2263 msgid "bad filename length"
2264 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2267 msgid "bad inode offset"
2268 msgstr "ungültige Inode-Position"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2271 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2272 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2275 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2276 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2279 msgid "symbolic link has zero offset"
2280 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2283 msgid "symbolic link has zero size"
2284 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2287 #, c-format
2288 msgid "size error in symlink: %s"
2289 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2292 #, c-format
2293 msgid "symlink failed: %s"
2294 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2297 #, c-format
2298 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2299 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2302 #, c-format
2303 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2304 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2307 #, c-format
2308 msgid "socket has non-zero size: %s"
2309 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2312 #, c-format
2313 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2314 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2317 #, c-format
2318 msgid "mknod failed: %s"
2319 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2322 #, c-format
2323 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2324 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2327 #, c-format
2328 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2329 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2332 msgid "invalid file data offset"
2333 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2336 msgid "invalid blocksize argument"
2337 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: OK\n"
2342 msgstr "%s: OK\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2345 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2346 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2349 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2350 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2353 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2354 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2357 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2358 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2361 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2362 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2365 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2366 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2369 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2370 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2373 msgid " -f, --force force check\n"
2374 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2375
2376 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2377 #. * translated.
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2379 #, c-format
2380 msgid "%s (y/n)? "
2381 msgstr "%s (j/n)? "
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2384 #, c-format
2385 msgid "%s (n/y)? "
2386 msgstr "%s (n/j)? "
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2389 #, c-format
2390 msgid "y\n"
2391 msgstr "j\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2394 #, c-format
2395 msgid "n\n"
2396 msgstr "n\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2399 #, c-format
2400 msgid "%s is mounted.\t "
2401 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2404 msgid "Do you really want to continue"
2405 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2408 #, c-format
2409 msgid "check aborted.\n"
2410 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2413 #, c-format
2414 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2415 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2418 #, c-format
2419 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2420 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2423 msgid "Remove block"
2424 msgstr "Block entfernen"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2427 #, c-format
2428 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2429 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2432 #, c-format
2433 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Internal error: trying to write bad block\n"
2440 "Write request ignored\n"
2441 msgstr ""
2442 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2443 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2446 msgid "seek failed in write_block"
2447 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2450 #, c-format
2451 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2452 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: block out of range\n"
2457 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2460 msgid "seek failed in write_super_block"
2461 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2464 msgid "unable to write super-block"
2465 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2468 msgid "Unable to write inode map"
2469 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2472 msgid "Unable to write zone map"
2473 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2476 msgid "Unable to write inodes"
2477 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2480 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2481 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2484 msgid "unable to read super block"
2485 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2488 msgid "bad magic number in super-block"
2489 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2492 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2493 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2496 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2497 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2500 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2501 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2504 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2505 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2508 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2509 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2512 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2513 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2516 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2517 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2520 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2521 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2525 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2529 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2532 msgid "Unable to read inode map"
2533 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2536 msgid "Unable to read zone map"
2537 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2540 msgid "Unable to read inodes"
2541 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2544 #, c-format
2545 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2546 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2549 #, c-format
2550 msgid "%ld inodes\n"
2551 msgstr "%ld inodes\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2554 #, c-format
2555 msgid "%ld blocks\n"
2556 msgstr "%ld Blöcke\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2559 #, c-format
2560 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2561 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2564 #, c-format
2565 msgid "Zonesize=%d\n"
2566 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2569 #, c-format
2570 msgid "Maxsize=%zu\n"
2571 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2574 #, c-format
2575 msgid "Filesystem state=%d\n"
2576 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "namelen=%zd\n"
2582 "\n"
2583 msgstr ""
2584 "Namenslänge=%zd\n"
2585 "\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2588 #, c-format
2589 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2590 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2593 msgid "Mark in use"
2594 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2597 #, c-format
2598 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2599 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2602 #, c-format
2603 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2604 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2607 msgid "root inode isn't a directory"
2608 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2611 #, c-format
2612 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2613 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2618 msgid "Clear"
2619 msgstr "Zurücksetzen"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2622 #, c-format
2623 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2624 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2627 msgid "Correct"
2628 msgstr "Korrigieren"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2631 #, c-format
2632 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2633 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2636 msgid " Remove"
2637 msgstr " Entfernen"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2642 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2647 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2650 msgid "internal error"
2651 msgstr "interner Fehler"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2656 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2661 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2664 msgid "seek failed in bad_zone"
2665 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2668 #, c-format
2669 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2670 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2673 #, c-format
2674 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2675 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2678 #, c-format
2679 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2680 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2683 msgid "Set"
2684 msgstr "Festlegen"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2687 #, c-format
2688 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2689 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2692 msgid "Set i_nlinks to count"
2693 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2696 #, c-format
2697 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2698 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2701 msgid "Unmark"
2702 msgstr "Mark. entf."
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2705 #, c-format
2706 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2707 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2710 #, c-format
2711 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2712 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2715 msgid "bad inode size"
2716 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2719 msgid "bad v2 inode size"
2720 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2723 msgid "need terminal for interactive repairs"
2724 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot open %s: %s"
2729 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2732 #, c-format
2733 msgid "%s is clean, no check.\n"
2734 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2737 #, c-format
2738 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2739 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2742 #, c-format
2743 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2744 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2745
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2756 #, c-format
2757 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2758 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2759
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "%6d regular files\n"
2765 "%6d directories\n"
2766 "%6d character device files\n"
2767 "%6d block device files\n"
2768 "%6d links\n"
2769 "%6d symbolic links\n"
2770 "------\n"
2771 "%6d files\n"
2772 msgstr ""
2773 "\n"
2774 "%6d reguläre Dateien\n"
2775 "%6d Verzeichnisse\n"
2776 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2777 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2778 "%6d Verknüpfungen\n"
2779 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2780 "------\n"
2781 "%6d Dateien\n"
2782
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "----------------------------\n"
2787 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2788 "----------------------------\n"
2789 msgstr ""
2790 "--------------------------\n"
2791 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2792 "--------------------------\n"
2793
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2795 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2796 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2797 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2798 #: text-utils/pg.c:1259
2799 msgid "write failed"
2800 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2801
2802 #: disk-utils/isosize.c:57
2803 #, c-format
2804 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2805 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2806
2807 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2808 #, c-format
2809 msgid "read error on %s"
2810 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2811
2812 #: disk-utils/isosize.c:75
2813 #, c-format
2814 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2815 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2816
2817 #: disk-utils/isosize.c:99
2818 #, c-format
2819 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2820 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2821
2822 #: disk-utils/isosize.c:103
2823 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2824 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:106
2827 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2828 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2829
2830 #: disk-utils/isosize.c:107
2831 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2832 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2833
2834 #: disk-utils/isosize.c:138
2835 msgid "invalid divisor argument"
2836 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2839 #, c-format
2840 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2841 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2844 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2845 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "\n"
2851 "Options:\n"
2852 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2853 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2854 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2855 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2856 " -c this option is silently ignored\n"
2857 " -l this option is silently ignored\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Optionen:\n"
2861 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2862 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2863 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2864 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2865 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2866 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2869 msgid "invalid number of inodes"
2870 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2873 msgid "volume name too long"
2874 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2877 msgid "fsname name too long"
2878 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2881 msgid "invalid block-count"
2882 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot get size of %s"
2887 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2890 #, c-format
2891 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2892 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2895 msgid "too many inodes - max is 512"
2896 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2899 #, c-format
2900 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2901 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2904 #, c-format
2905 msgid "Device: %s\n"
2906 msgstr "Gerät: %s\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2909 #, c-format
2910 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2911 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2914 #, c-format
2915 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2916 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2919 #, c-format
2920 msgid "BlockSize: %d\n"
2921 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2924 #, c-format
2925 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2926 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2929 #, c-format
2930 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2931 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2934 #, c-format
2935 msgid "Blocks: %llu\n"
2936 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2939 #, c-format
2940 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2941 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2944 msgid "error writing superblock"
2945 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2948 msgid "error writing root inode"
2949 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2952 msgid "error writing inode"
2953 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2956 msgid "seek error"
2957 msgstr "Suchfehler"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2960 msgid "error writing . entry"
2961 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2964 msgid "error writing .. entry"
2965 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2968 #, c-format
2969 msgid "error closing %s"
2970 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:45
2973 #, c-format
2974 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2975 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:49
2978 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2979 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.c:52
2982 #, c-format
2983 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2984 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.c:53
2987 #, c-format
2988 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2989 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:54
2992 #, c-format
2993 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2994 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.c:55
2997 #, c-format
2998 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2999 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.c:56
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3005 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3006 msgstr ""
3007 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3008 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3011 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3012 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3013 #, c-format
3014 msgid "failed to execute %s"
3015 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3018 #, c-format
3019 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3020 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3023 msgid "Make compressed ROM file system."
3024 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3027 msgid " -v be verbose"
3028 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3031 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3032 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3035 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3036 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3039 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3040 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3043 #, c-format
3044 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3045 msgstr ""
3046 " -N Bitreihenfolge\n"
3047 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3050 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3051 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3054 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3055 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3058 #, c-format
3059 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3060 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3063 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3064 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3067 msgid " -z make explicit holes"
3068 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3071 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3072 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3075 msgid " outfile output file"
3076 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3079 #, c-format
3080 msgid "readlink failed: %s"
3081 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3084 #, c-format
3085 msgid "could not read directory %s"
3086 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3089 msgid "filesystem too big. Exiting."
3090 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3093 #, c-format
3094 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3095 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3098 #, c-format
3099 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3100 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3103 #, c-format
3104 msgid "cannot close file %s"
3105 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3108 msgid "invalid edition number argument"
3109 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3112 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3113 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3116 #, c-format
3117 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3118 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3121 msgid "ROM image map"
3122 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3125 #, c-format
3126 msgid "Including: %s\n"
3127 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3130 #, c-format
3131 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3132 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3135 #, c-format
3136 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3137 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3140 #, c-format
3141 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3142 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3145 #, c-format
3146 msgid "CRC: %x\n"
3147 msgstr "CRC: %x\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3150 #, c-format
3151 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3152 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3155 #, c-format
3156 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3157 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3160 msgid "ROM image"
3161 msgstr "ROM-Abbild"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3166 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3169 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3170 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3173 #, c-format
3174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3175 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3178 #, c-format
3179 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3183 #, c-format
3184 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3185 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3191 "that some device files will be wrong."
3192 msgstr ""
3193 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3194 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3197 #, c-format
3198 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3199 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3202 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3203 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3206 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3207 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3210 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3211 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3215 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3218 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3219 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3222 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3223 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3226 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3230 #, c-format
3231 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3232 msgstr ""
3233 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3234 " (%s, %s oder %s)\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3239 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3244 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3249 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: unable to write super-block"
3254 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: unable to write inode map"
3259 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to write zone map"
3264 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: unable to write inodes"
3269 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: seek failed in write_block"
3274 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: write failed in write_block"
3279 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: too many bad blocks"
3285 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: not enough good blocks"
3290 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3296 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3297 msgstr ""
3298 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3299 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3302 #, c-format
3303 msgid "%lu inode\n"
3304 msgid_plural "%lu inodes\n"
3305 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3306 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3309 #, c-format
3310 msgid "%lu block\n"
3311 msgid_plural "%lu blocks\n"
3312 msgstr[0] "%lu Block\n"
3313 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3316 #, c-format
3317 msgid "Zonesize=%zu\n"
3318 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Maxsize=%zu\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "Maximalgröße=%zu\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3332 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3335 #, c-format
3336 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3337 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3347 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3350 #, c-format
3351 msgid "%d bad block\n"
3352 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3353 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3354 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3359 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3362 #, c-format
3363 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3364 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3369 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3372 #, c-format
3373 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3374 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3377 #, c-format
3378 msgid "cannot determine size of %s"
3379 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3384 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3387 #, c-format
3388 msgid "%s: number of blocks too small"
3389 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3392 #, c-format
3393 msgid "unsupported name length: %d"
3394 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3397 #, c-format
3398 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3399 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3400
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3402 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3403 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3406 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3407 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3410 msgid "failed to parse number of inodes"
3411 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3412
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3414 msgid "failed to parse number of blocks"
3415 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3418 #, c-format
3419 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3420 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:90
3423 #, c-format
3424 msgid "Bad user-specified page size %u"
3425 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:93
3428 #, c-format
3429 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3430 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:134
3433 msgid "Label was truncated."
3434 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3435
3436 # dito
3437 #: disk-utils/mkswap.c:142
3438 #, c-format
3439 msgid "no label, "
3440 msgstr "keine Bezeichnung, "
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:150
3443 #, c-format
3444 msgid "no uuid\n"
3445 msgstr "keine UUID\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:159
3448 #, c-format
3449 msgid " %s [options] device [size]\n"
3450 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:162
3453 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3454 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:165
3457 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3458 msgstr ""
3459 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3460 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:166
3463 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3464 msgstr ""
3465 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3466 " das Gerät sein darf\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:167
3469 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3470 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:168
3473 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3474 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:169
3477 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3478 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:170
3481 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3482 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:171
3485 msgid " --verbose verbose output\n"
3486 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3489 #, c-format
3490 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3491 msgstr ""
3492 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3493 " (%s, %s oder %s)\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:187
3496 #, c-format
3497 msgid "too many bad pages: %lu"
3498 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:208
3501 msgid "seek failed in check_blocks"
3502 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:216
3505 #, c-format
3506 msgid "%lu bad page\n"
3507 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3508 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3509 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:228
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3515 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3516 msgstr ""
3517 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3518 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3519 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:236
3522 #, c-format
3523 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3524 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3527 #, c-format
3528 msgid "hole detected at offset %ju"
3529 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:283
3532 #, c-format
3533 msgid "data inline extent at offset %ju"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:286
3537 #, c-format
3538 msgid "shared extent at offset %ju"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:289
3542 #, c-format
3543 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:329
3547 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3548 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:331
3551 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3552 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:352
3555 #, c-format
3556 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3557 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3560 msgid "unable to rewind swap-device"
3561 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:395
3564 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3565 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:411
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3570 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:416
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3575 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:419
3578 #, c-format
3579 msgid " (%s partition table detected). "
3580 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:421
3583 #, c-format
3584 msgid " (compiled without libblkid). "
3585 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:422
3588 #, c-format
3589 msgid "Use -f to force.\n"
3590 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:444
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: unable to write signature page"
3595 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:491
3598 msgid "parsing page size failed"
3599 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:497
3602 msgid "parsing version number failed"
3603 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:500
3606 #, c-format
3607 msgid "swapspace version %d is not supported"
3608 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:506
3611 #, c-format
3612 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3613 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:536
3616 msgid "only one device argument is currently supported"
3617 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:543
3620 msgid "error: parsing UUID failed"
3621 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:552
3624 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3625 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:558
3628 msgid "invalid block count argument"
3629 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:567
3632 #, c-format
3633 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3634 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:573
3637 #, c-format
3638 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3639 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:578
3642 #, c-format
3643 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3644 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:583
3647 #, c-format
3648 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3649 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:590
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3654 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:594
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3659 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:613
3662 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3663 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:618
3666 #, c-format
3667 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3668 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:637
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3674
3675 #: disk-utils/mkswap.c:642
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3678 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:646
3681 msgid "unable to create new selinux context"
3682 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:648
3685 msgid "couldn't compute selinux context"
3686 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:654
3689 #, c-format
3690 msgid "unable to relabel %s to %s"
3691 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:86
3694 msgid "partition number"
3695 msgstr "Partitionsnummer"
3696
3697 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3698 #: disk-utils/partx.c:87
3699 msgid "start of the partition in sectors"
3700 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:88
3703 msgid "end of the partition in sectors"
3704 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:89
3707 msgid "number of sectors"
3708 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:90
3711 msgid "human readable size"
3712 msgstr "menschenlesbare Größe"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:91
3715 msgid "partition name"
3716 msgstr "Partitionsname"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3719 msgid "partition UUID"
3720 msgstr "Partitions-UUID"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:93
3723 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3724 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3727 msgid "partition flags"
3728 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:95
3731 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3732 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3735 msgid "failed to initialize loopcxt"
3736 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:118
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3741 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:122
3744 #, c-format
3745 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3746 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:126
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: failed to set backing file"
3751 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: failed to set up loop device"
3756 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3759 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3760 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3761 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3762 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3763 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3764 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3765 #, c-format
3766 msgid "unknown column: %s"
3767 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:209
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failed to get partition number"
3772 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3775 #, c-format
3776 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3777 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:291
3780 #, c-format
3781 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3782 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:298
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error deleting partition %d"
3787 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:300
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3792 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:333
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3797 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:339
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3802 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:344
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3807 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:364
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error adding partition %d"
3812 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3813
3814 # XXX – Merge with next strings.
3815 #: disk-utils/partx.c:366
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: partition #%d added\n"
3823 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:412
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3828 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:447
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error updating partition %d"
3833 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3834
3835 # XXX – Merge with next strings.
3836 #: disk-utils/partx.c:449
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3839 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:488
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: no partition #%d"
3844 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:509
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3849 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:523
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3854 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:564
3857 #, c-format
3858 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3859 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3860 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3864 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3865 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3866 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3867 msgid "failed to allocate output column"
3868 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:724
3871 #, c-format
3872 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3873 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:732
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: failed to read partition table"
3878 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:738
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3883 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:742
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: partition table with no partitions"
3888 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:755
3891 #, c-format
3892 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3893 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:759
3896 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3897 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:762
3900 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3901 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:763
3904 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3905 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:764
3908 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3909 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:765
3912 msgid ""
3913 " -s, --show list partitions\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3921 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:767
3924 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3925 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:768
3928 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3929 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3932 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3933 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3936 msgid " --output-all output all columns\n"
3937 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3940 #: sys-utils/lsmem.c:513
3941 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3942 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3945 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3946 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:773
3949 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3950 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:774
3953 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3954 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:775
3957 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3958 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3961 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3962 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:861
3965 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3966 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:950
3969 msgid "partition and disk name do not match"
3970 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:979
3973 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3974 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:998
3977 #, c-format
3978 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3979 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:1010
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: cannot delete partitions"
3984 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:1013
3987 #, c-format
3988 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3989 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:1030
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3994 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:50
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4000 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4001 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 " %1$s -qa\n"
4003 msgstr ""
4004 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4005 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4006 " %1$s -q %2$srawN\n"
4007 " %1$s -qa\n"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:57
4010 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4011 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4012
4013 #: disk-utils/raw.c:60
4014 msgid " -q, --query set query mode\n"
4015 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:61
4018 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4019 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:166
4022 #, c-format
4023 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4024 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4025
4026 # This one should be merged with the next one by using
4027 # error() instead of printf()
4028 #: disk-utils/raw.c:183
4029 #, c-format
4030 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4031 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:186
4034 #, c-format
4035 msgid "Device '%s' is not a block device"
4036 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4039 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4040 msgid "failed to parse argument"
4041 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4042
4043 #: disk-utils/raw.c:216
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4046 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4047
4048 #: disk-utils/raw.c:231
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4051 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4052
4053 #: disk-utils/raw.c:234
4054 #, c-format
4055 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4056 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4057
4058 #: disk-utils/raw.c:238
4059 #, c-format
4060 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4061 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:248
4064 msgid "Error querying raw device"
4065 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4066
4067 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4068 #, c-format
4069 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4070 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:271
4073 msgid "Error setting raw device"
4074 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4075
4076 #: disk-utils/resizepart.c:20
4077 #, c-format
4078 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4079 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:24
4082 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4083 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4084
4085 #: disk-utils/resizepart.c:107
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4088 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4089
4090 #: disk-utils/resizepart.c:112
4091 msgid "failed to resize partition"
4092 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4095 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4096 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4097
4098 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4100 #, c-format
4101 msgid "cannot seek %s"
4102 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4105 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4106 #, c-format
4107 msgid "cannot write %s"
4108 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4111 #, c-format
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4113 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4118 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4121 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4122 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4125 msgid "Backup files:"
4126 msgstr "Sicherungsdateien:"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4129 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4130 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr ""
4135 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4136 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4139 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4140 msgstr ""
4141 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4142 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4145 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4146 msgstr ""
4147 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4148 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4151 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr ""
4153 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4154 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4157 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4158 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4161 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4162 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4165 msgid "Data move: (--no-act)"
4166 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4169 msgid "Data move:"
4170 msgstr "Daten verschieben:"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4173 #, c-format
4174 msgid " typescript file: %s"
4175 msgstr "Skriptdatei: %s"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4178 #, c-format
4179 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4180 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4183 #, c-format
4184 msgid " sectors: %ju\n"
4185 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4188 #, c-format
4189 msgid " step size: %zu bytes\n"
4190 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4193 msgid "Do you want to move partition data?"
4194 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4197 msgid "Leaving."
4198 msgstr "Wird verlassen."
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4203 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4208 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4211 #, c-format
4212 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4213 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4216 #, c-format
4217 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4218 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4221 #, c-format
4222 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4223 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4226 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4227 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4230 #, c-format
4231 msgid "%zu I/O errors detected!"
4232 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: failed to move data"
4237 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4240 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4241 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4244 msgid ""
4245 "\n"
4246 "The partition table has been altered."
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4252 #, c-format
4253 msgid "unsupported label '%s'"
4254 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4257 msgid ""
4258 "Id Name\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 "Id Name\n"
4262 "\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4265 msgid "unrecognized partition table type"
4266 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4269 #, c-format
4270 msgid "Cannot get size of %s"
4271 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4274 #, c-format
4275 msgid "total: %ju blocks\n"
4276 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4282 msgid "no disk device specified"
4283 msgstr "kein Gerät angegeben"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4286 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4287 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4288
4289 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4291 msgid "cannot switch to PMBR"
4292 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4295 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4296 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4299 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4300 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4305 msgid "failed to parse partition number"
4306 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4311 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4316 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4321 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4324 msgid "failed to allocate dump struct"
4325 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: failed to dump partition table"
4330 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: no partition table found"
4335 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4340 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4343 #, c-format
4344 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4345 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4349 msgid "no partition number specified"
4350 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4354 #: sys-utils/losetup.c:782
4355 msgid "unexpected arguments"
4356 msgstr "unerwartete Argumente"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4361 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4364 #, c-format
4365 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4366 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4371 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4376 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4379 msgid "failed to allocate partition object"
4380 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4385 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4390 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4395 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4400 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4405 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4408 msgid "no relocate operation specified"
4409 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4412 msgid "unsupported relocation operation"
4413 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4416 msgid " Commands:\n"
4417 msgstr " Befehle:\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4420 msgid " write write table to disk and exit\n"
4421 msgstr ""
4422 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4423 " und das Programm beenden\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4426 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4427 msgstr ""
4428 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4429 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4432 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4433 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4436 msgid " print display the partition table\n"
4437 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4440 msgid " help show this help text\n"
4441 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4444 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4445 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4448 msgid " Input format:\n"
4449 msgstr " Eingabeformat:\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4452 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4453 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4456 msgid ""
4457 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4458 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " The default is the first free space.\n"
4460 msgstr ""
4461 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4462 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4463 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4466 msgid ""
4467 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4468 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4469 " The default is all available space.\n"
4470 msgstr ""
4471 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4472 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4473 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4474 " Platz.\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4477 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4478 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4481 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4482 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4485 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4486 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4489 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4490 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4493 msgid " Example:\n"
4494 msgstr " Beispiel:\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4497 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4498 msgstr ""
4499 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4500 " vorgegebenen Startposition.\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4503 msgid "unsupported command"
4504 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4507 #, c-format
4508 msgid "line %d: unsupported command"
4509 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4512 #, c-format
4513 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4514 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4517 #, c-format
4518 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4519 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4522 msgid "failed to allocate partition name"
4523 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4526 msgid "failed to allocate script handler"
4527 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4532 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4537 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4540 #, c-format
4541 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4542 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "Welcome to sfdisk (%s)."
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4554 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4555 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4558 msgid ""
4559 " FAILED\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4563 "\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4566 msgid ""
4567 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4568 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4569 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4570 msgstr ""
4571 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4572 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4573 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4574 "Auslagerungspartitionen.\n"
4575 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4578 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4579 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4582 msgid ""
4583 " OK\n"
4584 "\n"
4585 msgstr ""
4586 " OK\n"
4587 "\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Old situation:"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Alte Aufteilung:"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4598 msgid "failed to set script header"
4599 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4606 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4607 "to override the default."
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4611 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4612 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Type 'help' to get more information.\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4623 msgid "All partitions used."
4624 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4629 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4632 msgid "Done.\n"
4633 msgstr "Fertig.\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4636 msgid "Ignoring partition."
4637 msgstr "Partition wird ignoriert."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4641 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to add #%d partition"
4646 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4649 msgid "Script header accepted."
4650 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4654 msgstr ""
4655 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4656 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4659 msgid ""
4660 "\n"
4661 "New situation:"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Neue Aufteilung:"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4667 msgid "Do you want to write this to disk?"
4668 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4671 msgid "Leaving.\n"
4672 msgstr "Wird verlassen.\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4678 " %1$s [options] <command>\n"
4679 msgstr ""
4680 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4681 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4684 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4685 msgstr ""
4686 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4687 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4688 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4691 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4692 msgstr ""
4693 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4694 " Weiterleitung)\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4697 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4698 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4701 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4702 msgstr ""
4703 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4704 " angegebenen Geräte an\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4707 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4708 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4711 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4712 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4715 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4716 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4719 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4720 msgstr ""
4721 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4722 " angegebenen Geräte an\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4725 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4726 msgstr ""
4727 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4728 " (siehe -X)\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4731 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4732 msgstr ""
4733 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4734 " korrekt zu sein scheinen\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4737 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4738 msgstr ""
4739 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4740 " Partitionen\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4743 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4744 msgstr ""
4745 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4746 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4747 " oder ändert diese\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4750 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4751 msgstr ""
4752 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4753 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4754 " ändert diesen\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4757 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4758 msgstr ""
4759 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4760 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4761 " ändert diese\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4764 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4765 msgstr ""
4766 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4767 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4768 " oder ändert dieses\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4771 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4772 msgstr ""
4773 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4774 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4775 " ausgeben oder ändern\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4778 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4779 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4782 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4783 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4786 msgid " <part> partition number\n"
4787 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4790 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4791 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4794 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4795 msgstr ""
4796 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4797 " tabelle anhängen\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4800 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4801 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4804 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4805 msgstr ""
4806 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4807 " ausgeben\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4810 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4811 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4814 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4815 msgstr ""
4816 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4817 " wenn Daten verschoben werden\n"
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4820 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4821 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4824 #, c-format
4825 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4826 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4829 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4830 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4833 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4834 msgstr ""
4835 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4836 " Schreibvorgang\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4839 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4840 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4843 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4844 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4847 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4848 msgstr ""
4849 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4850 " die Voreinstellung\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4853 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4854 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4857 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4858 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4859
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4861 #, c-format
4862 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4863 msgstr ""
4864 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4865 " oder »%s«)\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4868 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4872 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4873 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4876 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4877 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4880 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4881 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4882
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4884 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4885 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4886
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4888 #, c-format
4889 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4890 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4893 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4894 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4897 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4898 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4901 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4902 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4905 #, c-format
4906 msgid "unsupported unit '%c'"
4907 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4908
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4910 msgid "--movedata requires -N"
4911 msgstr "--movedata erfordert -N"
4912
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4914 #, c-format
4915 msgid "failed to parse UUID: %s"
4916 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4917
4918 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4921 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4922
4923 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: failed to write UUID"
4926 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4927
4928 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4931 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4932
4933 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4934 #, c-format
4935 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4936 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4937
4938 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: failed to write label"
4941 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4942
4943 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4944 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4945 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4946
4947 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4948 msgid ""
4949 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4950 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4951 msgstr ""
4952 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4953 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4954
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4956 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4957 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4958
4959 #: include/c.h:260
4960 #, c-format
4961 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4962 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4963
4964 #: include/c.h:364
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "Usage:\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "Aufruf:\n"
4971
4972 #: include/c.h:365
4973 msgid ""
4974 "\n"
4975 "Options:\n"
4976 msgstr ""
4977 "\n"
4978 "Optionen:\n"
4979
4980 #: include/c.h:366
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "Functions:\n"
4984 msgstr ""
4985 "\n"
4986 "Funktionen:\n"
4987
4988 #: include/c.h:367
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "Commands:\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "Befehle:\n"
4995
4996 #: include/c.h:368
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Arguments:\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "Argument:\n"
5003
5004 #: include/c.h:369
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "Available output columns:\n"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5011
5012 #: include/c.h:372
5013 msgid "display this help"
5014 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5015
5016 #: include/c.h:373
5017 msgid "display version"
5018 msgstr "Version anzeigen"
5019
5020 #: include/c.h:383
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5024 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5025 msgstr ""
5026 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5027 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5028
5029 #: include/c.h:386
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "For more details see %s.\n"
5034 msgstr ""
5035 "\n"
5036 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5037
5038 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5039 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5040 #: include/c.h:388
5041 #, c-format
5042 msgid "%s from %s\n"
5043 msgstr "%s von %s\n"
5044
5045 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5046 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5047 msgid "write error"
5048 msgstr "Schreibfehler"
5049
5050 #: include/colors.h:27
5051 msgid "colors are enabled by default"
5052 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5053
5054 #: include/colors.h:29
5055 msgid "colors are disabled by default"
5056 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5057
5058 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5059 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5060 #, c-format
5061 msgid "failed to set the %s environment variable"
5062 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5063
5064 #: include/optutils.h:85
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5067 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5070 msgid "EFI System"
5071 msgstr "EFI-System"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5074 msgid "MBR partition scheme"
5075 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5078 msgid "Intel Fast Flash"
5079 msgstr "Intel Fast Flash"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5082 msgid "BIOS boot"
5083 msgstr "BIOS boot"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5086 msgid "Sony boot partition"
5087 msgstr "Sony Bootpartition"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5090 msgid "Lenovo boot partition"
5091 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5094 msgid "PowerPC PReP boot"
5095 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5098 msgid "ONIE boot"
5099 msgstr "ONIE boot"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5102 msgid "ONIE config"
5103 msgstr "ONIE Konfiguration"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5106 msgid "Microsoft reserved"
5107 msgstr "Microsoft reserviert"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5110 msgid "Microsoft basic data"
5111 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5114 msgid "Microsoft LDM metadata"
5115 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5118 msgid "Microsoft LDM data"
5119 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5122 msgid "Windows recovery environment"
5123 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5126 msgid "IBM General Parallel Fs"
5127 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5130 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5131 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5134 msgid "HP-UX data"
5135 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5138 msgid "HP-UX service"
5139 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5142 msgid "Linux swap"
5143 msgstr "Linux Swap"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5146 msgid "Linux filesystem"
5147 msgstr "Linux-Dateisystem"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5150 msgid "Linux server data"
5151 msgstr "Linux Server Daten"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5154 msgid "Linux root (x86)"
5155 msgstr "Linux root (x86)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5158 msgid "Linux root (x86-64)"
5159 msgstr "Linux root (x86-64)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5162 msgid "Linux root (ARM)"
5163 msgstr "Linux root (ARM)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5166 msgid "Linux root (ARM-64)"
5167 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5170 msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgstr "Linux root (IA-64)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5174 msgid "Linux reserved"
5175 msgstr "Linux reserviert"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5178 msgid "Linux home"
5179 msgstr "Linux Home"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5182 msgid "Linux RAID"
5183 msgstr "Linux RAID"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5186 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5187 msgid "Linux LVM"
5188 msgstr "Linux LVM"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5191 msgid "Linux variable data"
5192 msgstr "Linux variable Daten"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5195 msgid "Linux temporary data"
5196 msgstr "Linux temporäre Daten"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5199 msgid "Linux /usr (x86)"
5200 msgstr "Linux /usr (x86)"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5203 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5204 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5207 msgid "Linux /usr (ARM)"
5208 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5211 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5212 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5215 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5216 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5219 msgid "Linux root verity (x86)"
5220 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5223 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5224 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5227 msgid "Linux root verity (ARM)"
5228 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5231 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5232 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5235 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5236 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5239 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5240 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5243 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5244 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5247 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5248 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5251 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5252 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5255 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5256 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5259 msgid "Linux extended boot"
5260 msgstr "Linux erweitert Boot"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5263 msgid "Linux user's home"
5264 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5267 msgid "FreeBSD data"
5268 msgstr "FreeBSD Daten"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5271 msgid "FreeBSD boot"
5272 msgstr "FreeBSD Boot"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5275 msgid "FreeBSD swap"
5276 msgstr "FreeBSD Swap"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5279 msgid "FreeBSD UFS"
5280 msgstr "FreeBSD UFS"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5283 msgid "FreeBSD ZFS"
5284 msgstr "FreeBSD ZFS"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5287 msgid "FreeBSD Vinum"
5288 msgstr "FreeBSD Vinum"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5291 msgid "Apple HFS/HFS+"
5292 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5295 msgid "Apple APFS"
5296 msgstr "Apple APFS"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5299 msgid "Apple UFS"
5300 msgstr "Apple UFS"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5303 msgid "Apple RAID"
5304 msgstr "Apple RAID"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5307 msgid "Apple RAID offline"
5308 msgstr "Apple RAID offline"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5311 msgid "Apple boot"
5312 msgstr "Apple Boot"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5315 msgid "Apple label"
5316 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5319 msgid "Apple TV recovery"
5320 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5323 msgid "Apple Core storage"
5324 msgstr "Apple Core Speicher"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5327 msgid "Solaris boot"
5328 msgstr "Solaris Boot"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5331 msgid "Solaris root"
5332 msgstr "Solaris Root"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5335 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5336 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5339 msgid "Solaris swap"
5340 msgstr "Solaris Swap"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5343 msgid "Solaris backup"
5344 msgstr "Solaris Datensicherung"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5347 msgid "Solaris /var"
5348 msgstr "Solaris /var"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5351 msgid "Solaris /home"
5352 msgstr "Solaris /home"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5355 msgid "Solaris alternate sector"
5356 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5359 msgid "Solaris reserved 1"
5360 msgstr "Solaris reserviert 1"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5363 msgid "Solaris reserved 2"
5364 msgstr "Solaris reserviert 2"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5367 msgid "Solaris reserved 3"
5368 msgstr "Solaris reserviert 3"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5371 msgid "Solaris reserved 4"
5372 msgstr "Solaris reserviert 4"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5375 msgid "Solaris reserved 5"
5376 msgstr "Solaris reserviert 5"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5379 msgid "NetBSD swap"
5380 msgstr "NetBSD Swap"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5383 msgid "NetBSD FFS"
5384 msgstr "NetBSD FFS"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5387 msgid "NetBSD LFS"
5388 msgstr "NetBSD LFS"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5391 msgid "NetBSD concatenated"
5392 msgstr "NetBSD verkettet"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5395 msgid "NetBSD encrypted"
5396 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5399 msgid "NetBSD RAID"
5400 msgstr "NetBSD RAID"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5403 msgid "ChromeOS kernel"
5404 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5407 msgid "ChromeOS root fs"
5408 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5411 msgid "ChromeOS reserved"
5412 msgstr "ChromeOS reserviert"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5415 msgid "MidnightBSD data"
5416 msgstr "MidnightBSD Daten"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5419 msgid "MidnightBSD boot"
5420 msgstr "MidnightBSD Boot"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5423 msgid "MidnightBSD swap"
5424 msgstr "MidnightBSD Swap"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5427 msgid "MidnightBSD UFS"
5428 msgstr "MidnightBSD UFS"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5431 msgid "MidnightBSD ZFS"
5432 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5435 msgid "MidnightBSD Vinum"
5436 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5439 msgid "Ceph Journal"
5440 msgstr "Ceph Journal"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5443 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5444 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5447 msgid "Ceph OSD"
5448 msgstr "Ceph OSD"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5451 msgid "Ceph crypt OSD"
5452 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5455 msgid "Ceph disk in creation"
5456 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5459 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5460 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5463 msgid "VMware VMFS"
5464 msgstr "VMware VMFS"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5467 msgid "VMware Diagnostic"
5468 msgstr "VMware Diagnostik"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5471 msgid "VMware Virtual SAN"
5472 msgstr "VMware Virtual SAN"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5475 msgid "VMware Virsto"
5476 msgstr "VMware Virsto"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5479 msgid "VMware Reserved"
5480 msgstr "VMware reserviert"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5483 msgid "OpenBSD data"
5484 msgstr "OpenBSD-Daten"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5487 msgid "QNX6 file system"
5488 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5491 msgid "Plan 9 partition"
5492 msgstr "Plan 9-Partition"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5495 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5496 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5499 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5500 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5503 msgid "Empty"
5504 msgstr "Leer"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5507 msgid "FAT12"
5508 msgstr "FAT12"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5511 msgid "XENIX root"
5512 msgstr "XENIX root"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5515 msgid "XENIX usr"
5516 msgstr "XENIX usr"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5519 msgid "FAT16 <32M"
5520 msgstr "FAT16 <32M"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5523 msgid "Extended"
5524 msgstr "Erweiterte"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5527 msgid "FAT16"
5528 msgstr "FAT16"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5531 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5532 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5535 msgid "AIX"
5536 msgstr "AIX"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5539 msgid "AIX bootable"
5540 msgstr "AIX bootfähig"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5543 msgid "OS/2 Boot Manager"
5544 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5547 msgid "W95 FAT32"
5548 msgstr "W95 FAT32"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5551 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5552 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5555 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5556 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5559 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5560 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5563 msgid "OPUS"
5564 msgstr "OPUS"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5567 msgid "Hidden FAT12"
5568 msgstr "Verst. FAT12"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5571 msgid "Compaq diagnostics"
5572 msgstr "Compaq Diagnostik"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5575 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5576 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5579 msgid "Hidden FAT16"
5580 msgstr "Verst. FAT16"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5583 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5584 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5587 msgid "AST SmartSleep"
5588 msgstr "AST SmartSleep"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5591 msgid "Hidden W95 FAT32"
5592 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5595 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5596 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5599 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5600 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5603 msgid "NEC DOS"
5604 msgstr "NEC DOS"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5607 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5608 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5611 msgid "Plan 9"
5612 msgstr "Plan 9"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5615 msgid "PartitionMagic recovery"
5616 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5619 msgid "Venix 80286"
5620 msgstr "Venix 80286"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5623 msgid "PPC PReP Boot"
5624 msgstr "PPC PReP Boot"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5627 msgid "SFS"
5628 msgstr "SFS"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5631 msgid "QNX4.x"
5632 msgstr "QNX4.x"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5635 msgid "QNX4.x 2nd part"
5636 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5639 msgid "QNX4.x 3rd part"
5640 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5643 msgid "OnTrack DM"
5644 msgstr "OnTrack DM"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5647 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5648 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5651 msgid "CP/M"
5652 msgstr "CP/M"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5655 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5656 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5659 msgid "OnTrackDM6"
5660 msgstr "OnTrackDM6"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5663 msgid "EZ-Drive"
5664 msgstr "EZ-Drive"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5667 msgid "Golden Bow"
5668 msgstr "Golden Bow"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5671 msgid "Priam Edisk"
5672 msgstr "Priam Edisk"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5676 msgid "SpeedStor"
5677 msgstr "SpeedStor"
5678
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5680 msgid "GNU HURD or SysV"
5681 msgstr "GNU HURD oder SysV"
5682
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5684 msgid "Novell Netware 286"
5685 msgstr "Novell Netware 286"
5686
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5688 msgid "Novell Netware 386"
5689 msgstr "Novell Netware 386"
5690
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5692 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5693 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5694
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5696 msgid "PC/IX"
5697 msgstr "PC/IX"
5698
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5700 msgid "Old Minix"
5701 msgstr "Altes Minix"
5702
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5704 msgid "Minix / old Linux"
5705 msgstr "Minix / altes Linux"
5706
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5708 msgid "Linux swap / Solaris"
5709 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5710
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5712 msgid "Linux"
5713 msgstr "Linux"
5714
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5716 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5717 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5718
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5720 msgid "Linux extended"
5721 msgstr "Linux erweitert"
5722
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5724 msgid "NTFS volume set"
5725 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5726
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5728 msgid "Linux plaintext"
5729 msgstr "Linux Klartext"
5730
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5732 msgid "Amoeba"
5733 msgstr "Amoeba"
5734
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5736 msgid "Amoeba BBT"
5737 msgstr "Amoeba BBT"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5740 msgid "BSD/OS"
5741 msgstr "BSD/OS"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5744 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5745 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5748 msgid "FreeBSD"
5749 msgstr "FreeBSD"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5752 msgid "OpenBSD"
5753 msgstr "OpenBSD"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5756 msgid "NeXTSTEP"
5757 msgstr "NeXTSTEP"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5760 msgid "Darwin UFS"
5761 msgstr "Darwin UFS"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5764 msgid "NetBSD"
5765 msgstr "NetBSD"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5768 msgid "Darwin boot"
5769 msgstr "Darwin Boot"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5772 msgid "HFS / HFS+"
5773 msgstr "HFS / HFS+"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5776 msgid "BSDI fs"
5777 msgstr "BSDi Dateisystem"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5780 msgid "BSDI swap"
5781 msgstr "BSDI Swap"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5784 msgid "Boot Wizard hidden"
5785 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5788 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5789 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5792 msgid "Solaris"
5793 msgstr "Solaris"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5796 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5800 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5801 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5802
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5804 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5805 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5808 msgid "Syrinx"
5809 msgstr "Syrinx"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5812 msgid "Non-FS data"
5813 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5814
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5816 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5817 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5818
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5820 msgid "Dell Utility"
5821 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5822
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5824 msgid "BootIt"
5825 msgstr "BootIt"
5826
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5828 msgid "DOS access"
5829 msgstr "DOS-Zugriff"
5830
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5832 msgid "DOS R/O"
5833 msgstr "DOS R/O"
5834
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5836 msgid "BeOS fs"
5837 msgstr "BeOS Dateisystem"
5838
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5840 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5841 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5842
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5844 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5845 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5846
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5848 msgid "DOS secondary"
5849 msgstr "DOS sekundär"
5850
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5852 msgid "VMware VMKCORE"
5853 msgstr "VMware VMKCORE"
5854
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5856 msgid "Linux raid autodetect"
5857 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5858
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5860 msgid "LANstep"
5861 msgstr "LANstep"
5862
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5864 msgid "BBT"
5865 msgstr "BBT"
5866
5867 #: lib/blkdev.c:274
5868 #, c-format
5869 msgid "warning: %s is misaligned"
5870 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5871
5872 #: lib/blkdev.c:386
5873 #, c-format
5874 msgid "unsupported lock mode: %s"
5875 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
5876
5877 #: lib/blkdev.c:396
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5880 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
5881
5882 #: lib/blkdev.c:405
5883 #, c-format
5884 msgid "%s: device already locked"
5885 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
5886
5887 #: lib/blkdev.c:408
5888 #, c-format
5889 msgid "%s: failed to get lock"
5890 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
5891
5892 #: lib/blkdev.c:411
5893 #, c-format
5894 msgid "OK\n"
5895 msgstr "OK\n"
5896
5897 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5898 #, c-format
5899 msgid "Selected partition %ju"
5900 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5901
5902 #: libfdisk/src/ask.c:508
5903 msgid "No partition is defined yet!"
5904 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5905
5906 #: libfdisk/src/ask.c:520
5907 msgid "No free partition available!"
5908 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5909
5910 #: libfdisk/src/ask.c:530
5911 msgid "Partition number"
5912 msgstr "Partitionsnummer"
5913
5914 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5915 #, c-format
5916 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5917 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5918
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5920 #, c-format
5921 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5922 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5923
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5925 #, c-format
5926 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5927 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5928
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5930 msgid "First cylinder"
5931 msgstr "Erster Zylinder"
5932
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5934 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5935 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5936
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5938 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5939 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5940
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5942 #, c-format
5943 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5944 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5945
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5947 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5948 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5949
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5951 msgid "Disk"
5952 msgstr "Festplatte"
5953
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5955 msgid "Packname"
5956 msgstr "Paketname"
5957
5958 # I currently don't know a better translation
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5960 msgid "Flags"
5961 msgstr "Markierungen"
5962
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5964 msgid " removable"
5965 msgstr " entfernbar"
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5968 msgid " ecc"
5969 msgstr " ecc"
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5972 msgid " badsect"
5973 msgstr " badsect"
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5976 msgid "Bytes/Sector"
5977 msgstr "Bytes/Sektor"
5978
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5980 msgid "Tracks/Cylinder"
5981 msgstr "Spuren/Zylinder"
5982
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5984 msgid "Sectors/Cylinder"
5985 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5986
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5988 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5989 msgid "Cylinders"
5990 msgstr "Zylinder"
5991
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5993 msgid "Rpm"
5994 msgstr "Rpm"
5995
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5997 msgid "Interleave"
5998 msgstr "Versatz"
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6001 msgid "Trackskew"
6002 msgstr "Spurabweichung"
6003
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6005 msgid "Cylinderskew"
6006 msgstr "Zylinderabweichung"
6007
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6009 msgid "Headswitch"
6010 msgstr "Kopfwechsel"
6011
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6013 msgid "Track-to-track seek"
6014 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6015
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6017 msgid "bytes/sector"
6018 msgstr "Bytes/Sektor"
6019
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6021 msgid "sectors/track"
6022 msgstr "Sektoren/Spur"
6023
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6025 msgid "tracks/cylinder"
6026 msgstr "Spuren/Zylinder"
6027
6028 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6029 msgid "cylinders"
6030 msgstr "Zylinder"
6031
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6033 msgid "sectors/cylinder"
6034 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6035
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6037 msgid "rpm"
6038 msgstr "U/min"
6039
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6041 msgid "interleave"
6042 msgstr "Interleave"
6043
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6045 msgid "trackskew"
6046 msgstr "Spurabweichung"
6047
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6049 msgid "cylinderskew"
6050 msgstr "Zylinderabweichung"
6051
6052 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6053 msgid "headswitch"
6054 msgstr "Kopfwechsel"
6055
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6057 msgid "track-to-track seek"
6058 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6059
6060 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6061 #, c-format
6062 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6063 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6064
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6066 #, c-format
6067 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6068 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6069
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6071 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6072 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6073
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6075 #, c-format
6076 msgid "Bootstrap installed on %s."
6077 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6078
6079 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6080 #, c-format
6081 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6082 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6083
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6085 #, c-format
6086 msgid "Disklabel written to %s."
6087 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6088
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6090 msgid "Syncing disks."
6091 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6092
6093 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6094 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6095 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6096
6097 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6098 #, c-format
6099 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6100 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6101
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6103 msgid "Slice"
6104 msgstr "Slice"
6105
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6107 msgid "Fsize"
6108 msgstr "Dgröße"
6109
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6111 msgid "Bsize"
6112 msgstr "Bl.größe"
6113
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6115 msgid "Cpg"
6116 msgstr "Cpg"
6117
6118 #: libfdisk/src/context.c:766
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: fsync device failed"
6121 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6122
6123 #: libfdisk/src/context.c:771
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: close device failed"
6126 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6127
6128 #: libfdisk/src/context.c:854
6129 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6130 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6131
6132 #: libfdisk/src/context.c:862
6133 msgid "Re-reading the partition table failed."
6134 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6135
6136 #: libfdisk/src/context.c:864
6137 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6138 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6139
6140 #: libfdisk/src/context.c:954
6141 #, c-format
6142 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6143 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6144
6145 #: libfdisk/src/context.c:963
6146 #, c-format
6147 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6148 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6149
6150 #: libfdisk/src/context.c:983
6151 #, c-format
6152 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6153 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6154
6155 #: libfdisk/src/context.c:989
6156 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6157 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6158
6159 #: libfdisk/src/context.c:1193
6160 msgid "cylinder"
6161 msgid_plural "cylinders"
6162 msgstr[0] "Zylinder"
6163 msgstr[1] "Zylinder"
6164
6165 #: libfdisk/src/context.c:1194
6166 msgid "sector"
6167 msgid_plural "sectors"
6168 msgstr[0] "Sektor"
6169 msgstr[1] "Sektoren"
6170
6171 #: libfdisk/src/context.c:1550
6172 msgid "Incomplete geometry setting."
6173 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6174
6175 #: libfdisk/src/dos.c:225
6176 msgid "All primary partitions have been defined already."
6177 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:228
6180 msgid "Primary partition not available."
6181 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6182
6183 #: libfdisk/src/dos.c:282
6184 #, c-format
6185 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6186 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6187
6188 #: libfdisk/src/dos.c:352
6189 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6190 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6191
6192 #: libfdisk/src/dos.c:355
6193 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6194 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6195
6196 #: libfdisk/src/dos.c:359
6197 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6198 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6199
6200 #: libfdisk/src/dos.c:365
6201 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6202 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6203
6204 #: libfdisk/src/dos.c:372
6205 #, c-format
6206 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6207 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6208
6209 #: libfdisk/src/dos.c:546
6210 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6211 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:560
6214 #, c-format
6215 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6216 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6217
6218 #: libfdisk/src/dos.c:593
6219 #, c-format
6220 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6221 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6222
6223 #: libfdisk/src/dos.c:601
6224 #, c-format
6225 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6226 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6227
6228 #: libfdisk/src/dos.c:657
6229 #, c-format
6230 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6231 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6232
6233 #: libfdisk/src/dos.c:717
6234 #, c-format
6235 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6236 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6237
6238 #: libfdisk/src/dos.c:740
6239 msgid "Enter the new disk identifier"
6240 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6241
6242 #: libfdisk/src/dos.c:749
6243 msgid "Incorrect value."
6244 msgstr "Ungültiger Wert"
6245
6246 #: libfdisk/src/dos.c:762
6247 #, c-format
6248 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6249 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6250
6251 #: libfdisk/src/dos.c:864
6252 #, c-format
6253 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6254 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6255
6256 #: libfdisk/src/dos.c:878
6257 #, c-format
6258 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6259 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6260
6261 #: libfdisk/src/dos.c:955
6262 #, c-format
6263 msgid "Start sector %ju out of range."
6264 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6265
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6267 #: libfdisk/src/sun.c:528
6268 #, c-format
6269 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6270 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6271
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6274 msgid "No free sectors available."
6275 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6276
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6278 #, c-format
6279 msgid "Sector %llu is already allocated."
6280 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
6281
6282 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6283 #, c-format
6284 msgid "Adding logical partition %zu"
6285 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6286
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6288 #, c-format
6289 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6290 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6291
6292 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6293 #, c-format
6294 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6295 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6296
6297 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6298 #, c-format
6299 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6300 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6301
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6303 #, c-format
6304 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6305 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6306
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6308 #, c-format
6309 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6310 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6311
6312 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6315 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6316
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6320 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6321
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6323 #, c-format
6324 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6325 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6328 #, c-format
6329 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6330 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6331
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6333 #, c-format
6334 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6335 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6336
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6338 #, c-format
6339 msgid "Partition %zu: empty."
6340 msgstr "Partition %zu: leer."
6341
6342 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6343 #, c-format
6344 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6345 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6346
6347 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6348 msgid "No errors detected."
6349 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6350
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6352 #, c-format
6353 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6354 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6355
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6357 #, c-format
6358 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6359 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6360
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6362 #, c-format
6363 msgid "%d error detected."
6364 msgid_plural "%d errors detected."
6365 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6366 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6367
6368 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6369 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6370 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6371
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6373 msgid "Extended partition already exists."
6374 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6375
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6377 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6378 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6379
6380 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6381 msgid "All primary partitions are in use."
6382 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6383
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6385 msgid "All space for primary partitions is in use."
6386 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6387
6388 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6389 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6390 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6391 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6392
6393 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6394 msgid "Partition type"
6395 msgstr "Partitionstyp"
6396
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6398 #, c-format
6399 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6400 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6401
6402 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6403 msgid "primary"
6404 msgstr "Primär"
6405
6406 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6407 msgid "extended"
6408 msgstr "Erweitert"
6409
6410 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6411 msgid "container for logical partitions"
6412 msgstr "Container für logische Partitionen"
6413
6414 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6415 msgid "logical"
6416 msgstr "Logisch"
6417
6418 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6419 msgid "numbered from 5"
6420 msgstr "nummeriert ab 5"
6421
6422 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6423 #, c-format
6424 msgid "Invalid partition type `%c'."
6425 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6426
6427 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6428 #, c-format
6429 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6430 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6431
6432 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6433 msgid "Disk identifier"
6434 msgstr "Festplattenbezeichner"
6435
6436 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6437 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6438 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6439
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6441 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6442 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6443
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6445 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6446 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6447
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6449 #, c-format
6450 msgid "Partition %zu: no data area."
6451 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6452
6453 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6454 msgid "New beginning of data"
6455 msgstr "Neuer Datenanfang"
6456
6457 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6458 #, c-format
6459 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6460 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6461
6462 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6463 #, c-format
6464 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6465 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6466
6467 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6468 #, c-format
6469 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6470 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6471
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6473 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6474 msgid "Device"
6475 msgstr "Gerät"
6476
6477 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6478 msgid "Boot"
6479 msgstr "Boot"
6480
6481 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6482 msgid "Id"
6483 msgstr "Kn"
6484
6485 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6486 msgid "Start-C/H/S"
6487 msgstr "Start-C/H/S"
6488
6489 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6490 msgid "End-C/H/S"
6491 msgstr "Ende-C/H/S"
6492
6493 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6494 msgid "Attrs"
6495 msgstr "Attr."
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6498 msgid "failed to allocate GPT header"
6499 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6500
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6502 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6503 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6506 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6507 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6510 #, c-format
6511 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6512 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6515 msgid "gpt: stat() failed"
6516 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6519 #, c-format
6520 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6521 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6524 msgid "GPT Header"
6525 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6528 msgid "GPT Entries"
6529 msgstr "GPT-Einträge"
6530
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6532 msgid "GPT Backup Entries"
6533 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6536 msgid "GPT Backup Header"
6537 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6538
6539 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6541 msgid "First LBA"
6542 msgstr "Erster LBA"
6543
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6545 msgid "Last LBA"
6546 msgstr "Letzter LBA"
6547
6548 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6550 msgid "Alternative LBA"
6551 msgstr "Alternative LBA"
6552
6553 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6555 msgid "Partition entries LBA"
6556 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6557
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6559 msgid "Allocated partition entries"
6560 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6563 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6564 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6567 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6568 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6569
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6571 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6572 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6575 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6576 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6579 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6580 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6583 #, c-format
6584 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6585 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6586
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6588 #, c-format
6589 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6590 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6593 #, c-format
6594 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6595 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6598 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6599 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6602 #, c-format
6603 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6604 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6605
6606 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6608 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6609 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6610
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6612 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6613 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6616 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6617 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
6618
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6620 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6621 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6624 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6625 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6628 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6629 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6632 msgid "Invalid partition entry checksum."
6633 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6634
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6636 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6637 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6638
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6640 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6641 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6642
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6644 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6645 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6646
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6648 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6649 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6652 msgid "Disk is too small to hold all data."
6653 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6656 msgid "Primary and backup header mismatch."
6657 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6660 #, c-format
6661 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6662 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6665 #, c-format
6666 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6667 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6670 #, c-format
6671 msgid "Partition %u ends before it starts."
6672 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6673
6674 # c-format
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6676 #, c-format
6677 msgid "Header version: %s"
6678 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6679
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6681 #, c-format
6682 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6683 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6684
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6686 #, c-format
6687 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6688 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6689 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6690 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6691
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6693 msgid "All partitions are already in use."
6694 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6695
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6697 #, c-format
6698 msgid "Sector %ju already used."
6699 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6702 #, c-format
6703 msgid "Could not create partition %zu"
6704 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6705
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6707 #, c-format
6708 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6709 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6712 #, c-format
6713 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6714 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6717 #, c-format
6718 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6719 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6722 #, c-format
6723 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6724 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %d (Vorgabe ist %d)."
6725
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6727 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6728 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6729
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6731 msgid "Failed to parse your UUID."
6732 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6733
6734 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6735 #, c-format
6736 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6737 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6738
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6740 msgid "Not enough space for new partition table!"
6741 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6742
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6744 #, c-format
6745 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6746 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6747
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6749 #, c-format
6750 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6751 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6752
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6754 msgid "The partition entry size is zero."
6755 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6756
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6758 #, c-format
6759 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6760 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6761
6762 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6763 msgid "Cannot allocate memory!"
6764 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6765
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6767 #, c-format
6768 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6769 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6770
6771 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6772 #, c-format
6773 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6774 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6775
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6777 msgid "Enter GUID specific bit"
6778 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6779
6780 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6781 #, c-format
6782 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6783 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6784
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6786 #, c-format
6787 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6788 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6789
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6791 #, c-format
6792 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6793 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6794
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6796 #, c-format
6797 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6798 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6799
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6801 #, c-format
6802 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6803 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6804
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6806 msgid "Type-UUID"
6807 msgstr "Typ-UUID"
6808
6809 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6810 msgid "UUID"
6811 msgstr "UUID"
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6814 #: login-utils/chfn.c:322
6815 msgid "Name"
6816 msgstr "Name"
6817
6818 #: libfdisk/src/partition.c:871
6819 msgid "Free space"
6820 msgstr "Freier Bereich"
6821
6822 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6823 #, c-format
6824 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6825 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6826
6827 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6828 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6829 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6830 msgid "unknown"
6831 msgstr "unbekannt"
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6834 msgid "SGI volhdr"
6835 msgstr "SGI volhdr"
6836
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6838 msgid "SGI trkrepl"
6839 msgstr "SGI trkrepl"
6840
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6842 msgid "SGI secrepl"
6843 msgstr "SGI secrepl"
6844
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6846 msgid "SGI raw"
6847 msgstr "SGI raw"
6848
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6850 msgid "SGI bsd"
6851 msgstr "SGI bsd"
6852
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6854 msgid "SGI sysv"
6855 msgstr "SGI sysv"
6856
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6858 msgid "SGI volume"
6859 msgstr "SGI-Datenträger"
6860
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6862 msgid "SGI efs"
6863 msgstr "SGI efs"
6864
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6866 msgid "SGI lvol"
6867 msgstr "SGI lvol"
6868
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6870 msgid "SGI rlvol"
6871 msgstr "SGI rlvol"
6872
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6874 msgid "SGI xfs"
6875 msgstr "SGI xfs"
6876
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6878 msgid "SGI xfslog"
6879 msgstr "SGI xfslog"
6880
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6882 msgid "SGI xlv"
6883 msgstr "SGI xlv"
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6886 msgid "SGI xvm"
6887 msgstr "SGI xvm"
6888
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6890 msgid "Linux native"
6891 msgstr "Linux native"
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6894 msgid "SGI info created on second sector."
6895 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6898 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6899 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6900
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6902 msgid "Physical cylinders"
6903 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6904
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6906 msgid "Extra sects/cyl"
6907 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6908
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6910 msgid "Bootfile"
6911 msgstr "Bootdatei: %s"
6912
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6914 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6915 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6916
6917 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6918 #, c-format
6919 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6920 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6921 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6922 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6923
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6925 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6926 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6927
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6929 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6930 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6931
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6933 #, c-format
6934 msgid "The current boot file is: %s"
6935 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6936
6937 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6938 msgid "Enter of the new boot file"
6939 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6940
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6942 msgid "Boot file is unchanged."
6943 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6944
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6946 #, c-format
6947 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6948 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6949
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6951 msgid "More than one entire disk entry present."
6952 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6953
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6955 msgid "No partitions defined."
6956 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6957
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6959 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6960 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6961
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6963 #, c-format
6964 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6965 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6968 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6969 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6972 #, c-format
6973 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6974 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6975 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6976 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6977
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6979 #, c-format
6980 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6981 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6982 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6983 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6984
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6986 msgid "The boot partition does not exist."
6987 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6988
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6990 msgid "The swap partition does not exist."
6991 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6992
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6994 msgid "The swap partition has no swap type."
6995 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6996
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6998 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6999 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7000
7001 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7002 msgid "Partition overlap on the disk."
7003 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7004
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7006 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7007 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7008
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7010 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7011 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7012
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7014 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7015 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7016
7017 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7018 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7019 #, c-format
7020 msgid "First %s"
7021 msgstr "Erster %s"
7022
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7024 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7025 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7026
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7028 #, c-format
7029 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7030 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7031
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7033 #, c-format
7034 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7035 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7036
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7038 msgid "Created a new SGI disklabel."
7039 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7040
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7042 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7043 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7044
7045 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7046 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7047 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7048
7049 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7050 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7051 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:39
7054 msgid "Unassigned"
7055 msgstr "Nicht zugeordnet"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:41
7058 msgid "SunOS root"
7059 msgstr "SunOS Root"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:42
7062 msgid "SunOS swap"
7063 msgstr "SunOS Swap"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:43
7066 msgid "SunOS usr"
7067 msgstr "SunOS usr"
7068
7069 #: libfdisk/src/sun.c:44
7070 msgid "Whole disk"
7071 msgstr "Gesamte Festplatte"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:45
7074 msgid "SunOS stand"
7075 msgstr "SunOS stand"
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:46
7078 msgid "SunOS var"
7079 msgstr "SunOS var"
7080
7081 #: libfdisk/src/sun.c:47
7082 msgid "SunOS home"
7083 msgstr "SunOS home"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:48
7086 msgid "SunOS alt sectors"
7087 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:49
7090 msgid "SunOS cachefs"
7091 msgstr "SunOS cachefs"
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:50
7094 msgid "SunOS reserved"
7095 msgstr "SunOS reserviert"
7096
7097 #: libfdisk/src/sun.c:86
7098 #, c-format
7099 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7100 msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7101
7102 #: libfdisk/src/sun.c:89
7103 #, c-format
7104 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7105 msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7106
7107 #: libfdisk/src/sun.c:136
7108 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7109 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7110
7111 #: libfdisk/src/sun.c:153
7112 #, c-format
7113 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7114 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7115
7116 #: libfdisk/src/sun.c:158
7117 #, c-format
7118 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7119 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7120
7121 #: libfdisk/src/sun.c:163
7122 #, c-format
7123 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7124 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7125
7126 #: libfdisk/src/sun.c:168
7127 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7128 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7129
7130 #: libfdisk/src/sun.c:193
7131 msgid "Heads"
7132 msgstr "Köpfe"
7133
7134 #: libfdisk/src/sun.c:198
7135 msgid "Sectors/track"
7136 msgstr "Sektoren/Spur"
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:301
7139 msgid "Created a new Sun disklabel."
7140 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7141
7142 #: libfdisk/src/sun.c:425
7143 #, c-format
7144 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7145 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7146
7147 #: libfdisk/src/sun.c:444
7148 #, c-format
7149 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7150 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7151
7152 #: libfdisk/src/sun.c:472
7153 #, c-format
7154 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7155 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7156
7157 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7158 #, c-format
7159 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7160 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7161
7162 #: libfdisk/src/sun.c:542
7163 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7164 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:559
7167 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7168 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7169
7170 #: libfdisk/src/sun.c:601
7171 #, c-format
7172 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7173 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7174
7175 #: libfdisk/src/sun.c:629
7176 #, c-format
7177 msgid "Sector %d is already allocated"
7178 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7179
7180 #: libfdisk/src/sun.c:658
7181 #, c-format
7182 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7183 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7184
7185 #: libfdisk/src/sun.c:706
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7189 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7190 "to %lu %s"
7191 msgstr ""
7192 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7193 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7194 "%lu %s geändert."
7195
7196 #: libfdisk/src/sun.c:749
7197 #, c-format
7198 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7199 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7200
7201 #: libfdisk/src/sun.c:773
7202 msgid "Label ID"
7203 msgstr "Bezeichnungskennung"
7204
7205 #: libfdisk/src/sun.c:778
7206 msgid "Volume ID"
7207 msgstr "Datenträgerkennung"
7208
7209 #: libfdisk/src/sun.c:788
7210 msgid "Alternate cylinders"
7211 msgstr "Alternative Zylinder"
7212
7213 #: libfdisk/src/sun.c:894
7214 msgid "Number of alternate cylinders"
7215 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7216
7217 #: libfdisk/src/sun.c:919
7218 msgid "Extra sectors per cylinder"
7219 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7220
7221 #: libfdisk/src/sun.c:943
7222 msgid "Interleave factor"
7223 msgstr "Interleave-Faktor"
7224
7225 #: libfdisk/src/sun.c:967
7226 msgid "Rotation speed (rpm)"
7227 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7228
7229 #: libfdisk/src/sun.c:991
7230 msgid "Number of physical cylinders"
7231 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7232
7233 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7234 msgid ""
7235 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7236 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7237 msgstr ""
7238 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7239 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7240
7241 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7242 msgid ""
7243 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7244 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7245 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7246 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7247 msgstr ""
7248 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7249 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7250 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7251 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7252 "markieren wollen?"
7253
7254 #: libmount/src/context.c:2791
7255 #, c-format
7256 msgid "operation failed: %m"
7257 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7258
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7260 #, c-format
7261 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7262 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7263
7264 # That sounds somehow dumb.
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7266 #, c-format
7267 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7268 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7271 #, c-format
7272 msgid "operation permitted for root only"
7273 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7276 #, c-format
7277 msgid "%s is already mounted"
7278 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7281 #, c-format
7282 msgid "can't find in %s"
7283 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7286 #, c-format
7287 msgid "can't find mount point in %s"
7288 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7291 #, c-format
7292 msgid "can't find mount source %s in %s"
7293 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7296 #, c-format
7297 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7298 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7301 #, c-format
7302 msgid "failed to determine filesystem type"
7303 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7306 #, c-format
7307 msgid "no filesystem type specified"
7308 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7309
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7311 #, c-format
7312 msgid "can't find %s"
7313 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7314
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7316 #, c-format
7317 msgid "no mount source specified"
7318 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7319
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7321 #, c-format
7322 msgid "failed to parse mount options: %m"
7323 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7324
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7326 #, c-format
7327 msgid "failed to parse mount options"
7328 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7329
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7331 #, c-format
7332 msgid "failed to setup loop device for %s"
7333 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7336 #, c-format
7337 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7338 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7341 #, c-format
7342 msgid "locking failed"
7343 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7346 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7347 #, c-format
7348 msgid "failed to switch namespace"
7349 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7350
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7352 #, c-format
7353 msgid "mount failed: %m"
7354 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7355
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7357 #, c-format
7358 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7359 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7360
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7362 #, c-format
7363 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7364 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7367 #, c-format
7368 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7369 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7370
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7372 #, c-format
7373 msgid "mount point is not a directory"
7374 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7375
7376 # "mount: Zugriff verweigert"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7378 #, c-format
7379 msgid "permission denied"
7380 msgstr "Zugriff verweigert"
7381
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7383 #, c-format
7384 msgid "must be superuser to use mount"
7385 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7386
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7388 #, c-format
7389 msgid "mount point is busy"
7390 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7391
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7393 #, c-format
7394 msgid "%s already mounted on %s"
7395 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7396
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7398 #, c-format
7399 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7400 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7401
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7403 #, c-format
7404 msgid "mount point does not exist"
7405 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7406
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7408 #, c-format
7409 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7410 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7411
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7413 #, c-format
7414 msgid "special device %s does not exist"
7415 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7416
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7419 #, c-format
7420 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7421 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7422
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7424 #, c-format
7425 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7426 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7427
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7429 #, c-format
7430 msgid "mount point not mounted or bad option"
7431 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7432
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7434 #, c-format
7435 msgid "not mount point or bad option"
7436 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7437
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7439 #, c-format
7440 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7441 msgstr ""
7442 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7443 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7444 " unterstützt wird."
7445
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7447 #, c-format
7448 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7449 msgstr ""
7450 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7451 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7452
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7454 #, c-format
7455 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7456 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7457
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7459 #, c-format
7460 msgid "mount table full"
7461 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7462
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7464 #, c-format
7465 msgid "can't read superblock on %s"
7466 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7467
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7469 #, c-format
7470 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7471 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7472
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7474 #, c-format
7475 msgid "unknown filesystem type"
7476 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7477
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7479 #, c-format
7480 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7481 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7482
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7484 #, c-format
7485 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7486 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7487
7488 # "versuchen"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7490 #, c-format
7491 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7492 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7493
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7495 #, c-format
7496 msgid "%s is not a block device"
7497 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7498
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7500 #, c-format
7501 msgid "%s is not a valid block device"
7502 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7503
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7505 #, c-format
7506 msgid "cannot mount %s read-only"
7507 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7508
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7510 #, c-format
7511 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7512 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7513
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7515 #, c-format
7516 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7517 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7518
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7520 #, c-format
7521 msgid "bind %s failed"
7522 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7523
7524 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7525 #, c-format
7526 msgid "no medium found on %s"
7527 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7528
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7530 #, c-format
7531 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7532 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7533
7534 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7535 #, c-format
7536 msgid "not mounted"
7537 msgstr "nicht eingehängt"
7538
7539 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7540 #, c-format
7541 msgid "umount failed: %m"
7542 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7543
7544 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7545 #, c-format
7546 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7547 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7548
7549 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7550 #, c-format
7551 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7552 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7553
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7555 #, c-format
7556 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7557 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7558
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7560 #, c-format
7561 msgid "invalid block device"
7562 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7563
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7565 #, c-format
7566 msgid "can't write superblock"
7567 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7568
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7570 #, c-format
7571 msgid "target is busy"
7572 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7573
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7575 #, c-format
7576 msgid "no mount point specified"
7577 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7578
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7580 #, c-format
7581 msgid "must be superuser to unmount"
7582 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7583
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7585 #, c-format
7586 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7587 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7588
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7590 #, c-format
7591 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7592 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7593
7594 #: lib/pager.c:112
7595 #, c-format
7596 msgid "waitpid failed (%s)"
7597 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7598
7599 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7600 msgid "cannot open UNIX socket"
7601 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7602
7603 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7604 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7605 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7606
7607 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7608 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7609 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7610
7611 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7612 #, c-format
7613 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7614 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7615
7616 #: lib/randutils.c:196
7617 msgid "getrandom() function"
7618 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7619
7620 #: lib/randutils.c:209
7621 msgid "libc pseudo-random functions"
7622 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7623
7624 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7625 #, c-format
7626 msgid "%s: unable to probe device"
7627 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7628
7629 #: lib/swapprober.c:37
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7632 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7633
7634 #: lib/swapprober.c:39
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: not a valid swap partition"
7637 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7638
7639 #: lib/swapprober.c:46
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7642 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7643
7644 #: lib/timeutils.c:466
7645 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7646 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7647
7648 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7649 #, c-format
7650 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7651 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
7652
7653 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7654 #, c-format
7655 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7656 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7657
7658 #: login-utils/chfn.c:99
7659 msgid "Change your finger information.\n"
7660 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7661
7662 #: login-utils/chfn.c:102
7663 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7664 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7665
7666 #: login-utils/chfn.c:103
7667 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7668 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7669
7670 #: login-utils/chfn.c:104
7671 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7672 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7673
7674 #: login-utils/chfn.c:105
7675 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7676 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7677
7678 #: login-utils/chfn.c:123
7679 #, c-format
7680 msgid "field %s is too long"
7681 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7682
7683 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: has illegal characters"
7686 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7687
7688 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7689 #: login-utils/chfn.c:174
7690 #, c-format
7691 msgid "login.defs forbids setting %s"
7692 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7693
7694 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7695 msgid "Office"
7696 msgstr "Büro"
7697
7698 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7699 msgid "Office Phone"
7700 msgstr "Bürotelefon"
7701
7702 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7703 msgid "Home Phone"
7704 msgstr "Haustelefon"
7705
7706 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7707 msgid "cannot handle multiple usernames"
7708 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7709
7710 #: login-utils/chfn.c:247
7711 msgid "Aborted."
7712 msgstr "Abgebrochen."
7713
7714 #: login-utils/chfn.c:310
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7717 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7718
7719 #: login-utils/chfn.c:312
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7722 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7723
7724 #: login-utils/chfn.c:394
7725 #, c-format
7726 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7727 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7728
7729 #: login-utils/chfn.c:398
7730 #, c-format
7731 msgid "Finger information changed.\n"
7732 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7733
7734 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7735 #, c-format
7736 msgid "you (user %d) don't exist."
7737 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7738
7739 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7740 #, c-format
7741 msgid "user \"%s\" does not exist."
7742 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7743
7744 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7745 msgid "can only change local entries"
7746 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7747
7748 #: login-utils/chfn.c:445
7749 #, c-format
7750 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7751 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7752
7753 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7754 msgid "Unknown user context"
7755 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7756
7757 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7758 #, c-format
7759 msgid "can't set default context for %s"
7760 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7761
7762 #: login-utils/chfn.c:463
7763 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7764 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7765
7766 #: login-utils/chfn.c:467
7767 #, c-format
7768 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7769 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7770
7771 #: login-utils/chfn.c:481
7772 #, c-format
7773 msgid "Finger information not changed.\n"
7774 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7775
7776 #: login-utils/chsh.c:78
7777 msgid "Change your login shell.\n"
7778 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7779
7780 #: login-utils/chsh.c:81
7781 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7782 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7783
7784 #: login-utils/chsh.c:82
7785 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7786 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7787
7788 #: login-utils/chsh.c:231
7789 msgid "shell must be a full path name"
7790 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7791
7792 #: login-utils/chsh.c:233
7793 #, c-format
7794 msgid "\"%s\" does not exist"
7795 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7796
7797 #: login-utils/chsh.c:235
7798 #, c-format
7799 msgid "\"%s\" is not executable"
7800 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7801
7802 #: login-utils/chsh.c:241
7803 #, c-format
7804 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7805 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7806
7807 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7811 "Use %s -l to see list."
7812 msgstr ""
7813 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7814 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7815
7816 #: login-utils/chsh.c:294
7817 #, c-format
7818 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7819 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7820
7821 #: login-utils/chsh.c:319
7822 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7823 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7824
7825 #: login-utils/chsh.c:324
7826 #, c-format
7827 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7828 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7829
7830 #: login-utils/chsh.c:328
7831 #, c-format
7832 msgid "Changing shell for %s.\n"
7833 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7834
7835 #: login-utils/chsh.c:336
7836 msgid "New shell"
7837 msgstr "Neue Shell"
7838
7839 #: login-utils/chsh.c:344
7840 msgid "Shell not changed."
7841 msgstr "Shell nicht geändert."
7842
7843 #: login-utils/chsh.c:349
7844 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7845 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7846
7847 #: login-utils/chsh.c:353
7848 msgid ""
7849 "setpwnam failed\n"
7850 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7851 msgstr ""
7852 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7853 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7854
7855 #: login-utils/chsh.c:357
7856 #, c-format
7857 msgid "Shell changed.\n"
7858 msgstr "Shell geändert.\n"
7859
7860 #: login-utils/islocal.c:95
7861 #, c-format
7862 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7863 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7864
7865 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7866 #: sys-utils/lsipc.c:282
7867 #, c-format
7868 msgid "unknown time format: %s"
7869 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7870
7871 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7872 #, c-format
7873 msgid "Interrupted %s"
7874 msgstr "%s unterbrochen"
7875
7876 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7877 msgid "preallocation size exceeded"
7878 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7879
7880 #: login-utils/last.c:581
7881 #, c-format
7882 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7883 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7884
7885 #: login-utils/last.c:584
7886 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7887 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7888
7889 #: login-utils/last.c:587
7890 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7891 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7892
7893 #: login-utils/last.c:588
7894 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7895 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7896
7897 #: login-utils/last.c:589
7898 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7899 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7900
7901 #: login-utils/last.c:591
7902 #, c-format
7903 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7904 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7905
7906 #: login-utils/last.c:592
7907 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7908 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7909
7910 #: login-utils/last.c:593
7911 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7912 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7913
7914 #: login-utils/last.c:594
7915 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7916 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7917
7918 #: login-utils/last.c:595
7919 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7920 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7921
7922 #: login-utils/last.c:596
7923 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7924 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7925
7926 #: login-utils/last.c:597
7927 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7928 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7929
7930 #: login-utils/last.c:598
7931 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7932 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7933
7934 #: login-utils/last.c:599
7935 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7936 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7937
7938 #: login-utils/last.c:600
7939 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7940 msgstr ""
7941 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7942 " der Run Level anzeigen\n"
7943
7944 #: login-utils/last.c:601
7945 msgid ""
7946 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7947 " notime|short|full|iso\n"
7948 msgstr ""
7949 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7950 " notime|short|full|iso\n"
7951
7952 #: login-utils/last.c:913
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "\n"
7956 "%s begins %s\n"
7957 msgstr ""
7958 "\n"
7959 "%s beginnt %s\n"
7960
7961 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7962 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7963 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7964 msgid "failed to parse number"
7965 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7966
7967 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7968 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7969 #, c-format
7970 msgid "invalid time value \"%s\""
7971 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7972
7973 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7974 msgid "Couldn't drop group privileges"
7975 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7976
7977 #: login-utils/libuser.c:47
7978 #, c-format
7979 msgid "libuser initialization failed: %s."
7980 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7981
7982 #: login-utils/libuser.c:52
7983 msgid "changing user attribute failed"
7984 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7985
7986 #: login-utils/libuser.c:66
7987 #, c-format
7988 msgid "user attribute not changed: %s"
7989 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7990
7991 #: login-utils/login.c:417
7992 #, c-format
7993 msgid "You have new mail.\n"
7994 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7995
7996 #: login-utils/login.c:419
7997 #, c-format
7998 msgid "You have mail.\n"
7999 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8000
8001 #: login-utils/login.c:442
8002 #, c-format
8003 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8004 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8005
8006 #: login-utils/login.c:448
8007 #, c-format
8008 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8009 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8010
8011 #: login-utils/login.c:467
8012 #, c-format
8013 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8014 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8015
8016 #: login-utils/login.c:472
8017 #, c-format
8018 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8019 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8020
8021 #: login-utils/login.c:534
8022 msgid "FATAL: bad tty"
8023 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8024
8025 #: login-utils/login.c:552
8026 #, c-format
8027 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8028 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8029
8030 #: login-utils/login.c:682
8031 #, c-format
8032 msgid "Last login: %.*s "
8033 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8034
8035 #: login-utils/login.c:686
8036 #, c-format
8037 msgid "from %s\n"
8038 msgstr "von %s\n"
8039
8040 #: login-utils/login.c:689
8041 #, c-format
8042 msgid "on %s\n"
8043 msgstr "auf %s\n"
8044
8045 #: login-utils/login.c:705
8046 msgid "write lastlog failed"
8047 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8048
8049 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8050 #: login-utils/login.c:796
8051 #, c-format
8052 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8053 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8054
8055 #: login-utils/login.c:801
8056 #, c-format
8057 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8058 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8059
8060 #: login-utils/login.c:804
8061 #, c-format
8062 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8063 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8064
8065 #: login-utils/login.c:807
8066 #, c-format
8067 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8068 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8069
8070 #: login-utils/login.c:810
8071 #, c-format
8072 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8073 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8074
8075 # unten nochmal mit NL
8076 #: login-utils/login.c:845
8077 msgid "login: "
8078 msgstr "Anmeldung: "
8079
8080 #: login-utils/login.c:881
8081 #, c-format
8082 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8083 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8084
8085 #: login-utils/login.c:882
8086 #, c-format
8087 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8088 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8089
8090 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8091 #: login-utils/login.c:955
8092 #, c-format
8093 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8094 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8095
8096 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8097 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "Login incorrect\n"
8101 "\n"
8102 msgstr ""
8103 "Anmeldung falsch\n"
8104 "\n"
8105
8106 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8107 #: login-utils/login.c:967
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "Password incorrect\n"
8111 "\n"
8112 msgstr ""
8113 "Passwort ist falsch\n"
8114 "\n"
8115
8116 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8117 #: login-utils/login.c:981
8118 #, c-format
8119 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8120 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8121
8122 #: login-utils/login.c:987
8123 #, c-format
8124 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8125 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8126
8127 #: login-utils/login.c:995
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "\n"
8131 "Login incorrect\n"
8132 msgstr ""
8133 "\n"
8134 "Anmeldung falsch\n"
8135
8136 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8137 msgid ""
8138 "\n"
8139 "Session setup problem, abort."
8140 msgstr ""
8141 "\n"
8142 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8143
8144 #: login-utils/login.c:1024
8145 msgid "NULL user name. Abort."
8146 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8147
8148 #: login-utils/login.c:1162
8149 #, c-format
8150 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8151 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8152
8153 #: login-utils/login.c:1264
8154 #, c-format
8155 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8156 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8157
8158 #: login-utils/login.c:1266
8159 msgid "Begin a session on the system.\n"
8160 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8161
8162 #: login-utils/login.c:1269
8163 msgid " -p do not destroy the environment"
8164 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8165
8166 #: login-utils/login.c:1270
8167 msgid " -f skip a login authentication"
8168 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8169
8170 #: login-utils/login.c:1271
8171 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8172 msgstr ""
8173 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8174 " Rechnernamen an"
8175
8176 #: login-utils/login.c:1272
8177 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8178 msgstr ""
8179 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8180 " Anmeldeaufforderung"
8181
8182 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8183 #: login-utils/login.c:1296
8184 #, c-format
8185 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8186 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8187
8188 #: login-utils/login.c:1323
8189 #, c-format
8190 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8191 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8192
8193 #: login-utils/login.c:1412
8194 #, c-format
8195 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8196 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8197
8198 #: login-utils/login.c:1436
8199 #, c-format
8200 msgid "groups initialization failed: %m"
8201 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8202
8203 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8204 msgid "setgid() failed"
8205 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8206
8207 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8208 msgid "setuid() failed"
8209 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8210
8211 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8212 #, c-format
8213 msgid "%s: change directory failed"
8214 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8215
8216 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8217 #, c-format
8218 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8219 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8220
8221 #: login-utils/login.c:1529
8222 msgid "couldn't exec shell script"
8223 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8224
8225 #: login-utils/login.c:1531
8226 msgid "no shell"
8227 msgstr "keine Shell"
8228
8229 #: login-utils/logindefs.c:216
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8232 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8233
8234 #: login-utils/logindefs.c:266
8235 #, c-format
8236 msgid "Error reading login.defs: %s"
8237 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8238
8239 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8240 #: login-utils/logindefs.c:379
8241 #, c-format
8242 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8243 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8244
8245 #: login-utils/logindefs.c:537
8246 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8247 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8250 #: sys-utils/lsmem.c:266
8251 msgid "no"
8252 msgstr "nein"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8255 msgid "user name"
8256 msgstr "Benutzername"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:226
8259 msgid "Username"
8260 msgstr "Benutzername"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8263 msgid "user ID"
8264 msgstr "Benutzerkennung"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:228
8267 msgid "password not required"
8268 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:228
8271 msgid "Password not required"
8272 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:229
8275 msgid "login by password disabled"
8276 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:229
8279 msgid "Login by password disabled"
8280 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:230
8283 msgid "password defined, but locked"
8284 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:230
8287 msgid "Password is locked"
8288 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:231
8291 msgid "password encryption method"
8292 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:231
8295 msgid "Password encryption method"
8296 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:232
8299 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8300 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8301
8302 # unten nochmal mit NL
8303 #: login-utils/lslogins.c:232
8304 msgid "No login"
8305 msgstr "Keine Anmeldung"
8306
8307 #: login-utils/lslogins.c:233
8308 msgid "primary group name"
8309 msgstr "Primärer Gruppenname"
8310
8311 #: login-utils/lslogins.c:233
8312 msgid "Primary group"
8313 msgstr "Primäre Gruppe"
8314
8315 #: login-utils/lslogins.c:234
8316 msgid "primary group ID"
8317 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8318
8319 #: login-utils/lslogins.c:235
8320 msgid "supplementary group names"
8321 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8322
8323 #: login-utils/lslogins.c:235
8324 msgid "Supplementary groups"
8325 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8326
8327 #: login-utils/lslogins.c:236
8328 msgid "supplementary group IDs"
8329 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8330
8331 #: login-utils/lslogins.c:236
8332 msgid "Supplementary group IDs"
8333 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8334
8335 #: login-utils/lslogins.c:237
8336 msgid "home directory"
8337 msgstr "Home-Verzeichnis"
8338
8339 #: login-utils/lslogins.c:237
8340 msgid "Home directory"
8341 msgstr "Home-Verzeichnis"
8342
8343 #: login-utils/lslogins.c:238
8344 msgid "login shell"
8345 msgstr "Anmeldeshell"
8346
8347 #: login-utils/lslogins.c:238
8348 msgid "Shell"
8349 msgstr "Shell"
8350
8351 #: login-utils/lslogins.c:239
8352 msgid "full user name"
8353 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8354
8355 #: login-utils/lslogins.c:239
8356 msgid "Gecos field"
8357 msgstr "Gecos-Feld"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:240
8360 msgid "date of last login"
8361 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8362
8363 #: login-utils/lslogins.c:240
8364 msgid "Last login"
8365 msgstr "Letzte Anmeldung"
8366
8367 #: login-utils/lslogins.c:241
8368 msgid "last tty used"
8369 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8370
8371 #: login-utils/lslogins.c:241
8372 msgid "Last terminal"
8373 msgstr "Letztes Terminal"
8374
8375 #: login-utils/lslogins.c:242
8376 msgid "hostname during the last session"
8377 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:242
8380 msgid "Last hostname"
8381 msgstr "Letzter Rechnername"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:243
8384 msgid "date of last failed login"
8385 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8386
8387 #: login-utils/lslogins.c:243
8388 msgid "Failed login"
8389 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:244
8392 msgid "where did the login fail?"
8393 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8394
8395 #: login-utils/lslogins.c:244
8396 msgid "Failed login terminal"
8397 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:245
8400 msgid "user's hush settings"
8401 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:245
8404 msgid "Hushed"
8405 msgstr "Still"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:246
8408 msgid "days user is warned of password expiration"
8409 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:246
8412 msgid "Password expiration warn interval"
8413 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8414
8415 #: login-utils/lslogins.c:247
8416 msgid "password expiration date"
8417 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8418
8419 #: login-utils/lslogins.c:247
8420 msgid "Password expiration"
8421 msgstr "Passwortablauf"
8422
8423 #: login-utils/lslogins.c:248
8424 msgid "date of last password change"
8425 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:248
8428 msgid "Password changed"
8429 msgstr "Passwort geändert"
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:249
8432 msgid "number of days required between changes"
8433 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:249
8436 msgid "Minimum change time"
8437 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:250
8440 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8441 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:250
8444 msgid "Maximum change time"
8445 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:251
8448 msgid "the user's security context"
8449 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:251
8452 msgid "Selinux context"
8453 msgstr "Selinux-Kontext"
8454
8455 #: login-utils/lslogins.c:252
8456 msgid "number of processes run by the user"
8457 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8458
8459 #: login-utils/lslogins.c:252
8460 msgid "Running processes"
8461 msgstr "Laufende Prozesse"
8462
8463 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8464 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8465 #, c-format
8466 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8467 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8468
8469 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8470 msgid "unsupported time type"
8471 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8472
8473 #: login-utils/lslogins.c:359
8474 msgid "failed to compose time string"
8475 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8476
8477 #: login-utils/lslogins.c:761
8478 msgid "failed to get supplementary groups"
8479 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8480
8481 #: login-utils/lslogins.c:1046
8482 #, c-format
8483 msgid "cannot found '%s'"
8484 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:1225
8487 msgid "internal error: unknown column"
8488 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:1322
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "\n"
8494 "Last logs:\n"
8495 msgstr ""
8496 "\n"
8497 "Letzte Protokolle:\n"
8498
8499 #: login-utils/lslogins.c:1385
8500 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8501 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8502
8503 #: login-utils/lslogins.c:1388
8504 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8505 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8506
8507 #: login-utils/lslogins.c:1389
8508 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8509 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8510
8511 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8512 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8513 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8514
8515 #: login-utils/lslogins.c:1391
8516 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8517 msgstr ""
8518 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8519 " des Benutzers anzeigen\n"
8520
8521 #: login-utils/lslogins.c:1392
8522 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8523 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8524
8525 #: login-utils/lslogins.c:1393
8526 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8527 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8528
8529 #: login-utils/lslogins.c:1394
8530 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8531 msgstr ""
8532 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8533 " Benutzers anzeigen\n"
8534
8535 #: login-utils/lslogins.c:1395
8536 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8537 msgstr ""
8538 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8539 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8540
8541 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8542 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8543 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8544
8545 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8546 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8547 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8548
8549 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8550 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8551 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8552
8553 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8554 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8555 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8556
8557 #: login-utils/lslogins.c:1400
8558 msgid " --output-all output all columns\n"
8559 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8560
8561 #: login-utils/lslogins.c:1401
8562 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8563 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8564
8565 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8566 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8567 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8568
8569 #: login-utils/lslogins.c:1403
8570 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8571 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8572
8573 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8574 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8575 msgstr ""
8576 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8577 " ISO-Format anzeigen\n"
8578
8579 #: login-utils/lslogins.c:1405
8580 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8581 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8582
8583 #: login-utils/lslogins.c:1406
8584 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8585 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8586
8587 #: login-utils/lslogins.c:1407
8588 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8589 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8590
8591 #: login-utils/lslogins.c:1408
8592 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8593 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8594
8595 #: login-utils/lslogins.c:1409
8596 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8597 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8598
8599 #: login-utils/lslogins.c:1410
8600 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8601 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
8602
8603 #: login-utils/lslogins.c:1599
8604 msgid "failed to request selinux state"
8605 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8606
8607 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8608 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8609 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8610
8611 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8612 msgid "could not set terminal attributes"
8613 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8614
8615 #: login-utils/newgrp.c:57
8616 msgid "getline() failed"
8617 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8618
8619 #: login-utils/newgrp.c:150
8620 msgid "Password: "
8621 msgstr "Passwort: "
8622
8623 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8624 msgid "crypt failed"
8625 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8626
8627 #: login-utils/newgrp.c:173
8628 #, c-format
8629 msgid " %s <group>\n"
8630 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8631
8632 #: login-utils/newgrp.c:176
8633 msgid "Log in to a new group.\n"
8634 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8635
8636 #: login-utils/newgrp.c:212
8637 msgid "who are you?"
8638 msgstr "Wer sind Sie?"
8639
8640 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8641 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8642 msgid "setgid failed"
8643 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8644
8645 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8646 msgid "no such group"
8647 msgstr "keine solche Gruppe"
8648
8649 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8650 #: text-utils/more.c:1254
8651 msgid "setuid failed"
8652 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8653
8654 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8655 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8656 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8657 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8658 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8659 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8660 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8661 #, c-format
8662 msgid " %s [options]\n"
8663 msgstr " %s [Optionen]\n"
8664
8665 #: login-utils/nologin.c:31
8666 msgid "Politely refuse a login.\n"
8667 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8668
8669 #: login-utils/nologin.c:34
8670 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8671 msgstr ""
8672 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
8673 " zu »su -c«)\n"
8674
8675 #: login-utils/nologin.c:109
8676 #, c-format
8677 msgid "This account is currently not available.\n"
8678 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8679
8680 #: login-utils/su-common.c:227
8681 msgid " (core dumped)"
8682 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8683
8684 #: login-utils/su-common.c:275
8685 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8686 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
8687
8688 #: login-utils/su-common.c:369
8689 msgid "failed to modify environment"
8690 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8691
8692 #: login-utils/su-common.c:405
8693 msgid "may not be used by non-root users"
8694 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:429
8697 msgid "authentication failed"
8698 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8699
8700 #: login-utils/su-common.c:442
8701 #, c-format
8702 msgid "cannot open session: %s"
8703 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8704
8705 #: login-utils/su-common.c:461
8706 msgid "cannot block signals"
8707 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8708
8709 #: login-utils/su-common.c:478
8710 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8711 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8712
8713 #: login-utils/su-common.c:486
8714 msgid "cannot initialize signal mask"
8715 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:496
8718 msgid "cannot set signal handler for session"
8719 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8720
8721 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8722 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8723 msgid "cannot set signal handler"
8724 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8725
8726 #: login-utils/su-common.c:512
8727 msgid "cannot set signal mask"
8728 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8729
8730 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8731 #: term-utils/scriptlive.c:296
8732 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8733 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8734
8735 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8736 #: term-utils/scriptlive.c:303
8737 msgid "cannot create child process"
8738 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8739
8740 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8741 #: sys-utils/switch_root.c:189
8742 #, c-format
8743 msgid "cannot change directory to %s"
8744 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8745
8746 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "\n"
8750 "Session terminated, killing shell..."
8751 msgstr ""
8752 "\n"
8753 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8754
8755 #: login-utils/su-common.c:606
8756 #, c-format
8757 msgid " ...killed.\n"
8758 msgstr " … abgewürgt.\n"
8759
8760 #: login-utils/su-common.c:703
8761 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8762 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8763
8764 #: login-utils/su-common.c:780
8765 msgid "cannot set groups"
8766 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8767
8768 #: login-utils/su-common.c:786
8769 #, c-format
8770 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8771 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8772
8773 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8774 msgid "cannot set group id"
8775 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8776
8777 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8778 msgid "cannot set user id"
8779 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8780
8781 #: login-utils/su-common.c:866
8782 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8783 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8784
8785 #: login-utils/su-common.c:867
8786 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8787 msgstr ""
8788 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8789 " nicht zurück\n"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:870
8792 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8793 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:871
8796 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8797 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8798
8799 #: login-utils/su-common.c:874
8800 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8801 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8802
8803 #: login-utils/su-common.c:875
8804 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8805 msgstr ""
8806 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8807 " mit -c übergeben\n"
8808
8809 #: login-utils/su-common.c:876
8810 msgid ""
8811 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8812 " and do not create a new session\n"
8813 msgstr ""
8814 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8815 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8816
8817 #: login-utils/su-common.c:878
8818 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8819 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8820
8821 #: login-utils/su-common.c:879
8822 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8823 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8824
8825 #: login-utils/su-common.c:880
8826 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8827 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8828
8829 #: login-utils/su-common.c:890
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8833 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8834 msgstr ""
8835 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8836 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8837
8838 #: login-utils/su-common.c:895
8839 msgid ""
8840 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8841 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8842 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8843 msgstr ""
8844 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8845 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8846 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8847 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8848
8849 #: login-utils/su-common.c:900
8850 msgid " -u, --user <user> username\n"
8851 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8852
8853 #: login-utils/su-common.c:911
8854 #, c-format
8855 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8856 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8857
8858 #: login-utils/su-common.c:915
8859 msgid ""
8860 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8861 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8862 msgstr ""
8863 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8864 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8865 "wird »root« angenommen.\n"
8866
8867 #: login-utils/su-common.c:963
8868 #, c-format
8869 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8870 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8871 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8872 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8873
8874 #: login-utils/su-common.c:969
8875 #, c-format
8876 msgid "group %s does not exist"
8877 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8878
8879 #: login-utils/su-common.c:1078
8880 msgid "--pty is not supported for your system"
8881 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8882
8883 #: login-utils/su-common.c:1112
8884 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8885 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8886
8887 #: login-utils/su-common.c:1126
8888 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8889 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8890
8891 #: login-utils/su-common.c:1129
8892 msgid "no command was specified"
8893 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8894
8895 #: login-utils/su-common.c:1141
8896 msgid "only root can specify alternative groups"
8897 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8898
8899 #: login-utils/su-common.c:1152
8900 #, c-format
8901 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8902 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
8903
8904 #: login-utils/su-common.c:1187
8905 #, c-format
8906 msgid "using restricted shell %s"
8907 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8908
8909 #: login-utils/su-common.c:1206
8910 msgid "failed to allocate pty handler"
8911 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8912
8913 #: login-utils/su-common.c:1232
8914 #, c-format
8915 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8916 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8917
8918 #: login-utils/sulogin.c:130
8919 msgid "tcgetattr failed"
8920 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8921
8922 #: login-utils/sulogin.c:208
8923 msgid "tcsetattr failed"
8924 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8925
8926 #: login-utils/sulogin.c:470
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: no entry for root\n"
8929 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8930
8931 #: login-utils/sulogin.c:497
8932 #, c-format
8933 msgid "%s: no entry for root"
8934 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8935
8936 #: login-utils/sulogin.c:502
8937 #, c-format
8938 msgid "%s: root password garbled"
8939 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8940
8941 #: login-utils/sulogin.c:531
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "\n"
8945 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8946 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8947 "\n"
8948 "Press Enter to continue.\n"
8949 msgstr ""
8950 "\n"
8951 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8952 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8953
8954 #: login-utils/sulogin.c:537
8955 #, c-format
8956 msgid "Give root password for login: "
8957 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8958
8959 #: login-utils/sulogin.c:539
8960 #, c-format
8961 msgid "Press Enter for login: "
8962 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8963
8964 #: login-utils/sulogin.c:542
8965 #, c-format
8966 msgid "Give root password for maintenance\n"
8967 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8968
8969 #: login-utils/sulogin.c:544
8970 #, c-format
8971 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8972 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8973
8974 #: login-utils/sulogin.c:545
8975 #, c-format
8976 msgid "(or press Control-D to continue): "
8977 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8978
8979 #: login-utils/sulogin.c:735
8980 msgid "change directory to system root failed"
8981 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8982
8983 #: login-utils/sulogin.c:785
8984 msgid "setexeccon failed"
8985 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8986
8987 #: login-utils/sulogin.c:806
8988 #, c-format
8989 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8990 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8991
8992 #: login-utils/sulogin.c:809
8993 msgid "Single-user login.\n"
8994 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8995
8996 #: login-utils/sulogin.c:812
8997 msgid ""
8998 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8999 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9000 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9001 msgstr ""
9002 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9003 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9004 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9005
9006 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9007 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9008 msgid "invalid timeout argument"
9009 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9010
9011 #: login-utils/sulogin.c:887
9012 msgid "only superuser can run this program"
9013 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9014
9015 #: login-utils/sulogin.c:930
9016 msgid "cannot open console"
9017 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9018
9019 #: login-utils/sulogin.c:937
9020 msgid "cannot open password database"
9021 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9022
9023 #: login-utils/sulogin.c:1011
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "cannot execute su shell\n"
9027 "\n"
9028 msgstr ""
9029 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9030 "\n"
9031
9032 #: login-utils/sulogin.c:1018
9033 msgid ""
9034 "Timed out\n"
9035 "\n"
9036 msgstr ""
9037 "Zeit überschritten\n"
9038 "\n"
9039
9040 #: login-utils/sulogin.c:1050
9041 msgid ""
9042 "cannot wait on su shell\n"
9043 "\n"
9044 msgstr ""
9045 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9046 "\n"
9047
9048 #: login-utils/utmpdump.c:173
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: cannot get file position"
9051 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9052
9053 #: login-utils/utmpdump.c:177
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9056 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9057
9058 #: login-utils/utmpdump.c:186
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: cannot read inotify events"
9061 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9062
9063 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9064 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9065 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9066
9067 #: login-utils/utmpdump.c:305
9068 #, c-format
9069 msgid " %s [options] [filename]\n"
9070 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9071
9072 #: login-utils/utmpdump.c:308
9073 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9074 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9075
9076 #: login-utils/utmpdump.c:311
9077 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9078 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9079
9080 #: login-utils/utmpdump.c:312
9081 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9082 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9083
9084 #: login-utils/utmpdump.c:313
9085 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9086 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9087
9088 #: login-utils/utmpdump.c:381
9089 msgid "following standard input is unsupported"
9090 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9091
9092 #: login-utils/utmpdump.c:387
9093 #, c-format
9094 msgid "Utmp undump of %s\n"
9095 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9096
9097 #: login-utils/utmpdump.c:390
9098 #, c-format
9099 msgid "Utmp dump of %s\n"
9100 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9101
9102 #: login-utils/vipw.c:129
9103 msgid "can't open temporary file"
9104 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9105
9106 #: login-utils/vipw.c:149
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: create a link to %s failed"
9109 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9110
9111 #: login-utils/vipw.c:157
9112 #, c-format
9113 msgid "Can't get context for %s"
9114 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9115
9116 #: login-utils/vipw.c:163
9117 #, c-format
9118 msgid "Can't set context for %s"
9119 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9120
9121 # "nicht geändert"
9122 # "wurde nicht geändert"
9123 #: login-utils/vipw.c:228
9124 #, c-format
9125 msgid "%s unchanged"
9126 msgstr "%s unverändert"
9127
9128 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9129 #: login-utils/vipw.c:246
9130 msgid "cannot get lock"
9131 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9132
9133 #: login-utils/vipw.c:273
9134 msgid "no changes made"
9135 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9136
9137 #: login-utils/vipw.c:282
9138 msgid "cannot chmod file"
9139 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9140
9141 #: login-utils/vipw.c:297
9142 msgid "Edit the password or group file.\n"
9143 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9144
9145 #: login-utils/vipw.c:349
9146 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9147 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9148
9149 #: login-utils/vipw.c:350
9150 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9151 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9152
9153 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9154 #. * which means they can be translated.
9155 #: login-utils/vipw.c:354
9156 #, c-format
9157 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9158 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9159
9160 #: misc-utils/blkid.c:70
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9164 "\n"
9165 msgstr ""
9166 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9167 "\n"
9168
9169 #: misc-utils/blkid.c:71
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9173 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9174 "\n"
9175 msgstr ""
9176 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9177 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9178 "\n"
9179
9180 #: misc-utils/blkid.c:73
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9184 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9185 "\n"
9186 msgstr ""
9187 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9188 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9189 "\n"
9190
9191 #: misc-utils/blkid.c:75
9192 #, c-format
9193 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9194 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9195
9196 #: misc-utils/blkid.c:77
9197 msgid ""
9198 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9199 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9200 msgstr ""
9201 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9202 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9203
9204 #: misc-utils/blkid.c:79
9205 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9206 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9207
9208 #: misc-utils/blkid.c:80
9209 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9210 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9211
9212 #: misc-utils/blkid.c:81
9213 msgid ""
9214 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9215 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9216 msgstr ""
9217 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9218 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9219
9220 #: misc-utils/blkid.c:83
9221 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9222 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9223
9224 #: misc-utils/blkid.c:84
9225 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9226 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9227
9228 #: misc-utils/blkid.c:85
9229 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9230 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9231
9232 #: misc-utils/blkid.c:86
9233 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9234 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9235
9236 #: misc-utils/blkid.c:87
9237 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9238 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9239
9240 #: misc-utils/blkid.c:88
9241 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9242 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9243
9244 #: misc-utils/blkid.c:90
9245 msgid "Low-level probing options:\n"
9246 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9247
9248 #: misc-utils/blkid.c:91
9249 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9250 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9251
9252 #: misc-utils/blkid.c:92
9253 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9254 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9255
9256 #: misc-utils/blkid.c:93
9257 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9258 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9259
9260 #: misc-utils/blkid.c:94
9261 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9262 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9263
9264 #: misc-utils/blkid.c:95
9265 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9266 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9267
9268 #: misc-utils/blkid.c:96
9269 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9270 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9271
9272 #: misc-utils/blkid.c:97
9273 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9274 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9275
9276 #: misc-utils/blkid.c:98
9277 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9278 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9279
9280 #: misc-utils/blkid.c:104
9281 msgid "<size> and <offset>"
9282 msgstr "<Größe> und <Position>"
9283
9284 #: misc-utils/blkid.c:106
9285 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9286 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9287
9288 #: misc-utils/blkid.c:238
9289 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9290 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9291
9292 #: misc-utils/blkid.c:240
9293 msgid "(in use)"
9294 msgstr "(in Benutzung)"
9295
9296 #: misc-utils/blkid.c:242
9297 msgid "(not mounted)"
9298 msgstr "(nicht eingehängt)"
9299
9300 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9301 #, c-format
9302 msgid "error: %s"
9303 msgstr "Fehler: %s"
9304
9305 #: misc-utils/blkid.c:568
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9308 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9309
9310 #: misc-utils/blkid.c:614
9311 #, c-format
9312 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9313 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9314
9315 #: misc-utils/blkid.c:631
9316 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9317 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9318
9319 #: misc-utils/blkid.c:784
9320 #, c-format
9321 msgid "unsupported output format %s"
9322 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9323
9324 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9325 msgid "invalid offset argument"
9326 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9327
9328 #: misc-utils/blkid.c:794
9329 msgid "Too many tags specified"
9330 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9331
9332 #: misc-utils/blkid.c:800
9333 msgid "invalid size argument"
9334 msgstr "ungültiges Größenargument"
9335
9336 #: misc-utils/blkid.c:804
9337 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9338 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9339
9340 #: misc-utils/blkid.c:811
9341 msgid "-t needs NAME=value pair"
9342 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9343
9344 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9345 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9346 #: misc-utils/blkid.c:817
9347 #, c-format
9348 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9349 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9350
9351 #: misc-utils/blkid.c:863
9352 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9353 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9354
9355 #: misc-utils/blkid.c:876
9356 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9357 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9358
9359 #: misc-utils/blkid.c:887
9360 #, c-format
9361 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9362 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9363
9364 #: misc-utils/blkid.c:930
9365 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9366 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9367
9368 #: misc-utils/cal.c:408
9369 msgid "invalid month argument"
9370 msgstr "ungültiger Monat"
9371
9372 #: misc-utils/cal.c:416
9373 msgid "invalid week argument"
9374 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9375
9376 #: misc-utils/cal.c:418
9377 msgid "illegal week value: use 1-54"
9378 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9379
9380 #: misc-utils/cal.c:470
9381 #, c-format
9382 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9383 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9384
9385 #: misc-utils/cal.c:479
9386 msgid "illegal day value"
9387 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9388
9389 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9390 #, c-format
9391 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9392 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9393
9394 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9395 msgid "illegal month value: use 1-12"
9396 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9397
9398 #: misc-utils/cal.c:489
9399 #, c-format
9400 msgid "unknown month name: %s"
9401 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9402
9403 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9404 msgid "illegal year value"
9405 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9406
9407 #: misc-utils/cal.c:498
9408 msgid "illegal year value: use positive integer"
9409 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9410
9411 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9412 #, c-format
9413 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9414 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9415
9416 #: misc-utils/cal.c:1248
9417 #, c-format
9418 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9419 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9420
9421 #: misc-utils/cal.c:1249
9422 #, c-format
9423 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9424 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9425
9426 #: misc-utils/cal.c:1252
9427 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9428 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9429
9430 #: misc-utils/cal.c:1253
9431 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9432 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9433
9434 #: misc-utils/cal.c:1256
9435 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9436 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9437
9438 #: misc-utils/cal.c:1257
9439 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9440 msgstr ""
9441 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9442 " des Datums anzeigen\n"
9443
9444 #: misc-utils/cal.c:1258
9445 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9446 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9447
9448 #: misc-utils/cal.c:1259
9449 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9450 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9451
9452 #: misc-utils/cal.c:1260
9453 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9454 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9455
9456 #: misc-utils/cal.c:1261
9457 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9458 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9459
9460 #: misc-utils/cal.c:1262
9461 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9462 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9463
9464 #: misc-utils/cal.c:1263
9465 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9466 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9467
9468 #: misc-utils/cal.c:1264
9469 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9470 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9471
9472 #: misc-utils/cal.c:1265
9473 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9474 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9475
9476 #: misc-utils/cal.c:1266
9477 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9478 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9479
9480 #: misc-utils/cal.c:1267
9481 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9482 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9483
9484 #: misc-utils/cal.c:1268
9485 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9486 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9487
9488 #: misc-utils/cal.c:1270
9489 #, c-format
9490 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9491 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9492
9493 #: misc-utils/fincore.c:61
9494 msgid "file data resident in memory in pages"
9495 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9496
9497 #: misc-utils/fincore.c:62
9498 msgid "file data resident in memory in bytes"
9499 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9500
9501 #: misc-utils/fincore.c:63
9502 msgid "size of the file"
9503 msgstr "Größe der Datei"
9504
9505 #: misc-utils/fincore.c:64
9506 msgid "file name"
9507 msgstr "Dateiname"
9508
9509 #: misc-utils/fincore.c:174
9510 #, c-format
9511 msgid "failed to do mincore: %s"
9512 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9513
9514 #: misc-utils/fincore.c:210
9515 #, c-format
9516 msgid "failed to do mmap: %s"
9517 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9518
9519 #: misc-utils/fincore.c:236
9520 #, c-format
9521 msgid "failed to open: %s"
9522 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9523
9524 #: misc-utils/fincore.c:241
9525 #, c-format
9526 msgid "failed to do fstat: %s"
9527 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9528
9529 #: misc-utils/fincore.c:262
9530 #, c-format
9531 msgid " %s [options] file...\n"
9532 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9533
9534 #: misc-utils/fincore.c:265
9535 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9536 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9537
9538 #: misc-utils/fincore.c:266
9539 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9540 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9541
9542 #: misc-utils/fincore.c:267
9543 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9544 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9545
9546 #: misc-utils/fincore.c:268
9547 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9548 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9549
9550 #: misc-utils/fincore.c:269
9551 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9552 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
9553
9554 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9555 msgid "no file specified"
9556 msgstr "keine Datei angegeben"
9557
9558 #: misc-utils/findfs.c:28
9559 #, c-format
9560 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9561 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9562
9563 #: misc-utils/findfs.c:32
9564 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9565 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9566
9567 #: misc-utils/findfs.c:74
9568 #, c-format
9569 msgid "unable to resolve '%s'"
9570 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt.c:100
9573 msgid "action detected by --poll"
9574 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9577 msgid "filesystem size available"
9578 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt.c:102
9581 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9582 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt.c:103
9585 msgid "filesystem root"
9586 msgstr "Dateisystem-Root"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9589 msgid "filesystem type"
9590 msgstr "Dateisystemtyp"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt.c:105
9593 msgid "FS specific mount options"
9594 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt.c:106
9597 msgid "mount ID"
9598 msgstr "Einhängekennung"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt.c:107
9601 msgid "filesystem label"
9602 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9605 msgid "major:minor device number"
9606 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt.c:109
9609 msgid "old mount options saved by --poll"
9610 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt.c:110
9613 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9614 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9615
9616 #: misc-utils/findmnt.c:111
9617 msgid "all mount options"
9618 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt.c:112
9621 msgid "optional mount fields"
9622 msgstr "optionale Einhängfelder"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt.c:113
9625 msgid "mount parent ID"
9626 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt.c:114
9629 msgid "partition label"
9630 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt.c:116
9633 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9634 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt.c:117
9637 msgid "VFS propagation flags"
9638 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9641 msgid "filesystem size"
9642 msgstr "Dateisystemgröße"
9643
9644 #: misc-utils/findmnt.c:119
9645 msgid "source device"
9646 msgstr "Quellgerät"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt.c:120
9649 msgid "mountpoint"
9650 msgstr "Einhängepunkt"
9651
9652 #: misc-utils/findmnt.c:121
9653 msgid "task ID"
9654 msgstr "Aufgabenkennung"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9657 msgid "filesystem size used"
9658 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9661 msgid "filesystem use percentage"
9662 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9665 msgid "filesystem UUID"
9666 msgstr "Dateisystem-UUID"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:125
9669 msgid "VFS specific mount options"
9670 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt.c:335
9673 #, c-format
9674 msgid "unknown action: %s"
9675 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt.c:658
9678 msgid "mount"
9679 msgstr "mount"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt.c:661
9682 msgid "umount"
9683 msgstr "umount"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt.c:664
9686 msgid "remount"
9687 msgstr "remount"
9688
9689 #: misc-utils/findmnt.c:667
9690 msgid "move"
9691 msgstr "move"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9694 #: sys-utils/mount.c:378
9695 msgid "failed to initialize libmount table"
9696 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9699 #, c-format
9700 msgid "can't read %s"
9701 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9705 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9706 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9707 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9708 #: sys-utils/umount.c:195
9709 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9710 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9711
9712 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9713 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9714 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9715
9716 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9717 msgid "poll() failed"
9718 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 " %1$s [options]\n"
9724 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9725 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9726 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9727 msgstr ""
9728 " %1$s [Optionen]\n"
9729 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9730 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9731 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9734 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9735 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9738 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9739 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9742 msgid ""
9743 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9744 " (includes user space mount options)\n"
9745 msgstr ""
9746 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9747 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9748 " auf Anwendungsebene ein)\n"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9751 msgid ""
9752 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9753 " filesystems (default)\n"
9754 msgstr ""
9755 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9756 " suchen (Vorgabe)\n"
9757
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9759 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9760 msgstr ""
9761 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9762 " Dateisysteme überwachen\n"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9765 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9766 msgstr ""
9767 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9768 " blockiert\n"
9769
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9771 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9772 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9775 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9776 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9777
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9779 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9780 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9781
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9783 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9784 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9787 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9788 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9791 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9792 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9793
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9795 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9796 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9797
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9799 msgid ""
9800 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9801 " to device names\n"
9802 msgstr ""
9803 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9804 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9805
9806 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9807 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9808 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9811 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9812 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9815 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9816 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9819 #: sys-utils/rfkill.c:629
9820 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9821 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9822
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9824 msgid " -l, --list use list format output\n"
9825 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9828 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9829 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9832 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9833 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9834
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9836 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9837 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9840 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9841 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9844 msgid " --output-all output all available columns\n"
9845 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9848 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9849 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9852 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9853 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9856 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9857 msgstr ""
9858 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
9859 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
9860
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9862 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9863 msgstr ""
9864 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9865 " ausgeben\n"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9868 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9869 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9872 msgid " --real print only real filesystems\n"
9873 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9874
9875 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9876 msgid ""
9877 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9878 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9879 msgstr ""
9880 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9881 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9882 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9883
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9885 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9886 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9889 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9890 msgstr ""
9891 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9892 " falls möglich\n"
9893
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9895 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9896 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9899 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9900 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9903 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9904 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9907 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9908 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9909
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9911 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9912 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9913
9914 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9915 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9916 msgstr ""
9917 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9918 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9921 msgid " --verbose print more details\n"
9922 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
9923
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9925 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9926 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
9927
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9929 #, c-format
9930 msgid "unknown direction '%s'"
9931 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9934 msgid "invalid TID argument"
9935 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9936
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9938 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9939 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9942 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9943 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9944
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9946 msgid "failed to initialize libmount cache"
9947 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9948
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9950 #, c-format
9951 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9952 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9953
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9955 msgid "target specified more than once"
9956 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9957
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9959 #, c-format
9960 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9961 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9962
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9964 msgid "undefined target (fs_file)"
9965 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9966
9967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9968 #, c-format
9969 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9970 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9973 #, c-format
9974 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9975 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9976
9977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9978 #, c-format
9979 msgid "unreachable target: %m"
9980 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9981
9982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9983 msgid "target is not a directory"
9984 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9985
9986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9987 msgid "target exists"
9988 msgstr "Ziel existiert"
9989
9990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9991 #, c-format
9992 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9993 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9994
9995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9996 #, c-format
9997 msgid "unreachable: %s=%s"
9998 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
9999
10000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10001 #, c-format
10002 msgid "%s=%s translated to %s"
10003 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10006 msgid "undefined source (fs_spec)"
10007 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10010 #, c-format
10011 msgid "unsupported source tag: %s"
10012 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10013
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10015 #, c-format
10016 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10017 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10020 #, c-format
10021 msgid "unreachable source: %s: %m"
10022 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10023
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10025 #, c-format
10026 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10027 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10030 #, c-format
10031 msgid "source %s is not a block device"
10032 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10035 #, c-format
10036 msgid "source %s exists"
10037 msgstr "Quelle %s existiert"
10038
10039 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10040 #, c-format
10041 msgid "VFS options: %s"
10042 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10045 #, c-format
10046 msgid "FS options: %s"
10047 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10048
10049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10050 #, c-format
10051 msgid "userspace options: %s"
10052 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10055 #, c-format
10056 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10057 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10058
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10060 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10061 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10062
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10064 #, c-format
10065 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10066 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10069 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10070 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10073 #, c-format
10074 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10075 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10076
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10078 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10079 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10082 #, c-format
10083 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10084 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10087 #, c-format
10088 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10089 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10092 #, c-format
10093 msgid "FS type is %s"
10094 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10097 #, c-format
10098 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10099 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10100
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10102 #, c-format
10103 msgid "%d parse error"
10104 msgid_plural "%d parse errors"
10105 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10106 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10109 #, c-format
10110 msgid ", %d error"
10111 msgid_plural ", %d errors"
10112 msgstr[0] ", %d Fehler"
10113 msgstr[1] ", %d Fehler"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10116 #, c-format
10117 msgid ", %d warning"
10118 msgid_plural ", %d warnings"
10119 msgstr[0] ", %d Warnung"
10120 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10123 #, c-format
10124 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10125 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10126
10127 #: misc-utils/getopt.c:315
10128 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10129 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10130
10131 #: misc-utils/getopt.c:336
10132 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10133 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10134
10135 #: misc-utils/getopt.c:343
10136 #, c-format
10137 msgid ""
10138 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10139 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10140 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10141 msgstr ""
10142 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10143 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10144 "\n"
10145 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10146
10147 #: misc-utils/getopt.c:349
10148 msgid "Parse command options.\n"
10149 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10150
10151 #: misc-utils/getopt.c:352
10152 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10153 msgstr ""
10154 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10155 " einfachem - beginnen\n"
10156
10157 #: misc-utils/getopt.c:353
10158 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10159 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10160
10161 #: misc-utils/getopt.c:354
10162 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10163 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10164
10165 #: misc-utils/getopt.c:355
10166 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10167 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10168
10169 #: misc-utils/getopt.c:356
10170 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10171 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10172
10173 #: misc-utils/getopt.c:357
10174 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10175 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10176
10177 #: misc-utils/getopt.c:358
10178 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10179 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10180
10181 #: misc-utils/getopt.c:359
10182 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10183 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10184
10185 #: misc-utils/getopt.c:360
10186 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10187 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10188
10189 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10190 msgid "missing optstring argument"
10191 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10192
10193 #: misc-utils/getopt.c:463
10194 msgid "internal error, contact the author."
10195 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10196
10197 #: misc-utils/hardlink.c:286
10198 msgid "Mode:"
10199 msgstr "Modus:"
10200
10201 #: misc-utils/hardlink.c:287
10202 msgid "dry-run"
10203 msgstr "Trockenlauftest"
10204
10205 #: misc-utils/hardlink.c:287
10206 msgid "real"
10207 msgstr "Real"
10208
10209 #: misc-utils/hardlink.c:288
10210 msgid "Files:"
10211 msgstr "Dateien:"
10212
10213 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10214 #, c-format
10215 msgid "%-15s %zu files"
10216 msgstr "%-15s %zu Dateien"
10217
10218 #: misc-utils/hardlink.c:289
10219 msgid "Linked:"
10220 msgstr "Verlinkt:"
10221
10222 #: misc-utils/hardlink.c:292
10223 #, c-format
10224 msgid "%-15s %zu xattrs"
10225 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10226
10227 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10228 msgid "Compared:"
10229 msgstr "Verglichen:"
10230
10231 #: misc-utils/hardlink.c:302
10232 msgid "Saved:"
10233 msgstr "Gespeichert:"
10234
10235 #: misc-utils/hardlink.c:305
10236 #, c-format
10237 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10238 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10239
10240 #: misc-utils/hardlink.c:305
10241 msgid "Duration:"
10242 msgstr "Dauer:"
10243
10244 #: misc-utils/hardlink.c:343
10245 #, c-format
10246 msgid "cannot get xattr names for %s"
10247 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10248
10249 #: misc-utils/hardlink.c:359
10250 #, c-format
10251 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10252 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10253
10254 #: misc-utils/hardlink.c:439
10255 #, c-format
10256 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10257 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10258
10259 #: misc-utils/hardlink.c:541
10260 #, c-format
10261 msgid "Comparing %s to %s"
10262 msgstr "%s zu %s wird verglichen"
10263
10264 #: misc-utils/hardlink.c:667
10265 #, c-format
10266 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10267 msgstr "%s %s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10268
10269 #: misc-utils/hardlink.c:668
10270 msgid "[DryRun] "
10271 msgstr "[Trockenlauftest] "
10272
10273 #: misc-utils/hardlink.c:681
10274 #, c-format
10275 msgid "cannot link %s to %s"
10276 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10277
10278 #: misc-utils/hardlink.c:686
10279 #, c-format
10280 msgid "cannot rename %s to %s"
10281 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10282
10283 #: misc-utils/hardlink.c:758
10284 #, c-format
10285 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10286 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10287
10288 #: misc-utils/hardlink.c:762
10289 #, fuzzy, c-format
10290 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10291 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10292
10293 #: misc-utils/hardlink.c:820
10294 msgid "cannot continue"
10295 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10296
10297 #: misc-utils/hardlink.c:875
10298 #, c-format
10299 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10300 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10301
10302 #: misc-utils/hardlink.c:879
10303 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10304 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10305
10306 #: misc-utils/hardlink.c:882
10307 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10308 msgstr ""
10309 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10310 " die Ausführlichkeit)\n"
10311
10312 #: misc-utils/hardlink.c:883
10313 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10314 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10315
10316 #: misc-utils/hardlink.c:884
10317 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10318 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10319
10320 #: misc-utils/hardlink.c:885
10321 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10322 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10323
10324 #: misc-utils/hardlink.c:886
10325 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10326 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10327
10328 #: misc-utils/hardlink.c:887
10329 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10330 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10331
10332 #: misc-utils/hardlink.c:888
10333 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10334 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10335
10336 #: misc-utils/hardlink.c:890
10337 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10338 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10339
10340 #: misc-utils/hardlink.c:892
10341 msgid ""
10342 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10343 " lowest hardlink count\n"
10344 msgstr ""
10345 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10346 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10347
10348 #: misc-utils/hardlink.c:894
10349 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10350 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10351
10352 #: misc-utils/hardlink.c:895
10353 msgid ""
10354 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10355 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10356 msgstr ""
10357 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10358 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:897
10361 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10362 msgstr ""
10363 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10364 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10365
10366 #: misc-utils/hardlink.c:898
10367 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10368 msgstr ""
10369 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10370 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10371
10372 #: misc-utils/hardlink.c:899
10373 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10374 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10375
10376 #: misc-utils/hardlink.c:900
10377 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10378 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10379
10380 #: misc-utils/hardlink.c:927
10381 #, c-format
10382 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10383 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10384
10385 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10386 #: sys-utils/zramctl.c:650
10387 msgid "failed to parse size"
10388 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
10389
10390 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10391 msgid "cannot register exit handler"
10392 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10393
10394 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10395 msgid "no directory or file specified"
10396 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10397
10398 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10399 #, c-format
10400 msgid "cannot process %s"
10401 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10402
10403 #: misc-utils/kill.c:168
10404 #, c-format
10405 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10406 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10407
10408 #: misc-utils/kill.c:193
10409 #, c-format
10410 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10411 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10412
10413 #: misc-utils/kill.c:196
10414 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10415 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10416
10417 #: misc-utils/kill.c:199
10418 msgid ""
10419 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10420 " with the same uid as the present process\n"
10421 msgstr ""
10422 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10423 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10424
10425 #: misc-utils/kill.c:201
10426 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10427 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10428
10429 #: misc-utils/kill.c:203
10430 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10431 msgstr ""
10432 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10433 " als Daten übergeben\n"
10434
10435 #: misc-utils/kill.c:206
10436 msgid ""
10437 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10438 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10439 msgstr ""
10440 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
10441 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
10442 " Follow-up-Signal senden\n"
10443
10444 #: misc-utils/kill.c:209
10445 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10446 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10447
10448 #: misc-utils/kill.c:210
10449 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10450 msgstr ""
10451 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10452 " in einen Namen umwandeln\n"
10453
10454 #: misc-utils/kill.c:211
10455 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10456 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10457
10458 #: misc-utils/kill.c:212
10459 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10460 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10461
10462 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10463 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10464 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10465 #, c-format
10466 msgid "%s from %s"
10467 msgstr "%s von %s"
10468
10469 #: misc-utils/kill.c:236
10470 msgid " (with: "
10471 msgstr " (mit: "
10472
10473 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10474 #: sys-utils/unshare.c:499
10475 #, c-format
10476 msgid "unknown signal: %s"
10477 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10478
10479 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10480 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10481 #, c-format
10482 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10483 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10484
10485 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10486 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10487 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10488 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10489 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10490 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10491 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10492 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10493 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10494 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10495 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10496 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10497 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10498 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10499 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10500 msgid "argument error"
10501 msgstr "Fehler in den Argumenten"
10502
10503 #: misc-utils/kill.c:369
10504 #, c-format
10505 msgid "invalid signal name or number: %s"
10506 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10507
10508 #: misc-utils/kill.c:395
10509 #, c-format
10510 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10511 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
10512
10513 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10514 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10515 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
10516
10517 #: misc-utils/kill.c:411
10518 #, c-format
10519 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10520 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10521
10522 #: misc-utils/kill.c:426
10523 #, c-format
10524 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10525 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10526
10527 #: misc-utils/kill.c:444
10528 #, c-format
10529 msgid "sending signal to %s failed"
10530 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10531
10532 #: misc-utils/kill.c:493
10533 #, c-format
10534 msgid "cannot find process \"%s\""
10535 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10536
10537 #: misc-utils/logger.c:228
10538 #, c-format
10539 msgid "unknown facility name: %s"
10540 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10541
10542 #: misc-utils/logger.c:234
10543 #, c-format
10544 msgid "unknown priority name: %s"
10545 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10546
10547 #: misc-utils/logger.c:246
10548 #, c-format
10549 msgid "openlog %s: pathname too long"
10550 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10551
10552 #: misc-utils/logger.c:273
10553 #, c-format
10554 msgid "socket %s"
10555 msgstr "Socket %s"
10556
10557 #: misc-utils/logger.c:310
10558 #, c-format
10559 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10560 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10561
10562 #: misc-utils/logger.c:327
10563 #, c-format
10564 msgid "failed to connect to %s port %s"
10565 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10566
10567 #: misc-utils/logger.c:375
10568 #, c-format
10569 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10570 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10571
10572 #: misc-utils/logger.c:528
10573 msgid "send message failed"
10574 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10575
10576 #: misc-utils/logger.c:598
10577 #, c-format
10578 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10579 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10580
10581 #: misc-utils/logger.c:612
10582 #, c-format
10583 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10584 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10585
10586 #: misc-utils/logger.c:791
10587 msgid "localtime() failed"
10588 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10589
10590 #: misc-utils/logger.c:801
10591 #, c-format
10592 msgid "hostname '%s' is too long"
10593 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10594
10595 #: misc-utils/logger.c:807
10596 #, c-format
10597 msgid "tag '%s' is too long"
10598 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10599
10600 #: misc-utils/logger.c:870
10601 #, c-format
10602 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10603 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10604
10605 #: misc-utils/logger.c:882
10606 #, c-format
10607 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10608 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10609
10610 #: misc-utils/logger.c:1053
10611 #, c-format
10612 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10613 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10614
10615 #: misc-utils/logger.c:1056
10616 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10617 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10618
10619 #: misc-utils/logger.c:1059
10620 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10621 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10622
10623 #: misc-utils/logger.c:1060
10624 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10625 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10626
10627 #: misc-utils/logger.c:1061
10628 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10629 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10630
10631 #: misc-utils/logger.c:1062
10632 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10633 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10634
10635 #: misc-utils/logger.c:1063
10636 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10637 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10638
10639 #: misc-utils/logger.c:1064
10640 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10641 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10642
10643 #: misc-utils/logger.c:1065
10644 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10645 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10646
10647 #: misc-utils/logger.c:1066
10648 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10649 msgstr ""
10650 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10651 " gelesenen Zeilen suchen\n"
10652
10653 #: misc-utils/logger.c:1067
10654 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10655 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10656
10657 #: misc-utils/logger.c:1068
10658 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10659 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10660
10661 #: misc-utils/logger.c:1069
10662 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10663 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10664
10665 #: misc-utils/logger.c:1070
10666 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10667 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10668
10669 #: misc-utils/logger.c:1071
10670 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10671 msgstr ""
10672 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
10673 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
10674
10675 #: misc-utils/logger.c:1072
10676 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10677 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10678
10679 #: misc-utils/logger.c:1073
10680 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10681 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10682
10683 #: misc-utils/logger.c:1074
10684 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10685 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10686
10687 #: misc-utils/logger.c:1075
10688 msgid ""
10689 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10690 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10691 msgstr ""
10692 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10693 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10694
10695 #: misc-utils/logger.c:1077
10696 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10697 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10698
10699 #: misc-utils/logger.c:1078
10700 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10701 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10702
10703 #: misc-utils/logger.c:1079
10704 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10705 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10706
10707 #: misc-utils/logger.c:1080
10708 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10709 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10710
10711 #: misc-utils/logger.c:1081
10712 msgid ""
10713 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10714 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10715 msgstr ""
10716 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10717 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10718
10719 #: misc-utils/logger.c:1084
10720 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10721 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10722
10723 #: misc-utils/logger.c:1170
10724 #, c-format
10725 msgid "file %s"
10726 msgstr "Datei %s"
10727
10728 #: misc-utils/logger.c:1185
10729 msgid "failed to parse id"
10730 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10731
10732 #: misc-utils/logger.c:1203
10733 msgid "failed to parse message size"
10734 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10735
10736 #: misc-utils/logger.c:1233
10737 msgid "--msgid cannot contain space"
10738 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10739
10740 #: misc-utils/logger.c:1255
10741 #, c-format
10742 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10743 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10744
10745 #: misc-utils/logger.c:1260
10746 #, c-format
10747 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10748 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10749
10750 #: misc-utils/logger.c:1275
10751 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10752 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10753
10754 #: misc-utils/logger.c:1282
10755 msgid "journald entry could not be written"
10756 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10757
10758 #: misc-utils/look.c:359
10759 #, c-format
10760 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10761 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10762
10763 #: misc-utils/look.c:362
10764 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10765 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10766
10767 #: misc-utils/look.c:365
10768 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10769 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10770
10771 #: misc-utils/look.c:366
10772 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10773 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10774
10775 #: misc-utils/look.c:367
10776 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10777 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10778
10779 #: misc-utils/look.c:368
10780 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10781 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10782
10783 #: misc-utils/lsblk.c:157
10784 msgid "device name"
10785 msgstr "Gerätename"
10786
10787 #: misc-utils/lsblk.c:158
10788 msgid "internal kernel device name"
10789 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10790
10791 #: misc-utils/lsblk.c:159
10792 msgid "internal parent kernel device name"
10793 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10794
10795 #: misc-utils/lsblk.c:160
10796 msgid "path to the device node"
10797 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10798
10799 #: misc-utils/lsblk.c:168
10800 msgid "mounted filesystem roots"
10801 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
10802
10803 #: misc-utils/lsblk.c:169
10804 msgid "filesystem version"
10805 msgstr "Dateisystemversion"
10806
10807 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10808 msgid "where the device is mounted"
10809 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10810
10811 #: misc-utils/lsblk.c:172
10812 msgid "all locations where device is mounted"
10813 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
10814
10815 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10816 msgid "filesystem LABEL"
10817 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10818
10819 #: misc-utils/lsblk.c:177
10820 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10821 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10822
10823 #: misc-utils/lsblk.c:178
10824 msgid "partition table type"
10825 msgstr "Partitionstabellentyp"
10826
10827 #: misc-utils/lsblk.c:180
10828 msgid "partition type code or UUID"
10829 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
10830
10831 #: misc-utils/lsblk.c:181
10832 msgid "partition type name"
10833 msgstr "Partitionstypname"
10834
10835 #: misc-utils/lsblk.c:182
10836 msgid "partition LABEL"
10837 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10838
10839 #: misc-utils/lsblk.c:186
10840 msgid "read-ahead of the device"
10841 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10842
10843 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10844 msgid "read-only device"
10845 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10846
10847 #: misc-utils/lsblk.c:188
10848 msgid "removable device"
10849 msgstr "entfernbares Gerät"
10850
10851 #: misc-utils/lsblk.c:189
10852 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10853 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10854
10855 #: misc-utils/lsblk.c:190
10856 msgid "rotational device"
10857 msgstr "Rotationsgerät"
10858
10859 #: misc-utils/lsblk.c:191
10860 msgid "adds randomness"
10861 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10862
10863 #: misc-utils/lsblk.c:192
10864 msgid "device identifier"
10865 msgstr "Gerätebezeichner"
10866
10867 #: misc-utils/lsblk.c:193
10868 msgid "disk serial number"
10869 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10870
10871 #: misc-utils/lsblk.c:194
10872 msgid "size of the device"
10873 msgstr "Größe des Geräts"
10874
10875 #: misc-utils/lsblk.c:195
10876 msgid "state of the device"
10877 msgstr "Status des Geräts"
10878
10879 #: misc-utils/lsblk.c:197
10880 msgid "group name"
10881 msgstr "Gruppenname"
10882
10883 #: misc-utils/lsblk.c:198
10884 msgid "device node permissions"
10885 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10886
10887 #: misc-utils/lsblk.c:199
10888 msgid "alignment offset"
10889 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10890
10891 #: misc-utils/lsblk.c:200
10892 msgid "minimum I/O size"
10893 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10894
10895 #: misc-utils/lsblk.c:201
10896 msgid "optimal I/O size"
10897 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10898
10899 #: misc-utils/lsblk.c:202
10900 msgid "physical sector size"
10901 msgstr "physische Sektorgröße"
10902
10903 #: misc-utils/lsblk.c:203
10904 msgid "logical sector size"
10905 msgstr "logische Sektorgröße"
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:204
10908 msgid "I/O scheduler name"
10909 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10910
10911 #: misc-utils/lsblk.c:205
10912 msgid "request queue size"
10913 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10914
10915 #: misc-utils/lsblk.c:206
10916 msgid "device type"
10917 msgstr "Gerätetyp"
10918
10919 #: misc-utils/lsblk.c:207
10920 msgid "discard alignment offset"
10921 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
10922
10923 #: misc-utils/lsblk.c:208
10924 msgid "discard granularity"
10925 msgstr "die Granularität verwerfen"
10926
10927 #: misc-utils/lsblk.c:209
10928 msgid "discard max bytes"
10929 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10930
10931 #: misc-utils/lsblk.c:210
10932 msgid "discard zeroes data"
10933 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10934
10935 #: misc-utils/lsblk.c:211
10936 msgid "write same max bytes"
10937 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10938
10939 #: misc-utils/lsblk.c:212
10940 msgid "unique storage identifier"
10941 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10942
10943 #: misc-utils/lsblk.c:213
10944 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10945 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10946
10947 #: misc-utils/lsblk.c:214
10948 msgid "device transport type"
10949 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10950
10951 #: misc-utils/lsblk.c:215
10952 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10953 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10954
10955 #: misc-utils/lsblk.c:216
10956 msgid "device revision"
10957 msgstr "Geräterevision"
10958
10959 #: misc-utils/lsblk.c:217
10960 msgid "device vendor"
10961 msgstr "Gerätehersteller"
10962
10963 #: misc-utils/lsblk.c:218
10964 msgid "zone model"
10965 msgstr "Zonenmodell"
10966
10967 #: misc-utils/lsblk.c:219
10968 msgid "dax-capable device"
10969 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
10970
10971 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10972 msgid "failed to allocate device"
10973 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10974
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10976 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10977 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10978
10979 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10982 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10983
10984 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10985 #, c-format
10986 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10987 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10988
10989 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10990 msgid "failed to allocate /sys handler"
10991 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10992
10993 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10995 #, c-format
10996 msgid "failed to parse list '%s'"
10997 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10998
10999 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11000 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11001 #, c-format
11002 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11003 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11004
11005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11006 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11007 #, c-format
11008 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11009 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11010
11011 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11012 #, c-format
11013 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11014 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11015
11016 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11017 msgid "List information about block devices.\n"
11018 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11019
11020 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11021 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11022 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11023
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11025 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11026 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11027
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11029 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11030 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11031
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11033 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11034 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11035
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11037 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11038 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11039
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11041 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11042 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11043
11044 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11045 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11046 msgstr ""
11047 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11048 "\n"
11049
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11051 msgid " -a, --all print all devices\n"
11052 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11053
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11055 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11056 msgstr ""
11057 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11058 " Geräte ausgeben\n"
11059
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11061 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11062 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11063
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11065 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11066 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11067
11068 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11069 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11070 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11071
11072 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11073 msgid " -l, --list use list format output\n"
11074 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11075
11076 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11077 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11078 msgstr ""
11079 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11080 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11081
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11083 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11084 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11085
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11087 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11088 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11089
11090 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11092 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11093
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11095 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11096 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11097
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11099 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11100 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11101
11102 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11103 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11104 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11105
11106 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11107 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11108 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11109
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11111 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11112 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11113
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11115 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11116 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
11117
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11119 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11120 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11121
11122 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11123 #, c-format
11124 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11125 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11126
11127 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11128 msgid "invalid output width number argument"
11129 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11130
11131 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11132 msgid "failed to allocate device tree"
11133 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11134
11135 #: misc-utils/lslocks.c:73
11136 msgid "command of the process holding the lock"
11137 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
11138
11139 #: misc-utils/lslocks.c:74
11140 msgid "PID of the process holding the lock"
11141 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
11142
11143 #: misc-utils/lslocks.c:75
11144 msgid "kind of lock"
11145 msgstr "Art der Sperre"
11146
11147 #: misc-utils/lslocks.c:76
11148 msgid "size of the lock"
11149 msgstr "Größe der Sperre"
11150
11151 #: misc-utils/lslocks.c:77
11152 msgid "lock access mode"
11153 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
11154
11155 #: misc-utils/lslocks.c:78
11156 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11157 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
11158
11159 #: misc-utils/lslocks.c:79
11160 msgid "relative byte offset of the lock"
11161 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
11162
11163 #: misc-utils/lslocks.c:80
11164 msgid "ending offset of the lock"
11165 msgstr "End-Position der Sperre"
11166
11167 #: misc-utils/lslocks.c:81
11168 msgid "path of the locked file"
11169 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
11170
11171 #: misc-utils/lslocks.c:82
11172 msgid "PID of the process blocking the lock"
11173 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
11174
11175 #: misc-utils/lslocks.c:259
11176 msgid "failed to parse ID"
11177 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11178
11179 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11180 msgid "failed to parse pid"
11181 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
11182
11183 #: misc-utils/lslocks.c:285
11184 msgid "(unknown)"
11185 msgstr "(unbekannt)"
11186
11187 #: misc-utils/lslocks.c:287
11188 msgid "(undefined)"
11189 msgstr "(nicht definiert)"
11190
11191 #: misc-utils/lslocks.c:296
11192 msgid "failed to parse start"
11193 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11194
11195 #: misc-utils/lslocks.c:303
11196 msgid "failed to parse end"
11197 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11198
11199 # "stellen"
11200 #: misc-utils/lslocks.c:531
11201 msgid "List local system locks.\n"
11202 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
11203
11204 #: misc-utils/lslocks.c:534
11205 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11206 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
11207
11208 #: misc-utils/lslocks.c:536
11209 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11210 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
11211
11212 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11213 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11214 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11215
11216 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11217 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11218 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
11219
11220 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11221 msgid " --output-all output all columns\n"
11222 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11223
11224 #: misc-utils/lslocks.c:540
11225 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11226 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
11227
11228 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11229 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11230 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11231
11232 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11233 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11234 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11235 msgid "invalid PID argument"
11236 msgstr "ungültiges PID-Argument"
11237
11238 #: misc-utils/mcookie.c:86
11239 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11240 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
11241
11242 #: misc-utils/mcookie.c:89
11243 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11244 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
11245
11246 #: misc-utils/mcookie.c:90
11247 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11248 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
11249
11250 #: misc-utils/mcookie.c:91
11251 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11252 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11253
11254 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11255 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11256 msgid "<num>"
11257 msgstr "<Zahl>"
11258
11259 #: misc-utils/mcookie.c:124
11260 #, c-format
11261 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11262 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11263 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
11264 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
11265
11266 #: misc-utils/mcookie.c:129
11267 #, c-format
11268 msgid "closing %s failed"
11269 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
11270
11271 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11272 #: text-utils/hexdump.c:124
11273 msgid "failed to parse length"
11274 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
11275
11276 #: misc-utils/mcookie.c:181
11277 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11278 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
11279
11280 #: misc-utils/mcookie.c:190
11281 #, c-format
11282 msgid "Got %d byte from %s\n"
11283 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11284 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
11285 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
11286
11287 #: misc-utils/namei.c:90
11288 #, c-format
11289 msgid "failed to read symlink: %s"
11290 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
11291
11292 #: misc-utils/namei.c:334
11293 #, c-format
11294 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11295 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
11296
11297 #: misc-utils/namei.c:337
11298 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11299 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
11300
11301 #: misc-utils/namei.c:341
11302 msgid ""
11303 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11304 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11305 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11306 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11307 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11308 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11309 msgstr ""
11310 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
11311 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
11312 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
11313 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
11314 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
11315 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
11316
11317 #: misc-utils/namei.c:408
11318 msgid "pathname argument is missing"
11319 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
11320
11321 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11322 msgid "failed to allocate UID cache"
11323 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11324
11325 #: misc-utils/namei.c:417
11326 msgid "failed to allocate GID cache"
11327 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11328
11329 #: misc-utils/namei.c:439
11330 #, c-format
11331 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11332 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
11333
11334 #: misc-utils/rename.c:74
11335 #, c-format
11336 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11337 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
11338
11339 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11340 #, c-format
11341 msgid "%s: not accessible"
11342 msgstr "%s: kein Zugriff"
11343
11344 #: misc-utils/rename.c:124
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: not a symbolic link"
11347 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
11348
11349 #: misc-utils/rename.c:129
11350 #, c-format
11351 msgid "%s: readlink failed"
11352 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
11353
11354 #: misc-utils/rename.c:144
11355 #, c-format
11356 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11357 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
11358
11359 #: misc-utils/rename.c:150
11360 #, c-format
11361 msgid "%s: unlink failed"
11362 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
11363
11364 #: misc-utils/rename.c:154
11365 #, c-format
11366 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11367 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
11368
11369 #: misc-utils/rename.c:197
11370 #, c-format
11371 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11372 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
11373
11374 #: misc-utils/rename.c:201
11375 #, c-format
11376 msgid "%s: rename to %s failed"
11377 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
11378
11379 #: misc-utils/rename.c:215
11380 #, c-format
11381 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11382 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
11383
11384 #: misc-utils/rename.c:219
11385 msgid "Rename files.\n"
11386 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
11387
11388 #: misc-utils/rename.c:222
11389 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11390 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11391
11392 #: misc-utils/rename.c:223
11393 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11394 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
11395
11396 #: misc-utils/rename.c:224
11397 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11398 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
11399
11400 #: misc-utils/rename.c:225
11401 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11402 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
11403
11404 #: misc-utils/rename.c:226
11405 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11406 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
11407
11408 #: misc-utils/rename.c:302
11409 msgid "failed to get terminal attributes"
11410 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
11411
11412 #: misc-utils/uuidd.c:97
11413 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11414 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
11415
11416 #: misc-utils/uuidd.c:99
11417 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11418 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
11419
11420 #: misc-utils/uuidd.c:100
11421 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11422 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
11423
11424 #: misc-utils/uuidd.c:101
11425 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11426 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
11427
11428 #: misc-utils/uuidd.c:102
11429 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11430 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
11431
11432 #: misc-utils/uuidd.c:103
11433 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11434 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
11435
11436 #: misc-utils/uuidd.c:104
11437 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11438 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
11439
11440 #: misc-utils/uuidd.c:105
11441 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11442 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
11443
11444 #: misc-utils/uuidd.c:106
11445 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11446 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
11447
11448 #: misc-utils/uuidd.c:107
11449 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11450 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:108
11453 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11454 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11455
11456 #: misc-utils/uuidd.c:109
11457 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11458 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11459
11460 #: misc-utils/uuidd.c:110
11461 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11462 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11463
11464 #: misc-utils/uuidd.c:142
11465 msgid "bad arguments"
11466 msgstr "ungültiges Argument"
11467
11468 #: misc-utils/uuidd.c:149
11469 msgid "socket"
11470 msgstr "Socket"
11471
11472 #: misc-utils/uuidd.c:160
11473 msgid "connect"
11474 msgstr "verbinden"
11475
11476 #: misc-utils/uuidd.c:180
11477 msgid "write"
11478 msgstr "schreiben"
11479
11480 #: misc-utils/uuidd.c:188
11481 msgid "read count"
11482 msgstr "Lesezählwert"
11483
11484 #: misc-utils/uuidd.c:194
11485 msgid "bad response length"
11486 msgstr "falsche Antwortlänge"
11487
11488 #: misc-utils/uuidd.c:245
11489 #, c-format
11490 msgid "cannot lock %s"
11491 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11492
11493 #: misc-utils/uuidd.c:270
11494 msgid "couldn't create unix stream socket"
11495 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11496
11497 #: misc-utils/uuidd.c:295
11498 #, c-format
11499 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11500 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11501
11502 #: misc-utils/uuidd.c:322
11503 msgid "receiving signal failed"
11504 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11505
11506 #: misc-utils/uuidd.c:337
11507 msgid "timed out"
11508 msgstr "Zeit überschritten"
11509
11510 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11511 msgid "cannot set up timer"
11512 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11513
11514 #: misc-utils/uuidd.c:381
11515 #, c-format
11516 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11517 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11518
11519 #: misc-utils/uuidd.c:390
11520 #, c-format
11521 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11522 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11523
11524 #: misc-utils/uuidd.c:400
11525 #, c-format
11526 msgid "could not truncate file: %s"
11527 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11528
11529 #: misc-utils/uuidd.c:414
11530 msgid "sd_listen_fds() failed"
11531 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11532
11533 #: misc-utils/uuidd.c:417
11534 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11535 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11536
11537 #: misc-utils/uuidd.c:420
11538 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11539 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11540
11541 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11542 msgid "poll failed"
11543 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11544
11545 #: misc-utils/uuidd.c:453
11546 #, c-format
11547 msgid "timeout [%d sec]\n"
11548 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11549
11550 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11551 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11552 #: text-utils/column.c:561
11553 msgid "read failed"
11554 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11555
11556 #: misc-utils/uuidd.c:472
11557 #, c-format
11558 msgid "error reading from client, len = %d"
11559 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11560
11561 #: misc-utils/uuidd.c:481
11562 #, c-format
11563 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11564 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11565
11566 #: misc-utils/uuidd.c:484
11567 #, c-format
11568 msgid "operation %d\n"
11569 msgstr "Operation %d\n"
11570
11571 #: misc-utils/uuidd.c:500
11572 #, c-format
11573 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11574 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11575
11576 #: misc-utils/uuidd.c:510
11577 #, c-format
11578 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11579 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11580
11581 #: misc-utils/uuidd.c:519
11582 #, c-format
11583 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11584 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11585 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11586 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11587
11588 #: misc-utils/uuidd.c:540
11589 #, c-format
11590 msgid "Generated %d UUID:\n"
11591 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11592 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11593 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11594
11595 #: misc-utils/uuidd.c:552
11596 #, c-format
11597 msgid "Invalid operation %d\n"
11598 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11599
11600 #: misc-utils/uuidd.c:564
11601 #, c-format
11602 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11603 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11604
11605 #: misc-utils/uuidd.c:607
11606 msgid "failed to parse --uuids"
11607 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11608
11609 #: misc-utils/uuidd.c:624
11610 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11611 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11612
11613 #: misc-utils/uuidd.c:643
11614 msgid "failed to parse --timeout"
11615 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11616
11617 #: misc-utils/uuidd.c:684
11618 #, c-format
11619 msgid "socket name too long: %s"
11620 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11621
11622 #: misc-utils/uuidd.c:691
11623 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11624 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11625
11626 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11627 #, c-format
11628 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11629 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11630
11631 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11632 msgid "unexpected error"
11633 msgstr "unerwarteter Fehler"
11634
11635 #: misc-utils/uuidd.c:711
11636 #, c-format
11637 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11638 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11639 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11640 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11641
11642 #: misc-utils/uuidd.c:717
11643 #, c-format
11644 msgid "List of UUIDs:\n"
11645 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11646
11647 #: misc-utils/uuidd.c:759
11648 #, c-format
11649 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11650 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11651
11652 #: misc-utils/uuidd.c:764
11653 #, c-format
11654 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11655 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11656
11657 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11658 msgid "Create a new UUID value.\n"
11659 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11660
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11662 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11663 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11664
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11666 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11667 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11668
11669 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11670 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11671 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11672
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11674 #, c-format
11675 msgid " available namespaces: %s\n"
11676 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
11677
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11679 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11680 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11681
11682 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11683 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11684 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
11685
11686 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11687 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11688 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
11689
11690 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11691 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11692 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
11693
11694 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11695 msgid "not a valid hex string"
11696 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
11697
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11699 msgid "--namespace requires --name argument"
11700 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
11701
11702 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11703 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11704 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
11705
11706 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11707 msgid "--name requires --namespace argument"
11708 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
11709
11710 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11711 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11712 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
11713
11714 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11715 #, c-format
11716 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11717 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
11718
11719 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11720 #, c-format
11721 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11722 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
11723
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11725 msgid "unique identifier"
11726 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11727
11728 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11729 msgid "variant name"
11730 msgstr "Variantenname"
11731
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11733 msgid "type name"
11734 msgstr "Typname"
11735
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11737 msgid "timestamp"
11738 msgstr "Zeitstempel"
11739
11740 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11741 #, c-format
11742 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11743 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11744
11745 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11746 msgid " -J, --json use JSON output format"
11747 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
11748
11749 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11750 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11751 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11752
11753 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11754 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11755 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11756
11757 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11758 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11759 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
11760
11761 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11762 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11763 msgid "invalid"
11764 msgstr "ungültig"
11765
11766 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11767 msgid "other"
11768 msgstr "andere"
11769
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11771 msgid "nil"
11772 msgstr "nil"
11773
11774 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11775 msgid "time-based"
11776 msgstr "zeitbasiert"
11777
11778 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11779 msgid "name-based"
11780 msgstr "namensbasiert"
11781
11782 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11783 msgid "random"
11784 msgstr "zufällig"
11785
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11787 msgid "sha1-based"
11788 msgstr "SHA1-basiert"
11789
11790 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11791 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11792 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11793 msgid "failed to initialize output column"
11794 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11795
11796 #: misc-utils/whereis.c:201
11797 #, c-format
11798 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11799 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11800
11801 #: misc-utils/whereis.c:204
11802 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11803 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11804
11805 #: misc-utils/whereis.c:207
11806 msgid " -b search only for binaries\n"
11807 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11808
11809 #: misc-utils/whereis.c:208
11810 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11811 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11812
11813 #: misc-utils/whereis.c:209
11814 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11815 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11816
11817 #: misc-utils/whereis.c:210
11818 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11819 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11820
11821 #: misc-utils/whereis.c:211
11822 msgid " -s search only for sources\n"
11823 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11824
11825 #: misc-utils/whereis.c:212
11826 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11827 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11828
11829 #: misc-utils/whereis.c:213
11830 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11831 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11832
11833 #: misc-utils/whereis.c:214
11834 msgid " -u search for unusual entries\n"
11835 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11836
11837 #: misc-utils/whereis.c:215
11838 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11839 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11840
11841 #: misc-utils/whereis.c:655
11842 msgid "option -f is missing"
11843 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11844
11845 #: misc-utils/wipefs.c:109
11846 msgid "partition/filesystem UUID"
11847 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11848
11849 #: misc-utils/wipefs.c:111
11850 msgid "magic string length"
11851 msgstr "Magic-String-Länge"
11852
11853 #: misc-utils/wipefs.c:112
11854 msgid "superblok type"
11855 msgstr "Superblock-Typ"
11856
11857 #: misc-utils/wipefs.c:113
11858 msgid "magic string offset"
11859 msgstr "Magic-String-Position"
11860
11861 #: misc-utils/wipefs.c:114
11862 msgid "type description"
11863 msgstr "Typbeschreibung"
11864
11865 #: misc-utils/wipefs.c:115
11866 msgid "block device name"
11867 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11868
11869 #: misc-utils/wipefs.c:332
11870 msgid "partition-table"
11871 msgstr "Partitionstabelle"
11872
11873 #: misc-utils/wipefs.c:420
11874 #, c-format
11875 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11876 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11877
11878 #: misc-utils/wipefs.c:471
11879 #, c-format
11880 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11881 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11882
11883 #: misc-utils/wipefs.c:477
11884 #, c-format
11885 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11886 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11887 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11888 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11889
11890 #: misc-utils/wipefs.c:506
11891 #, c-format
11892 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11893 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11894
11895 #: misc-utils/wipefs.c:532
11896 #, c-format
11897 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11898 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11899
11900 #: misc-utils/wipefs.c:561
11901 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11902 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11903
11904 #: misc-utils/wipefs.c:579
11905 #, c-format
11906 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11907 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11908
11909 #: misc-utils/wipefs.c:608
11910 #, c-format
11911 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11912 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11913
11914 #: misc-utils/wipefs.c:613
11915 msgid "Use the --force option to force erase."
11916 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11917
11918 #: misc-utils/wipefs.c:651
11919 msgid "Wipe signatures from a device."
11920 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11921
11922 #: misc-utils/wipefs.c:654
11923 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11924 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11925
11926 #: misc-utils/wipefs.c:655
11927 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11928 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11929
11930 #: misc-utils/wipefs.c:656
11931 msgid " -f, --force force erasure"
11932 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
11933
11934 #: misc-utils/wipefs.c:657
11935 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11936 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11937
11938 #: misc-utils/wipefs.c:658
11939 msgid " -J, --json use JSON output format"
11940 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
11941
11942 #: misc-utils/wipefs.c:659
11943 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11944 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11945
11946 #: misc-utils/wipefs.c:660
11947 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11948 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11949
11950 #: misc-utils/wipefs.c:661
11951 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11952 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11953
11954 #: misc-utils/wipefs.c:662
11955 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11956 msgstr ""
11957 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11958 " Format ausgeben"
11959
11960 #: misc-utils/wipefs.c:663
11961 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11962 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11963
11964 #: misc-utils/wipefs.c:664
11965 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11966 msgstr ""
11967 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11968 " Partitionstabellen begrenzen"
11969
11970 #: misc-utils/wipefs.c:666
11971 #, c-format
11972 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11973 msgstr ""
11974 " --lock[=<Modus>]\n"
11975 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
11976 " (%s, %s oder %s)\n"
11977
11978 #: misc-utils/wipefs.c:785
11979 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11980 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11981
11982 #: schedutils/chrt.c:60
11983 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11984 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11985
11986 #: schedutils/chrt.c:62
11987 msgid ""
11988 "Set policy:\n"
11989 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11990 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11991 msgstr ""
11992 "Regeln setzen:\n"
11993 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11994 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11995
11996 #: schedutils/chrt.c:66
11997 msgid ""
11998 "Get policy:\n"
11999 " chrt [options] -p <pid>\n"
12000 msgstr ""
12001 "Regeln ermitteln:\n"
12002 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
12003
12004 #: schedutils/chrt.c:70
12005 msgid "Policy options:\n"
12006 msgstr "Regel-Optionen:\n"
12007
12008 #: schedutils/chrt.c:71
12009 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12010 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
12011
12012 #: schedutils/chrt.c:72
12013 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12014 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
12015
12016 #: schedutils/chrt.c:73
12017 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12018 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
12019
12020 #: schedutils/chrt.c:74
12021 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12022 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
12023
12024 #: schedutils/chrt.c:75
12025 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12026 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
12027
12028 #: schedutils/chrt.c:76
12029 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12030 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
12031
12032 #: schedutils/chrt.c:79
12033 msgid "Scheduling options:\n"
12034 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
12035
12036 #: schedutils/chrt.c:80
12037 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12038 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
12039
12040 #: schedutils/chrt.c:81
12041 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12042 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
12043
12044 #: schedutils/chrt.c:82
12045 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12046 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
12047
12048 #: schedutils/chrt.c:83
12049 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12050 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
12051
12052 #: schedutils/chrt.c:86
12053 msgid "Other options:\n"
12054 msgstr "Andere Optionen:\n"
12055
12056 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12057 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12058 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
12059
12060 #: schedutils/chrt.c:88
12061 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12062 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
12063
12064 #: schedutils/chrt.c:89
12065 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12066 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
12067
12068 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12069 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12070 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
12071
12072 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12073 #, c-format
12074 msgid "failed to get pid %d's policy"
12075 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
12076
12077 #: schedutils/chrt.c:178
12078 #, c-format
12079 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12080 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
12081
12082 #: schedutils/chrt.c:188
12083 #, c-format
12084 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12085 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
12086
12087 #: schedutils/chrt.c:190
12088 #, c-format
12089 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12090 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
12091
12092 #: schedutils/chrt.c:197
12093 #, c-format
12094 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12095 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12096
12097 #: schedutils/chrt.c:199
12098 #, c-format
12099 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12100 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12101
12102 #: schedutils/chrt.c:204
12103 #, c-format
12104 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12105 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12106
12107 #: schedutils/chrt.c:207
12108 #, c-format
12109 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12110 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12111
12112 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12113 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12114 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12115 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
12116
12117 #: schedutils/chrt.c:259
12118 #, c-format
12119 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12120 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
12121
12122 #: schedutils/chrt.c:262
12123 #, c-format
12124 msgid "%s not supported?\n"
12125 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
12126
12127 #: schedutils/chrt.c:336
12128 #, c-format
12129 msgid "failed to set tid %d's policy"
12130 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
12131
12132 #: schedutils/chrt.c:343
12133 #, c-format
12134 msgid "failed to set pid %d's policy"
12135 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
12136
12137 #: schedutils/chrt.c:423
12138 msgid "invalid runtime argument"
12139 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
12140
12141 #: schedutils/chrt.c:426
12142 msgid "invalid period argument"
12143 msgstr "ungültige Angabe für period"
12144
12145 #: schedutils/chrt.c:429
12146 msgid "invalid deadline argument"
12147 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
12148
12149 #: schedutils/chrt.c:454
12150 msgid "invalid priority argument"
12151 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
12152
12153 #: schedutils/chrt.c:458
12154 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12155 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
12156
12157 #: schedutils/chrt.c:473
12158 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12159 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
12160
12161 #: schedutils/chrt.c:480
12162 #, c-format
12163 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12164 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
12165
12166 #: schedutils/ionice.c:76
12167 msgid "ioprio_get failed"
12168 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
12169
12170 #: schedutils/ionice.c:85
12171 #, c-format
12172 msgid "%s: prio %lu\n"
12173 msgstr "%s: prio %lu\n"
12174
12175 #: schedutils/ionice.c:98
12176 msgid "ioprio_set failed"
12177 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
12178
12179 #: schedutils/ionice.c:105
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12183 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12184 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12185 " %1$s [options] <command>\n"
12186 msgstr ""
12187 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12188 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12189 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12190 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12191
12192 #: schedutils/ionice.c:111
12193 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12194 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
12195
12196 #: schedutils/ionice.c:114
12197 msgid ""
12198 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12199 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12200 msgstr ""
12201 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
12202 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12203
12204 #: schedutils/ionice.c:116
12205 msgid ""
12206 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12207 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12208 msgstr ""
12209 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
12210 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
12211
12212 #: schedutils/ionice.c:118
12213 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12214 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
12215
12216 #: schedutils/ionice.c:119
12217 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12218 msgstr ""
12219 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
12220 " Gruppen einbeziehen\n"
12221
12222 #: schedutils/ionice.c:120
12223 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12224 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
12225
12226 #: schedutils/ionice.c:121
12227 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12228 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
12229
12230 #: schedutils/ionice.c:157
12231 msgid "invalid class data argument"
12232 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
12233
12234 #: schedutils/ionice.c:163
12235 msgid "invalid class argument"
12236 msgstr "ungültiges Klassenargument"
12237
12238 #: schedutils/ionice.c:168
12239 #, c-format
12240 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12241 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
12242
12243 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12244 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12245 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
12246
12247 #: schedutils/ionice.c:185
12248 msgid "invalid PGID argument"
12249 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
12250
12251 #: schedutils/ionice.c:193
12252 msgid "invalid UID argument"
12253 msgstr "ungültiges UID-Argument"
12254
12255 #: schedutils/ionice.c:212
12256 msgid "ignoring given class data for none class"
12257 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
12258
12259 #: schedutils/ionice.c:220
12260 msgid "ignoring given class data for idle class"
12261 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
12262
12263 #: schedutils/ionice.c:225
12264 #, c-format
12265 msgid "unknown prio class %d"
12266 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
12267
12268 #: schedutils/taskset.c:52
12269 #, c-format
12270 msgid ""
12271 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12272 "\n"
12273 msgstr ""
12274 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
12275 "\n"
12276
12277 #: schedutils/taskset.c:56
12278 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12279 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
12280
12281 #: schedutils/taskset.c:60
12282 #, c-format
12283 msgid ""
12284 "Options:\n"
12285 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12286 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12287 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12288 msgstr ""
12289 "Optionen:\n"
12290 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
12291 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
12292 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
12293
12294 #: schedutils/taskset.c:69
12295 #, c-format
12296 msgid ""
12297 "The default behavior is to run a new command:\n"
12298 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12299 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12300 " %1$s -p 700\n"
12301 "Or set it:\n"
12302 " %1$s -p 03 700\n"
12303 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12304 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12305 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12306 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12307 msgstr ""
12308 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
12309 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12310 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
12311 " %1$s -p 700\n"
12312 "Oder sie setzen:\n"
12313 " %1$s -p 03 700\n"
12314 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
12315 "anstelle einer Maske:\n"
12316 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12317 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
12318 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
12319
12320 #: schedutils/taskset.c:91
12321 #, c-format
12322 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12323 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12324
12325 #: schedutils/taskset.c:92
12326 #, c-format
12327 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12328 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12329
12330 #: schedutils/taskset.c:95
12331 #, c-format
12332 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12333 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12334
12335 #: schedutils/taskset.c:96
12336 #, c-format
12337 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12338 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12339
12340 #: schedutils/taskset.c:100
12341 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12342 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
12343
12344 #: schedutils/taskset.c:109
12345 #, c-format
12346 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12347 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12348
12349 #: schedutils/taskset.c:110
12350 #, c-format
12351 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12352 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12353
12354 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12355 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12356 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
12357
12358 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12359 msgid "cpuset_alloc failed"
12360 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
12361
12362 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12363 #, c-format
12364 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12365 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
12366
12367 #: schedutils/taskset.c:226
12368 #, c-format
12369 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12370 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
12371
12372 #: schedutils/uclampset.c:56
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 " %1$s [options]\n"
12376 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12377 msgstr ""
12378 " %1$s [Optionen]\n"
12379 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
12380
12381 #: schedutils/uclampset.c:61
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12384 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
12385
12386 #: schedutils/uclampset.c:64
12387 #, fuzzy
12388 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12389 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
12390
12391 #: schedutils/uclampset.c:65
12392 #, fuzzy
12393 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12394 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
12395
12396 #: schedutils/uclampset.c:67
12397 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12398 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
12399
12400 #: schedutils/uclampset.c:68
12401 msgid " -s, --system operate on system\n"
12402 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
12403
12404 #: schedutils/uclampset.c:69
12405 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12406 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
12407
12408 #: schedutils/uclampset.c:75
12409 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12413 #, fuzzy, c-format
12414 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12415 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
12416
12417 #: schedutils/uclampset.c:99
12418 #, c-format
12419 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: schedutils/uclampset.c:129
12423 #, c-format
12424 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: schedutils/uclampset.c:186
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12430 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
12431
12432 #: schedutils/uclampset.c:191
12433 #, fuzzy, c-format
12434 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12435 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
12436
12437 #: schedutils/uclampset.c:205
12438 msgid "util_min must be <= util_max"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: schedutils/uclampset.c:216
12442 #, c-format
12443 msgid "%d out of range"
12444 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
12445
12446 #: schedutils/uclampset.c:268
12447 #, fuzzy
12448 msgid "invalid util_min argument"
12449 msgstr "ungültiges Zeitargument"
12450
12451 #: schedutils/uclampset.c:274
12452 #, fuzzy
12453 msgid "invalid util_max argument"
12454 msgstr "ungültiges Zeitargument"
12455
12456 #: schedutils/uclampset.c:297
12457 msgid "missing -p option"
12458 msgstr "Option -p fehlt"
12459
12460 #: schedutils/uclampset.c:315
12461 msgid "no cmd to execute"
12462 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
12463
12464 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12467 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
12468
12469 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12472 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
12473
12474 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12475 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12476 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
12477
12478 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12479 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12480 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
12481
12482 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12483 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12484 msgstr ""
12485 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
12486 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12487
12488 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12489 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12490 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12491
12492 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12493 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12494 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
12495
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12497 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12498 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
12499
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12501 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12502 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
12503
12504 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12505 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12506 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
12507
12508 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12509 #: text-utils/hexdump.c:131
12510 msgid "failed to parse offset"
12511 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
12512
12513 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12514 msgid "failed to parse step"
12515 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
12516
12517 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12518 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12519 msgid "unexpected number of arguments"
12520 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
12521
12522 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12523 #, c-format
12524 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12525 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
12526
12527 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12528 #, c-format
12529 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12530 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
12531
12532 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12533 #, c-format
12534 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12535 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12536
12537 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12538 #, c-format
12539 msgid "%s: offset is greater than device size"
12540 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
12541
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12543 #, c-format
12544 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12545 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12546
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12548 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12549 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
12550
12551 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12552 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12553 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
12554
12555 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12556 msgid "failed to probe the device"
12557 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
12558
12559 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12562 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
12563
12564 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12567 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12568
12569 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12570 #, c-format
12571 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12572 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12573
12574 #: sys-utils/blkzone.c:93
12575 msgid "Report zone information about the given device"
12576 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
12577
12578 #: sys-utils/blkzone.c:97
12579 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12580 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
12581
12582 #: sys-utils/blkzone.c:103
12583 msgid "Reset a range of zones."
12584 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
12585
12586 #: sys-utils/blkzone.c:109
12587 msgid "Open a range of zones."
12588 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
12589
12590 #: sys-utils/blkzone.c:115
12591 msgid "Close a range of zones."
12592 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
12593
12594 #: sys-utils/blkzone.c:121
12595 msgid "Set a range of zones to Full."
12596 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
12597
12598 #: sys-utils/blkzone.c:152
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12601 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
12602
12603 #: sys-utils/blkzone.c:242
12604 #, c-format
12605 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12606 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
12607
12608 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: unable to determine zone size"
12611 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
12612
12613 #: sys-utils/blkzone.c:264
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12616 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12617
12618 #: sys-utils/blkzone.c:267
12619 #, c-format
12620 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12621 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12622
12623 #: sys-utils/blkzone.c:302
12624 #, c-format
12625 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12626 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12627
12628 #: sys-utils/blkzone.c:318
12629 #, c-format
12630 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12631 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12632
12633 #: sys-utils/blkzone.c:343
12634 #, c-format
12635 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12636 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12637
12638 #: sys-utils/blkzone.c:362
12639 #, c-format
12640 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12641 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12642
12643 #: sys-utils/blkzone.c:370
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: %s ioctl failed"
12646 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
12647
12648 #: sys-utils/blkzone.c:373
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12651 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
12652
12653 #: sys-utils/blkzone.c:388
12654 #, c-format
12655 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12656 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12657
12658 #: sys-utils/blkzone.c:391
12659 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12660 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12661
12662 #: sys-utils/blkzone.c:398
12663 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12664 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12665
12666 #: sys-utils/blkzone.c:399
12667 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12668 msgstr ""
12669 " -l, --length <Sektoren>\n"
12670 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12671 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12672
12673 #: sys-utils/blkzone.c:400
12674 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12675 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
12676
12677 #: sys-utils/blkzone.c:401
12678 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12679 msgstr ""
12680 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
12681 " Geräten erzwingen\n"
12682
12683 #: sys-utils/blkzone.c:402
12684 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12685 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
12686
12687 #: sys-utils/blkzone.c:407
12688 msgid "<sector> and <sectors>"
12689 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
12690
12691 #: sys-utils/blkzone.c:445
12692 #, c-format
12693 msgid "%s is not valid command name"
12694 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12695
12696 #: sys-utils/blkzone.c:457
12697 msgid "failed to parse number of zones"
12698 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12699
12700 #: sys-utils/blkzone.c:461
12701 msgid "failed to parse number of sectors"
12702 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12703
12704 #: sys-utils/blkzone.c:465
12705 msgid "failed to parse zone offset"
12706 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
12707
12708 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12709 msgid "no command specified"
12710 msgstr "kein Befehl angegeben"
12711
12712 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12713 #, c-format
12714 msgid "CPU %u does not exist"
12715 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12716
12717 #: sys-utils/chcpu.c:89
12718 #, c-format
12719 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12720 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12721
12722 #: sys-utils/chcpu.c:96
12723 #, c-format
12724 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12725 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12726
12727 #: sys-utils/chcpu.c:100
12728 #, c-format
12729 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12730 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12731
12732 #: sys-utils/chcpu.c:108
12733 #, c-format
12734 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12735 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12736
12737 #: sys-utils/chcpu.c:111
12738 #, c-format
12739 msgid "CPU %u enable failed"
12740 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12741
12742 #: sys-utils/chcpu.c:114
12743 #, c-format
12744 msgid "CPU %u enabled\n"
12745 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12746
12747 #: sys-utils/chcpu.c:117
12748 #, c-format
12749 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12750 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12751
12752 #: sys-utils/chcpu.c:123
12753 #, c-format
12754 msgid "CPU %u disable failed"
12755 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12756
12757 #: sys-utils/chcpu.c:126
12758 #, c-format
12759 msgid "CPU %u disabled\n"
12760 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12761
12762 #: sys-utils/chcpu.c:139
12763 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12764 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12765
12766 #: sys-utils/chcpu.c:142
12767 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12768 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12769
12770 #: sys-utils/chcpu.c:144
12771 #, c-format
12772 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12773 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12774
12775 #: sys-utils/chcpu.c:151
12776 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12777 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12778
12779 #: sys-utils/chcpu.c:155
12780 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12781 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12782
12783 #: sys-utils/chcpu.c:157
12784 #, c-format
12785 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12786 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12787
12788 #: sys-utils/chcpu.c:160
12789 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12790 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12791
12792 #: sys-utils/chcpu.c:162
12793 #, c-format
12794 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12795 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12796
12797 #: sys-utils/chcpu.c:186
12798 #, c-format
12799 msgid "CPU %u is not configurable"
12800 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12801
12802 #: sys-utils/chcpu.c:192
12803 #, c-format
12804 msgid "CPU %u is already configured\n"
12805 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12806
12807 #: sys-utils/chcpu.c:196
12808 #, c-format
12809 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12810 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12811
12812 #: sys-utils/chcpu.c:201
12813 #, c-format
12814 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12815 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12816
12817 #: sys-utils/chcpu.c:208
12818 #, c-format
12819 msgid "CPU %u configure failed"
12820 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12821
12822 #: sys-utils/chcpu.c:211
12823 #, c-format
12824 msgid "CPU %u configured\n"
12825 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12826
12827 #: sys-utils/chcpu.c:215
12828 #, c-format
12829 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12830 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12831
12832 #: sys-utils/chcpu.c:218
12833 #, c-format
12834 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12835 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12836
12837 #: sys-utils/chcpu.c:233
12838 #, c-format
12839 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12840 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12841
12842 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "\n"
12846 "Usage:\n"
12847 " %s [options]\n"
12848 msgstr ""
12849 "\n"
12850 "Aufruf:\n"
12851 " %s [Optionen]\n"
12852
12853 #: sys-utils/chcpu.c:245
12854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12855 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12856
12857 #: sys-utils/chcpu.c:249
12858 msgid ""
12859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12865 msgstr ""
12866 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12867 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12868 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12869 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12870 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12871 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12872
12873 #: sys-utils/chcpu.c:296
12874 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12875 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12876
12877 #: sys-utils/chcpu.c:338
12878 #, c-format
12879 msgid "unsupported argument: %s"
12880 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12881
12882 #: sys-utils/chmem.c:100
12883 #, c-format
12884 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12885 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12886
12887 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12888 msgid "Failed to parse index"
12889 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12890
12891 #: sys-utils/chmem.c:151
12892 #, c-format
12893 msgid "%s enable failed\n"
12894 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12895
12896 #: sys-utils/chmem.c:153
12897 #, c-format
12898 msgid "%s disable failed\n"
12899 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12900
12901 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12902 #, c-format
12903 msgid "%s enabled\n"
12904 msgstr "%s aktiviert\n"
12905
12906 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12907 #, c-format
12908 msgid "%s disabled\n"
12909 msgstr "%s deaktiviert\n"
12910
12911 #: sys-utils/chmem.c:170
12912 #, c-format
12913 msgid "Could only enable %s of memory"
12914 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12915
12916 #: sys-utils/chmem.c:172
12917 #, c-format
12918 msgid "Could only disable %s of memory"
12919 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12920
12921 #: sys-utils/chmem.c:206
12922 #, c-format
12923 msgid "%s already enabled\n"
12924 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12925
12926 #: sys-utils/chmem.c:208
12927 #, c-format
12928 msgid "%s already disabled\n"
12929 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12930
12931 #: sys-utils/chmem.c:218
12932 #, c-format
12933 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12934 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12935
12936 #: sys-utils/chmem.c:222
12937 #, c-format
12938 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12939 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12940
12941 #: sys-utils/chmem.c:237
12942 #, c-format
12943 msgid "%s enable failed"
12944 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12945
12946 #: sys-utils/chmem.c:239
12947 #, c-format
12948 msgid "%s disable failed"
12949 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12950
12951 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12952 #, c-format
12953 msgid "Failed to read %s"
12954 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12955
12956 #: sys-utils/chmem.c:273
12957 msgid "Failed to parse block number"
12958 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12959
12960 #: sys-utils/chmem.c:278
12961 msgid "Failed to parse size"
12962 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12963
12964 #: sys-utils/chmem.c:282
12965 #, c-format
12966 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12967 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12968
12969 #: sys-utils/chmem.c:291
12970 msgid "Failed to parse start"
12971 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12972
12973 #: sys-utils/chmem.c:292
12974 msgid "Failed to parse end"
12975 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12976
12977 #: sys-utils/chmem.c:296
12978 #, c-format
12979 msgid "Invalid start address format: %s"
12980 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12981
12982 #: sys-utils/chmem.c:298
12983 #, c-format
12984 msgid "Invalid end address format: %s"
12985 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12986
12987 #: sys-utils/chmem.c:299
12988 msgid "Failed to parse start address"
12989 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12990
12991 #: sys-utils/chmem.c:300
12992 msgid "Failed to parse end address"
12993 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12994
12995 #: sys-utils/chmem.c:303
12996 #, c-format
12997 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12998 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12999
13000 #: sys-utils/chmem.c:317
13001 #, c-format
13002 msgid "Invalid parameter: %s"
13003 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
13004
13005 #: sys-utils/chmem.c:324
13006 #, c-format
13007 msgid "Invalid range: %s"
13008 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
13009
13010 #: sys-utils/chmem.c:333
13011 #, c-format
13012 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13013 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
13014
13015 #: sys-utils/chmem.c:336
13016 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13017 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
13018
13019 #: sys-utils/chmem.c:339
13020 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13021 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
13022
13023 #: sys-utils/chmem.c:340
13024 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13025 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
13026
13027 #: sys-utils/chmem.c:341
13028 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13029 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
13030
13031 #: sys-utils/chmem.c:342
13032 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13033 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
13034
13035 #: sys-utils/chmem.c:343
13036 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13037 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
13038
13039 #: sys-utils/chmem.c:346
13040 msgid ""
13041 "\n"
13042 "Supported zones:\n"
13043 msgstr ""
13044 "\n"
13045 "Unterstützte Zonen:\n"
13046
13047 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13048 #, c-format
13049 msgid "failed to initialize %s handler"
13050 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
13051
13052 #: sys-utils/chmem.c:433
13053 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13054 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
13055
13056 #: sys-utils/chmem.c:438
13057 #, c-format
13058 msgid "unknown memory zone: %s"
13059 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
13060
13061 #: sys-utils/choom.c:38
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 " %1$s [options] -p pid\n"
13065 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13066 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13067 msgstr ""
13068 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
13069 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
13070 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
13071
13072 #: sys-utils/choom.c:44
13073 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13074 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
13075
13076 #: sys-utils/choom.c:47
13077 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13078 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
13079
13080 #: sys-utils/choom.c:48
13081 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13082 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
13083
13084 #: sys-utils/choom.c:60
13085 msgid "failed to read OOM score value"
13086 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
13087
13088 #: sys-utils/choom.c:70
13089 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13090 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
13091
13092 #: sys-utils/choom.c:105
13093 msgid "invalid adjust argument"
13094 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
13095
13096 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13097 #, c-format
13098 msgid "invalid argument: %s"
13099 msgstr "ungültiges Argument: %s"
13100
13101 #: sys-utils/choom.c:123
13102 msgid "no PID or COMMAND specified"
13103 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
13104
13105 #: sys-utils/choom.c:127
13106 msgid "no OOM score adjust value specified"
13107 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
13108
13109 #: sys-utils/choom.c:135
13110 #, c-format
13111 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13112 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
13113
13114 #: sys-utils/choom.c:136
13115 #, c-format
13116 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13117 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
13118
13119 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13120 msgid "failed to set score adjust value"
13121 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
13122
13123 #: sys-utils/choom.c:145
13124 #, c-format
13125 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13126 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
13127
13128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13129 #, c-format
13130 msgid " %s hard|soft\n"
13131 msgstr " %s hard|soft\n"
13132
13133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13134 #, c-format
13135 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13136 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
13137
13138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13139 msgid "implicit"
13140 msgstr "implizit"
13141
13142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13143 #, c-format
13144 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13145 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
13146
13147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13148 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13149 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
13150
13151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13152 #, c-format
13153 msgid "unknown argument: %s"
13154 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:109
13157 msgid "system is unusable"
13158 msgstr "System ist unbenutzbar"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:110
13161 msgid "action must be taken immediately"
13162 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:111
13165 msgid "critical conditions"
13166 msgstr "kritische Zustände"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:112
13169 msgid "error conditions"
13170 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
13171
13172 # XXX – Merge with next strings.
13173 #: sys-utils/dmesg.c:113
13174 msgid "warning conditions"
13175 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
13176
13177 #: sys-utils/dmesg.c:114
13178 msgid "normal but significant condition"
13179 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
13180
13181 #: sys-utils/dmesg.c:115
13182 msgid "informational"
13183 msgstr "informatorisch"
13184
13185 #: sys-utils/dmesg.c:116
13186 msgid "debug-level messages"
13187 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
13188
13189 #: sys-utils/dmesg.c:130
13190 msgid "kernel messages"
13191 msgstr "Kernel-Meldungen"
13192
13193 #: sys-utils/dmesg.c:131
13194 msgid "random user-level messages"
13195 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
13196
13197 #: sys-utils/dmesg.c:132
13198 msgid "mail system"
13199 msgstr "Mailsystem"
13200
13201 #: sys-utils/dmesg.c:133
13202 msgid "system daemons"
13203 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
13204
13205 #: sys-utils/dmesg.c:134
13206 msgid "security/authorization messages"
13207 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
13208
13209 #: sys-utils/dmesg.c:135
13210 msgid "messages generated internally by syslogd"
13211 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
13212
13213 #: sys-utils/dmesg.c:136
13214 msgid "line printer subsystem"
13215 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
13216
13217 #: sys-utils/dmesg.c:137
13218 msgid "network news subsystem"
13219 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
13220
13221 #: sys-utils/dmesg.c:138
13222 msgid "UUCP subsystem"
13223 msgstr "UUCP-Subsystem"
13224
13225 #: sys-utils/dmesg.c:139
13226 msgid "clock daemon"
13227 msgstr "Uhr-Daemon"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:140
13230 msgid "security/authorization messages (private)"
13231 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
13232
13233 #: sys-utils/dmesg.c:141
13234 msgid "FTP daemon"
13235 msgstr "FTP-Daemon"
13236
13237 #: sys-utils/dmesg.c:275
13238 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13239 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
13240
13241 #: sys-utils/dmesg.c:278
13242 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13243 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
13244
13245 #: sys-utils/dmesg.c:279
13246 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13247 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:280
13250 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13251 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:281
13254 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13255 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:282
13258 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13259 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:283
13262 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13263 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:284
13266 msgid " -H, --human human readable output\n"
13267 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:285
13270 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13271 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:287
13274 #, c-format
13275 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13276 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
13277
13278 #: sys-utils/dmesg.c:290
13279 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13280 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
13281
13282 #: sys-utils/dmesg.c:291
13283 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13284 msgstr ""
13285 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
13286 " Meldungen festlegen\n"
13287
13288 #: sys-utils/dmesg.c:292
13289 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13290 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
13291
13292 #: sys-utils/dmesg.c:293
13293 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13294 msgstr ""
13295 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
13296 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
13297
13298 #: sys-utils/dmesg.c:294
13299 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13300 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
13301
13302 #: sys-utils/dmesg.c:295
13303 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13304 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
13305
13306 #: sys-utils/dmesg.c:296
13307 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13308 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
13309
13310 #: sys-utils/dmesg.c:297
13311 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13312 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
13313
13314 #: sys-utils/dmesg.c:298
13315 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13316 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
13317
13318 #: sys-utils/dmesg.c:299
13319 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13320 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
13321
13322 #: sys-utils/dmesg.c:300
13323 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13324 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
13325
13326 #: sys-utils/dmesg.c:301
13327 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13328 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
13329
13330 #: sys-utils/dmesg.c:302
13331 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13332 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
13333
13334 #: sys-utils/dmesg.c:303
13335 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13336 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
13337
13338 #: sys-utils/dmesg.c:304
13339 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13340 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
13341
13342 #: sys-utils/dmesg.c:305
13343 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13344 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
13345
13346 #: sys-utils/dmesg.c:306
13347 msgid ""
13348 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13349 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13350 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13351 msgstr ""
13352 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
13353 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13354 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
13355
13356 #: sys-utils/dmesg.c:309
13357 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13358 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
13359
13360 #: sys-utils/dmesg.c:310
13361 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13362 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
13363
13364 #: sys-utils/dmesg.c:314
13365 msgid ""
13366 "\n"
13367 "Supported log facilities:\n"
13368 msgstr ""
13369 "\n"
13370 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
13371
13372 #: sys-utils/dmesg.c:320
13373 msgid ""
13374 "\n"
13375 "Supported log levels (priorities):\n"
13376 msgstr ""
13377 "\n"
13378 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
13379
13380 #: sys-utils/dmesg.c:374
13381 #, c-format
13382 msgid "failed to parse level '%s'"
13383 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13384
13385 #: sys-utils/dmesg.c:376
13386 #, c-format
13387 msgid "unknown level '%s'"
13388 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
13389
13390 #: sys-utils/dmesg.c:412
13391 #, c-format
13392 msgid "failed to parse facility '%s'"
13393 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13394
13395 #: sys-utils/dmesg.c:414
13396 #, c-format
13397 msgid "unknown facility '%s'"
13398 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
13399
13400 #: sys-utils/dmesg.c:542
13401 #, c-format
13402 msgid "cannot mmap: %s"
13403 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
13404
13405 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13406 msgid "invalid buffer size argument"
13407 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
13408
13409 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13410 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13411 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
13412
13413 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13414 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13415 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
13416
13417 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13418 msgid "read kernel buffer failed"
13419 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13420
13421 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13422 msgid "clear kernel buffer failed"
13423 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13424
13425 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13426 msgid "klogctl failed"
13427 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
13428
13429 #: sys-utils/eject.c:138
13430 #, c-format
13431 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13432 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
13433
13434 #: sys-utils/eject.c:141
13435 msgid "Eject removable media.\n"
13436 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
13437
13438 #: sys-utils/eject.c:144
13439 msgid ""
13440 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13441 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13442 " -d, --default display default device\n"
13443 " -f, --floppy eject floppy\n"
13444 " -F, --force don't care about device type\n"
13445 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13446 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13447 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13448 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13449 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13450 " -q, --tape eject tape\n"
13451 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13452 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13453 " -t, --trayclose close tray\n"
13454 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13455 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13456 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13457 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13458 msgstr ""
13459 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
13460 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
13461 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
13462 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
13463 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
13464 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
13465 " ein oder aus\n"
13466 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
13467 " eingehängt ist\n"
13468 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
13469 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
13470 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
13471 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
13472 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
13473 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
13474 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
13475 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
13476 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
13477 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
13478 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
13479 " keiten an\n"
13480
13481 #: sys-utils/eject.c:167
13482 msgid ""
13483 "\n"
13484 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13485 msgstr ""
13486 "\n"
13487 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
13488 "bis zum Erfolg.\n"
13489
13490 #: sys-utils/eject.c:213
13491 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13492 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:217
13495 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13496 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:325
13499 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13500 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
13501
13502 #: sys-utils/eject.c:339
13503 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13504 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:341
13507 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13508 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
13509
13510 #: sys-utils/eject.c:343
13511 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13512 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13513
13514 #: sys-utils/eject.c:348
13515 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13516 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:350
13519 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13520 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13521
13522 #: sys-utils/eject.c:361
13523 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13524 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
13525
13526 #: sys-utils/eject.c:365
13527 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13528 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:367
13531 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13532 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13533
13534 #: sys-utils/eject.c:385
13535 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13536 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13537
13538 #: sys-utils/eject.c:387
13539 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13540 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13541
13542 #: sys-utils/eject.c:404
13543 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13544 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
13545
13546 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13547 msgid "CD-ROM eject command failed"
13548 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13549
13550 #: sys-utils/eject.c:435
13551 msgid "no CD-ROM information available"
13552 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
13553
13554 #: sys-utils/eject.c:438
13555 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13556 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
13557
13558 #: sys-utils/eject.c:441
13559 msgid "CD-ROM status command failed"
13560 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
13561
13562 #: sys-utils/eject.c:481
13563 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13564 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
13565
13566 #: sys-utils/eject.c:483
13567 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13568 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
13569
13570 #: sys-utils/eject.c:520
13571 #, c-format
13572 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13573 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
13574
13575 #: sys-utils/eject.c:535
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: failed to read speed"
13578 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13579
13580 #: sys-utils/eject.c:543
13581 msgid "failed to read speed"
13582 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13583
13584 #: sys-utils/eject.c:583
13585 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13586 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
13587
13588 #: sys-utils/eject.c:655
13589 #, c-format
13590 msgid "%s: unmounting"
13591 msgstr "%s: wird ausgehängt"
13592
13593 #: sys-utils/eject.c:673
13594 msgid "unable to fork"
13595 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
13596
13597 #: sys-utils/eject.c:680
13598 #, c-format
13599 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13600 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
13601
13602 #: sys-utils/eject.c:683
13603 #, c-format
13604 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13605 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
13606
13607 #: sys-utils/eject.c:728
13608 msgid "failed to parse mount table"
13609 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
13610
13611 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13612 #, c-format
13613 msgid "%s: mounted on %s"
13614 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
13615
13616 #: sys-utils/eject.c:837
13617 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13618 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
13619
13620 #: sys-utils/eject.c:839
13621 #, c-format
13622 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13623 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
13624
13625 #: sys-utils/eject.c:865
13626 #, c-format
13627 msgid "default device: `%s'"
13628 msgstr "Standardgerät: »%s«"
13629
13630 #: sys-utils/eject.c:871
13631 #, c-format
13632 msgid "using default device `%s'"
13633 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
13634
13635 #: sys-utils/eject.c:890
13636 msgid "unable to find device"
13637 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
13638
13639 #: sys-utils/eject.c:892
13640 #, c-format
13641 msgid "device name is `%s'"
13642 msgstr "Gerätename ist »%s«"
13643
13644 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13645 #, c-format
13646 msgid "%s: not mounted"
13647 msgstr "%s: nicht eingehängt"
13648
13649 #: sys-utils/eject.c:902
13650 #, c-format
13651 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13652 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13653
13654 #: sys-utils/eject.c:910
13655 #, c-format
13656 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13657 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13658
13659 #: sys-utils/eject.c:913
13660 #, c-format
13661 msgid "%s: is whole-disk device"
13662 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13663
13664 #: sys-utils/eject.c:917
13665 #, c-format
13666 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13667 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13668
13669 #: sys-utils/eject.c:921
13670 #, c-format
13671 msgid "device is `%s'"
13672 msgstr "Gerät ist »%s«"
13673
13674 #: sys-utils/eject.c:922
13675 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13676 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13677
13678 #: sys-utils/eject.c:936
13679 #, c-format
13680 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13681 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13682
13683 #: sys-utils/eject.c:938
13684 #, c-format
13685 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13686 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13687
13688 #: sys-utils/eject.c:946
13689 #, c-format
13690 msgid "%s: closing tray"
13691 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13692
13693 #: sys-utils/eject.c:955
13694 #, c-format
13695 msgid "%s: toggling tray"
13696 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13697
13698 #: sys-utils/eject.c:964
13699 #, c-format
13700 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13701 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13702
13703 # XXX - I did have a better one for busy
13704 # libc.po:
13705 # "Device or resource busy"
13706 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13707 #: sys-utils/eject.c:990
13708 #, c-format
13709 msgid "error: %s: device in use"
13710 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13711
13712 #: sys-utils/eject.c:1001
13713 #, c-format
13714 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13715 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13716
13717 #: sys-utils/eject.c:1017
13718 #, c-format
13719 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13720 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13721
13722 #: sys-utils/eject.c:1019
13723 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13724 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13725
13726 #: sys-utils/eject.c:1024
13727 #, c-format
13728 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13729 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13730
13731 #: sys-utils/eject.c:1026
13732 msgid "SCSI eject succeeded"
13733 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13734
13735 #: sys-utils/eject.c:1027
13736 msgid "SCSI eject failed"
13737 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13738
13739 #: sys-utils/eject.c:1031
13740 #, c-format
13741 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13742 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13743
13744 #: sys-utils/eject.c:1033
13745 msgid "floppy eject command succeeded"
13746 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13747
13748 #: sys-utils/eject.c:1034
13749 msgid "floppy eject command failed"
13750 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13751
13752 #: sys-utils/eject.c:1038
13753 #, c-format
13754 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13755 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13756
13757 #: sys-utils/eject.c:1040
13758 msgid "tape offline command succeeded"
13759 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13760
13761 #: sys-utils/eject.c:1041
13762 msgid "tape offline command failed"
13763 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13764
13765 #: sys-utils/eject.c:1045
13766 msgid "unable to eject"
13767 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13768
13769 #: sys-utils/fallocate.c:84
13770 #, c-format
13771 msgid " %s [options] <filename>\n"
13772 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13773
13774 #: sys-utils/fallocate.c:87
13775 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13776 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13777
13778 #: sys-utils/fallocate.c:90
13779 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13780 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13781
13782 #: sys-utils/fallocate.c:91
13783 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13784 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13785
13786 #: sys-utils/fallocate.c:92
13787 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13788 msgstr ""
13789 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13790 " Daten verschieben\n"
13791
13792 #: sys-utils/fallocate.c:93
13793 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13794 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13795
13796 #: sys-utils/fallocate.c:94
13797 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13798 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13799
13800 #: sys-utils/fallocate.c:95
13801 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13802 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13803
13804 #: sys-utils/fallocate.c:96
13805 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13806 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13807
13808 #: sys-utils/fallocate.c:97
13809 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13810 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13811
13812 #: sys-utils/fallocate.c:99
13813 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13814 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13815
13816 #: sys-utils/fallocate.c:139
13817 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13818 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13819
13820 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13821 msgid "fallocate failed"
13822 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13823
13824 #: sys-utils/fallocate.c:237
13825 #, c-format
13826 msgid "%s: read failed"
13827 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13828
13829 #: sys-utils/fallocate.c:281
13830 #, c-format
13831 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13832 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13833
13834 #: sys-utils/fallocate.c:361
13835 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13836 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13837
13838 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13839 msgid "no filename specified"
13840 msgstr "kein Dateiname angegeben"
13841
13842 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13843 msgid "invalid length value specified"
13844 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13845
13846 #: sys-utils/fallocate.c:393
13847 msgid "no length argument specified"
13848 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13849
13850 #: sys-utils/fallocate.c:398
13851 msgid "invalid offset value specified"
13852 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13853
13854 #: sys-utils/flock.c:53
13855 #, c-format
13856 msgid ""
13857 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13858 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13859 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13860 msgstr ""
13861 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13862 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13863 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13864
13865 #: sys-utils/flock.c:59
13866 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13867 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13868
13869 #: sys-utils/flock.c:62
13870 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13871 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13872
13873 #: sys-utils/flock.c:63
13874 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13875 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13876
13877 #: sys-utils/flock.c:64
13878 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13879 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13880
13881 #: sys-utils/flock.c:65
13882 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13883 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13884
13885 #: sys-utils/flock.c:66
13886 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13887 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13888
13889 #: sys-utils/flock.c:67
13890 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13891 msgstr ""
13892 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13893 " einer Zeitüberschreitung\n"
13894
13895 #: sys-utils/flock.c:68
13896 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13897 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13898
13899 #: sys-utils/flock.c:69
13900 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13901 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13902
13903 #: sys-utils/flock.c:70
13904 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13905 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13906
13907 #: sys-utils/flock.c:71
13908 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13909 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13910
13911 #: sys-utils/flock.c:108
13912 #, c-format
13913 msgid "cannot open lock file %s"
13914 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13915
13916 #: sys-utils/flock.c:210
13917 msgid "invalid timeout value"
13918 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13919
13920 #: sys-utils/flock.c:214
13921 msgid "invalid exit code"
13922 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13923
13924 #: sys-utils/flock.c:216
13925 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13926 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
13927
13928 #: sys-utils/flock.c:233
13929 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13930 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13931
13932 #: sys-utils/flock.c:241
13933 #, c-format
13934 msgid "%s requires exactly one command argument"
13935 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13936
13937 #: sys-utils/flock.c:259
13938 msgid "bad file descriptor"
13939 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13940
13941 #: sys-utils/flock.c:262
13942 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13943 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13944
13945 #: sys-utils/flock.c:286
13946 msgid "failed to get lock"
13947 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13948
13949 #: sys-utils/flock.c:293
13950 msgid "timeout while waiting to get lock"
13951 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13952
13953 #: sys-utils/flock.c:334
13954 #, c-format
13955 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13956 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13957
13958 #: sys-utils/flock.c:346
13959 #, c-format
13960 msgid "%s: executing %s\n"
13961 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13962
13963 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13964 #, c-format
13965 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13966 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13967
13968 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13969 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13970 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13971
13972 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13973 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13974 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13975
13976 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13977 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13978 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
13979
13980 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13981 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13982 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13983
13984 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13985 #, c-format
13986 msgid "%s: is not a directory"
13987 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13988
13989 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13990 #, c-format
13991 msgid "%s: freeze failed"
13992 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13993
13994 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13995 #, c-format
13996 msgid "%s: unfreeze failed"
13997 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
13998
13999 #: sys-utils/fstrim.c:80
14000 #, c-format
14001 msgid "%s: not a directory"
14002 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
14003
14004 #: sys-utils/fstrim.c:94
14005 #, c-format
14006 msgid "cannot get realpath: %s"
14007 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
14008
14009 #: sys-utils/fstrim.c:110
14010 #, c-format
14011 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14012 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
14013
14014 #: sys-utils/fstrim.c:112
14015 #, c-format
14016 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14017 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
14018
14019 #: sys-utils/fstrim.c:129
14020 #, c-format
14021 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14022 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
14023
14024 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14025 #: sys-utils/fstrim.c:139
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14028 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
14029
14030 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14031 #: sys-utils/fstrim.c:143
14032 #, c-format
14033 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14034 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
14035
14036 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14037 #: sys-utils/umount.c:267
14038 #, c-format
14039 msgid "failed to parse %s"
14040 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
14041
14042 #: sys-utils/fstrim.c:275
14043 msgid "failed to allocate FS handler"
14044 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
14045
14046 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14047 #, c-format
14048 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14049 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
14050
14051 #: sys-utils/fstrim.c:415
14052 #, c-format
14053 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14054 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
14055
14056 #: sys-utils/fstrim.c:418
14057 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14058 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
14059
14060 #: sys-utils/fstrim.c:421
14061 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14062 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
14063
14064 #: sys-utils/fstrim.c:422
14065 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14066 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
14067
14068 #: sys-utils/fstrim.c:423
14069 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14070 msgstr ""
14071 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
14072 " Dateisysteme trimmen\n"
14073
14074 #: sys-utils/fstrim.c:424
14075 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14076 msgstr ""
14077 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
14078 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14079
14080 #: sys-utils/fstrim.c:425
14081 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14082 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14083
14084 #: sys-utils/fstrim.c:426
14085 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14086 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
14087
14088 #: sys-utils/fstrim.c:427
14089 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14090 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
14091
14092 #: sys-utils/fstrim.c:428
14093 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14094 msgstr ""
14095 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
14096 " nicht unterstützt wird\n"
14097
14098 #: sys-utils/fstrim.c:429
14099 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14100 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
14101
14102 #: sys-utils/fstrim.c:509
14103 msgid "failed to parse minimum extent length"
14104 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
14105
14106 #: sys-utils/fstrim.c:528
14107 msgid "no mountpoint specified"
14108 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
14109
14110 # debug
14111 #: sys-utils/hwclock.c:213
14112 #, c-format
14113 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14114 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
14115
14116 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14117 msgid "UTC"
14118 msgstr "UTC"
14119
14120 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14121 msgid "local"
14122 msgstr "lokale Zeit"
14123
14124 # merge with next
14125 #: sys-utils/hwclock.c:269
14126 msgid ""
14127 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14128 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14129 msgstr ""
14130 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
14131 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
14132
14133 # XXX
14134 #: sys-utils/hwclock.c:275
14135 #, c-format
14136 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14137 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
14138
14139 # XXX
14140 #: sys-utils/hwclock.c:277
14141 #, c-format
14142 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14143 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
14144
14145 #: sys-utils/hwclock.c:279
14146 #, c-format
14147 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14148 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
14149
14150 # debug
14151 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
14152 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
14153 # relevanten zeiteinheit.
14154 # Egger
14155 #: sys-utils/hwclock.c:306
14156 #, c-format
14157 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14158 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
14159
14160 #: sys-utils/hwclock.c:312
14161 #, c-format
14162 msgid "...synchronization failed\n"
14163 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
14164
14165 # Egger
14166 #: sys-utils/hwclock.c:314
14167 #, c-format
14168 msgid "...got clock tick\n"
14169 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
14170
14171 #: sys-utils/hwclock.c:355
14172 #, c-format
14173 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14174 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14175
14176 #: sys-utils/hwclock.c:362
14177 #, c-format
14178 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14179 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
14180
14181 # Egger
14182 #: sys-utils/hwclock.c:388
14183 #, c-format
14184 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14185 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14186
14187 #: sys-utils/hwclock.c:415
14188 #, c-format
14189 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14190 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
14191
14192 #: sys-utils/hwclock.c:451
14193 #, c-format
14194 msgid "RTC type: '%s'\n"
14195 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
14196
14197 #: sys-utils/hwclock.c:551
14198 #, c-format
14199 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14200 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
14201
14202 #: sys-utils/hwclock.c:570
14203 #, c-format
14204 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14205 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
14206
14207 #: sys-utils/hwclock.c:592
14208 #, c-format
14209 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14210 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
14211
14212 #: sys-utils/hwclock.c:619
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14216 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14217 msgstr ""
14218 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14219 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14220
14221 #: sys-utils/hwclock.c:713
14222 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14223 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
14224
14225 #: sys-utils/hwclock.c:716
14226 #, c-format
14227 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14228 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
14229
14230 #: sys-utils/hwclock.c:720
14231 #, c-format
14232 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14233 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
14234
14235 # debug
14236 #: sys-utils/hwclock.c:725
14237 #, c-format
14238 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14239 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
14240
14241 #: sys-utils/hwclock.c:747
14242 msgid "settimeofday() failed"
14243 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
14244
14245 #: sys-utils/hwclock.c:771
14246 #, c-format
14247 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14248 msgstr ""
14249 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
14250 "nicht verwendet wurde.\n"
14251
14252 #: sys-utils/hwclock.c:775
14253 #, c-format
14254 msgid ""
14255 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14256 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14257 msgstr ""
14258 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
14259 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
14260 "starten muss.\n"
14261
14262 #: sys-utils/hwclock.c:781
14263 #, c-format
14264 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14265 msgstr ""
14266 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
14267 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
14268
14269 #: sys-utils/hwclock.c:819
14270 #, c-format
14271 msgid ""
14272 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14273 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14274 msgstr ""
14275 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
14276 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
14277
14278 # Egger
14279 #: sys-utils/hwclock.c:826
14280 #, c-format
14281 msgid ""
14282 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14283 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14284 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14285 msgstr ""
14286 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
14287 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
14288 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
14289 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
14290
14291 # Egger
14292 #: sys-utils/hwclock.c:870
14293 #, c-format
14294 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14295 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14296 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
14297 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
14298
14299 #: sys-utils/hwclock.c:874
14300 #, c-format
14301 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14302 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
14303
14304 #: sys-utils/hwclock.c:899
14305 #, c-format
14306 msgid ""
14307 "New %s data:\n"
14308 "%s"
14309 msgstr ""
14310 "Neues %s-Datum:\n"
14311 "%s"
14312
14313 #: sys-utils/hwclock.c:911
14314 #, c-format
14315 msgid "cannot update %s"
14316 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
14317
14318 #: sys-utils/hwclock.c:947
14319 #, c-format
14320 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14321 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:951
14324 #, c-format
14325 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14326 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
14327
14328 # "Schnittstelle"
14329 #: sys-utils/hwclock.c:981
14330 #, c-format
14331 msgid "No usable clock interface found.\n"
14332 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
14333
14334 #: sys-utils/hwclock.c:983
14335 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14336 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:987
14339 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14340 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
14341
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14343 #, c-format
14344 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14345 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
14346
14347 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14348 #, c-format
14349 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14350 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
14351
14352 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14353 msgid "RTC read returned an invalid value."
14354 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
14355
14356 # "Justierung"
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14358 #, c-format
14359 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14360 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
14361
14362 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14363 msgid "unable to read the RTC epoch."
14364 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
14365
14366 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14367 #, c-format
14368 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14369 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
14370
14371 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14372 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14373 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
14374
14375 # "stellen"
14376 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14377 msgid "unable to set the RTC epoch."
14378 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
14379
14380 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14381 #, c-format
14382 msgid " %s [function] [option...]\n"
14383 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
14384
14385 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14386 msgid "Time clocks utility."
14387 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
14388
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14390 msgid " -r, --show display the RTC time"
14391 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
14392
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14394 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14395 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14398 msgid " --set set the RTC according to --date"
14399 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14402 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14403 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
14404
14405 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14406 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14407 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
14408
14409 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14410 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14411 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
14412
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14414 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14415 msgstr ""
14416 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
14417 " auszugleichen"
14418
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14420 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14421 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
14422
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14424 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14425 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
14426
14427 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14428 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14429 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
14430
14431 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14432 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14433 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
14434
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14436 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14437 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
14438
14439 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14440 #, c-format
14441 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14442 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
14443
14444 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14445 #, c-format
14446 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14447 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
14448
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14450 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14451 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
14452
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14454 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14455 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
14456
14457 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14458 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14459 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
14460
14461 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14462 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14463 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
14464
14465 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14466 #, c-format
14467 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14468 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
14469
14470 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14471 #, c-format
14472 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14473 msgstr ""
14474 " --adjfile <Datei>\n"
14475 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
14476 " verwenden\n"
14477
14478 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14479 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14480 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
14481
14482 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14483 msgid " -v, --verbose display more details"
14484 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
14485
14486 # "stellen"
14487 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14488 msgid "Unable to connect to audit system"
14489 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
14490
14491 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14492 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14493 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
14494
14495 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14496 #, c-format
14497 msgid "%d too many arguments given"
14498 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
14499
14500 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14501 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14502 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
14503
14504 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14505 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14506 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
14507
14508 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14509 msgid "--date is required for --set or --predict"
14510 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
14511
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14513 #, c-format
14514 msgid "invalid date '%s'"
14515 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
14516
14517 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14518 #, c-format
14519 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14520 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14521
14522 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14523 msgid "Test mode: nothing was changed."
14524 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
14525
14526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14527 msgid "ISA port access is not implemented"
14528 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
14529
14530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14531 msgid "iopl() port access failed"
14532 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
14533
14534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14535 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14536 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
14537
14538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14539 #, c-format
14540 msgid "Trying to open: %s\n"
14541 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
14542
14543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14544 msgid "cannot open rtc device"
14545 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
14546
14547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14548 #, c-format
14549 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14550 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
14551
14552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14553 #, c-format
14554 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14555 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
14556
14557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14558 msgid "Timed out waiting for time change."
14559 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
14560
14561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14562 #, c-format
14563 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14564 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
14565
14566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14567 #, c-format
14568 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14569 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
14570
14571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14572 #, c-format
14573 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14574 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
14575
14576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14577 #, c-format
14578 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14579 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
14580
14581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14582 #, c-format
14583 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14584 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
14585
14586 # debug
14587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14588 #, c-format
14589 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14590 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
14591
14592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14593 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14594 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
14595
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14597 #, c-format
14598 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14599 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
14600
14601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14602 #, c-format
14603 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14604 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
14605
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14607 #, c-format
14608 msgid "invalid epoch '%s'."
14609 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
14610
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14612 #, c-format
14613 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14614 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
14615
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14617 #, c-format
14618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14619 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14622 msgid "Create various IPC resources.\n"
14623 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
14624
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14626 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14627 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
14628
14629 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14630 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14631 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
14632
14633 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14634 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14635 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
14636
14637 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14638 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14639 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
14640
14641 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14642 msgid "<size>"
14643 msgstr "<Größe>"
14644
14645 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14646 msgid "failed to parse elements"
14647 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14648
14649 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14650 msgid "create share memory failed"
14651 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14652
14653 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14654 #, c-format
14655 msgid "Shared memory id: %d\n"
14656 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14657
14658 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14659 msgid "create message queue failed"
14660 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14661
14662 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14663 #, c-format
14664 msgid "Message queue id: %d\n"
14665 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14666
14667 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14668 msgid "create semaphore failed"
14669 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14670
14671 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14672 #, c-format
14673 msgid "Semaphore id: %d\n"
14674 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14675
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14677 #, c-format
14678 msgid ""
14679 " %1$s [options]\n"
14680 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14681 msgstr ""
14682 " %1$s [Optionen]\n"
14683 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14686 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14687 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14690 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14691 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14692
14693 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14694 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14695 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14696
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14698 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14699 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14700
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14702 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14703 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14706 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14707 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14710 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14711 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14714 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14715 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14716
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14718 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14719 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
14720
14721 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14722 #, c-format
14723 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14724 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14725
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14727 #, c-format
14728 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14729 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14730
14731 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14732 #, c-format
14733 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14734 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14735
14736 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14737 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14738 msgid "permission denied for key"
14739 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14740
14741 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14742 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14743 msgid "permission denied for id"
14744 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14745
14746 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14747 msgid "invalid key"
14748 msgstr "ungültiger Schlüssel"
14749
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14751 msgid "invalid id"
14752 msgstr "ungültige Kennung"
14753
14754 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14755 msgid "already removed key"
14756 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14757
14758 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14759 msgid "already removed id"
14760 msgstr "ID schon entfernt"
14761
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14763 msgid "key failed"
14764 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14765
14766 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14767 msgid "id failed"
14768 msgstr "ID fehlgeschlagen"
14769
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14771 #, c-format
14772 msgid "invalid id: %s"
14773 msgstr "ungültige Kennung: %s"
14774
14775 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14776 #, c-format
14777 msgid "resource(s) deleted\n"
14778 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14779
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14781 #, c-format
14782 msgid "illegal key (%s)"
14783 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14784
14785 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14786 msgid "kernel not configured for shared memory"
14787 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14788
14789 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14790 msgid "kernel not configured for semaphores"
14791 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14792
14793 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14794 msgid "kernel not configured for message queues"
14795 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14796
14797 #: sys-utils/ipcs.c:60
14798 #, c-format
14799 msgid ""
14800 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14801 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14802 msgstr ""
14803 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14804 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14805
14806 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14807 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14808 msgstr ""
14809 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14810 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14811
14812 #: sys-utils/ipcs.c:67
14813 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14814 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14817 msgid "Resource options:\n"
14818 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14821 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14822 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14825 msgid " -q, --queues message queues\n"
14826 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14829 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14830 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:75
14833 msgid " -a, --all all (default)\n"
14834 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:78
14837 msgid "Output options:\n"
14838 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:79
14841 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14842 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14843
14844 #: sys-utils/ipcs.c:80
14845 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14846 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14847
14848 #: sys-utils/ipcs.c:81
14849 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14850 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:82
14853 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14854 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:83
14857 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14858 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14859
14860 #: sys-utils/ipcs.c:84
14861 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14862 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14863
14864 #: sys-utils/ipcs.c:85
14865 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14866 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14867
14868 #: sys-utils/ipcs.c:171
14869 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14870 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14871
14872 #: sys-utils/ipcs.c:211
14873 #, c-format
14874 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14875 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14876
14877 #: sys-utils/ipcs.c:214
14878 #, c-format
14879 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14880 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14881
14882 #: sys-utils/ipcs.c:215
14883 #, c-format
14884 msgid "max number of segments = %ju\n"
14885 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14886
14887 #: sys-utils/ipcs.c:217
14888 msgid "max seg size"
14889 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14890
14891 #: sys-utils/ipcs.c:224
14892 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14893 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
14894
14895 #: sys-utils/ipcs.c:232
14896 msgid "max total shared memory"
14897 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14898
14899 #: sys-utils/ipcs.c:235
14900 msgid "min seg size"
14901 msgstr "minimale Segmentgröße"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:247
14904 #, c-format
14905 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14906 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:251
14909 #, c-format
14910 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14911 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14912
14913 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14914 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14915 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14916 #. *
14917 #. "segments allocated = %d\n"
14918 #. "pages allocated = %ld\n"
14919 #. "pages resident = %ld\n"
14920 #. "pages swapped = %ld\n"
14921 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14922 #.
14923 #: sys-utils/ipcs.c:263
14924 #, c-format
14925 msgid ""
14926 "segments allocated %d\n"
14927 "pages allocated %ld\n"
14928 "pages resident %ld\n"
14929 "pages swapped %ld\n"
14930 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14931 msgstr ""
14932 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14933 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14934 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14935 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14936 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14937
14938 #: sys-utils/ipcs.c:280
14939 #, c-format
14940 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14941 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14942
14943 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14944 #: sys-utils/ipcs.c:301
14945 msgid "shmid"
14946 msgstr "shmid"
14947
14948 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14949 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14950 msgid "perms"
14951 msgstr "Rechte"
14952
14953 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14954 msgid "cuid"
14955 msgstr "cuid"
14956
14957 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14958 msgid "cgid"
14959 msgstr "cgid"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14962 msgid "uid"
14963 msgstr "uid"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14966 msgid "gid"
14967 msgstr "gid"
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:286
14970 #, c-format
14971 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14972 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14975 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14976 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14977 msgid "owner"
14978 msgstr "Besitzer"
14979
14980 #: sys-utils/ipcs.c:288
14981 msgid "attached"
14982 msgstr "verbunden"
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:288
14985 msgid "detached"
14986 msgstr "getrennt"
14987
14988 #: sys-utils/ipcs.c:289
14989 msgid "changed"
14990 msgstr "geändert"
14991
14992 #: sys-utils/ipcs.c:293
14993 #, c-format
14994 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14995 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14996
14997 #: sys-utils/ipcs.c:295
14998 msgid "cpid"
14999 msgstr "cpid"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:295
15002 msgid "lpid"
15003 msgstr "lpid"
15004
15005 #: sys-utils/ipcs.c:299
15006 #, c-format
15007 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15008 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
15009
15010 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15011 msgid "key"
15012 msgstr "Schlüssel"
15013
15014 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15015 msgid "size"
15016 msgstr "Größe"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15019 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15020 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15021 msgid "bytes"
15022 msgstr "Bytes"
15023
15024 #: sys-utils/ipcs.c:303
15025 msgid "nattch"
15026 msgstr "nattch"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:303
15029 msgid "status"
15030 msgstr "Status"
15031
15032 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15033 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15034 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15035 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15036 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15037 msgid "Not set"
15038 msgstr "Nicht festgelegt"
15039
15040 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15041 msgid "dest"
15042 msgstr "zerstört"
15043
15044 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15045 msgid "locked"
15046 msgstr "gesperrt"
15047
15048 #: sys-utils/ipcs.c:377
15049 #, c-format
15050 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15051 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:380
15054 #, c-format
15055 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15056 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:381
15059 #, c-format
15060 msgid "max number of arrays = %d\n"
15061 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
15062
15063 #: sys-utils/ipcs.c:382
15064 #, c-format
15065 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15066 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
15067
15068 #: sys-utils/ipcs.c:383
15069 #, c-format
15070 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15071 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
15072
15073 #: sys-utils/ipcs.c:384
15074 #, c-format
15075 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15076 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
15077
15078 #: sys-utils/ipcs.c:385
15079 #, c-format
15080 msgid "semaphore max value = %u\n"
15081 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
15082
15083 #: sys-utils/ipcs.c:394
15084 #, c-format
15085 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15086 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
15087
15088 #: sys-utils/ipcs.c:397
15089 #, c-format
15090 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15091 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
15092
15093 #: sys-utils/ipcs.c:398
15094 #, c-format
15095 msgid "used arrays = %d\n"
15096 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
15097
15098 #: sys-utils/ipcs.c:399
15099 #, c-format
15100 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15101 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
15102
15103 #: sys-utils/ipcs.c:404
15104 #, c-format
15105 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15106 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
15107
15108 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15109 msgid "semid"
15110 msgstr "SemID"
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:410
15113 #, c-format
15114 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15115 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
15116
15117 #: sys-utils/ipcs.c:412
15118 msgid "last-op"
15119 msgstr "last-op"
15120
15121 #: sys-utils/ipcs.c:412
15122 msgid "last-changed"
15123 msgstr "last-changed"
15124
15125 #: sys-utils/ipcs.c:419
15126 #, c-format
15127 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15128 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
15129
15130 #: sys-utils/ipcs.c:421
15131 msgid "nsems"
15132 msgstr "nsems"
15133
15134 #: sys-utils/ipcs.c:478
15135 #, c-format
15136 msgid "unable to fetch message limits\n"
15137 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
15138
15139 #: sys-utils/ipcs.c:481
15140 #, c-format
15141 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15142 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
15143
15144 #: sys-utils/ipcs.c:482
15145 #, c-format
15146 msgid "max queues system wide = %d\n"
15147 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
15148
15149 #: sys-utils/ipcs.c:484
15150 msgid "max size of message"
15151 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
15152
15153 #: sys-utils/ipcs.c:486
15154 msgid "default max size of queue"
15155 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
15156
15157 #: sys-utils/ipcs.c:493
15158 #, c-format
15159 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15160 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:496
15163 #, c-format
15164 msgid "------ Messages Status --------\n"
15165 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
15166
15167 #: sys-utils/ipcs.c:498
15168 #, c-format
15169 msgid "allocated queues = %d\n"
15170 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
15171
15172 #: sys-utils/ipcs.c:499
15173 #, c-format
15174 msgid "used headers = %d\n"
15175 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
15176
15177 #: sys-utils/ipcs.c:501
15178 msgid "used space"
15179 msgstr "belegter Platz"
15180
15181 #: sys-utils/ipcs.c:502
15182 msgid " bytes\n"
15183 msgstr "Bytes\n"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:506
15186 #, c-format
15187 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15188 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
15189
15190 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15191 #: sys-utils/ipcs.c:526
15192 msgid "msqid"
15193 msgstr "msqid"
15194
15195 #: sys-utils/ipcs.c:512
15196 #, c-format
15197 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15198 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
15199
15200 #: sys-utils/ipcs.c:514
15201 msgid "send"
15202 msgstr "Versand"
15203
15204 #: sys-utils/ipcs.c:514
15205 msgid "recv"
15206 msgstr "Empfang"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:514
15209 msgid "change"
15210 msgstr "Änderung"
15211
15212 #: sys-utils/ipcs.c:518
15213 #, c-format
15214 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15215 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
15216
15217 #: sys-utils/ipcs.c:520
15218 msgid "lspid"
15219 msgstr "lspid"
15220
15221 #: sys-utils/ipcs.c:520
15222 msgid "lrpid"
15223 msgstr "lrpid"
15224
15225 #: sys-utils/ipcs.c:524
15226 #, c-format
15227 msgid "------ Message Queues --------\n"
15228 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
15229
15230 #: sys-utils/ipcs.c:527
15231 msgid "used-bytes"
15232 msgstr "Benutzt-Bytes"
15233
15234 #: sys-utils/ipcs.c:528
15235 msgid "messages"
15236 msgstr "Nachrichten"
15237
15238 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15239 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15240 #, c-format
15241 msgid "id %d not found"
15242 msgstr "id %d nicht gefunden"
15243
15244 #: sys-utils/ipcs.c:596
15245 #, c-format
15246 msgid ""
15247 "\n"
15248 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15249 msgstr ""
15250 "\n"
15251 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
15252
15253 # similiar message below.
15254 #: sys-utils/ipcs.c:597
15255 #, c-format
15256 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15257 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15258
15259 # similiar message below.
15260 #: sys-utils/ipcs.c:600
15261 #, c-format
15262 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15263 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15264
15265 #: sys-utils/ipcs.c:602
15266 msgid "size="
15267 msgstr "Größe="
15268
15269 #: sys-utils/ipcs.c:602
15270 msgid "bytes="
15271 msgstr "Bytes="
15272
15273 #: sys-utils/ipcs.c:604
15274 #, c-format
15275 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15276 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15277
15278 #: sys-utils/ipcs.c:607
15279 #, c-format
15280 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15281 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
15282
15283 #: sys-utils/ipcs.c:609
15284 #, c-format
15285 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15286 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
15287
15288 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15289 #, c-format
15290 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15291 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
15292
15293 #: sys-utils/ipcs.c:626
15294 #, c-format
15295 msgid ""
15296 "\n"
15297 "Message Queue msqid=%d\n"
15298 msgstr ""
15299 "\n"
15300 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
15301
15302 #: sys-utils/ipcs.c:627
15303 #, c-format
15304 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15305 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15306
15307 #: sys-utils/ipcs.c:631
15308 msgid "csize="
15309 msgstr "csize="
15310
15311 #: sys-utils/ipcs.c:631
15312 msgid "cbytes="
15313 msgstr "cbytes="
15314
15315 #: sys-utils/ipcs.c:633
15316 msgid "qsize="
15317 msgstr "qsize="
15318
15319 #: sys-utils/ipcs.c:633
15320 msgid "qbytes="
15321 msgstr "qbytes="
15322
15323 #: sys-utils/ipcs.c:638
15324 #, c-format
15325 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15326 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
15327
15328 #: sys-utils/ipcs.c:640
15329 #, c-format
15330 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15331 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
15332
15333 #: sys-utils/ipcs.c:659
15334 #, c-format
15335 msgid ""
15336 "\n"
15337 "Semaphore Array semid=%d\n"
15338 msgstr ""
15339 "\n"
15340 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
15341
15342 #: sys-utils/ipcs.c:660
15343 #, c-format
15344 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15345 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15346
15347 #: sys-utils/ipcs.c:663
15348 #, c-format
15349 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15350 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15351
15352 #: sys-utils/ipcs.c:665
15353 #, c-format
15354 msgid "nsems = %ju\n"
15355 msgstr "nsems = %ju\n"
15356
15357 #: sys-utils/ipcs.c:666
15358 #, c-format
15359 msgid "otime = %-26.24s\n"
15360 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15361
15362 #: sys-utils/ipcs.c:668
15363 #, c-format
15364 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15365 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15366
15367 #: sys-utils/ipcs.c:671
15368 msgid "semnum"
15369 msgstr "Semnum"
15370
15371 #: sys-utils/ipcs.c:671
15372 msgid "value"
15373 msgstr "Wert"
15374
15375 #: sys-utils/ipcs.c:671
15376 msgid "ncount"
15377 msgstr "ncount"
15378
15379 #: sys-utils/ipcs.c:671
15380 msgid "zcount"
15381 msgstr "zcount"
15382
15383 #: sys-utils/ipcs.c:671
15384 msgid "pid"
15385 msgstr "Pid"
15386
15387 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15388 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15389 #, c-format
15390 msgid "%s failed"
15391 msgstr "%s fehlgeschlagen"
15392
15393 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15394 #, c-format
15395 msgid "%s (bytes) = "
15396 msgstr "%s (Bytes) = "
15397
15398 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15399 #, c-format
15400 msgid "%s (kbytes) = "
15401 msgstr "%s (KBytes) = "
15402
15403 #: sys-utils/irq-common.c:53
15404 msgid "interrupts"
15405 msgstr "Interrupts"
15406
15407 #: sys-utils/irq-common.c:54
15408 msgid "total count"
15409 msgstr "Gesamtanzahl"
15410
15411 #: sys-utils/irq-common.c:55
15412 msgid "delta count"
15413 msgstr "Differenz"
15414
15415 #: sys-utils/irq-common.c:56
15416 msgid "name"
15417 msgstr "Name"
15418
15419 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15420 #: sys-utils/lsns.c:847
15421 msgid "failed to initialize output table"
15422 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15423
15424 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15425 msgid "failed to add line to output"
15426 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15427
15428 #: sys-utils/irq-common.c:401
15429 msgid "unsupported column name to sort output"
15430 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
15431
15432 #: sys-utils/irq-common.c:451
15433 msgid "cpu-interrupts"
15434 msgstr "CPU-Interrupts"
15435
15436 #: sys-utils/irq-common.c:483
15437 #, no-c-format
15438 msgid "%delta:"
15439 msgstr "%delta:"
15440
15441 #: sys-utils/irqtop.c:123
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15445 "\n"
15446 msgstr ""
15447 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
15448 "\n"
15449
15450 #: sys-utils/irqtop.c:169
15451 msgid "cannot not create timerfd"
15452 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
15453
15454 #: sys-utils/irqtop.c:171
15455 msgid "cannot set timerfd"
15456 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
15457
15458 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15459 msgid "epoll_ctl failed"
15460 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
15461
15462 #: sys-utils/irqtop.c:179
15463 msgid "sigfillset failed"
15464 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
15465
15466 #: sys-utils/irqtop.c:181
15467 msgid "sigprocmask failed"
15468 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
15469
15470 #: sys-utils/irqtop.c:189
15471 msgid "cannot not create signalfd"
15472 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
15473
15474 #: sys-utils/irqtop.c:247
15475 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15476 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
15477
15478 #: sys-utils/irqtop.c:250
15479 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15480 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
15481
15482 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15483 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15484 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
15485
15486 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15487 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15488 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
15489
15490 #: sys-utils/irqtop.c:257
15491 msgid ""
15492 "\n"
15493 "The following interactive key commands are valid:\n"
15494 msgstr ""
15495 "\n"
15496 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
15497
15498 #: sys-utils/irqtop.c:258
15499 msgid " i sort by IRQ\n"
15500 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
15501
15502 #: sys-utils/irqtop.c:259
15503 msgid " t sort by TOTAL\n"
15504 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
15505
15506 #: sys-utils/irqtop.c:260
15507 msgid " d sort by DELTA\n"
15508 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
15509
15510 #: sys-utils/irqtop.c:261
15511 msgid " n sort by NAME\n"
15512 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
15513
15514 #: sys-utils/irqtop.c:262
15515 msgid " q Q quit program\n"
15516 msgstr " q Q Programm beenden\n"
15517
15518 #: sys-utils/irqtop.c:295
15519 msgid "failed to parse delay argument"
15520 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
15521
15522 #: sys-utils/irqtop.c:352
15523 msgid "terminal setting retrieval"
15524 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
15525
15526 #: sys-utils/ldattach.c:183
15527 msgid "invalid iflag"
15528 msgstr "ungültige iMarkierung"
15529
15530 #: sys-utils/ldattach.c:199
15531 #, c-format
15532 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15533 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
15534
15535 #: sys-utils/ldattach.c:202
15536 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15537 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
15538
15539 #: sys-utils/ldattach.c:205
15540 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15541 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
15542
15543 #: sys-utils/ldattach.c:206
15544 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15545 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
15546
15547 #: sys-utils/ldattach.c:207
15548 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15549 msgstr ""
15550 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
15551 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
15552
15553 #: sys-utils/ldattach.c:208
15554 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15555 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
15556
15557 #: sys-utils/ldattach.c:209
15558 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15559 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
15560
15561 #: sys-utils/ldattach.c:210
15562 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15563 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
15564
15565 #: sys-utils/ldattach.c:211
15566 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15567 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
15568
15569 #: sys-utils/ldattach.c:212
15570 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15571 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
15572
15573 #: sys-utils/ldattach.c:213
15574 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15575 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
15576
15577 #: sys-utils/ldattach.c:214
15578 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15579 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
15580
15581 #: sys-utils/ldattach.c:215
15582 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15583 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
15584
15585 #: sys-utils/ldattach.c:216
15586 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15587 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
15588
15589 #: sys-utils/ldattach.c:221
15590 msgid ""
15591 "\n"
15592 "Known <ldisc> names:\n"
15593 msgstr ""
15594 "\n"
15595 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
15596
15597 #: sys-utils/ldattach.c:225
15598 msgid ""
15599 "\n"
15600 "Known <iflag> names:\n"
15601 msgstr ""
15602 "\n"
15603 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
15604
15605 #: sys-utils/ldattach.c:343
15606 msgid "invalid speed argument"
15607 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
15608
15609 #: sys-utils/ldattach.c:346
15610 msgid "invalid pause argument"
15611 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
15612
15613 #: sys-utils/ldattach.c:373
15614 msgid "invalid line discipline argument"
15615 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
15616
15617 #: sys-utils/ldattach.c:393
15618 #, c-format
15619 msgid "%s is not a serial line"
15620 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
15621
15622 #: sys-utils/ldattach.c:400
15623 #, c-format
15624 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15625 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
15626
15627 #: sys-utils/ldattach.c:403
15628 #, c-format
15629 msgid "speed %d unsupported"
15630 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
15631
15632 #: sys-utils/ldattach.c:452
15633 #, c-format
15634 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15635 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
15636
15637 #: sys-utils/ldattach.c:462
15638 #, c-format
15639 msgid "cannot write intro command to %s"
15640 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
15641
15642 #: sys-utils/ldattach.c:472
15643 msgid "cannot set line discipline"
15644 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
15645
15646 #: sys-utils/ldattach.c:482
15647 msgid "cannot daemonize"
15648 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
15649
15650 #: sys-utils/losetup.c:72
15651 msgid "autoclear flag set"
15652 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
15653
15654 #: sys-utils/losetup.c:73
15655 msgid "device backing file"
15656 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
15657
15658 #: sys-utils/losetup.c:74
15659 msgid "backing file inode number"
15660 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
15661
15662 #: sys-utils/losetup.c:75
15663 msgid "backing file major:minor device number"
15664 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
15665
15666 #: sys-utils/losetup.c:76
15667 msgid "loop device name"
15668 msgstr "Name des Loop-Geräts "
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:77
15671 msgid "offset from the beginning"
15672 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
15673
15674 #: sys-utils/losetup.c:78
15675 msgid "partscan flag set"
15676 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
15677
15678 #: sys-utils/losetup.c:80
15679 msgid "size limit of the file in bytes"
15680 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
15681
15682 #: sys-utils/losetup.c:81
15683 msgid "loop device major:minor number"
15684 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
15685
15686 #: sys-utils/losetup.c:82
15687 msgid "access backing file with direct-io"
15688 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
15689
15690 #: sys-utils/losetup.c:83
15691 msgid "logical sector size in bytes"
15692 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15695 #, c-format
15696 msgid ", offset %ju"
15697 msgstr ", Position %ju"
15698
15699 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15700 #, c-format
15701 msgid ", sizelimit %ju"
15702 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
15703
15704 # Verschlüsselungstyp
15705 #: sys-utils/losetup.c:162
15706 #, c-format
15707 msgid ", encryption %s (type %u)"
15708 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
15709
15710 #: sys-utils/losetup.c:206
15711 #, c-format
15712 msgid "%s: detach failed"
15713 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
15714
15715 #: sys-utils/losetup.c:401
15716 #, c-format
15717 msgid ""
15718 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15719 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15720 msgstr ""
15721 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
15722 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
15723
15724 #: sys-utils/losetup.c:406
15725 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15726 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
15727
15728 #: sys-utils/losetup.c:410
15729 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15730 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
15731
15732 #: sys-utils/losetup.c:411
15733 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15734 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
15735
15736 #: sys-utils/losetup.c:412
15737 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15738 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
15739
15740 #: sys-utils/losetup.c:413
15741 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15742 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
15743
15744 #: sys-utils/losetup.c:414
15745 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15746 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
15747
15748 #: sys-utils/losetup.c:415
15749 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15750 msgstr ""
15751 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
15752 " zu tun haben\n"
15753
15754 #: sys-utils/losetup.c:416
15755 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15756 msgstr ""
15757 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
15758 " vermeiden\n"
15759
15760 #: sys-utils/losetup.c:420
15761 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15762 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
15763
15764 #: sys-utils/losetup.c:421
15765 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15766 msgstr ""
15767 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
15768 " beschränkt\n"
15769
15770 #: sys-utils/losetup.c:422
15771 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15772 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15773
15774 #: sys-utils/losetup.c:423
15775 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15776 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15777
15778 #: sys-utils/losetup.c:424
15779 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15780 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15781
15782 #: sys-utils/losetup.c:425
15783 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15784 msgstr ""
15785 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
15786 " öffnen\n"
15787
15788 #: sys-utils/losetup.c:426
15789 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15790 msgstr ""
15791 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
15792 " (mit -f)\n"
15793
15794 #: sys-utils/losetup.c:427
15795 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15796 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
15797
15798 #: sys-utils/losetup.c:431
15799 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15800 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15801
15802 #: sys-utils/losetup.c:432
15803 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15804 msgstr ""
15805 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
15806 " (Vorgabe)\n"
15807
15808 #: sys-utils/losetup.c:433
15809 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15810 msgstr ""
15811 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
15812 " mit --list anzeigen\n"
15813
15814 #: sys-utils/losetup.c:434
15815 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15816 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15817
15818 #: sys-utils/losetup.c:435
15819 msgid " --output-all output all columns\n"
15820 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
15821
15822 #: sys-utils/losetup.c:436
15823 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15824 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15825
15826 #: sys-utils/losetup.c:464
15827 #, c-format
15828 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15829 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15830
15831 #: sys-utils/losetup.c:468
15832 #, c-format
15833 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15834 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15835
15836 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15837 #, c-format
15838 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15839 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15840
15841 #: sys-utils/losetup.c:501
15842 #, c-format
15843 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15844 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15845
15846 #: sys-utils/losetup.c:508
15847 #, c-format
15848 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15849 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15850
15851 #: sys-utils/losetup.c:514
15852 #, c-format
15853 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15854 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15855
15856 #: sys-utils/losetup.c:520
15857 msgid "failed to inspect loop devices"
15858 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15859
15860 #: sys-utils/losetup.c:543
15861 #, c-format
15862 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15863 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15864
15865 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15866 msgid "cannot find an unused loop device"
15867 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15868
15869 #: sys-utils/losetup.c:568
15870 #, c-format
15871 msgid "%s: failed to use backing file"
15872 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15873
15874 #: sys-utils/losetup.c:665
15875 msgid "failed to parse logical block size"
15876 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15877
15878 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15879 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: failed to use device"
15882 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15883
15884 #: sys-utils/losetup.c:816
15885 msgid "no loop device specified"
15886 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15887
15888 #: sys-utils/losetup.c:831
15889 #, c-format
15890 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15891 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15892
15893 #: sys-utils/losetup.c:836
15894 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15895 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15896
15897 #: sys-utils/losetup.c:900
15898 #, c-format
15899 msgid "%s: set capacity failed"
15900 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15901
15902 #: sys-utils/losetup.c:907
15903 #, c-format
15904 msgid "%s: set direct io failed"
15905 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15906
15907 #: sys-utils/losetup.c:913
15908 #, c-format
15909 msgid "%s: set logical block size failed"
15910 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15911
15912 #: sys-utils/lscpu.c:46
15913 msgid "none"
15914 msgstr "kein"
15915
15916 #: sys-utils/lscpu.c:47
15917 msgid "para"
15918 msgstr "neben"
15919
15920 #: sys-utils/lscpu.c:48
15921 msgid "full"
15922 msgstr "voll"
15923
15924 #: sys-utils/lscpu.c:49
15925 msgid "container"
15926 msgstr "Container"
15927
15928 #: sys-utils/lscpu.c:73
15929 msgid "horizontal"
15930 msgstr "horizontal"
15931
15932 #: sys-utils/lscpu.c:74
15933 msgid "vertical"
15934 msgstr "vertikal"
15935
15936 #: sys-utils/lscpu.c:139
15937 msgid "crude measurement of CPU speed"
15938 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
15939
15940 #: sys-utils/lscpu.c:140
15941 msgid "logical CPU number"
15942 msgstr "logische CPU-Nummer"
15943
15944 #: sys-utils/lscpu.c:141
15945 msgid "logical core number"
15946 msgstr "logische Kernnummer"
15947
15948 #: sys-utils/lscpu.c:142
15949 msgid "logical cluster number"
15950 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
15951
15952 #: sys-utils/lscpu.c:143
15953 msgid "logical socket number"
15954 msgstr "logische Socketnummer"
15955
15956 #: sys-utils/lscpu.c:144
15957 msgid "logical NUMA node number"
15958 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15959
15960 #: sys-utils/lscpu.c:145
15961 msgid "logical book number"
15962 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:146
15965 msgid "logical drawer number"
15966 msgstr "logische Schubladennummer"
15967
15968 #: sys-utils/lscpu.c:147
15969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15970 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15971
15972 #: sys-utils/lscpu.c:148
15973 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15974 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15975
15976 #: sys-utils/lscpu.c:149
15977 msgid "physical address of a CPU"
15978 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15979
15980 #: sys-utils/lscpu.c:150
15981 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15982 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15983
15984 #: sys-utils/lscpu.c:151
15985 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15986 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15987
15988 #: sys-utils/lscpu.c:152
15989 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15990 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
15991
15992 #: sys-utils/lscpu.c:153
15993 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15994 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:154
15997 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15998 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:159
16001 msgid "size of all system caches"
16002 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
16003
16004 #: sys-utils/lscpu.c:160
16005 msgid "cache level"
16006 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
16007
16008 #: sys-utils/lscpu.c:161
16009 msgid "cache name"
16010 msgstr "Zwischenspeichername"
16011
16012 #: sys-utils/lscpu.c:162
16013 msgid "size of one cache"
16014 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
16015
16016 #: sys-utils/lscpu.c:163
16017 msgid "cache type"
16018 msgstr "Zwischenspeichertyp"
16019
16020 #: sys-utils/lscpu.c:164
16021 msgid "ways of associativity"
16022 msgstr "Arten der Assoziativität"
16023
16024 #: sys-utils/lscpu.c:165
16025 msgid "allocation policy"
16026 msgstr "Zuweisungsregeln"
16027
16028 #: sys-utils/lscpu.c:166
16029 msgid "write policy"
16030 msgstr "Schreibregeln"
16031
16032 #: sys-utils/lscpu.c:167
16033 msgid "number of physical cache line per cache t"
16034 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
16035
16036 #: sys-utils/lscpu.c:168
16037 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16038 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
16039
16040 #: sys-utils/lscpu.c:169
16041 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16042 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
16043
16044 #: sys-utils/lscpu.c:220
16045 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16046 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:227
16049 msgid "failed to initialize procfs handler"
16050 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
16051
16052 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16053 msgid "Y"
16054 msgstr "Y"
16055
16056 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16057 msgid "N"
16058 msgstr "N"
16059
16060 #: sys-utils/lscpu.c:645
16061 #, c-format
16062 msgid ""
16063 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16064 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16065 "# starting usually from zero.\n"
16066 msgstr ""
16067 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
16068 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
16069 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
16070 "# mit 0.\n"
16071
16072 #: sys-utils/lscpu.c:843
16073 msgid "Model name:"
16074 msgstr "Modellname:"
16075
16076 #: sys-utils/lscpu.c:845
16077 msgid "BIOS Model name:"
16078 msgstr "BIOS-Modellname:"
16079
16080 #: sys-utils/lscpu.c:847
16081 msgid "Machine type:"
16082 msgstr "Maschinentyp:"
16083
16084 #: sys-utils/lscpu.c:849
16085 msgid "CPU family:"
16086 msgstr "Prozessorfamilie:"
16087
16088 #: sys-utils/lscpu.c:851
16089 msgid "Model:"
16090 msgstr "Modell:"
16091
16092 #: sys-utils/lscpu.c:853
16093 msgid "Thread(s) per core:"
16094 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
16095
16096 #: sys-utils/lscpu.c:855
16097 msgid "Core(s) per cluster:"
16098 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
16099
16100 #: sys-utils/lscpu.c:857
16101 msgid "Core(s) per socket:"
16102 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
16103
16104 #: sys-utils/lscpu.c:860
16105 msgid "Socket(s) per book:"
16106 msgstr "Sockel pro Buch:"
16107
16108 #: sys-utils/lscpu.c:862
16109 msgid "Book(s) per drawer:"
16110 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
16111
16112 #: sys-utils/lscpu.c:863
16113 msgid "Drawer(s):"
16114 msgstr "Schublade(n):"
16115
16116 #: sys-utils/lscpu.c:865
16117 msgid "Book(s):"
16118 msgstr "Buch/Bücher:"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16121 msgid "Socket(s):"
16122 msgstr "Sockel:"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:873
16125 msgid "Cluster(s):"
16126 msgstr "Cluster:"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:881
16129 msgid "Stepping:"
16130 msgstr "Stepping:"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:883
16133 msgid "Frequency boost:"
16134 msgstr "Übertaktung:"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:884
16137 msgid "enabled"
16138 msgstr "aktiviert"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:884
16141 msgid "disabled"
16142 msgstr "deaktiviert"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:888
16145 msgid "CPU dynamic MHz:"
16146 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:890
16149 msgid "CPU static MHz:"
16150 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:893
16153 msgid "CPU max MHz:"
16154 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
16155
16156 #: sys-utils/lscpu.c:894
16157 msgid "CPU min MHz:"
16158 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
16159
16160 #: sys-utils/lscpu.c:897
16161 msgid "BogoMIPS:"
16162 msgstr "BogoMIPS:"
16163
16164 #: sys-utils/lscpu.c:900
16165 msgid "Dispatching mode:"
16166 msgstr "Dispatching-Modus:"
16167
16168 #: sys-utils/lscpu.c:903
16169 msgid "Physical sockets:"
16170 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
16171
16172 #: sys-utils/lscpu.c:904
16173 msgid "Physical chips:"
16174 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:905
16177 msgid "Physical cores/chip:"
16178 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
16179
16180 # I currently don't know a better translation
16181 #: sys-utils/lscpu.c:909
16182 msgid "Flags:"
16183 msgstr "Markierungen:"
16184
16185 #: sys-utils/lscpu.c:954
16186 msgid "Architecture:"
16187 msgstr "Architektur:"
16188
16189 #: sys-utils/lscpu.c:967
16190 msgid "CPU op-mode(s):"
16191 msgstr "CPU Operationsmodus:"
16192
16193 #: sys-utils/lscpu.c:970
16194 msgid "Address sizes:"
16195 msgstr "Adressgrößen:"
16196
16197 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16198 msgid "Byte Order:"
16199 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
16200
16201 #: sys-utils/lscpu.c:978
16202 msgid "CPU(s):"
16203 msgstr "CPU(s):"
16204
16205 #: sys-utils/lscpu.c:982
16206 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16207 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
16208
16209 #: sys-utils/lscpu.c:983
16210 msgid "On-line CPU(s) list:"
16211 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
16212
16213 #: sys-utils/lscpu.c:995
16214 msgid "failed to callocate cpu set"
16215 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16218 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16219 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
16220
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16222 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16223 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
16224
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16226 msgid "Vendor ID:"
16227 msgstr "Anbieterkennung:"
16228
16229 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16230 msgid "BIOS Vendor ID:"
16231 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
16232
16233 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16234 msgid "Virtualization features:"
16235 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
16236
16237 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16238 msgid "Virtualization:"
16239 msgstr "Virtualisierung:"
16240
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16242 msgid "Hypervisor:"
16243 msgstr "Hypervisor:"
16244
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16246 msgid "Hypervisor vendor:"
16247 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
16248
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16250 msgid "Virtualization type:"
16251 msgstr "Virtualisierungstyp:"
16252
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16254 msgid "Caches (sum of all):"
16255 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
16256
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16258 #, c-format
16259 msgid "%s:"
16260 msgstr "%s:"
16261
16262 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16263 #, c-format
16264 msgid "%s cache:"
16265 msgstr "%s Cache:"
16266
16267 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16268 #, c-format
16269 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16270 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16271 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
16272 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
16273
16274 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16275 #, c-format
16276 msgid "%s (%d instance)"
16277 msgid_plural "%s (%d instances)"
16278 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
16279 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
16280
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16282 msgid "Caches:"
16283 msgstr "Caches:"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16286 msgid "NUMA:"
16287 msgstr "NUMA:"
16288
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16290 msgid "NUMA node(s):"
16291 msgstr "NUMA-Knoten:"
16292
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16294 #, c-format
16295 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16296 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
16297
16298 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16299 msgid "Vulnerabilities:"
16300 msgstr "Schwachstellen:"
16301
16302 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16303 #, c-format
16304 msgid "Vulnerability %s:"
16305 msgstr "Schwachstelle %s:"
16306
16307 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16308 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16309 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
16310
16311 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16312 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16313 msgstr ""
16314 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
16315 " (Vorgabe für -e)\n"
16316
16317 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16318 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16319 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
16320
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16322 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16323 msgstr ""
16324 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16325 " menschenlesbaren Format\n"
16326
16327 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16328 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16329 msgstr ""
16330 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
16331 " lesbaren Format ausgeben\n"
16332
16333 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16334 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16335 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16338 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16339 msgstr ""
16340 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
16341 " verwenden\n"
16342
16343 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16344 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16345 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
16346
16347 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16348 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16349 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
16350
16351 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16352 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16353 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16356 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16357 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16360 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16361 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
16362
16363 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16364 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16365 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
16366
16367 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16368 msgid ""
16369 "\n"
16370 "Available output columns for -e or -p:\n"
16371 msgstr ""
16372 "\n"
16373 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
16374
16375 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16376 msgid ""
16377 "\n"
16378 "Available output columns for -C:\n"
16379 msgstr ""
16380 "\n"
16381 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
16382
16383 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16384 #, c-format
16385 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16386 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
16387
16388 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16389 msgid "error: uname failed"
16390 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
16391
16392 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16393 #, c-format
16394 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16395 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
16396
16397 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16398 msgid "Failed to extract the node number"
16399 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
16400
16401 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16402 msgid "cannot restore signal handler"
16403 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
16404
16405 #: sys-utils/lsipc.c:149
16406 msgid "Resource key"
16407 msgstr "Ressourcenschlüssel"
16408
16409 #: sys-utils/lsipc.c:149
16410 msgid "Key"
16411 msgstr "Schlüssel"
16412
16413 #: sys-utils/lsipc.c:150
16414 msgid "Resource ID"
16415 msgstr "Ressourcen-ID"
16416
16417 # I think this should not be translated
16418 #: sys-utils/lsipc.c:150
16419 msgid "ID"
16420 msgstr "ID"
16421
16422 #: sys-utils/lsipc.c:151
16423 msgid "Owner's username or UID"
16424 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
16425
16426 #: sys-utils/lsipc.c:151
16427 msgid "Owner"
16428 msgstr "Besitzer"
16429
16430 # c-format
16431 #: sys-utils/lsipc.c:152
16432 msgid "Permissions"
16433 msgstr "Rechte"
16434
16435 #: sys-utils/lsipc.c:153
16436 msgid "Creator UID"
16437 msgstr "UID des Erzeugers"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:154
16440 msgid "Creator user"
16441 msgstr "erzeugender Benutzer"
16442
16443 #: sys-utils/lsipc.c:155
16444 msgid "Creator GID"
16445 msgstr "GID des Erzeugers"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:156
16448 msgid "Creator group"
16449 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
16450
16451 #: sys-utils/lsipc.c:157
16452 msgid "User ID"
16453 msgstr "Benutzerkennung"
16454
16455 # I think this should not be translated
16456 #: sys-utils/lsipc.c:157
16457 msgid "UID"
16458 msgstr "UID"
16459
16460 #: sys-utils/lsipc.c:158
16461 msgid "User name"
16462 msgstr "Benutzername"
16463
16464 #: sys-utils/lsipc.c:159
16465 msgid "Group ID"
16466 msgstr "Gruppen-ID"
16467
16468 #: sys-utils/lsipc.c:159
16469 msgid "GID"
16470 msgstr "GID"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:160
16473 msgid "Group name"
16474 msgstr "Gruppenname"
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:161
16477 msgid "Time of the last change"
16478 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
16479
16480 #: sys-utils/lsipc.c:161
16481 msgid "Last change"
16482 msgstr "letzte Änderung"
16483
16484 #: sys-utils/lsipc.c:164
16485 msgid "Bytes used"
16486 msgstr "verwendete Bytes"
16487
16488 #: sys-utils/lsipc.c:165
16489 msgid "Number of messages"
16490 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
16491
16492 #: sys-utils/lsipc.c:165
16493 msgid "Messages"
16494 msgstr "Nachrichten"
16495
16496 #: sys-utils/lsipc.c:166
16497 msgid "Time of last msg sent"
16498 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
16499
16500 #: sys-utils/lsipc.c:166
16501 msgid "Msg sent"
16502 msgstr "Nachricht gesendet"
16503
16504 #: sys-utils/lsipc.c:167
16505 msgid "Time of last msg received"
16506 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
16507
16508 #: sys-utils/lsipc.c:167
16509 msgid "Msg received"
16510 msgstr "Nachricht empfangen"
16511
16512 #: sys-utils/lsipc.c:168
16513 msgid "PID of the last msg sender"
16514 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
16515
16516 #: sys-utils/lsipc.c:168
16517 msgid "Msg sender"
16518 msgstr "Nachrichtensender"
16519
16520 #: sys-utils/lsipc.c:169
16521 msgid "PID of the last msg receiver"
16522 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
16523
16524 #: sys-utils/lsipc.c:169
16525 msgid "Msg receiver"
16526 msgstr "Nachrichtenempfänger"
16527
16528 #: sys-utils/lsipc.c:172
16529 msgid "Segment size"
16530 msgstr "Segmentgröße"
16531
16532 #: sys-utils/lsipc.c:173
16533 msgid "Number of attached processes"
16534 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
16535
16536 #: sys-utils/lsipc.c:173
16537 msgid "Attached processes"
16538 msgstr "Verbundene Prozesse"
16539
16540 #: sys-utils/lsipc.c:174
16541 msgid "Status"
16542 msgstr "Status"
16543
16544 #: sys-utils/lsipc.c:175
16545 msgid "Attach time"
16546 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
16547
16548 #: sys-utils/lsipc.c:176
16549 msgid "Detach time"
16550 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
16551
16552 #: sys-utils/lsipc.c:177
16553 msgid "Creator command line"
16554 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
16555
16556 #: sys-utils/lsipc.c:177
16557 msgid "Creator command"
16558 msgstr "Erzeugender Befehl"
16559
16560 #: sys-utils/lsipc.c:178
16561 msgid "PID of the creator"
16562 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
16563
16564 #: sys-utils/lsipc.c:178
16565 msgid "Creator PID"
16566 msgstr "Erzeuger-PID"
16567
16568 #: sys-utils/lsipc.c:179
16569 msgid "PID of last user"
16570 msgstr "PID des letzten Benutzers"
16571
16572 #: sys-utils/lsipc.c:179
16573 msgid "Last user PID"
16574 msgstr "PID letzter Benutzer"
16575
16576 #: sys-utils/lsipc.c:182
16577 msgid "Number of semaphores"
16578 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
16579
16580 #: sys-utils/lsipc.c:182
16581 msgid "Semaphores"
16582 msgstr "Semaphoren"
16583
16584 #: sys-utils/lsipc.c:183
16585 msgid "Time of the last operation"
16586 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
16587
16588 #: sys-utils/lsipc.c:183
16589 msgid "Last operation"
16590 msgstr "Letzte Operation"
16591
16592 #: sys-utils/lsipc.c:186
16593 msgid "Resource name"
16594 msgstr "Ressourcenname"
16595
16596 #: sys-utils/lsipc.c:186
16597 msgid "Resource"
16598 msgstr "Ressource"
16599
16600 #: sys-utils/lsipc.c:187
16601 msgid "Resource description"
16602 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16603
16604 #: sys-utils/lsipc.c:187
16605 msgid "Description"
16606 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:188
16609 msgid "Currently used"
16610 msgstr "Derzeit verwendet"
16611
16612 #: sys-utils/lsipc.c:188
16613 msgid "Used"
16614 msgstr "Verwendet"
16615
16616 #: sys-utils/lsipc.c:189
16617 msgid "Currently use percentage"
16618 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
16619
16620 #: sys-utils/lsipc.c:189
16621 msgid "Use"
16622 msgstr "Nutzung"
16623
16624 #: sys-utils/lsipc.c:190
16625 msgid "System-wide limit"
16626 msgstr "Systemweite Begrenzung"
16627
16628 #: sys-utils/lsipc.c:190
16629 msgid "Limit"
16630 msgstr "Grenze"
16631
16632 #: sys-utils/lsipc.c:225
16633 #, c-format
16634 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16635 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
16636
16637 #: sys-utils/lsipc.c:301
16638 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16639 msgstr ""
16640 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
16641 " und -s verwendet werden)\n"
16642
16643 #: sys-utils/lsipc.c:302
16644 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16645 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
16646
16647 #: sys-utils/lsipc.c:308
16648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16649 msgstr ""
16650 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
16651 " menschenlesbaren Format\n"
16652
16653 #: sys-utils/lsipc.c:309
16654 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16655 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16656
16657 #: sys-utils/lsipc.c:311
16658 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16659 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
16660
16661 #: sys-utils/lsipc.c:313
16662 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16663 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
16664
16665 #: sys-utils/lsipc.c:315
16666 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16667 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
16668
16669 #: sys-utils/lsipc.c:317
16670 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16671 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16672
16673 #: sys-utils/lsipc.c:322
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "\n"
16677 "Generic columns:\n"
16678 msgstr ""
16679 "\n"
16680 "Allgemeine Spalten:\n"
16681
16682 #: sys-utils/lsipc.c:326
16683 #, c-format
16684 msgid ""
16685 "\n"
16686 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16687 msgstr ""
16688 "\n"
16689 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
16690
16691 #: sys-utils/lsipc.c:330
16692 #, c-format
16693 msgid ""
16694 "\n"
16695 "Message-queue columns (--queues):\n"
16696 msgstr ""
16697 "\n"
16698 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
16699
16700 #: sys-utils/lsipc.c:334
16701 #, c-format
16702 msgid ""
16703 "\n"
16704 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16705 msgstr ""
16706 "\n"
16707 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
16708
16709 #: sys-utils/lsipc.c:338
16710 #, c-format
16711 msgid ""
16712 "\n"
16713 "Summary columns (--global):\n"
16714 msgstr ""
16715 "\n"
16716 "Summenspalten (--global):\n"
16717
16718 #: sys-utils/lsipc.c:424
16719 #, c-format
16720 msgid ""
16721 "Elements:\n"
16722 "\n"
16723 msgstr ""
16724 "Elemente:\n"
16725 "\n"
16726
16727 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16728 msgid "failed to set data"
16729 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
16730
16731 #: sys-utils/lsipc.c:729
16732 msgid "Number of semaphore identifiers"
16733 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
16734
16735 #: sys-utils/lsipc.c:730
16736 msgid "Total number of semaphores"
16737 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
16738
16739 #: sys-utils/lsipc.c:731
16740 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16741 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
16742
16743 #: sys-utils/lsipc.c:732
16744 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16745 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
16746
16747 #: sys-utils/lsipc.c:733
16748 msgid "Semaphore max value"
16749 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
16750
16751 #: sys-utils/lsipc.c:893
16752 msgid "Number of message queues"
16753 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
16754
16755 #: sys-utils/lsipc.c:894
16756 msgid "Max size of message (bytes)"
16757 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
16758
16759 #: sys-utils/lsipc.c:895
16760 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16761 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
16762
16763 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16764 msgid "hugetlb"
16765 msgstr "hugetlb"
16766
16767 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16768 msgid "noreserve"
16769 msgstr "nicht reservieren"
16770
16771 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16772 msgid "Shared memory segments"
16773 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
16774
16775 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16776 msgid "Shared memory pages"
16777 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
16778
16779 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16780 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16781 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16782
16783 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16784 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16785 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16786
16787 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16788 msgid "failed to parse IPC identifier"
16789 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
16790
16791 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16792 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16793 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
16794
16795 #: sys-utils/lsirq.c:60
16796 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16797 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16798
16799 #: sys-utils/lsmem.c:126
16800 msgid "start and end address of the memory range"
16801 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
16802
16803 #: sys-utils/lsmem.c:127
16804 msgid "size of the memory range"
16805 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
16806
16807 #: sys-utils/lsmem.c:128
16808 msgid "online status of the memory range"
16809 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
16810
16811 #: sys-utils/lsmem.c:129
16812 msgid "memory is removable"
16813 msgstr "Speicher ist entfernbar"
16814
16815 #: sys-utils/lsmem.c:130
16816 msgid "memory block number or blocks range"
16817 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
16818
16819 #: sys-utils/lsmem.c:131
16820 msgid "numa node of memory"
16821 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
16822
16823 #: sys-utils/lsmem.c:132
16824 msgid "valid zones for the memory range"
16825 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
16826
16827 # tl: "betriebsbereit"
16828 #: sys-utils/lsmem.c:259
16829 msgid "online"
16830 msgstr "online"
16831
16832 # tl: "betriebsbereit"
16833 #: sys-utils/lsmem.c:260
16834 msgid "offline"
16835 msgstr "offline"
16836
16837 #: sys-utils/lsmem.c:261
16838 msgid "on->off"
16839 msgstr "an->aus"
16840
16841 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16842 msgid "Memory block size:"
16843 msgstr "Speicherblockgröße:"
16844
16845 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16846 msgid "Total online memory:"
16847 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
16848
16849 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16850 msgid "Total offline memory:"
16851 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
16852
16853 #: sys-utils/lsmem.c:343
16854 #, c-format
16855 msgid "Failed to open %s"
16856 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16857
16858 #: sys-utils/lsmem.c:453
16859 msgid "failed to read memory block size"
16860 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16861
16862 #: sys-utils/lsmem.c:484
16863 msgid "This system does not support memory blocks"
16864 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16865
16866 #: sys-utils/lsmem.c:509
16867 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16868 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16869
16870 #: sys-utils/lsmem.c:514
16871 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16872 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16873
16874 #: sys-utils/lsmem.c:520
16875 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16876 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16877
16878 #: sys-utils/lsmem.c:521
16879 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16880 msgstr ""
16881 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16882 " Systemwurzel verwenden\n"
16883
16884 # FIXME never,always → never, always
16885 #: sys-utils/lsmem.c:522
16886 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16887 msgstr ""
16888 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16889 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
16890
16891 #: sys-utils/lsmem.c:628
16892 msgid "unsupported --summary argument"
16893 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16894
16895 #: sys-utils/lsmem.c:648
16896 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16897 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16898
16899 #: sys-utils/lsmem.c:656
16900 msgid "invalid argument to --sysroot"
16901 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16902
16903 #: sys-utils/lsmem.c:704
16904 msgid "Failed to initialize output column"
16905 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16906
16907 #: sys-utils/lsns.c:105
16908 msgid "namespace identifier (inode number)"
16909 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16910
16911 #: sys-utils/lsns.c:106
16912 msgid "kind of namespace"
16913 msgstr "Art des Namensraumes"
16914
16915 #: sys-utils/lsns.c:107
16916 msgid "path to the namespace"
16917 msgstr "Pfad zum Namensraum"
16918
16919 #: sys-utils/lsns.c:108
16920 msgid "number of processes in the namespace"
16921 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16922
16923 #: sys-utils/lsns.c:109
16924 msgid "lowest PID in the namespace"
16925 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16926
16927 #: sys-utils/lsns.c:110
16928 msgid "PPID of the PID"
16929 msgstr "PPID der PID"
16930
16931 #: sys-utils/lsns.c:111
16932 msgid "command line of the PID"
16933 msgstr "Befehlszeile der PID"
16934
16935 #: sys-utils/lsns.c:112
16936 msgid "UID of the PID"
16937 msgstr "UID der PID"
16938
16939 #: sys-utils/lsns.c:113
16940 msgid "username of the PID"
16941 msgstr "Benutzername der PID"
16942
16943 #: sys-utils/lsns.c:114
16944 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16945 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16946
16947 #: sys-utils/lsns.c:115
16948 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16949 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16950
16951 #: sys-utils/lsns.c:116
16952 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16953 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16954
16955 #: sys-utils/lsns.c:117
16956 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16957 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16958
16959 #: sys-utils/lsns.c:964
16960 #, c-format
16961 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16962 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16963
16964 # "stellen"
16965 #: sys-utils/lsns.c:967
16966 msgid "List system namespaces.\n"
16967 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16968
16969 #: sys-utils/lsns.c:975
16970 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16971 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16972
16973 #: sys-utils/lsns.c:978
16974 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16975 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16976
16977 #: sys-utils/lsns.c:979
16978 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16979 msgstr ""
16980 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16981 " uts, cgroup, time)\n"
16982
16983 #: sys-utils/lsns.c:1073
16984 #, c-format
16985 msgid "unknown namespace type: %s"
16986 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16987
16988 #: sys-utils/lsns.c:1102
16989 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16990 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16991
16992 #: sys-utils/lsns.c:1103
16993 msgid "invalid namespace argument"
16994 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16995
16996 #: sys-utils/lsns.c:1155
16997 #, c-format
16998 msgid "not found namespace: %ju"
16999 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
17000
17001 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17002 msgid "drop permissions failed."
17003 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
17004
17005 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
17006 # "mkfs von util-linux-2.10d"
17007 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17008 #, c-format
17009 msgid "%s from %s (libmount %s"
17010 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
17011
17012 #: sys-utils/mount.c:132
17013 msgid "failed to read mtab"
17014 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
17015
17016 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17017 #, c-format
17018 msgid "%-25s: ignored\n"
17019 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
17020
17021 #: sys-utils/mount.c:195
17022 #, c-format
17023 msgid "%-25s: already mounted\n"
17024 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
17025
17026 # c-format
17027 #: sys-utils/mount.c:302
17028 #, c-format
17029 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17030 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
17031
17032 # c-format
17033 #: sys-utils/mount.c:304
17034 #, c-format
17035 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17036 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
17037
17038 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17039 #, c-format
17040 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17041 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
17042
17043 #: sys-utils/mount.c:309
17044 #, c-format
17045 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17046 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
17047
17048 #: sys-utils/mount.c:329
17049 #, c-format
17050 msgid ""
17051 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17052 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17053 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17054 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17055 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17056 msgstr ""
17057 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
17058 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
17059 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
17060 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
17061 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
17062 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
17063 " mount(8).\n"
17064
17065 #: sys-utils/mount.c:387
17066 #, c-format
17067 msgid "%s: failed to parse"
17068 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
17069
17070 #: sys-utils/mount.c:427
17071 #, c-format
17072 msgid "unsupported option format: %s"
17073 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
17074
17075 #: sys-utils/mount.c:429
17076 #, c-format
17077 msgid "failed to append option '%s'"
17078 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
17079
17080 #: sys-utils/mount.c:447
17081 #, c-format
17082 msgid ""
17083 " %1$s [-lhV]\n"
17084 " %1$s -a [options]\n"
17085 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17086 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17087 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17088 msgstr ""
17089 " %1$s [-lhV]\n"
17090 " %1$s -a [Optionen]\n"
17091 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
17092 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
17093 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
17094
17095 #: sys-utils/mount.c:455
17096 msgid "Mount a filesystem.\n"
17097 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
17098
17099 #: sys-utils/mount.c:459
17100 #, c-format
17101 msgid ""
17102 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17103 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17104 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17105 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17106 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17107 msgstr ""
17108 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
17109 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
17110 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
17111 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
17112 " (verwenden mit -a)\n"
17113 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
17114
17115 #: sys-utils/mount.c:465
17116 #, c-format
17117 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17118 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17119
17120 #: sys-utils/mount.c:467
17121 #, c-format
17122 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17123 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
17124
17125 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17126 #, c-format
17127 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17128 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
17129
17130 #: sys-utils/mount.c:471
17131 #, c-format
17132 msgid ""
17133 " --options-mode <mode>\n"
17134 " what to do with options loaded from fstab\n"
17135 " --options-source <source>\n"
17136 " mount options source\n"
17137 " --options-source-force\n"
17138 " force use of options from fstab/mtab\n"
17139 msgstr ""
17140 " --options-mode <Modus>\n"
17141 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
17142 " --options-source <Quelle>\n"
17143 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
17144 " --options-source-force\n"
17145 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
17146 " aus fstab/mtab\n"
17147
17148 #: sys-utils/mount.c:478
17149 #, c-format
17150 msgid ""
17151 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17152 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17153 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17154 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17155 msgstr ""
17156 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
17157 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
17158 " -a verwenden)\n"
17159 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
17160 " (identisch mit -o ro)\n"
17161 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
17162
17163 #: sys-utils/mount.c:483
17164 #, c-format
17165 msgid ""
17166 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17167 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17168 msgstr ""
17169 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
17170 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
17171
17172 #: sys-utils/mount.c:486
17173 #, c-format
17174 msgid ""
17175 " --target-prefix <path>\n"
17176 " specifies path used for all mountpoints\n"
17177 msgstr ""
17178 " --target-prefix <Pfad>\n"
17179 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
17180
17181 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17182 #, c-format
17183 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17184 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
17185
17186 #: sys-utils/mount.c:491
17187 #, c-format
17188 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17189 msgstr ""
17190 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
17191 " (Vorgabe)\n"
17192
17193 #: sys-utils/mount.c:493
17194 #, c-format
17195 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17196 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
17197
17198 #: sys-utils/mount.c:499
17199 #, c-format
17200 msgid ""
17201 "\n"
17202 "Source:\n"
17203 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17204 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17205 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17206 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17207 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17208 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17209 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17210 msgstr ""
17211 "\n"
17212 "Quelle:\n"
17213 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
17214 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17215 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
17216 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
17217 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
17218 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
17219 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
17220
17221 #: sys-utils/mount.c:509
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 " <device> specifies device by path\n"
17225 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17226 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17227 msgstr ""
17228 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
17229 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
17230 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
17231
17232 #: sys-utils/mount.c:514
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "\n"
17236 "Operations:\n"
17237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17240 msgstr ""
17241 "\n"
17242 "Operationen:\n"
17243 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
17244 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
17245 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
17246 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
17247 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
17248
17249 #: sys-utils/mount.c:519
17250 #, c-format
17251 msgid ""
17252 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17253 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17254 " --make-private mark a subtree as private\n"
17255 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17256 msgstr ""
17257 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
17258 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
17259 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
17260 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
17261 " markieren\n"
17262
17263 #: sys-utils/mount.c:524
17264 #, c-format
17265 msgid ""
17266 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17267 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17268 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17269 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17270 msgstr ""
17271 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
17272 " markieren\n"
17273 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
17274 " markieren\n"
17275 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
17276 " markieren\n"
17277 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
17278 " einbindbar markieren\n"
17279
17280 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17281 msgid "libmount context allocation failed"
17282 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
17283
17284 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17285 msgid "failed to set options pattern"
17286 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
17287
17288 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17289 #, c-format
17290 msgid "failed to set target namespace to %s"
17291 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17292
17293 #: sys-utils/mount.c:950
17294 msgid "source specified more than once"
17295 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
17296
17297 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17298 #, c-format
17299 msgid ""
17300 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17301 " %1$s -x /dev/device\n"
17302 msgstr ""
17303 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
17304 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
17305
17306 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17307 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17308 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
17309
17310 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17311 msgid ""
17312 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17313 " --nofollow do not follow symlink\n"
17314 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17315 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17316 msgstr ""
17317 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
17318 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
17319 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
17320 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
17321 " Gerätes ausgeben\n"
17322
17323 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17324 #, c-format
17325 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17326 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
17327
17328 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17329 #, c-format
17330 msgid "%s is a mountpoint\n"
17331 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
17332
17333 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17334 #, c-format
17335 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17336 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17337
17338 #: sys-utils/nsenter.c:78
17339 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17340 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
17341
17342 #: sys-utils/nsenter.c:81
17343 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17344 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
17345
17346 #: sys-utils/nsenter.c:82
17347 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17348 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
17349
17350 #: sys-utils/nsenter.c:83
17351 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17352 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
17353
17354 #: sys-utils/nsenter.c:84
17355 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17356 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
17357
17358 #: sys-utils/nsenter.c:85
17359 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17360 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
17361
17362 #: sys-utils/nsenter.c:86
17363 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17364 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
17365
17366 #: sys-utils/nsenter.c:87
17367 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17368 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
17369
17370 #: sys-utils/nsenter.c:88
17371 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17372 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
17373
17374 #: sys-utils/nsenter.c:89
17375 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17376 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
17377
17378 #: sys-utils/nsenter.c:90
17379 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17380 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
17381
17382 #: sys-utils/nsenter.c:91
17383 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17384 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
17385
17386 #: sys-utils/nsenter.c:92
17387 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17388 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
17389
17390 #: sys-utils/nsenter.c:93
17391 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17392 msgstr ""
17393 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
17394 " nicht antasten\n"
17395
17396 #: sys-utils/nsenter.c:94
17397 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17398 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
17399
17400 #: sys-utils/nsenter.c:95
17401 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17402 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
17403
17404 #: sys-utils/nsenter.c:96
17405 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17406 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
17407
17408 #: sys-utils/nsenter.c:98
17409 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17410 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
17411
17412 #: sys-utils/nsenter.c:123
17413 #, c-format
17414 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17415 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
17416
17417 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17418 msgid "failed to parse uid"
17419 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
17420
17421 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17422 msgid "failed to parse gid"
17423 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
17424
17425 #: sys-utils/nsenter.c:357
17426 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17427 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
17428
17429 #: sys-utils/nsenter.c:359
17430 #, c-format
17431 msgid "failed to get %d SELinux context"
17432 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
17433
17434 #: sys-utils/nsenter.c:362
17435 #, c-format
17436 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17437 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
17438
17439 #: sys-utils/nsenter.c:369
17440 msgid "no target PID specified for --all"
17441 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
17442
17443 #: sys-utils/nsenter.c:433
17444 #, c-format
17445 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17446 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
17447
17448 #: sys-utils/nsenter.c:449
17449 msgid "cannot open current working directory"
17450 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
17451
17452 #: sys-utils/nsenter.c:456
17453 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17454 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
17455
17456 #: sys-utils/nsenter.c:459
17457 msgid "chroot failed"
17458 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
17459
17460 #: sys-utils/nsenter.c:471
17461 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17462 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
17463
17464 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17465 #: sys-utils/unshare.c:661
17466 msgid "setgroups failed"
17467 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17468
17469 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17470 #, c-format
17471 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17472 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
17473
17474 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17475 msgid "Change the root filesystem.\n"
17476 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
17477
17478 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17479 #, c-format
17480 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17481 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
17482
17483 #: sys-utils/prlimit.c:75
17484 msgid "address space limit"
17485 msgstr "Adressraumbegrenzung"
17486
17487 #: sys-utils/prlimit.c:76
17488 msgid "max core file size"
17489 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
17490
17491 #: sys-utils/prlimit.c:77
17492 msgid "CPU time"
17493 msgstr "Prozessorzeit"
17494
17495 #: sys-utils/prlimit.c:77
17496 msgid "seconds"
17497 msgstr "Sekunden"
17498
17499 #: sys-utils/prlimit.c:78
17500 msgid "max data size"
17501 msgstr "maximale Datengröße"
17502
17503 #: sys-utils/prlimit.c:79
17504 msgid "max file size"
17505 msgstr "maximale Dateigröße"
17506
17507 #: sys-utils/prlimit.c:80
17508 msgid "max number of file locks held"
17509 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
17510
17511 #: sys-utils/prlimit.c:80
17512 msgid "locks"
17513 msgstr "Sperren"
17514
17515 #: sys-utils/prlimit.c:81
17516 msgid "max locked-in-memory address space"
17517 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
17518
17519 #: sys-utils/prlimit.c:82
17520 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17521 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
17522
17523 #: sys-utils/prlimit.c:83
17524 msgid "max nice prio allowed to raise"
17525 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
17526
17527 #: sys-utils/prlimit.c:84
17528 msgid "max number of open files"
17529 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
17530
17531 #: sys-utils/prlimit.c:84
17532 msgid "files"
17533 msgstr "Dateien"
17534
17535 #: sys-utils/prlimit.c:85
17536 msgid "max number of processes"
17537 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
17538
17539 #: sys-utils/prlimit.c:85
17540 msgid "processes"
17541 msgstr "Prozess"
17542
17543 #: sys-utils/prlimit.c:86
17544 msgid "max resident set size"
17545 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
17546
17547 #: sys-utils/prlimit.c:87
17548 msgid "max real-time priority"
17549 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
17550
17551 #: sys-utils/prlimit.c:88
17552 msgid "timeout for real-time tasks"
17553 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
17554
17555 #: sys-utils/prlimit.c:88
17556 msgid "microsecs"
17557 msgstr "Mikrosekunden"
17558
17559 #: sys-utils/prlimit.c:89
17560 msgid "max number of pending signals"
17561 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
17562
17563 #: sys-utils/prlimit.c:89
17564 msgid "signals"
17565 msgstr "Signale"
17566
17567 #: sys-utils/prlimit.c:90
17568 msgid "max stack size"
17569 msgstr "maximale Stackgröße"
17570
17571 #: sys-utils/prlimit.c:123
17572 msgid "resource name"
17573 msgstr "Ressourcenname"
17574
17575 #: sys-utils/prlimit.c:124
17576 msgid "resource description"
17577 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17578
17579 #: sys-utils/prlimit.c:125
17580 msgid "soft limit"
17581 msgstr "weiche Grenze"
17582
17583 #: sys-utils/prlimit.c:126
17584 msgid "hard limit (ceiling)"
17585 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
17586
17587 # Maybe without the dot.
17588 #: sys-utils/prlimit.c:127
17589 msgid "units"
17590 msgstr "Einheiten"
17591
17592 #: sys-utils/prlimit.c:162
17593 #, c-format
17594 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17595 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
17596
17597 #: sys-utils/prlimit.c:164
17598 #, c-format
17599 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17600 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
17601
17602 #: sys-utils/prlimit.c:167
17603 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17604 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
17605
17606 #: sys-utils/prlimit.c:169
17607 msgid ""
17608 "\n"
17609 "General Options:\n"
17610 msgstr ""
17611 "\n"
17612 "Allgemeine Optionen:\n"
17613
17614 #: sys-utils/prlimit.c:170
17615 msgid ""
17616 " -p, --pid <pid> process id\n"
17617 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17618 " --noheadings don't print headings\n"
17619 " --raw use the raw output format\n"
17620 " --verbose verbose output\n"
17621 msgstr ""
17622 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
17623 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
17624 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
17625 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
17626 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
17627
17628 #: sys-utils/prlimit.c:178
17629 msgid ""
17630 "\n"
17631 "Resources Options:\n"
17632 msgstr ""
17633 "\n"
17634 "Ressourcenoptionen:\n"
17635
17636 #: sys-utils/prlimit.c:179
17637 msgid ""
17638 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17639 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17640 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17641 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17642 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17643 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17644 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17645 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17646 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17647 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17648 " -s, --stack maximum stack size\n"
17649 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17650 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17651 " -v, --as size of virtual memory\n"
17652 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17653 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17654 " under real-time scheduling\n"
17655 msgstr ""
17656 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
17657 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
17658 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
17659 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
17660 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
17661 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
17662 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17663 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
17664 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
17665 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
17666 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
17667 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
17668 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
17669 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
17670 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
17671 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
17672 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
17673
17674 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17675 #: sys-utils/prlimit.c:373
17676 msgid "unlimited"
17677 msgstr "unbegrenzt"
17678
17679 #: sys-utils/prlimit.c:334
17680 #, c-format
17681 msgid "failed to get old %s limit"
17682 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
17683
17684 #: sys-utils/prlimit.c:358
17685 #, c-format
17686 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17687 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
17688
17689 #: sys-utils/prlimit.c:365
17690 #, c-format
17691 msgid "New %s limit for pid %d: "
17692 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
17693
17694 #: sys-utils/prlimit.c:380
17695 #, c-format
17696 msgid "failed to set the %s resource limit"
17697 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
17698
17699 #: sys-utils/prlimit.c:381
17700 #, c-format
17701 msgid "failed to get the %s resource limit"
17702 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
17703
17704 #: sys-utils/prlimit.c:463
17705 #, c-format
17706 msgid "failed to parse %s limit"
17707 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
17708
17709 #: sys-utils/prlimit.c:592
17710 msgid "option --pid may be specified only once"
17711 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
17712
17713 #: sys-utils/prlimit.c:621
17714 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17715 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
17716
17717 #: sys-utils/readprofile.c:107
17718 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17719 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
17720
17721 #: sys-utils/readprofile.c:111
17722 #, c-format
17723 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17724 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
17725
17726 #: sys-utils/readprofile.c:113
17727 #, c-format
17728 msgid " \"%s\")\n"
17729 msgstr " »%s«)\n"
17730
17731 #: sys-utils/readprofile.c:115
17732 #, c-format
17733 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17734 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
17735
17736 #: sys-utils/readprofile.c:116
17737 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17738 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
17739
17740 #: sys-utils/readprofile.c:117
17741 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17742 msgstr ""
17743 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
17744 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
17745
17746 #: sys-utils/readprofile.c:118
17747 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17748 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
17749
17750 #: sys-utils/readprofile.c:119
17751 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17752 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
17753
17754 #: sys-utils/readprofile.c:120
17755 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17756 msgstr ""
17757 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
17758 " Histogrammskalierung\n"
17759
17760 #: sys-utils/readprofile.c:121
17761 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17762 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
17763
17764 #: sys-utils/readprofile.c:122
17765 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17766 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
17767
17768 #: sys-utils/readprofile.c:123
17769 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17770 msgstr ""
17771 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
17772 " deaktivieren\n"
17773
17774 #: sys-utils/readprofile.c:240
17775 #, c-format
17776 msgid "error writing %s"
17777 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
17778
17779 #: sys-utils/readprofile.c:251
17780 msgid "input file is empty"
17781 msgstr "Eingabedatei ist leer"
17782
17783 #: sys-utils/readprofile.c:273
17784 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17785 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
17786
17787 #: sys-utils/readprofile.c:288
17788 #, c-format
17789 msgid "Sampling_step: %u\n"
17790 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
17791
17792 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17793 #, c-format
17794 msgid "%s(%i): wrong map line"
17795 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
17796
17797 #: sys-utils/readprofile.c:315
17798 #, c-format
17799 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17800 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
17801
17802 #: sys-utils/readprofile.c:348
17803 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17804 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
17805
17806 #: sys-utils/readprofile.c:409
17807 msgid "total"
17808 msgstr "gesamt"
17809
17810 #: sys-utils/renice.c:52
17811 msgid "process ID"
17812 msgstr "Prozesskennung"
17813
17814 #: sys-utils/renice.c:53
17815 msgid "process group ID"
17816 msgstr "Prozessgruppenkennung"
17817
17818 #: sys-utils/renice.c:62
17819 #, c-format
17820 msgid ""
17821 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17822 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17823 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17824 msgstr ""
17825 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
17826 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
17827 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
17828
17829 #: sys-utils/renice.c:68
17830 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17831 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
17832
17833 #: sys-utils/renice.c:71
17834 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17835 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
17836
17837 #: sys-utils/renice.c:72
17838 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17839 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
17840
17841 #: sys-utils/renice.c:73
17842 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17843 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
17844
17845 #: sys-utils/renice.c:74
17846 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17847 msgstr ""
17848 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
17849 " oder Benutzer-ID\n"
17850
17851 #: sys-utils/renice.c:86
17852 #, c-format
17853 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17854 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
17855
17856 #: sys-utils/renice.c:99
17857 #, c-format
17858 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17859 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
17860
17861 #: sys-utils/renice.c:104
17862 #, c-format
17863 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17864 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
17865
17866 #: sys-utils/renice.c:150
17867 #, c-format
17868 msgid "invalid priority '%s'"
17869 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
17870
17871 #: sys-utils/renice.c:177
17872 #, c-format
17873 msgid "unknown user %s"
17874 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17875
17876 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17877 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17878 #: sys-utils/renice.c:186
17879 #, c-format
17880 msgid "bad %s value: %s"
17881 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17882
17883 #: sys-utils/rfkill.c:131
17884 msgid "kernel device name"
17885 msgstr "Kernel-Gerätename"
17886
17887 #: sys-utils/rfkill.c:132
17888 msgid "device identifier value"
17889 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17890
17891 #: sys-utils/rfkill.c:133
17892 msgid "device type name that can be used as identifier"
17893 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17894
17895 #: sys-utils/rfkill.c:134
17896 msgid "device type description"
17897 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17898
17899 #: sys-utils/rfkill.c:135
17900 msgid "status of software block"
17901 msgstr "Status des Softwareblocks"
17902
17903 #: sys-utils/rfkill.c:136
17904 msgid "status of hardware block"
17905 msgstr "Status des Hardwareblocks"
17906
17907 #: sys-utils/rfkill.c:200
17908 #, c-format
17909 msgid "cannot set non-blocking %s"
17910 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17911
17912 #: sys-utils/rfkill.c:221
17913 #, c-format
17914 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17915 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
17916
17917 #: sys-utils/rfkill.c:252
17918 #, c-format
17919 msgid "failed to poll %s"
17920 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17921
17922 #: sys-utils/rfkill.c:319
17923 msgid "invalid identifier"
17924 msgstr "ungültiger Bezeichner"
17925
17926 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17927 msgid "blocked"
17928 msgstr "gesperrt"
17929
17930 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17931 msgid "unblocked"
17932 msgstr "entsperrt"
17933
17934 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17935 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17936 #, c-format
17937 msgid "invalid identifier: %s"
17938 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17939
17940 #: sys-utils/rfkill.c:623
17941 #, c-format
17942 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17943 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17944
17945 #: sys-utils/rfkill.c:626
17946 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17947 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17948
17949 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17950 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17951 #. *
17952 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17953 #.
17954 #: sys-utils/rfkill.c:650
17955 msgid " help\n"
17956 msgstr " help\n"
17957
17958 #: sys-utils/rfkill.c:651
17959 msgid " event\n"
17960 msgstr " event\n"
17961
17962 #: sys-utils/rfkill.c:652
17963 msgid " list [identifier]\n"
17964 msgstr " list [Bezeichner]\n"
17965
17966 #: sys-utils/rfkill.c:653
17967 msgid " block identifier\n"
17968 msgstr " block Bezeichner\n"
17969
17970 #: sys-utils/rfkill.c:654
17971 msgid " unblock identifier\n"
17972 msgstr " unblock Bezeichner\n"
17973
17974 #: sys-utils/rfkill.c:655
17975 #, fuzzy
17976 msgid " toggle identifier\n"
17977 msgstr " block Bezeichner\n"
17978
17979 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17980 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17981 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17982
17983 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17984 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17985 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17986
17987 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17988 #, c-format
17989 msgid ""
17990 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17991 " the default is %s\n"
17992 msgstr ""
17993 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17994 " die Vorgabe ist %s\n"
17995
17996 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17997 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17998 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
17999
18000 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18001 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18002 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
18003
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18005 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18006 msgstr ""
18007 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
18008 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
18009
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18011 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18012 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
18013
18014 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18015 msgid " --list-modes list available modes\n"
18016 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
18017
18018 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18019 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18020 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
18021
18022 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18023 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18024 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
18025
18026 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18027 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18028 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
18029
18030 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18031 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18032 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
18033
18034 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18035 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18036 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
18037
18038 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18039 msgid "read rtc time failed"
18040 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18041
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18043 msgid "read system time failed"
18044 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
18045
18046 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18047 msgid "convert rtc time failed"
18048 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18049
18050 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18051 msgid "set rtc wake alarm failed"
18052 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
18053
18054 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18055 msgid "discarding stdin"
18056 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
18057
18058 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18059 #, c-format
18060 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18061 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
18062
18063 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18064 msgid "read rtc alarm failed"
18065 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18066
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18068 #, c-format
18069 msgid "alarm: off\n"
18070 msgstr "Alarm: aus\n"
18071
18072 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18073 msgid "convert time failed"
18074 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
18075
18076 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18077 #, c-format
18078 msgid "alarm: on %s"
18079 msgstr "Alarm: ein %s"
18080
18081 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18082 #, c-format
18083 msgid "%s: unable to find device"
18084 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
18085
18086 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18087 #, c-format
18088 msgid "could not read: %s"
18089 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
18090
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18092 #, c-format
18093 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18094 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
18095
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18097 msgid "invalid seconds argument"
18098 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
18099
18100 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18101 msgid "invalid time argument"
18102 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18103
18104 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18105 #, c-format
18106 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18107 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
18108
18109 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18110 msgid "Using UTC time.\n"
18111 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
18112
18113 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18114 msgid "Using local time.\n"
18115 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
18116
18117 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18118 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18119 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
18120
18121 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18122 #, c-format
18123 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18124 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
18125
18126 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18127 #, c-format
18128 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18129 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
18130
18131 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18132 #, c-format
18133 msgid "time doesn't go backward to %s"
18134 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
18135
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18139 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
18140
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18144 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
18145
18146 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18147 #, c-format
18148 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18149 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
18150
18151 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18152 #, c-format
18153 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18154 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
18155
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18157 msgid "failed to find shutdown command"
18158 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
18159
18160 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18161 #, c-format
18162 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18163 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
18164
18165 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18166 msgid "rtc read failed"
18167 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18168
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18170 #, c-format
18171 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18172 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
18173
18174 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18175 #, c-format
18176 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18177 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
18178
18179 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18180 #, c-format
18181 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18182 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
18183
18184 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18185 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18186 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
18187
18188 #: sys-utils/setarch.c:48
18189 #, c-format
18190 msgid "Switching on %s.\n"
18191 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
18192
18193 #: sys-utils/setarch.c:97
18194 #, c-format
18195 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18196 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
18197
18198 #: sys-utils/setarch.c:102
18199 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18200 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
18201
18202 #: sys-utils/setarch.c:105
18203 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18204 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
18205
18206 #: sys-utils/setarch.c:106
18207 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18208 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
18209
18210 #: sys-utils/setarch.c:107
18211 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18212 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
18213
18214 #: sys-utils/setarch.c:108
18215 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18216 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
18217
18218 #: sys-utils/setarch.c:109
18219 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18220 msgstr ""
18221 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
18222 " Adressraum deaktivieren\n"
18223
18224 #: sys-utils/setarch.c:110
18225 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18226 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
18227
18228 #: sys-utils/setarch.c:111
18229 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18230 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
18231
18232 #: sys-utils/setarch.c:112
18233 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18234 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
18235
18236 #: sys-utils/setarch.c:113
18237 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18238 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
18239
18240 #: sys-utils/setarch.c:114
18241 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18242 msgstr ""
18243 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
18244 " maximal 3 GB\n"
18245
18246 #: sys-utils/setarch.c:115
18247 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18248 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
18249
18250 #: sys-utils/setarch.c:116
18251 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18252 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
18253
18254 #: sys-utils/setarch.c:117
18255 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18256 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
18257
18258 #: sys-utils/setarch.c:120
18259 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18260 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
18261
18262 #: sys-utils/setarch.c:293
18263 #, c-format
18264 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18265 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
18266
18267 #: sys-utils/setarch.c:342
18268 msgid "Not enough arguments"
18269 msgstr "Nicht genug Argumente"
18270
18271 #: sys-utils/setarch.c:410
18272 msgid "unrecognized option '--list'"
18273 msgstr "unbekannte Option »--list«"
18274
18275 #: sys-utils/setarch.c:423
18276 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18277 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
18278
18279 #: sys-utils/setarch.c:435
18280 #, c-format
18281 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18282 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
18283
18284 #: sys-utils/setarch.c:453
18285 #, c-format
18286 msgid "failed to set personality to %s"
18287 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18288
18289 #: sys-utils/setarch.c:465
18290 #, c-format
18291 msgid "Execute command `%s'.\n"
18292 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
18293
18294 #: sys-utils/setpriv.c:119
18295 #, c-format
18296 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18297 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
18298
18299 #: sys-utils/setpriv.c:123
18300 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18301 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
18302
18303 #: sys-utils/setpriv.c:126
18304 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18305 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
18306
18307 #: sys-utils/setpriv.c:127
18308 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18309 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
18310
18311 #: sys-utils/setpriv.c:128
18312 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18313 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
18314
18315 #: sys-utils/setpriv.c:129
18316 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18317 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
18318
18319 #: sys-utils/setpriv.c:130
18320 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18321 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
18322
18323 #: sys-utils/setpriv.c:131
18324 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18325 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
18326
18327 #: sys-utils/setpriv.c:132
18328 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18329 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
18330
18331 #: sys-utils/setpriv.c:133
18332 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18333 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
18334
18335 #: sys-utils/setpriv.c:134
18336 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18337 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
18338
18339 #: sys-utils/setpriv.c:135
18340 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18341 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
18342
18343 #: sys-utils/setpriv.c:136
18344 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18345 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
18346
18347 #: sys-utils/setpriv.c:137
18348 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18349 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
18350
18351 #: sys-utils/setpriv.c:138
18352 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18353 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
18354
18355 #: sys-utils/setpriv.c:139
18356 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18357 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
18358
18359 #: sys-utils/setpriv.c:140
18360 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18361 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
18362
18363 #: sys-utils/setpriv.c:141
18364 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18365 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
18366
18367 #: sys-utils/setpriv.c:142
18368 msgid ""
18369 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18370 " set or clear parent death signal\n"
18371 msgstr ""
18372 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
18373 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
18374
18375 #: sys-utils/setpriv.c:144
18376 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18377 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
18378
18379 #: sys-utils/setpriv.c:145
18380 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18381 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
18382
18383 #: sys-utils/setpriv.c:146
18384 msgid ""
18385 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18386 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18387 msgstr ""
18388 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
18389 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
18390 " initialisieren\n"
18391
18392 #: sys-utils/setpriv.c:152
18393 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18394 msgstr ""
18395 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
18396 " und seien Sie vorsichtig.\n"
18397
18398 #: sys-utils/setpriv.c:170
18399 msgid "invalid capability type"
18400 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
18401
18402 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18403 #, c-format
18404 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18405 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
18406
18407 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18408 msgid "getting process secure bits failed"
18409 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
18410
18411 #: sys-utils/setpriv.c:223
18412 #, c-format
18413 msgid "Securebits: "
18414 msgstr "Securebits: "
18415
18416 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18417 #, c-format
18418 msgid "[none]\n"
18419 msgstr "[kein]\n"
18420
18421 #: sys-utils/setpriv.c:269
18422 #, c-format
18423 msgid "%s: too long"
18424 msgstr "%s: zu lang"
18425
18426 #: sys-utils/setpriv.c:297
18427 #, c-format
18428 msgid "Supplementary groups: "
18429 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
18430
18431 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18432 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18433 #, c-format
18434 msgid "[none]"
18435 msgstr "[kein]"
18436
18437 #: sys-utils/setpriv.c:317
18438 msgid "get pdeathsig failed"
18439 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
18440
18441 #: sys-utils/setpriv.c:321
18442 #, c-format
18443 msgid "Parent death signal: "
18444 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
18445
18446 #: sys-utils/setpriv.c:337
18447 #, c-format
18448 msgid "uid: %u\n"
18449 msgstr "uid: %u\n"
18450
18451 #: sys-utils/setpriv.c:338
18452 #, c-format
18453 msgid "euid: %u\n"
18454 msgstr "euid: %u\n"
18455
18456 #: sys-utils/setpriv.c:341
18457 #, c-format
18458 msgid "suid: %u\n"
18459 msgstr "suid: %u\n"
18460
18461 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18462 msgid "getresuid failed"
18463 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
18464
18465 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18466 msgid "getresgid failed"
18467 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
18468
18469 #: sys-utils/setpriv.c:363
18470 #, c-format
18471 msgid "Effective capabilities: "
18472 msgstr "Effektive Capabilities:"
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:368
18475 #, c-format
18476 msgid "Permitted capabilities: "
18477 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
18478
18479 #: sys-utils/setpriv.c:374
18480 #, c-format
18481 msgid "Inheritable capabilities: "
18482 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
18483
18484 #: sys-utils/setpriv.c:379
18485 #, c-format
18486 msgid "Ambient capabilities: "
18487 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
18488
18489 #: sys-utils/setpriv.c:384
18490 #, c-format
18491 msgid "[unsupported]"
18492 msgstr "(nicht unterstützt)"
18493
18494 #: sys-utils/setpriv.c:387
18495 #, c-format
18496 msgid "Capability bounding set: "
18497 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
18498
18499 #: sys-utils/setpriv.c:396
18500 msgid "SELinux label"
18501 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
18502
18503 #: sys-utils/setpriv.c:399
18504 msgid "AppArmor profile"
18505 msgstr "AppArmor-Profil"
18506
18507 #: sys-utils/setpriv.c:434
18508 msgid "Invalid supplementary group id"
18509 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
18510
18511 #: sys-utils/setpriv.c:444
18512 msgid "failed to get parent death signal"
18513 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
18514
18515 #: sys-utils/setpriv.c:464
18516 msgid "setresuid failed"
18517 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
18518
18519 #: sys-utils/setpriv.c:479
18520 msgid "setresgid failed"
18521 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
18522
18523 #: sys-utils/setpriv.c:511
18524 msgid "unsupported capability type"
18525 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
18526
18527 #: sys-utils/setpriv.c:528
18528 msgid "bad capability string"
18529 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
18530
18531 #: sys-utils/setpriv.c:545
18532 #, c-format
18533 msgid "unknown capability \"%s\""
18534 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
18535
18536 #: sys-utils/setpriv.c:569
18537 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18538 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
18539
18540 #: sys-utils/setpriv.c:573
18541 msgid "bad securebits string"
18542 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
18543
18544 #: sys-utils/setpriv.c:580
18545 msgid "+all securebits is not allowed"
18546 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
18547
18548 #: sys-utils/setpriv.c:593
18549 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18550 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
18551
18552 #: sys-utils/setpriv.c:597
18553 msgid "unrecognized securebit"
18554 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
18555
18556 #: sys-utils/setpriv.c:617
18557 msgid "SELinux is not running"
18558 msgstr "SELinux läuft nicht"
18559
18560 #: sys-utils/setpriv.c:632
18561 #, c-format
18562 msgid "close failed: %s"
18563 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
18564
18565 #: sys-utils/setpriv.c:640
18566 msgid "AppArmor is not running"
18567 msgstr "AppArmor läuft nicht"
18568
18569 #: sys-utils/setpriv.c:819
18570 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18571 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
18572
18573 #: sys-utils/setpriv.c:824
18574 msgid "duplicate ruid"
18575 msgstr "doppelte ruid"
18576
18577 #: sys-utils/setpriv.c:826
18578 msgid "failed to parse ruid"
18579 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
18580
18581 #: sys-utils/setpriv.c:834
18582 msgid "duplicate euid"
18583 msgstr "doppelte euid"
18584
18585 #: sys-utils/setpriv.c:836
18586 msgid "failed to parse euid"
18587 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
18588
18589 #: sys-utils/setpriv.c:840
18590 msgid "duplicate ruid or euid"
18591 msgstr "doppelte ruid oder euid"
18592
18593 #: sys-utils/setpriv.c:842
18594 msgid "failed to parse reuid"
18595 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
18596
18597 #: sys-utils/setpriv.c:851
18598 msgid "duplicate rgid"
18599 msgstr "doppelte rgid"
18600
18601 #: sys-utils/setpriv.c:853
18602 msgid "failed to parse rgid"
18603 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
18604
18605 #: sys-utils/setpriv.c:857
18606 msgid "duplicate egid"
18607 msgstr "doppelte egid"
18608
18609 #: sys-utils/setpriv.c:859
18610 msgid "failed to parse egid"
18611 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
18612
18613 #: sys-utils/setpriv.c:863
18614 msgid "duplicate rgid or egid"
18615 msgstr "doppelte rgid oder egid"
18616
18617 #: sys-utils/setpriv.c:865
18618 msgid "failed to parse regid"
18619 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
18620
18621 #: sys-utils/setpriv.c:870
18622 msgid "duplicate --clear-groups option"
18623 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
18624
18625 #: sys-utils/setpriv.c:876
18626 msgid "duplicate --keep-groups option"
18627 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
18628
18629 #: sys-utils/setpriv.c:882
18630 msgid "duplicate --init-groups option"
18631 msgstr "doppelte Option --init-groups"
18632
18633 #: sys-utils/setpriv.c:888
18634 msgid "duplicate --groups option"
18635 msgstr "doppelte Option --groups"
18636
18637 #: sys-utils/setpriv.c:894
18638 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18639 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
18640
18641 #: sys-utils/setpriv.c:903
18642 msgid "duplicate --inh-caps option"
18643 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
18644
18645 #: sys-utils/setpriv.c:909
18646 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18647 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
18648
18649 #: sys-utils/setpriv.c:915
18650 msgid "duplicate --bounding-set option"
18651 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
18652
18653 #: sys-utils/setpriv.c:921
18654 msgid "duplicate --securebits option"
18655 msgstr "doppelte Option --securebits"
18656
18657 #: sys-utils/setpriv.c:927
18658 msgid "duplicate --selinux-label option"
18659 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
18660
18661 #: sys-utils/setpriv.c:933
18662 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18663 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
18664
18665 #: sys-utils/setpriv.c:952
18666 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18667 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
18668
18669 #: sys-utils/setpriv.c:960
18670 msgid "--list-caps must be specified alone"
18671 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
18672
18673 #: sys-utils/setpriv.c:966
18674 msgid "No program specified"
18675 msgstr "Kein Programm angegeben"
18676
18677 #: sys-utils/setpriv.c:972
18678 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18679 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
18680
18681 #: sys-utils/setpriv.c:976
18682 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18683 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
18684
18685 #: sys-utils/setpriv.c:980
18686 #, c-format
18687 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18688 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
18689
18690 #: sys-utils/setpriv.c:995
18691 msgid "disallow granting new privileges failed"
18692 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
18693
18694 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18695 msgid "keep process capabilities failed"
18696 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
18697
18698 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18699 msgid "activate capabilities"
18700 msgstr "Capabilities aktivieren"
18701
18702 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18703 msgid "reactivate capabilities"
18704 msgstr "Capabilities reaktivieren"
18705
18706 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18707 msgid "initgroups failed"
18708 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
18709
18710 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18711 msgid "set process securebits failed"
18712 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
18713
18714 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18715 msgid "apply bounding set"
18716 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
18717
18718 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18719 msgid "apply capabilities"
18720 msgstr "Capabilities anwenden"
18721
18722 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18723 msgid "set parent death signal failed"
18724 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
18725
18726 #: sys-utils/setsid.c:33
18727 #, c-format
18728 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18729 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
18730
18731 #: sys-utils/setsid.c:37
18732 msgid "Run a program in a new session.\n"
18733 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
18734
18735 #: sys-utils/setsid.c:40
18736 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18737 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
18738
18739 #: sys-utils/setsid.c:41
18740 msgid " -f, --fork always fork\n"
18741 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
18742
18743 #: sys-utils/setsid.c:42
18744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18745 msgstr ""
18746 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
18747 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
18748
18749 # This is used normaly
18750 #: sys-utils/setsid.c:100
18751 msgid "fork"
18752 msgstr "fork"
18753
18754 #: sys-utils/setsid.c:112
18755 #, c-format
18756 msgid "child %d did not exit normally"
18757 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
18758
18759 #: sys-utils/setsid.c:117
18760 msgid "setsid failed"
18761 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
18762
18763 #: sys-utils/setsid.c:120
18764 msgid "failed to set the controlling terminal"
18765 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
18766
18767 # The first %s is swapon/swapoff
18768 #: sys-utils/swapoff.c:94
18769 #, c-format
18770 msgid "swapoff %s\n"
18771 msgstr "swapoff %s\n"
18772
18773 #: sys-utils/swapoff.c:114
18774 msgid "Not superuser."
18775 msgstr "Kein Administrator."
18776
18777 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18778 #, c-format
18779 msgid "%s: swapoff failed"
18780 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
18781
18782 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18783 #, c-format
18784 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18785 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
18786
18787 #: sys-utils/swapoff.c:144
18788 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18789 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
18790
18791 #: sys-utils/swapoff.c:147
18792 msgid ""
18793 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18794 " -v, --verbose verbose mode\n"
18795 msgstr ""
18796 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
18797 " deaktivieren\n"
18798 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
18799
18800 #: sys-utils/swapoff.c:153
18801 msgid ""
18802 "\n"
18803 "The <spec> parameter:\n"
18804 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18805 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18806 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18807 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18808 " <device> name of device to be used\n"
18809 " <file> name of file to be used\n"
18810 msgstr ""
18811 "\n"
18812 "The <spec> parameter:\n"
18813 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18814 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18815 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18816 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18817 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
18818 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
18819
18820 #: sys-utils/swapon.c:96
18821 msgid "device file or partition path"
18822 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
18823
18824 #: sys-utils/swapon.c:97
18825 msgid "type of the device"
18826 msgstr "Gerätetyp"
18827
18828 #: sys-utils/swapon.c:98
18829 msgid "size of the swap area"
18830 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
18831
18832 #: sys-utils/swapon.c:99
18833 msgid "bytes in use"
18834 msgstr "verwendete Bytes"
18835
18836 #: sys-utils/swapon.c:100
18837 msgid "swap priority"
18838 msgstr "Swap-Priorität"
18839
18840 #: sys-utils/swapon.c:101
18841 msgid "swap uuid"
18842 msgstr "Swap-UUID"
18843
18844 #: sys-utils/swapon.c:102
18845 msgid "swap label"
18846 msgstr "Swap-Bezeichnung"
18847
18848 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18849 #: sys-utils/swapon.c:250
18850 #, c-format
18851 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18852 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
18853
18854 #: sys-utils/swapon.c:328
18855 #, c-format
18856 msgid "%s: reinitializing the swap."
18857 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
18858
18859 #: sys-utils/swapon.c:392
18860 #, c-format
18861 msgid "%s: lseek failed"
18862 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
18863
18864 #: sys-utils/swapon.c:398
18865 #, c-format
18866 msgid "%s: write signature failed"
18867 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
18868
18869 #: sys-utils/swapon.c:541
18870 #, c-format
18871 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18872 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
18873
18874 #: sys-utils/swapon.c:546
18875 #, c-format
18876 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18877 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
18878
18879 # holes
18880 #: sys-utils/swapon.c:552
18881 #, c-format
18882 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18883 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
18884
18885 #: sys-utils/swapon.c:560
18886 #, c-format
18887 msgid "%s: get size failed"
18888 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
18889
18890 #: sys-utils/swapon.c:566
18891 #, c-format
18892 msgid "%s: read swap header failed"
18893 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18894
18895 #: sys-utils/swapon.c:571
18896 #, c-format
18897 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18898 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18899
18900 #: sys-utils/swapon.c:582
18901 #, c-format
18902 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18903 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18904
18905 #: sys-utils/swapon.c:587
18906 #, c-format
18907 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18908 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
18909
18910 #: sys-utils/swapon.c:597
18911 #, c-format
18912 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18913 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18914
18915 #: sys-utils/swapon.c:603
18916 #, c-format
18917 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18918 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18919
18920 #: sys-utils/swapon.c:612
18921 #, c-format
18922 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18923 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18924
18925 # The first %s is swapon/swapoff
18926 #: sys-utils/swapon.c:682
18927 #, c-format
18928 msgid "swapon %s\n"
18929 msgstr "swapon %s\n"
18930
18931 #: sys-utils/swapon.c:686
18932 #, c-format
18933 msgid "%s: swapon failed"
18934 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18935
18936 #: sys-utils/swapon.c:759
18937 #, c-format
18938 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18939 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18940
18941 #: sys-utils/swapon.c:781
18942 #, c-format
18943 msgid "%s: already active -- ignored"
18944 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18945
18946 #: sys-utils/swapon.c:787
18947 #, c-format
18948 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18949 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18950
18951 #: sys-utils/swapon.c:809
18952 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18953 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18954
18955 #: sys-utils/swapon.c:812
18956 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18957 msgstr ""
18958 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18959 " /etc/fstab aktivieren\n"
18960
18961 #: sys-utils/swapon.c:813
18962 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18963 msgstr ""
18964 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
18965 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
18966 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18967
18968 #: sys-utils/swapon.c:814
18969 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18970 msgstr ""
18971 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18972 " die nicht existieren\n"
18973
18974 #: sys-utils/swapon.c:815
18975 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18976 msgstr ""
18977 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18978 " erneut initialisieren\n"
18979
18980 #: sys-utils/swapon.c:816
18981 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18982 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18983
18984 #: sys-utils/swapon.c:817
18985 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18986 msgstr ""
18987 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18988 " Priorität markieren\n"
18989
18990 #: sys-utils/swapon.c:818
18991 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18992 msgstr ""
18993 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18994 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18995
18996 #: sys-utils/swapon.c:819
18997 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18998 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
18999
19000 #: sys-utils/swapon.c:820
19001 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19002 msgstr ""
19003 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
19004 " (mit --show)\n"
19005
19006 #: sys-utils/swapon.c:821
19007 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19008 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
19009
19010 #: sys-utils/swapon.c:822
19011 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19012 msgstr ""
19013 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
19014 " --show anzeigen\n"
19015
19016 #: sys-utils/swapon.c:823
19017 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
19019
19020 #: sys-utils/swapon.c:828
19021 msgid ""
19022 "\n"
19023 "The <spec> parameter:\n"
19024 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19025 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19026 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19027 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19028 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19029 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19030 " <device> name of device to be used\n"
19031 " <file> name of file to be used\n"
19032 msgstr ""
19033 "\n"
19034 "Der <Spez> Parameter:\n"
19035 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
19036 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
19037 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
19038 " Auslagerungsbereichs\n"
19039 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
19040 " Auslagerungsbereichs\n"
19041 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
19042 " Partitionsbezeichnung\n"
19043 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
19044 " Auslagerungspartition\n"
19045 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
19046 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
19047
19048 #: sys-utils/swapon.c:838
19049 msgid ""
19050 "\n"
19051 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19052 " once : only single-time area discards are issued\n"
19053 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19054 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19055 msgstr ""
19056 "\n"
19057 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
19058 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
19059 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
19060 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
19061
19062 #: sys-utils/swapon.c:920
19063 msgid "failed to parse priority"
19064 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
19065
19066 #: sys-utils/swapon.c:939
19067 #, c-format
19068 msgid "unsupported discard policy: %s"
19069 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
19070
19071 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19072 #, c-format
19073 msgid "cannot find the device for %s"
19074 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
19075
19076 #: sys-utils/switch_root.c:60
19077 msgid "failed to open directory"
19078 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
19079
19080 #: sys-utils/switch_root.c:67
19081 msgid "stat failed"
19082 msgstr "stat fehlgeschlagen"
19083
19084 #: sys-utils/switch_root.c:78
19085 msgid "failed to read directory"
19086 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
19087
19088 #: sys-utils/switch_root.c:113
19089 #, c-format
19090 msgid "failed to unlink %s"
19091 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
19092
19093 #: sys-utils/switch_root.c:160
19094 #, c-format
19095 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19096 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
19097
19098 #: sys-utils/switch_root.c:162
19099 #, c-format
19100 msgid "forcing unmount of %s"
19101 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
19102
19103 #: sys-utils/switch_root.c:168
19104 #, c-format
19105 msgid "failed to change directory to %s"
19106 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
19107
19108 #: sys-utils/switch_root.c:179
19109 #, c-format
19110 msgid "failed to mount moving %s to /"
19111 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
19112
19113 #: sys-utils/switch_root.c:184
19114 msgid "failed to change root"
19115 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
19116
19117 #: sys-utils/switch_root.c:203
19118 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19119 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
19120
19121 #: sys-utils/switch_root.c:226
19122 #, c-format
19123 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19124 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
19125
19126 #: sys-utils/switch_root.c:230
19127 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19128 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
19129
19130 #: sys-utils/switch_root.c:275
19131 msgid "failed. Sorry."
19132 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
19133
19134 #: sys-utils/switch_root.c:278
19135 #, c-format
19136 msgid "cannot access %s"
19137 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
19138
19139 #: sys-utils/tunelp.c:98
19140 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19141 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
19142
19143 #: sys-utils/tunelp.c:101
19144 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19145 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19146
19147 #: sys-utils/tunelp.c:102
19148 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19149 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
19150
19151 #: sys-utils/tunelp.c:103
19152 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19153 msgstr ""
19154 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
19155 " Zeichens auf dem Drucker\n"
19156
19157 #: sys-utils/tunelp.c:104
19158 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19159 msgstr ""
19160 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
19161 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
19162
19163 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19164 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19165 #. exactly that very same string.
19166 #: sys-utils/tunelp.c:108
19167 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19168 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
19169
19170 #: sys-utils/tunelp.c:109
19171 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19172 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
19173
19174 #: sys-utils/tunelp.c:110
19175 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19176 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
19177
19178 #: sys-utils/tunelp.c:111
19179 msgid " -s, --status query printer status\n"
19180 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
19181
19182 #: sys-utils/tunelp.c:112
19183 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19184 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19185
19186 #: sys-utils/tunelp.c:113
19187 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19188 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
19189
19190 #: sys-utils/tunelp.c:258
19191 #, c-format
19192 msgid "%s not an lp device"
19193 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
19194
19195 #: sys-utils/tunelp.c:277
19196 msgid "LPGETSTATUS error"
19197 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
19198
19199 #: sys-utils/tunelp.c:282
19200 #, c-format
19201 msgid "%s status is %d"
19202 msgstr "Der Status von %s ist %d"
19203
19204 #: sys-utils/tunelp.c:284
19205 #, c-format
19206 msgid ", busy"
19207 msgstr ", belegt"
19208
19209 #: sys-utils/tunelp.c:286
19210 #, c-format
19211 msgid ", ready"
19212 msgstr ", bereit"
19213
19214 #: sys-utils/tunelp.c:288
19215 #, c-format
19216 msgid ", out of paper"
19217 msgstr ", kein Papier"
19218
19219 # tl: "betriebsbereit"
19220 #: sys-utils/tunelp.c:290
19221 #, c-format
19222 msgid ", on-line"
19223 msgstr ", on-line"
19224
19225 #: sys-utils/tunelp.c:292
19226 #, c-format
19227 msgid ", error"
19228 msgstr ", Fehler"
19229
19230 #: sys-utils/tunelp.c:296
19231 msgid "ioctl failed"
19232 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
19233
19234 #: sys-utils/tunelp.c:306
19235 msgid "LPGETIRQ error"
19236 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
19237
19238 #: sys-utils/tunelp.c:311
19239 #, c-format
19240 msgid "%s using IRQ %d\n"
19241 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
19242
19243 #: sys-utils/tunelp.c:313
19244 #, c-format
19245 msgid "%s using polling\n"
19246 msgstr "%s benutzt Polling\n"
19247
19248 #: sys-utils/umount.c:82
19249 #, c-format
19250 msgid ""
19251 " %1$s [-hV]\n"
19252 " %1$s -a [options]\n"
19253 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19254 msgstr ""
19255 " %1$s [-hV]\n"
19256 " %1$s -a [Optionen]\n"
19257 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
19258
19259 #: sys-utils/umount.c:88
19260 msgid "Unmount filesystems.\n"
19261 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
19262
19263 #: sys-utils/umount.c:91
19264 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19265 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
19266
19267 #: sys-utils/umount.c:92
19268 msgid ""
19269 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19270 " current namespace\n"
19271 msgstr ""
19272 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
19273 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
19274
19275 #: sys-utils/umount.c:94
19276 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19277 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19278
19279 #: sys-utils/umount.c:95
19280 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19281 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
19282
19283 #: sys-utils/umount.c:96
19284 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19285 msgstr ""
19286 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
19287 " überspringen\n"
19288
19289 #: sys-utils/umount.c:97
19290 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19291 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
19292
19293 #: sys-utils/umount.c:98
19294 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19295 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19296
19297 #: sys-utils/umount.c:100
19298 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19299 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
19300
19301 #: sys-utils/umount.c:101
19302 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19303 msgstr ""
19304 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19305 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19306
19307 #: sys-utils/umount.c:102
19308 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19309 msgstr ""
19310 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19311 " aushängen\n"
19312
19313 #: sys-utils/umount.c:103
19314 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19315 msgstr ""
19316 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
19317 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
19318
19319 #: sys-utils/umount.c:104
19320 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19321 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19322
19323 #: sys-utils/umount.c:106
19324 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19325 msgstr ""
19326 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
19327 " »nicht ausgehängt«\n"
19328
19329 #: sys-utils/umount.c:107
19330 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19331 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19332
19333 #: sys-utils/umount.c:157
19334 #, c-format
19335 msgid "%s (%s) unmounted"
19336 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
19337
19338 #: sys-utils/umount.c:159
19339 #, c-format
19340 msgid "%s unmounted"
19341 msgstr "%s ausgehängt"
19342
19343 #: sys-utils/umount.c:228
19344 msgid "failed to set umount target"
19345 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
19346
19347 #: sys-utils/umount.c:261
19348 msgid "libmount table allocation failed"
19349 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
19350
19351 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19352 msgid "libmount iterator allocation failed"
19353 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
19354
19355 #: sys-utils/umount.c:320
19356 #, c-format
19357 msgid "failed to get child fs of %s"
19358 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
19359
19360 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19361 #, c-format
19362 msgid "%s: not found"
19363 msgstr "%s: nicht gefunden"
19364
19365 #: sys-utils/umount.c:393
19366 #, c-format
19367 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19368 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
19369
19370 #: sys-utils/unshare.c:95
19371 #, c-format
19372 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19373 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
19374
19375 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19376 #, c-format
19377 msgid "write failed %s"
19378 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
19379
19380 #: sys-utils/unshare.c:154
19381 #, c-format
19382 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19383 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
19384
19385 #: sys-utils/unshare.c:163
19386 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19387 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
19388
19389 #: sys-utils/unshare.c:194
19390 #, c-format
19391 msgid "mount %s on %s failed"
19392 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
19393
19394 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19395 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19396 #, c-format
19397 msgid "cannot stat %s"
19398 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
19399
19400 #: sys-utils/unshare.c:221
19401 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19402 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
19403
19404 #: sys-utils/unshare.c:224
19405 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19406 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
19407
19408 #: sys-utils/unshare.c:236
19409 msgid "pipe failed"
19410 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
19411
19412 #: sys-utils/unshare.c:250
19413 msgid "failed to read pipe"
19414 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
19415
19416 #: sys-utils/unshare.c:309
19417 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19418 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
19419
19420 #: sys-utils/unshare.c:312
19421 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19422 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
19423
19424 #: sys-utils/unshare.c:313
19425 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19426 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
19427
19428 #: sys-utils/unshare.c:314
19429 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19430 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
19431
19432 #: sys-utils/unshare.c:315
19433 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19434 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
19435
19436 #: sys-utils/unshare.c:316
19437 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19438 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
19439
19440 #: sys-utils/unshare.c:317
19441 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19442 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
19443
19444 #: sys-utils/unshare.c:318
19445 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19446 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
19447
19448 #: sys-utils/unshare.c:319
19449 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19450 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
19451
19452 #: sys-utils/unshare.c:321
19453 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19454 msgstr ""
19455 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
19456 " <Programm> ausgeführt wird\n"
19457
19458 #: sys-utils/unshare.c:322
19459 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19460 msgstr ""
19461 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
19462 " (beinhaltet --user)\n"
19463
19464 #: sys-utils/unshare.c:323
19465 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19466 msgstr ""
19467 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
19468 " (beinhaltet --user)\n"
19469
19470 #: sys-utils/unshare.c:324
19471 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19472 msgstr ""
19473 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
19474 " (beinhaltet --user)\n"
19475
19476 #: sys-utils/unshare.c:325
19477 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19478 msgstr ""
19479 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
19480 " (beinhaltet --user)\n"
19481
19482 #: sys-utils/unshare.c:327
19483 msgid ""
19484 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19485 " defaults to SIGKILL\n"
19486 msgstr ""
19487 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
19488 " beenden (impliziert --fork),\n"
19489 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
19490
19491 #: sys-utils/unshare.c:329
19492 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19493 msgstr ""
19494 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
19495 " (beinhaltet --mount)\n"
19496
19497 #: sys-utils/unshare.c:330
19498 msgid ""
19499 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19500 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19501 msgstr ""
19502 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19503 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
19504 " Einhängnamensraum verändern\n"
19505
19506 #: sys-utils/unshare.c:332
19507 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19508 msgstr ""
19509 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
19510 " Namensräumen steuern\n"
19511
19512 #: sys-utils/unshare.c:333
19513 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19514 msgstr ""
19515 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
19516 " behalten\n"
19517
19518 #: sys-utils/unshare.c:335
19519 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19520 msgstr ""
19521 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
19522 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
19523
19524 #: sys-utils/unshare.c:336
19525 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19526 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
19527
19528 #: sys-utils/unshare.c:337
19529 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19530 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19531
19532 #: sys-utils/unshare.c:338
19533 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19534 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19535
19536 #: sys-utils/unshare.c:339
19537 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19538 msgstr ""
19539 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19540 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
19541
19542 #: sys-utils/unshare.c:340
19543 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19544 msgstr ""
19545 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19546 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
19547
19548 #: sys-utils/unshare.c:524
19549 msgid "failed to parse monotonic offset"
19550 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
19551
19552 #: sys-utils/unshare.c:528
19553 msgid "failed to parse boottime offset"
19554 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
19555
19556 #: sys-utils/unshare.c:542
19557 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19558 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
19559
19560 #: sys-utils/unshare.c:549
19561 msgid "unshare failed"
19562 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
19563
19564 #: sys-utils/unshare.c:616
19565 msgid "child exit failed"
19566 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
19567
19568 #: sys-utils/unshare.c:631
19569 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19570 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
19571
19572 #: sys-utils/unshare.c:646
19573 #, c-format
19574 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19575 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19576
19577 #: sys-utils/unshare.c:650
19578 #, c-format
19579 msgid "cannot chdir to '%s'"
19580 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19581
19582 #: sys-utils/unshare.c:654
19583 #, c-format
19584 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19585 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
19586
19587 #: sys-utils/unshare.c:656
19588 #, c-format
19589 msgid "mount %s failed"
19590 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
19591
19592 #: sys-utils/unshare.c:681
19593 msgid "capget failed"
19594 msgstr "capget fehlgeschlagen"
19595
19596 #: sys-utils/unshare.c:689
19597 msgid "capset failed"
19598 msgstr "capset fehlgeschlagen"
19599
19600 #: sys-utils/unshare.c:701
19601 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19602 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
19603
19604 #: sys-utils/wdctl.c:72
19605 msgid "Card previously reset the CPU"
19606 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
19607
19608 #: sys-utils/wdctl.c:73
19609 msgid "External relay 1"
19610 msgstr "Externes Relais 1"
19611
19612 #: sys-utils/wdctl.c:74
19613 msgid "External relay 2"
19614 msgstr "Externes Relais 2"
19615
19616 #: sys-utils/wdctl.c:75
19617 msgid "Fan failed"
19618 msgstr "Lüfter ausgefallen"
19619
19620 #: sys-utils/wdctl.c:76
19621 msgid "Keep alive ping reply"
19622 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
19623
19624 #: sys-utils/wdctl.c:77
19625 msgid "Supports magic close char"
19626 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
19627
19628 #: sys-utils/wdctl.c:78
19629 msgid "Reset due to CPU overheat"
19630 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
19631
19632 #: sys-utils/wdctl.c:79
19633 msgid "Power over voltage"
19634 msgstr "Leistung über Spannung"
19635
19636 #: sys-utils/wdctl.c:80
19637 msgid "Power bad/power fault"
19638 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
19639
19640 #: sys-utils/wdctl.c:81
19641 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19642 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
19643
19644 #: sys-utils/wdctl.c:82
19645 msgid "Set timeout (in seconds)"
19646 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
19647
19648 #: sys-utils/wdctl.c:83
19649 msgid "Not trigger reboot"
19650 msgstr "Neustart nicht auslösen"
19651
19652 #: sys-utils/wdctl.c:99
19653 msgid "flag name"
19654 msgstr "Markierungsname"
19655
19656 #: sys-utils/wdctl.c:100
19657 msgid "flag description"
19658 msgstr "Markierungsbeschreibung"
19659
19660 #: sys-utils/wdctl.c:101
19661 msgid "flag status"
19662 msgstr "Markierungsstatus"
19663
19664 #: sys-utils/wdctl.c:102
19665 msgid "flag boot status"
19666 msgstr "Boot-Status markieren"
19667
19668 #: sys-utils/wdctl.c:103
19669 msgid "watchdog device name"
19670 msgstr "Watchdog-Gerätename"
19671
19672 #: sys-utils/wdctl.c:148
19673 #, c-format
19674 msgid "unknown flag: %s"
19675 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
19676
19677 #: sys-utils/wdctl.c:210
19678 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19679 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
19680
19681 #: sys-utils/wdctl.c:213
19682 msgid ""
19683 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19684 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19685 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19686 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19687 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19688 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19689 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19690 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19691 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19692 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19693 msgstr ""
19694 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
19695 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
19696 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
19697 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
19698 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
19699 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
19700 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
19701 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
19702 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
19703 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
19704
19705 #: sys-utils/wdctl.c:229
19706 #, c-format
19707 msgid "The default device is %s.\n"
19708 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
19709
19710 #: sys-utils/wdctl.c:231
19711 #, c-format
19712 msgid "No default device is available.\n"
19713 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
19714
19715 #: sys-utils/wdctl.c:329
19716 #, c-format
19717 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19718 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
19719
19720 #: sys-utils/wdctl.c:359
19721 #, c-format
19722 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19723 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
19724
19725 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19726 #, c-format
19727 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19728 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
19729
19730 #: sys-utils/wdctl.c:382
19731 #, c-format
19732 msgid "cannot set timeout for %s"
19733 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
19734
19735 #: sys-utils/wdctl.c:388
19736 #, c-format
19737 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19738 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19739 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
19740 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
19741
19742 #: sys-utils/wdctl.c:417
19743 #, c-format
19744 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19745 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
19746
19747 #: sys-utils/wdctl.c:503
19748 #, c-format
19749 msgid "cannot read information about %s"
19750 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
19751
19752 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19753 #, c-format
19754 msgid "%-14s %2i second\n"
19755 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19756 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
19757 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
19758
19759 #: sys-utils/wdctl.c:514
19760 msgid "Timeout:"
19761 msgstr "Zeitüberschreitung:"
19762
19763 #: sys-utils/wdctl.c:517
19764 msgid "Pre-timeout:"
19765 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
19766
19767 #: sys-utils/wdctl.c:520
19768 msgid "Timeleft:"
19769 msgstr "Zeit übrig:"
19770
19771 #: sys-utils/wdctl.c:576
19772 msgid "Device:"
19773 msgstr "Gerät:"
19774
19775 #: sys-utils/wdctl.c:578
19776 msgid "Identity:"
19777 msgstr "Identität:"
19778
19779 # c-format
19780 #: sys-utils/wdctl.c:580
19781 msgid "version"
19782 msgstr "Version"
19783
19784 #: sys-utils/wdctl.c:690
19785 msgid "No default device is available."
19786 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
19787
19788 #: sys-utils/zramctl.c:75
19789 msgid "zram device name"
19790 msgstr "zram-Gerätename"
19791
19792 #: sys-utils/zramctl.c:76
19793 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19794 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
19795
19796 #: sys-utils/zramctl.c:77
19797 msgid "uncompressed size of stored data"
19798 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19799
19800 #: sys-utils/zramctl.c:78
19801 msgid "compressed size of stored data"
19802 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19803
19804 #: sys-utils/zramctl.c:79
19805 msgid "the selected compression algorithm"
19806 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
19807
19808 #: sys-utils/zramctl.c:80
19809 msgid "number of concurrent compress operations"
19810 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
19811
19812 #: sys-utils/zramctl.c:81
19813 msgid "empty pages with no allocated memory"
19814 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
19815
19816 #: sys-utils/zramctl.c:82
19817 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19818 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
19819
19820 #: sys-utils/zramctl.c:83
19821 msgid "memory limit used to store compressed data"
19822 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
19823
19824 #: sys-utils/zramctl.c:84
19825 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19826 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
19827
19828 #: sys-utils/zramctl.c:85
19829 msgid "number of objects migrated by compaction"
19830 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
19831
19832 #: sys-utils/zramctl.c:378
19833 msgid "Failed to parse mm_stat"
19834 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
19835
19836 #: sys-utils/zramctl.c:541
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 " %1$s [options] <device>\n"
19840 " %1$s -r <device> [...]\n"
19841 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19842 msgstr ""
19843 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
19844 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
19845 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
19846
19847 #: sys-utils/zramctl.c:547
19848 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19849 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
19850
19851 #: sys-utils/zramctl.c:550
19852 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19853 msgstr ""
19854 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19855 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
19856
19857 #: sys-utils/zramctl.c:551
19858 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19859 msgstr ""
19860 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
19861 " menschenlesbaren Format\n"
19862
19863 #: sys-utils/zramctl.c:552
19864 msgid " -f, --find find a free device\n"
19865 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
19866
19867 #: sys-utils/zramctl.c:553
19868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19869 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19870
19871 #: sys-utils/zramctl.c:554
19872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19873 msgstr ""
19874 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
19875 " Spalten festlegen\n"
19876
19877 #: sys-utils/zramctl.c:555
19878 msgid " --output-all output all columns\n"
19879 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
19880
19881 #: sys-utils/zramctl.c:556
19882 msgid " --raw use raw status output format\n"
19883 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19884
19885 #: sys-utils/zramctl.c:557
19886 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19887 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
19888
19889 #: sys-utils/zramctl.c:558
19890 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19891 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
19892
19893 #: sys-utils/zramctl.c:559
19894 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19895 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
19896
19897 #: sys-utils/zramctl.c:654
19898 msgid "failed to parse streams"
19899 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
19900
19901 #: sys-utils/zramctl.c:676
19902 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19903 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
19904
19905 #: sys-utils/zramctl.c:682
19906 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19907 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
19908
19909 #: sys-utils/zramctl.c:685
19910 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19911 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
19912
19913 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19914 #, c-format
19915 msgid "%s: failed to reset"
19916 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19917
19918 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19919 msgid "no free zram device found"
19920 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
19921
19922 #: sys-utils/zramctl.c:751
19923 #, c-format
19924 msgid "%s: failed to set number of streams"
19925 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
19926
19927 #: sys-utils/zramctl.c:755
19928 #, c-format
19929 msgid "%s: failed to set algorithm"
19930 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
19931
19932 #: sys-utils/zramctl.c:758
19933 #, c-format
19934 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19935 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
19936
19937 #: term-utils/agetty.c:496
19938 #, c-format
19939 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19940 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
19941
19942 #: term-utils/agetty.c:553
19943 #, c-format
19944 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19945 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19946
19947 #: term-utils/agetty.c:556
19948 #, c-format
19949 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19950 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19951
19952 #: term-utils/agetty.c:559
19953 #, c-format
19954 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19955 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19956
19957 #: term-utils/agetty.c:570
19958 #, c-format
19959 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19960 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19961
19962 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19963 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19964 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19965 #: term-utils/agetty.c:2868
19966 #, c-format
19967 msgid "failed to allocate memory: %m"
19968 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19969
19970 #: term-utils/agetty.c:778
19971 msgid "invalid delay argument"
19972 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19973
19974 #: term-utils/agetty.c:816
19975 msgid "invalid argument of --local-line"
19976 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19977
19978 #: term-utils/agetty.c:835
19979 msgid "invalid nice argument"
19980 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19981
19982 #: term-utils/agetty.c:944
19983 #, c-format
19984 msgid "bad speed: %s"
19985 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19986
19987 #: term-utils/agetty.c:946
19988 msgid "too many alternate speeds"
19989 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19990
19991 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19992 #, c-format
19993 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19994 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19995
19996 #: term-utils/agetty.c:1076
19997 #, c-format
19998 msgid "/dev/%s: not a character device"
19999 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
20000
20001 #: term-utils/agetty.c:1078
20002 #, c-format
20003 msgid "/dev/%s: not a tty"
20004 msgstr "/dev/%s: kein tty"
20005
20006 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20007 #, c-format
20008 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20009 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
20010
20011 #: term-utils/agetty.c:1104
20012 #, c-format
20013 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20014 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
20015
20016 #: term-utils/agetty.c:1125
20017 #, c-format
20018 msgid "%s: not open for read/write"
20019 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
20020
20021 #: term-utils/agetty.c:1130
20022 #, c-format
20023 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20024 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
20025
20026 #: term-utils/agetty.c:1144
20027 #, c-format
20028 msgid "%s: dup problem: %m"
20029 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
20030
20031 #: term-utils/agetty.c:1161
20032 #, c-format
20033 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20034 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
20035
20036 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20037 #, c-format
20038 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20039 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
20040
20041 #: term-utils/agetty.c:1528
20042 msgid "cannot open os-release file"
20043 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
20044
20045 #: term-utils/agetty.c:1695
20046 #, c-format
20047 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20048 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
20049
20050 #: term-utils/agetty.c:2015
20051 #, c-format
20052 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20053 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
20054
20055 #: term-utils/agetty.c:2037
20056 msgid "[press ENTER to login]"
20057 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
20058
20059 #: term-utils/agetty.c:2064
20060 msgid "Num Lock off"
20061 msgstr "Num-Taste aus"
20062
20063 #: term-utils/agetty.c:2067
20064 msgid "Num Lock on"
20065 msgstr "Num-Taste ein"
20066
20067 #: term-utils/agetty.c:2070
20068 msgid "Caps Lock on"
20069 msgstr "Feststelltaste ein"
20070
20071 #: term-utils/agetty.c:2073
20072 msgid "Scroll Lock on"
20073 msgstr "Rollen-Taste ein"
20074
20075 #: term-utils/agetty.c:2076
20076 #, c-format
20077 msgid ""
20078 "Hint: %s\n"
20079 "\n"
20080 msgstr ""
20081 "Hinweis: %s\n"
20082 "\n"
20083
20084 #: term-utils/agetty.c:2218
20085 #, c-format
20086 msgid "%s: read: %m"
20087 msgstr "%s: gelesen: %m"
20088
20089 #: term-utils/agetty.c:2283
20090 #, c-format
20091 msgid "%s: input overrun"
20092 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
20093
20094 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20095 #, c-format
20096 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20097 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
20098
20099 #: term-utils/agetty.c:2317
20100 #, c-format
20101 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20102 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
20103
20104 #: term-utils/agetty.c:2402
20105 #, c-format
20106 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20107 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
20108
20109 #: term-utils/agetty.c:2440
20110 #, c-format
20111 msgid ""
20112 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20113 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20114 msgstr ""
20115 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
20116 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
20117
20118 #: term-utils/agetty.c:2444
20119 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20120 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
20121
20122 #: term-utils/agetty.c:2447
20123 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20124 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
20125
20126 #: term-utils/agetty.c:2448
20127 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20128 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
20129
20130 #: term-utils/agetty.c:2449
20131 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20132 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
20133
20134 #: term-utils/agetty.c:2450
20135 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20136 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
20137
20138 #: term-utils/agetty.c:2451
20139 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20140 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
20141
20142 #: term-utils/agetty.c:2452
20143 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20144 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
20145
20146 #: term-utils/agetty.c:2453
20147 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20148 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
20149
20150 #: term-utils/agetty.c:2454
20151 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20152 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
20153
20154 #: term-utils/agetty.c:2455
20155 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20156 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
20157
20158 #: term-utils/agetty.c:2456
20159 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20160 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
20161
20162 #: term-utils/agetty.c:2457
20163 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20164 msgstr ""
20165 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
20166 " leeren\n"
20167
20168 #: term-utils/agetty.c:2458
20169 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20170 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
20171
20172 #: term-utils/agetty.c:2459
20173 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20174 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
20175
20176 #: term-utils/agetty.c:2460
20177 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20178 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
20179
20180 #: term-utils/agetty.c:2461
20181 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20182 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
20183
20184 #: term-utils/agetty.c:2462
20185 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20186 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
20187
20188 #: term-utils/agetty.c:2463
20189 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20190 msgstr ""
20191 " -o, --login-options <Optionen>\n"
20192 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
20193
20194 #: term-utils/agetty.c:2464
20195 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20196 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
20197
20198 #: term-utils/agetty.c:2465
20199 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20200 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
20201
20202 #: term-utils/agetty.c:2466
20203 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20204 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
20205
20206 #: term-utils/agetty.c:2467
20207 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20208 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
20209
20210 #: term-utils/agetty.c:2468
20211 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20212 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
20213
20214 #: term-utils/agetty.c:2469
20215 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20216 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
20217
20218 #: term-utils/agetty.c:2470
20219 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20220 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
20221
20222 #: term-utils/agetty.c:2471
20223 msgid " --nohints do not print hints\n"
20224 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
20225
20226 #: term-utils/agetty.c:2472
20227 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20228 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
20229
20230 #: term-utils/agetty.c:2473
20231 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20232 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
20233
20234 #: term-utils/agetty.c:2474
20235 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20236 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
20237
20238 #: term-utils/agetty.c:2475
20239 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20240 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
20241
20242 #: term-utils/agetty.c:2476
20243 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20244 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
20245
20246 #: term-utils/agetty.c:2477
20247 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20248 msgstr ""
20249 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
20250 " Eingabeaufforderung\n"
20251
20252 #: term-utils/agetty.c:2478
20253 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20254 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
20255
20256 #: term-utils/agetty.c:2479
20257 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20258 msgstr ""
20259 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
20260 " einlesen\n"
20261
20262 #: term-utils/agetty.c:2480
20263 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20264 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
20265
20266 #: term-utils/agetty.c:2825
20267 #, c-format
20268 msgid "%d user"
20269 msgid_plural "%d users"
20270 msgstr[0] "%d Benutzer"
20271 msgstr[1] "%d Benutzer"
20272
20273 #: term-utils/agetty.c:2956
20274 #, c-format
20275 msgid "checkname failed: %m"
20276 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
20277
20278 #: term-utils/agetty.c:2968
20279 #, c-format
20280 msgid "cannot touch file %s"
20281 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
20282
20283 #: term-utils/agetty.c:2972
20284 msgid "--reload is unsupported on your system"
20285 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
20286
20287 #: term-utils/mesg.c:78
20288 #, c-format
20289 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20290 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
20291
20292 #: term-utils/mesg.c:81
20293 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20294 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
20295
20296 #: term-utils/mesg.c:84
20297 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20298 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
20299
20300 #: term-utils/mesg.c:130
20301 msgid "no tty"
20302 msgstr "kein TTY"
20303
20304 #: term-utils/mesg.c:139
20305 #, c-format
20306 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20307 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
20308
20309 #: term-utils/mesg.c:146
20310 msgid "is y"
20311 msgstr "ist y"
20312
20313 #: term-utils/mesg.c:149
20314 msgid "is n"
20315 msgstr "ist n"
20316
20317 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20318 #, c-format
20319 msgid "change %s mode failed"
20320 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
20321
20322 #: term-utils/mesg.c:167
20323 msgid "write access to your terminal is allowed"
20324 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
20325
20326 #: term-utils/mesg.c:174
20327 msgid "write access to your terminal is denied"
20328 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
20329
20330 #: term-utils/script.c:190
20331 #, c-format
20332 msgid " %s [options] [file]\n"
20333 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
20334
20335 #: term-utils/script.c:193
20336 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20337 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
20338
20339 #: term-utils/script.c:196
20340 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20341 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
20342
20343 #: term-utils/script.c:197
20344 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20345 msgstr ""
20346 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
20347 " (Vorgabe)\n"
20348
20349 #: term-utils/script.c:198
20350 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20351 msgstr ""
20352 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
20353 " protokollieren\n"
20354
20355 #: term-utils/script.c:201
20356 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20357 msgstr ""
20358 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
20359 " protokollieren\n"
20360
20361 #: term-utils/script.c:202
20362 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20363 msgstr ""
20364 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
20365 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
20366 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
20367
20368 #: term-utils/script.c:203
20369 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20370 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
20371
20372 #: term-utils/script.c:206
20373 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20374 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
20375
20376 #: term-utils/script.c:207
20377 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20378 msgstr ""
20379 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20380 " Shell ausführen\n"
20381
20382 #: term-utils/script.c:208
20383 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20384 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
20385
20386 #: term-utils/script.c:209
20387 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20388 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
20389
20390 #: term-utils/script.c:210
20391 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20392 msgstr ""
20393 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
20394 " sie ein Link ist\n"
20395
20396 #: term-utils/script.c:211
20397 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20398 msgstr ""
20399 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
20400 " oder »never«)\n"
20401
20402 #: term-utils/script.c:212
20403 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20404 msgstr ""
20405 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
20406 " angegebene Größe überschreiten\n"
20407
20408 #: term-utils/script.c:213
20409 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20410 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
20411
20412 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20413 #: term-utils/script.c:296
20414 #, c-format
20415 msgid ""
20416 "\n"
20417 "Script done on %s [<%s>]\n"
20418 msgstr ""
20419 "\n"
20420 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
20421
20422 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20423 #: term-utils/script.c:298
20424 #, c-format
20425 msgid ""
20426 "\n"
20427 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20428 msgstr ""
20429 "\n"
20430 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20431
20432 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20433 #: term-utils/script.c:395
20434 #, c-format
20435 msgid "Script started on %s ["
20436 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
20437
20438 #: term-utils/script.c:407
20439 #, c-format
20440 msgid "<not executed on terminal>"
20441 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
20442
20443 #: term-utils/script.c:680
20444 #, c-format
20445 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20446 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
20447
20448 #: term-utils/script.c:682
20449 msgid "max output size exceeded"
20450 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
20451
20452 #: term-utils/script.c:743
20453 #, c-format
20454 msgid ""
20455 "output file `%s' is a link\n"
20456 "Use --force if you really want to use it.\n"
20457 "Program not started."
20458 msgstr ""
20459 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
20460 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
20461 "Programm nicht gestartet."
20462
20463 #: term-utils/script.c:822
20464 #, c-format
20465 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20466 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
20467
20468 #: term-utils/script.c:847
20469 msgid "failed to parse output limit size"
20470 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
20471
20472 #: term-utils/script.c:858
20473 #, c-format
20474 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20475 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
20476
20477 #: term-utils/script.c:902
20478 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20479 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
20480
20481 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20482 #: term-utils/script.c:929
20483 #, c-format
20484 msgid "Script started"
20485 msgstr "Skript gestartet"
20486
20487 #: term-utils/script.c:931
20488 #, c-format
20489 msgid ", output log file is '%s'"
20490 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
20491
20492 #: term-utils/script.c:933
20493 #, c-format
20494 msgid ", input log file is '%s'"
20495 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
20496
20497 #: term-utils/script.c:935
20498 #, c-format
20499 msgid ", timing file is '%s'"
20500 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
20501
20502 #: term-utils/script.c:936
20503 #, c-format
20504 msgid ".\n"
20505 msgstr ".\n"
20506
20507 #: term-utils/script.c:1042
20508 #, c-format
20509 msgid "Script done.\n"
20510 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
20511
20512 #: term-utils/scriptlive.c:60
20513 #, c-format
20514 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20515 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
20516
20517 #: term-utils/scriptlive.c:64
20518 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20519 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
20520
20521 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20522 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20523 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
20524
20525 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20526 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20527 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
20528
20529 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20530 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20531 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
20532
20533 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20534 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20535 msgstr ""
20536 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
20537 " Protokolldatei\n"
20538
20539 #: term-utils/scriptlive.c:73
20540 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20541 msgstr ""
20542 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20543 " Shell ausführen\n"
20544
20545 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20546 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20547 msgstr ""
20548 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
20549 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
20550
20551 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20552 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20553 msgstr ""
20554 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
20555 " Aktualisierungen\n"
20556
20557 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20558 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20559 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
20560
20561 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20562 msgid "timing file not specified"
20563 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
20564
20565 #: term-utils/scriptlive.c:251
20566 msgid "stdin typescript file not specified"
20567 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
20568
20569 #: term-utils/scriptlive.c:277
20570 #, c-format
20571 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20572 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
20573
20574 #: term-utils/scriptlive.c:284
20575 msgid "failed to allocate PTY handler"
20576 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
20577
20578 #: term-utils/scriptlive.c:363
20579 #, c-format
20580 msgid ""
20581 "\n"
20582 ">>> scriptlive: done.\n"
20583 msgstr ""
20584 "\n"
20585 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
20586
20587 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20588 #, c-format
20589 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20590 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
20591
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20593 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20594 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
20595
20596 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20597 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20598 msgstr ""
20599 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
20600 " (Vorgabe)\n"
20601
20602 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20603 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20604 msgstr ""
20605 " -s, --typescript <Datei>\n"
20606 " veralteter Alias für -O\n"
20607
20608 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20609 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20610 msgstr ""
20611 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
20612 " anzeigen und beenden\n"
20613
20614 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20615 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20616 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
20617
20618 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20619 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20620 msgstr ""
20621 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
20622 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
20623
20624 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20625 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20626 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
20627
20628 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20629 #, c-format
20630 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20631 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
20632
20633 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20634 #, c-format
20635 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20636 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
20637
20638 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20639 msgid "data log file not specified"
20640 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
20641
20642 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20643 #, c-format
20644 msgid "%s: log file error"
20645 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
20646
20647 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20648 #, c-format
20649 msgid "%s: line %d: timing file error"
20650 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
20651
20652 #: term-utils/setterm.c:237
20653 #, c-format
20654 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20655 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
20656
20657 #: term-utils/setterm.c:328
20658 msgid "too many tabs"
20659 msgstr "zu viele Tabs"
20660
20661 #: term-utils/setterm.c:384
20662 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20663 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
20664
20665 #: term-utils/setterm.c:387
20666 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20667 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20668
20669 #: term-utils/setterm.c:388
20670 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20671 msgstr ""
20672 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
20673 " zurücksetzen\n"
20674
20675 #: term-utils/setterm.c:389
20676 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20677 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
20678
20679 #: term-utils/setterm.c:390
20680 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20681 msgstr ""
20682 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
20683 " Standardeinstellungen verwenden\n"
20684
20685 #: term-utils/setterm.c:391
20686 msgid " --default use default terminal settings\n"
20687 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
20688
20689 #: term-utils/setterm.c:392
20690 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20691 msgstr ""
20692 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
20693 " Vorgabe speichern\n"
20694
20695 #: term-utils/setterm.c:395
20696 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20697 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
20698
20699 #: term-utils/setterm.c:396
20700 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20701 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
20702
20703 #: term-utils/setterm.c:397
20704 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20705 msgstr ""
20706 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
20707 " ein oder aus\n"
20708
20709 #: term-utils/setterm.c:398
20710 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20711 msgstr ""
20712 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
20713 " Zeile voll ist\n"
20714
20715 #: term-utils/setterm.c:399
20716 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20717 msgstr ""
20718 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
20719 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
20720
20721 #: term-utils/setterm.c:402
20722 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20723 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
20724
20725 #: term-utils/setterm.c:403
20726 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20727 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
20728
20729 #: term-utils/setterm.c:406
20730 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20731 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
20732
20733 #: term-utils/setterm.c:407
20734 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20735 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
20736
20737 #: term-utils/setterm.c:408
20738 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20739 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
20740
20741 #: term-utils/setterm.c:409
20742 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20743 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
20744
20745 #: term-utils/setterm.c:410
20746 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20747 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20748
20749 #: term-utils/setterm.c:413
20750 msgid " --bold on|off bold\n"
20751 msgstr " --bold on|off fett\n"
20752
20753 #: term-utils/setterm.c:414
20754 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20755 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
20756
20757 #: term-utils/setterm.c:415
20758 msgid " --blink on|off blink\n"
20759 msgstr " --blink on|off blinken\n"
20760
20761 #: term-utils/setterm.c:416
20762 msgid " --underline on|off underline\n"
20763 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
20764
20765 #: term-utils/setterm.c:417
20766 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20767 msgstr ""
20768 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
20769 " vertauschen\n"
20770
20771 #: term-utils/setterm.c:420
20772 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20773 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
20774
20775 #: term-utils/setterm.c:421
20776 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20777 msgstr ""
20778 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
20779 " Positionen oder zeigt sie an\n"
20780
20781 #: term-utils/setterm.c:422
20782 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20783 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
20784
20785 #: term-utils/setterm.c:423
20786 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20787 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
20788
20789 #: term-utils/setterm.c:424
20790 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20791 msgstr ""
20792 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
20793 " Bildschirms festlegen\n"
20794
20795 #: term-utils/setterm.c:427
20796 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20797 msgstr ""
20798 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
20799 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
20800
20801 #: term-utils/setterm.c:428
20802 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20803 msgstr ""
20804 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
20805 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
20806
20807 #: term-utils/setterm.c:429
20808 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20809 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
20810
20811 #: term-utils/setterm.c:432
20812 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20813 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20814
20815 #: term-utils/setterm.c:433
20816 msgid " set vesa powersaving features\n"
20817 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20818
20819 #: term-utils/setterm.c:434
20820 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20821 msgstr ""
20822 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
20823 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
20824
20825 #: term-utils/setterm.c:437
20826 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20827 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
20828
20829 #: term-utils/setterm.c:438
20830 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20831 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
20832
20833 #: term-utils/setterm.c:451
20834 msgid "duplicate use of an option"
20835 msgstr "doppelte Option"
20836
20837 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20838 #: term-utils/setterm.c:763
20839 msgid "cannot force blank"
20840 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20841
20842 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20843 #: term-utils/setterm.c:768
20844 msgid "cannot force unblank"
20845 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20846
20847 #: term-utils/setterm.c:774
20848 msgid "cannot get blank status"
20849 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
20850
20851 #: term-utils/setterm.c:799
20852 #, c-format
20853 msgid "cannot open dump file %s for output"
20854 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
20855
20856 #: term-utils/setterm.c:840
20857 #, c-format
20858 msgid "terminal %s does not support %s"
20859 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
20860
20861 #: term-utils/setterm.c:878
20862 msgid "select failed"
20863 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
20864
20865 #: term-utils/setterm.c:904
20866 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20867 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
20868
20869 #: term-utils/setterm.c:932
20870 #, c-format
20871 msgid "invalid cursor position: %s"
20872 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
20873
20874 #: term-utils/setterm.c:954
20875 msgid "reset failed"
20876 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
20877
20878 #: term-utils/setterm.c:1118
20879 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20880 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
20881
20882 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20883 msgid "klogctl error"
20884 msgstr "klogctl-Fehler"
20885
20886 #: term-utils/setterm.c:1167
20887 msgid "$TERM is not defined."
20888 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
20889
20890 #: term-utils/setterm.c:1174
20891 msgid "terminfo database cannot be found"
20892 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
20893
20894 #: term-utils/setterm.c:1176
20895 #, c-format
20896 msgid "%s: unknown terminal type"
20897 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
20898
20899 #: term-utils/setterm.c:1178
20900 msgid "terminal is hardcopy"
20901 msgstr "Hardcopy-Terminal"
20902
20903 #: term-utils/ttymsg.c:81
20904 #, c-format
20905 msgid "internal error: too many iov's"
20906 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
20907
20908 #: term-utils/ttymsg.c:94
20909 #, c-format
20910 msgid "excessively long line arg"
20911 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
20912
20913 #: term-utils/ttymsg.c:108
20914 #, c-format
20915 msgid "open failed"
20916 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
20917
20918 # This is used normaly
20919 #: term-utils/ttymsg.c:147
20920 #, c-format
20921 msgid "fork: %m"
20922 msgstr "fork: %m"
20923
20924 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20925 #: term-utils/ttymsg.c:149
20926 #, c-format
20927 msgid "cannot fork"
20928 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20929
20930 #: term-utils/ttymsg.c:182
20931 #, c-format
20932 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20933 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20934
20935 #: term-utils/wall.c:88
20936 #, c-format
20937 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20938 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20939
20940 #: term-utils/wall.c:91
20941 msgid "Write a message to all users.\n"
20942 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20943
20944 #: term-utils/wall.c:94
20945 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20946 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20947
20948 #: term-utils/wall.c:95
20949 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20950 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20951
20952 #: term-utils/wall.c:96
20953 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20954 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20955
20956 #: term-utils/wall.c:124
20957 msgid "invalid group argument"
20958 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20959
20960 #: term-utils/wall.c:126
20961 #, c-format
20962 msgid "%s: unknown gid"
20963 msgstr "%s: unbekannte GID"
20964
20965 #: term-utils/wall.c:169
20966 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20967 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20968
20969 #: term-utils/wall.c:215
20970 msgid "--nobanner is available only for root"
20971 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20972
20973 #: term-utils/wall.c:220
20974 #, c-format
20975 msgid "invalid timeout argument: %s"
20976 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20977
20978 #: term-utils/wall.c:361
20979 msgid "cannot get passwd uid"
20980 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20981
20982 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20983 # Message
20984 #: term-utils/wall.c:385
20985 #, c-format
20986 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20987 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20988
20989 #: term-utils/wall.c:417
20990 #, c-format
20991 msgid "will not read %s - use stdin."
20992 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20993
20994 #: term-utils/write.c:87
20995 #, c-format
20996 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20997 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
20998
20999 #: term-utils/write.c:91
21000 msgid "Send a message to another user.\n"
21001 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
21002
21003 #: term-utils/write.c:116
21004 #, c-format
21005 msgid "effective gid does not match group of %s"
21006 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
21007
21008 #: term-utils/write.c:201
21009 #, c-format
21010 msgid "%s is not logged in"
21011 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
21012
21013 #: term-utils/write.c:206
21014 msgid "can't find your tty's name"
21015 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
21016
21017 #: term-utils/write.c:211
21018 #, c-format
21019 msgid "%s has messages disabled"
21020 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
21021
21022 #: term-utils/write.c:214
21023 #, c-format
21024 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21025 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
21026
21027 #: term-utils/write.c:237
21028 msgid "carefulputc failed"
21029 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
21030
21031 #: term-utils/write.c:279
21032 #, c-format
21033 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21034 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
21035
21036 #: term-utils/write.c:283
21037 #, c-format
21038 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21039 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
21040
21041 #: term-utils/write.c:329
21042 msgid "you have write permission turned off"
21043 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
21044
21045 #: term-utils/write.c:352
21046 #, c-format
21047 msgid "%s is not logged in on %s"
21048 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
21049
21050 #: term-utils/write.c:358
21051 #, c-format
21052 msgid "%s has messages disabled on %s"
21053 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
21054
21055 #: text-utils/col.c:174
21056 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21057 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
21058
21059 #: text-utils/col.c:177
21060 #, c-format
21061 msgid ""
21062 "\n"
21063 "Options:\n"
21064 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21065 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21066 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21067 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21068 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21069 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21070 msgstr ""
21071 "\n"
21072 "Optionen:\n"
21073 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
21074 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
21075 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
21076 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
21077 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
21078 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
21079 "\n"
21080
21081 # %s can be one of the two following texts.
21082 #: text-utils/col.c:496
21083 #, c-format
21084 msgid "warning: can't back up %s."
21085 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
21086
21087 #: text-utils/col.c:498
21088 msgid "past first line"
21089 msgstr "über erste Zeile"
21090
21091 #: text-utils/col.c:499
21092 msgid "-- line already flushed"
21093 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
21094
21095 #: text-utils/col.c:565
21096 msgid "bad -l argument"
21097 msgstr "ungültiges -l Argument"
21098
21099 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21100 #, c-format
21101 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21102 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21103
21104 #: text-utils/colcrt.c:85
21105 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21106 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
21107
21108 #: text-utils/colcrt.c:88
21109 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21110 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
21111
21112 #: text-utils/colcrt.c:89
21113 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21114 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
21115
21116 #: text-utils/colrm.c:60
21117 #, c-format
21118 msgid ""
21119 "\n"
21120 "Usage:\n"
21121 " %s [startcol [endcol]]\n"
21122 msgstr ""
21123 "\n"
21124 "Aufruf:\n"
21125 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
21126
21127 #: text-utils/colrm.c:65
21128 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21129 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
21130
21131 #: text-utils/colrm.c:69
21132 #, c-format
21133 msgid ""
21134 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21135 "\n"
21136 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
21137
21138 #: text-utils/colrm.c:184
21139 msgid "first argument"
21140 msgstr "erstes Argument"
21141
21142 #: text-utils/colrm.c:186
21143 msgid "second argument"
21144 msgstr "zweites Argument"
21145
21146 #: text-utils/column.c:236
21147 msgid "failed to parse column"
21148 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
21149
21150 #: text-utils/column.c:246
21151 #, c-format
21152 msgid "undefined column name '%s'"
21153 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
21154
21155 #: text-utils/column.c:336
21156 msgid "failed to parse --table-order list"
21157 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
21158
21159 #: text-utils/column.c:412
21160 msgid "failed to parse --table-right list"
21161 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
21162
21163 #: text-utils/column.c:416
21164 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21165 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
21166
21167 #: text-utils/column.c:420
21168 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21169 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
21170
21171 #: text-utils/column.c:424
21172 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21173 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
21174
21175 #: text-utils/column.c:428
21176 msgid "failed to parse --table-hide list"
21177 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
21178
21179 #: text-utils/column.c:465
21180 #, c-format
21181 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21182 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
21183
21184 #: text-utils/column.c:481
21185 msgid "failed to allocate output data"
21186 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
21187
21188 #: text-utils/column.c:666
21189 msgid "Columnate lists.\n"
21190 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
21191
21192 #: text-utils/column.c:669
21193 msgid " -t, --table create a table\n"
21194 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
21195
21196 #: text-utils/column.c:670
21197 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21198 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
21199
21200 #: text-utils/column.c:671
21201 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21202 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
21203
21204 #: text-utils/column.c:672
21205 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21206 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
21207
21208 #: text-utils/column.c:673
21209 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21210 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
21211
21212 #: text-utils/column.c:674
21213 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21214 msgstr ""
21215 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
21216 " Spaltenbreite rechnen\n"
21217
21218 #: text-utils/column.c:675
21219 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21220 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
21221
21222 #: text-utils/column.c:676
21223 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21224 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
21225
21226 #: text-utils/column.c:677
21227 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21228 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
21229
21230 #: text-utils/column.c:678
21231 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21232 msgstr ""
21233 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
21234 " ausrichten\n"
21235
21236 #: text-utils/column.c:679
21237 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21238 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
21239
21240 #: text-utils/column.c:680
21241 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21242 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
21243
21244 #: text-utils/column.c:681
21245 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21246 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
21247
21248 #: text-utils/column.c:682
21249 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21250 msgstr ""
21251 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
21252 " die Tabelle verwenden\n"
21253
21254 #: text-utils/column.c:685
21255 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21256 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
21257
21258 #: text-utils/column.c:686
21259 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21260 msgstr ""
21261 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
21262 " Relation\n"
21263
21264 #: text-utils/column.c:687
21265 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21266 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
21267
21268 #: text-utils/column.c:690
21269 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21270 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
21271
21272 #: text-utils/column.c:691
21273 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21274 msgstr ""
21275 " -o, --output-separator <string>\n"
21276 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
21277 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
21278
21279 #: text-utils/column.c:692
21280 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21281 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
21282
21283 #: text-utils/column.c:693
21284 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21285 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
21286
21287 #: text-utils/column.c:764
21288 msgid "invalid columns argument"
21289 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
21290
21291 #: text-utils/column.c:789
21292 msgid "invalid columns limit argument"
21293 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
21294
21295 #: text-utils/column.c:791
21296 msgid "columns limit must be greater than zero"
21297 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
21298
21299 #: text-utils/column.c:794
21300 msgid "failed to parse column names"
21301 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
21302
21303 #: text-utils/column.c:849
21304 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21305 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
21306
21307 #: text-utils/column.c:857
21308 msgid "option --table required for all --table-*"
21309 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
21310
21311 #: text-utils/column.c:860
21312 msgid "option --table-columns required for --json"
21313 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
21314
21315 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21316 #, c-format
21317 msgid " %s [options] <file>...\n"
21318 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
21319
21320 #: text-utils/hexdump.c:165
21321 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21322 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
21323
21324 #: text-utils/hexdump.c:168
21325 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21326 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
21327
21328 #: text-utils/hexdump.c:169
21329 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21330 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
21331
21332 #: text-utils/hexdump.c:170
21333 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21334 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
21335
21336 #: text-utils/hexdump.c:171
21337 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21338 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21339
21340 #: text-utils/hexdump.c:172
21341 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21342 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21343
21344 #: text-utils/hexdump.c:173
21345 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21346 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21347
21348 #: text-utils/hexdump.c:174
21349 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21350 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
21351
21352 #: text-utils/hexdump.c:177
21353 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21354 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
21355
21356 #: text-utils/hexdump.c:178
21357 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21358 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
21359
21360 #: text-utils/hexdump.c:179
21361 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21362 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
21363
21364 #: text-utils/hexdump.c:180
21365 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21366 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
21367
21368 #: text-utils/hexdump.c:181
21369 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21370 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
21371
21372 #: text-utils/hexdump.c:187
21373 msgid "<length> and <offset>"
21374 msgstr "<Länge> und <Position>"
21375
21376 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21377 msgid "all input file arguments failed"
21378 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
21379
21380 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21381 #, c-format
21382 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21383 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
21384
21385 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21386 #, c-format
21387 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21388 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
21389
21390 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21391 #, c-format
21392 msgid "bad format {%s}"
21393 msgstr "falsches Format {%s}"
21394
21395 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21396 #, c-format
21397 msgid "bad conversion character %%%s"
21398 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
21399
21400 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21401 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21402 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
21403
21404 #: text-utils/line.c:34
21405 msgid "Read one line.\n"
21406 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
21407
21408 #: text-utils/more.c:238
21409 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21410 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
21411
21412 #: text-utils/more.c:241
21413 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21414 msgstr ""
21415 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
21416 " klingen zu lassen"
21417
21418 #: text-utils/more.c:242
21419 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21420 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
21421
21422 #: text-utils/more.c:243
21423 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21424 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
21425
21426 #: text-utils/more.c:244
21427 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21428 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
21429
21430 #: text-utils/more.c:245
21431 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21432 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
21433
21434 #: text-utils/more.c:246
21435 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21436 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
21437
21438 #: text-utils/more.c:247
21439 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21440 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
21441
21442 #: text-utils/more.c:248
21443 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21444 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
21445
21446 #: text-utils/more.c:249
21447 msgid " -<number> same as --lines"
21448 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
21449
21450 #: text-utils/more.c:250
21451 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21452 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
21453
21454 #: text-utils/more.c:251
21455 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21456 msgstr ""
21457 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
21458 " anzeigen"
21459
21460 #: text-utils/more.c:352
21461 msgid "MORE environment variable"
21462 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
21463
21464 #: text-utils/more.c:405
21465 msgid "magic failed"
21466 msgstr "magic fehlgeschlagen"
21467
21468 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21469 #, c-format
21470 msgid ""
21471 "\n"
21472 "******** %s: Not a text file ********\n"
21473 "\n"
21474 msgstr ""
21475 "\n"
21476 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
21477 "\n"
21478
21479 #: text-utils/more.c:461
21480 #, c-format
21481 msgid ""
21482 "\n"
21483 "*** %s: directory ***\n"
21484 "\n"
21485 msgstr ""
21486 "\n"
21487 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
21488 "\n"
21489
21490 #: text-utils/more.c:727
21491 #, c-format
21492 msgid "--More--"
21493 msgstr "--Mehr--"
21494
21495 #: text-utils/more.c:729
21496 #, c-format
21497 msgid "(Next file: %s)"
21498 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
21499
21500 #: text-utils/more.c:737
21501 #, c-format
21502 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21503 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
21504
21505 #: text-utils/more.c:938
21506 msgid ""
21507 "\n"
21508 "...Skipping "
21509 msgstr ""
21510 "\n"
21511 "… wird übersprungen "
21512
21513 #: text-utils/more.c:942
21514 msgid "...Skipping to file "
21515 msgstr "… Sprung zu Datei"
21516
21517 #: text-utils/more.c:944
21518 msgid "...Skipping back to file "
21519 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
21520
21521 #: text-utils/more.c:1106
21522 msgid "Line too long"
21523 msgstr "Zeile ist zu lang"
21524
21525 #: text-utils/more.c:1144
21526 msgid "No previous command to substitute for"
21527 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
21528
21529 #: text-utils/more.c:1173
21530 #, c-format
21531 msgid "[Use q or Q to quit]"
21532 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
21533
21534 #: text-utils/more.c:1261
21535 msgid "exec failed\n"
21536 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
21537
21538 #: text-utils/more.c:1271
21539 msgid "can't fork\n"
21540 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
21541
21542 #: text-utils/more.c:1427
21543 msgid "...skipping\n"
21544 msgstr "… wird übersprungen\n"
21545
21546 #: text-utils/more.c:1464
21547 msgid ""
21548 "\n"
21549 "Pattern not found\n"
21550 msgstr ""
21551 "\n"
21552 "Muster wurde nicht gefunden\n"
21553
21554 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21555 msgid "Pattern not found"
21556 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
21557
21558 #: text-utils/more.c:1486
21559 msgid ""
21560 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21561 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21562 msgstr ""
21563 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
21564 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
21565 "Voreinstellung wird.\n"
21566
21567 #: text-utils/more.c:1492
21568 #, c-format
21569 msgid ""
21570 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21571 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21572 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21573 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21574 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21575 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21576 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21577 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21578 "' Go to place where previous search started\n"
21579 "= Display current line number\n"
21580 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21581 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21582 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21583 "v Start up '%s' at current line\n"
21584 "ctrl-L Redraw screen\n"
21585 ":n Go to kth next file [1]\n"
21586 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21587 ":f Display current file name and line number\n"
21588 ". Repeat previous command\n"
21589 msgstr ""
21590 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
21591 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
21592 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
21593 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
21594 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
21595 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
21596 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
21597 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
21598 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
21599 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
21600 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
21601 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
21602 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
21603 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
21604 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
21605 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
21606 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
21607 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
21608 ". letzten Befehl wiederholen\n"
21609
21610 #: text-utils/more.c:1558
21611 #, c-format
21612 msgid "...back %d page"
21613 msgid_plural "...back %d pages"
21614 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
21615 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
21616
21617 #: text-utils/more.c:1582
21618 #, c-format
21619 msgid "...skipping %d line"
21620 msgid_plural "...skipping %d lines"
21621 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
21622 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
21623
21624 #: text-utils/more.c:1682
21625 msgid ""
21626 "\n"
21627 "***Back***\n"
21628 "\n"
21629 msgstr ""
21630 "\n"
21631 "***Zurück***\n"
21632 "\n"
21633
21634 #: text-utils/more.c:1701
21635 #, c-format
21636 msgid "\"%s\" line %d"
21637 msgstr "»%s« Zeile %d"
21638
21639 #: text-utils/more.c:1704
21640 #, c-format
21641 msgid "[Not a file] line %d"
21642 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
21643
21644 #: text-utils/more.c:1710
21645 msgid "No previous regular expression"
21646 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
21647
21648 #: text-utils/more.c:1779
21649 #, c-format
21650 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21651 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
21652
21653 #: text-utils/pg.c:152
21654 msgid ""
21655 "-------------------------------------------------------\n"
21656 " h this screen\n"
21657 " q or Q quit program\n"
21658 " <newline> next page\n"
21659 " f skip a page forward\n"
21660 " d or ^D next halfpage\n"
21661 " l next line\n"
21662 " $ last page\n"
21663 " /regex/ search forward for regex\n"
21664 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21665 " . or ^L redraw screen\n"
21666 " w or z set page size and go to next page\n"
21667 " s filename save current file to filename\n"
21668 " !command shell escape\n"
21669 " p go to previous file\n"
21670 " n go to next file\n"
21671 "\n"
21672 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21673 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21674 "\n"
21675 "See pg(1) for more information.\n"
21676 "-------------------------------------------------------\n"
21677 msgstr ""
21678 "-------------------------------------------------------\n"
21679 " h dieser Bildschirm\n"
21680 " q or Q Programm beenden\n"
21681 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
21682 " f ein Seite vorwärts springen\n"
21683 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
21684 " l nächste Zeile\n"
21685 " $ letzte Seite\n"
21686 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21687 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21688 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
21689 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
21690 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
21691 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
21692 " p zur vorherigen Datei springen\n"
21693 " n zur nächsten Datei springen\n"
21694 "\n"
21695 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
21696 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
21697 "\n"
21698 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
21699 "-------------------------------------------------------\n"
21700
21701 #: text-utils/pg.c:231
21702 #, c-format
21703 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21704 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
21705
21706 #: text-utils/pg.c:235
21707 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21708 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
21709
21710 #: text-utils/pg.c:238
21711 msgid " -number lines per page\n"
21712 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
21713
21714 #: text-utils/pg.c:239
21715 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21716 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
21717
21718 #: text-utils/pg.c:240
21719 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21720 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
21721
21722 #: text-utils/pg.c:241
21723 msgid " -f do not split long lines\n"
21724 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
21725
21726 #: text-utils/pg.c:242
21727 msgid " -n terminate command with new line\n"
21728 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
21729
21730 #: text-utils/pg.c:243
21731 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21732 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
21733
21734 #: text-utils/pg.c:244
21735 msgid " -r disallow shell escape\n"
21736 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
21737
21738 #: text-utils/pg.c:245
21739 msgid " -s print messages to stdout\n"
21740 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
21741
21742 #: text-utils/pg.c:246
21743 msgid " +number start at the given line\n"
21744 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
21745
21746 #: text-utils/pg.c:247
21747 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21748 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
21749
21750 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
21751 #: text-utils/pg.c:258
21752 #, c-format
21753 msgid "option requires an argument -- %s"
21754 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
21755
21756 #: text-utils/pg.c:264
21757 #, c-format
21758 msgid "illegal option -- %s"
21759 msgstr "unzulässige Option -- %s"
21760
21761 #: text-utils/pg.c:367
21762 msgid "...skipping forward\n"
21763 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
21764
21765 #: text-utils/pg.c:369
21766 msgid "...skipping backward\n"
21767 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
21768
21769 #: text-utils/pg.c:385
21770 msgid "No next file"
21771 msgstr "Keine nächste Datei"
21772
21773 #: text-utils/pg.c:389
21774 msgid "No previous file"
21775 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
21776
21777 #: text-utils/pg.c:891
21778 #, c-format
21779 msgid "Read error from %s file"
21780 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
21781
21782 #: text-utils/pg.c:894
21783 #, c-format
21784 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21785 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
21786
21787 #: text-utils/pg.c:896
21788 #, c-format
21789 msgid "Unknown error in %s file"
21790 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
21791
21792 #: text-utils/pg.c:949
21793 msgid "Cannot create temporary file"
21794 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
21795
21796 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21797 msgid "RE error: "
21798 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
21799
21800 #: text-utils/pg.c:1108
21801 msgid "(EOF)"
21802 msgstr "(Dateiende)"
21803
21804 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21805 msgid "No remembered search string"
21806 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
21807
21808 #: text-utils/pg.c:1214
21809 msgid "cannot open "
21810 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
21811
21812 #: text-utils/pg.c:1266
21813 msgid "saved"
21814 msgstr "gespeichert"
21815
21816 #: text-utils/pg.c:1356
21817 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21818 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
21819
21820 #: text-utils/pg.c:1390
21821 msgid "fork() failed, try again later\n"
21822 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
21823
21824 #: text-utils/pg.c:1478
21825 msgid "(Next file: "
21826 msgstr "(Nächste Datei: "
21827
21828 #: text-utils/pg.c:1544
21829 #, c-format
21830 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21831 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
21832
21833 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21834 msgid "failed to parse number of lines per page"
21835 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
21836
21837 #: text-utils/rev.c:75
21838 #, c-format
21839 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21840 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
21841
21842 #: text-utils/rev.c:79
21843 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21844 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
21845
21846 #: text-utils/ul.c:123
21847 #, c-format
21848 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21849 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21850
21851 #: text-utils/ul.c:126
21852 msgid "Do underlining.\n"
21853 msgstr "Unterstreichung.\n"
21854
21855 #: text-utils/ul.c:129
21856 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21857 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
21858
21859 #: text-utils/ul.c:130
21860 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21861 msgstr ""
21862 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
21863 " indizieren\n"
21864
21865 #: text-utils/ul.c:503
21866 #, c-format
21867 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21868 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
21869
21870 #: text-utils/ul.c:618
21871 msgid "trouble reading terminfo"
21872 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
21873
21874 #: text-utils/ul.c:622
21875 #, c-format
21876 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21877 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"