1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2021-05-13 17:40+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
82 #: term-utils/agetty.c:907
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
97 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
99 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
100 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
101 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
102 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
103 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
104 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
105 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
106 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
109 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
110 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
111 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
112 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
113 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
114 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
115 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
116 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
117 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
118 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
119 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
120 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
122 msgid "cannot open %s"
123 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
126 msgid "invalid partition number argument"
127 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129 #: disk-utils/addpart.c:61
130 msgid "invalid start argument"
131 msgstr "ungültiges Startargument"
133 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
134 msgid "invalid length argument"
135 msgstr "ungültiges Längenargument"
137 #: disk-utils/addpart.c:63
138 msgid "failed to add partition"
139 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:63
142 msgid "set read-only"
143 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:70
146 msgid "set read-write"
147 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:76
150 msgid "get read-only"
151 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153 #: disk-utils/blockdev.c:82
154 msgid "get discard zeroes support status"
155 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157 #: disk-utils/blockdev.c:88
158 msgid "get logical block (sector) size"
159 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161 #: disk-utils/blockdev.c:94
162 msgid "get physical block (sector) size"
163 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165 #: disk-utils/blockdev.c:100
166 msgid "get minimum I/O size"
167 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169 #: disk-utils/blockdev.c:106
170 msgid "get optimal I/O size"
171 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173 #: disk-utils/blockdev.c:112
174 msgid "get alignment offset in bytes"
175 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177 #: disk-utils/blockdev.c:118
178 msgid "get max sectors per request"
179 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181 #: disk-utils/blockdev.c:124
182 msgid "get blocksize"
183 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185 #: disk-utils/blockdev.c:131
186 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
187 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:137
190 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
191 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193 #: disk-utils/blockdev.c:143
194 msgid "get size in bytes"
195 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197 #: disk-utils/blockdev.c:150
198 msgid "set readahead"
199 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:156
202 msgid "get readahead"
203 msgstr "Readahead ermitteln"
205 #: disk-utils/blockdev.c:163
206 msgid "set filesystem readahead"
207 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209 #: disk-utils/blockdev.c:169
210 msgid "get filesystem readahead"
211 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213 #: disk-utils/blockdev.c:173
214 msgid "flush buffers"
215 msgstr "Puffer leeren"
217 #: disk-utils/blockdev.c:177
218 msgid "reread partition table"
219 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221 #: disk-utils/blockdev.c:187
224 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
225 " %1$s --report [devices]\n"
228 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
229 " %1$s --report [Geräte]\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:193
233 msgid "Call block device ioctls from the command line."
234 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236 #: disk-utils/blockdev.c:196
237 msgid " -q quiet mode"
238 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240 #: disk-utils/blockdev.c:197
241 msgid " -v verbose mode"
242 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244 #: disk-utils/blockdev.c:198
245 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
246 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248 #: disk-utils/blockdev.c:203
249 msgid "Available commands:"
250 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252 #: disk-utils/blockdev.c:204
254 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
255 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
259 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
260 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
261 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
262 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
263 msgid "no device specified"
264 msgstr "kein Gerät angegeben"
266 #: disk-utils/blockdev.c:328
267 msgid "could not get device size"
268 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270 #: disk-utils/blockdev.c:334
272 msgid "Unknown command: %s"
273 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275 #: disk-utils/blockdev.c:350
277 msgid "%s requires an argument"
278 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
282 msgid "ioctl error on %s"
283 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
285 #: disk-utils/blockdev.c:387
288 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
290 #: disk-utils/blockdev.c:394
292 msgid "%s succeeded.\n"
293 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
295 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
296 #: disk-utils/blockdev.c:481
300 #: disk-utils/blockdev.c:505
302 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
303 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:191
309 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
310 #: disk-utils/cfdisk.c:191
311 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
312 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:192
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Delete the current partition"
321 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:193
325 msgstr "Größe ändern"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:194
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Create new partition from free space"
337 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:195
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Quit program without writing changes"
345 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
349 #: libfdisk/src/sun.c:1136
353 #: disk-utils/cfdisk.c:196
354 msgid "Change the partition type"
355 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:197
361 #: disk-utils/cfdisk.c:197
362 msgid "Print help screen"
363 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:198
369 #: disk-utils/cfdisk.c:198
370 msgid "Fix partitions order"
371 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:199
377 #: disk-utils/cfdisk.c:199
378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:200
385 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:200
387 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
388 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
392 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
393 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
398 msgstr "%s (eingehängt)"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
401 msgid "Partition name:"
402 msgstr "Partitionsname:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
405 msgid "Partition UUID:"
406 msgstr "Partitions-UUID:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
409 msgid "Partition type:"
410 msgstr "Partitionstyp:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
417 msgid "Filesystem UUID:"
418 msgstr "Dateisystem-UUID:"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
421 msgid "Filesystem LABEL:"
422 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
426 msgstr "Dateisystem:"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
430 msgstr "Einhängepunkt:"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
435 msgstr "Festplatte: %s"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
439 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
440 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
444 msgid "Label: %s, identifier: %s"
445 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
450 msgstr "Bezeichnung: %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
453 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
454 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
457 msgid "Please, specify size."
458 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
462 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
463 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
467 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
468 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
471 msgid "Failed to parse size."
472 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
475 msgid "Select partition type"
476 msgstr "Partitionstyp wählen"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
479 msgid "Enter script file name: "
480 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
484 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
490 msgid "Cannot open %s"
491 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
495 msgid "Failed to parse script file %s"
496 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
500 msgid "Failed to apply script %s"
501 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
504 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
508 msgid "Failed to allocate script handler"
509 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
525 msgid "Select label type"
526 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
543 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
548 msgid "Command Meaning"
549 msgstr "Befehl Bedeutung"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
552 msgid "------- -------"
553 msgstr "-------- ---------"
555 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
557 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
558 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
561 msgid " d Delete the current partition"
562 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
565 msgid " h Print this screen"
566 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
569 msgid " n Create new partition from free space"
570 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
573 msgid " q Quit program without writing partition table"
574 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
577 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
578 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
581 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
582 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
585 msgid " t Change the partition type"
586 msgstr " t Partitionstyp ändern"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
589 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
591 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
592 " Skriptdatei ausgeben"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
595 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
596 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
600 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
601 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
604 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
605 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
608 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
609 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
612 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
613 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
616 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
617 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
620 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
621 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
624 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
625 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
629 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
630 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
633 msgid "case letters (except for Write)."
634 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
637 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
638 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
641 msgid "Press a key to continue."
642 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
645 msgid "Could not toggle the flag."
646 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
650 msgid "Could not delete partition %zu."
651 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
655 msgid "Partition %zu has been deleted."
656 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
659 msgid "Partition size: "
660 msgstr "Partitionsgröße: "
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
664 msgid "Changed type of partition %zu."
665 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
669 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
670 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
674 msgstr "Neue Größe: "
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
682 msgid "Device is open in read-only mode."
683 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
691 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
694 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
699 msgid "Did not write partition table to disk."
700 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
703 msgid "Failed to write disklabel."
704 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
707 msgid "The partition table has been altered."
708 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
711 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
712 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
716 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
717 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
720 msgid "failed to create a new disklabel"
721 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
724 msgid "failed to read partitions"
725 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
728 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
729 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
732 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
733 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
737 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
738 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
741 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
742 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
746 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
747 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
750 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
751 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
755 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
757 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
758 " (%s, %s oder %s)\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
761 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
763 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
767 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
768 msgid "unsupported color mode"
769 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
772 msgid "failed to allocate libfdisk context"
773 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
775 #: disk-utils/delpart.c:15
777 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
778 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
780 #: disk-utils/delpart.c:19
781 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
782 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
784 #: disk-utils/delpart.c:62
785 msgid "failed to remove partition"
786 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
788 #: disk-utils/fdformat.c:54
790 msgid "Formatting ... "
791 msgstr "Formatieren … "
793 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
798 #: disk-utils/fdformat.c:81
800 msgid "Verifying ... "
801 msgstr "Überprüfen … "
803 # This is from a perror()
804 #: disk-utils/fdformat.c:109
808 #: disk-utils/fdformat.c:111
810 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
811 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:128
816 "bad data in track/head %u/%u\n"
819 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
820 "Operation wird fortgesetzt … "
822 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
823 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
824 #: sys-utils/tunelp.c:95
826 msgid " %s [options] <device>\n"
827 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:150
830 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
831 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:153
834 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
835 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:154
838 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
839 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:155
843 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
844 " the verification (max N retries)\n"
846 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
847 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
848 " wurden (maximal N Versuche)\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:157
851 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
852 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:195
855 msgid "invalid argument - from"
856 msgstr "Ungültiges Argument - from"
858 #: disk-utils/fdformat.c:199
859 msgid "invalid argument - to"
860 msgstr "Ungültiges Argument - to"
862 #: disk-utils/fdformat.c:202
863 msgid "invalid argument - repair"
864 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
866 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
870 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
871 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
872 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
873 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
874 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
875 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
876 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
878 msgid "stat of %s failed"
879 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
881 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
882 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
883 #: sys-utils/mountpoint.c:109
885 msgid "%s: not a block device"
886 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
888 #: disk-utils/fdformat.c:231
889 msgid "could not determine current format type"
890 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
892 #: disk-utils/fdformat.c:233
894 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
895 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
897 #: disk-utils/fdformat.c:234
901 #: disk-utils/fdformat.c:234
905 #: disk-utils/fdformat.c:241
906 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
907 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
909 #: disk-utils/fdformat.c:243
910 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
911 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
913 #: disk-utils/fdformat.c:245
914 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
915 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
917 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
919 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
921 #: disk-utils/fdisk.c:206
923 msgid "Select (default %c): "
924 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:211
928 msgid "Using default response %c."
929 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
931 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
932 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
933 msgid "Value out of range."
934 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
936 #: disk-utils/fdisk.c:253
938 msgid "%s (%s, default %c): "
939 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
943 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
944 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:261
948 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
949 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
953 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:268
959 msgstr "%s (%c-%c): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
963 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
964 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
966 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
967 msgid " [Y]es/[N]o: "
968 msgstr " [J]a/[N]ein: "
970 #: disk-utils/fdisk.c:486
971 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
972 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
974 #: disk-utils/fdisk.c:487
975 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
976 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:490
979 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
980 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:491
983 msgid "Partition type (type L to list all types): "
984 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
986 #: disk-utils/fdisk.c:511
988 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
989 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
991 #: disk-utils/fdisk.c:602
999 #: disk-utils/fdisk.c:628
1000 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1001 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:629
1004 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1005 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1009 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1010 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1016 #: disk-utils/fdisk.c:666
1018 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1019 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1021 #: disk-utils/fdisk.c:670
1023 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1024 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1026 #: disk-utils/fdisk.c:766
1030 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1033 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1035 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1036 #: disk-utils/fdisk.c:772
1038 msgstr "Suchen nicht möglich"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:777
1042 msgstr "Lesen nicht möglich"
1044 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1045 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1046 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1047 msgid "First sector"
1048 msgstr "Erster Sektor"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:814
1052 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1053 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:832
1057 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1058 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1060 #: disk-utils/fdisk.c:837
1062 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1063 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1065 #: disk-utils/fdisk.c:850
1068 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1069 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1071 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1072 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1073 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:858
1076 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1077 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:859
1080 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1082 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1083 " Kennung erzeugt wird\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:860
1086 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1087 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:862
1091 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1092 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:865
1095 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1096 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:866
1099 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1100 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:868
1103 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1104 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:869
1107 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1108 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:870
1111 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1113 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1114 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:871
1117 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1118 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:872
1121 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1122 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:873
1125 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1127 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1128 " Format ausgeben\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:875
1132 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1134 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1135 " (%s, %s oder %s)\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:877
1139 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1140 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1144 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1145 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:882
1148 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1149 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:883
1152 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1153 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:884
1156 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1157 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1160 msgid "invalid sector size argument"
1161 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:971
1164 msgid "invalid cylinders argument"
1165 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:983
1168 msgid "not found DOS label driver"
1169 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:989
1173 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1174 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:996
1177 msgid "invalid heads argument"
1178 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1181 msgid "invalid sectors argument"
1182 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1186 msgid "unsupported disklabel: %s"
1187 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1190 msgid "unsupported unit"
1191 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1194 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1195 msgid "unsupported wipe mode"
1196 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1199 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1200 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1203 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1204 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1205 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1206 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1207 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1208 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1209 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1210 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1211 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1212 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1213 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1214 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1215 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1216 #: text-utils/more.c:2063
1218 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1222 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1223 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1227 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1228 "Be careful before using the write command.\n"
1230 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1231 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1232 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1236 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1237 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1238 "partitions on this disk.\n"
1240 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1241 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1242 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1243 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1245 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1246 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1247 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1251 msgid "Disklabel type: %s"
1252 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1256 msgid "Disk identifier: %s"
1257 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1261 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1262 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1266 msgid "Disk model: %s"
1267 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1271 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1272 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1276 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1277 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1281 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1282 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1286 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1287 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1291 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1292 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1295 #: disk-utils/fsck.c:1257
1296 msgid "failed to allocate iterator"
1297 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1300 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1301 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1302 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1303 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1304 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1305 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1306 #: text-utils/column.c:210
1307 msgid "failed to allocate output table"
1308 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1311 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1312 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1313 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1314 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1315 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1316 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1317 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1318 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1319 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1320 msgid "failed to allocate output line"
1321 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1324 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1325 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1326 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1327 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1328 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1329 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1330 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1331 #: text-utils/column.c:483
1332 msgid "failed to add output data"
1333 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1337 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1338 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1342 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1343 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1346 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1347 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1349 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1350 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1354 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1355 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1360 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1364 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1365 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1371 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1372 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1376 msgid "%s unknown column: %s"
1377 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1384 msgid "delete a partition"
1385 msgstr "Eine Partition löschen"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1388 msgid "list free unpartitioned space"
1389 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1392 msgid "list known partition types"
1393 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1396 msgid "add a new partition"
1397 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1399 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1401 msgid "print the partition table"
1402 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1405 msgid "change a partition type"
1406 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1409 msgid "verify the partition table"
1410 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1413 msgid "print information about a partition"
1414 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1418 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1419 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1460 msgstr "Speichern und Beenden"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 msgid "return from BSD to DOS"
1480 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1483 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1484 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1487 msgid "Create a new label"
1488 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1491 msgid "create a new empty GPT partition table"
1492 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1495 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1496 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1499 msgid "create a new empty DOS partition table"
1500 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1503 msgid "create a new empty Sun partition table"
1504 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1512 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of cylinders"
1516 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1519 msgid "change number of heads"
1520 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1523 msgid "change number of sectors/track"
1524 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1531 msgid "change disk GUID"
1532 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1535 msgid "change partition name"
1536 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change partition UUID"
1540 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "change table length"
1544 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1547 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1548 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1551 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1552 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1555 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1556 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1559 msgid "toggle the required partition flag"
1560 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1563 msgid "toggle the GUID specific bits"
1564 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1575 msgid "toggle the mountable flag"
1576 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of alternate cylinders"
1580 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1584 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 msgid "change interleave factor"
1588 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1591 msgid "change rotation speed (rpm)"
1592 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1595 msgid "change number of physical cylinders"
1596 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1603 msgid "select bootable partition"
1604 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 msgid "edit bootfile entry"
1608 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "select sgi swap partition"
1612 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1615 msgid "create SGI info"
1616 msgstr "SGI-Info erstellen"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1623 msgid "toggle a bootable flag"
1624 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1635 msgid "move beginning of data in a partition"
1636 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "Bootstrap installieren"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1666 "Help (expert commands):\n"
1669 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1685 # That sounds pretty ummm…
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1687 msgid "Expert command (m for help): "
1688 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1691 msgid "Command (m for help): "
1692 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1697 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1700 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1704 msgid "%c: unknown command"
1705 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1708 msgid "Enter script file name"
1709 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1712 msgid "Resetting fdisk!"
1713 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1716 msgid "Script successfully applied."
1717 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1720 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1721 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1724 msgid "Script successfully saved."
1725 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1729 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1730 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1733 msgid "Do you want to remove the signature?"
1734 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1737 msgid "The signature will be removed by a write command."
1738 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1741 msgid "failed to write disklabel"
1742 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1745 msgid "Failed to fix partitions order."
1746 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1749 msgid "Partitions order fixed."
1750 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1754 msgid "Could not delete partition %zu"
1755 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1758 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1759 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1762 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1763 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1766 msgid "Leaving nested disklabel."
1767 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1770 msgid "New maximum entries"
1771 msgstr "Neue maximale Einträge"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1774 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1775 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1778 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1779 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1786 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1787 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1790 msgid "Number of cylinders"
1791 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1794 msgid "Number of heads"
1795 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1798 msgid "Number of sectors"
1799 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1803 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1804 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1806 #: disk-utils/fsck.c:213
1808 msgid "%s is mounted\n"
1809 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:215
1813 msgid "%s is not mounted\n"
1814 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1819 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1820 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1821 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1822 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1823 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1824 #: term-utils/setterm.c:813
1826 msgid "cannot read %s"
1827 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1829 #: disk-utils/fsck.c:331
1831 msgid "parse error: %s"
1832 msgstr "Einlesefehler: %s"
1834 #: disk-utils/fsck.c:358
1836 msgid "cannot create directory %s"
1837 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1839 #: disk-utils/fsck.c:371
1841 msgid "Locking disk by %s ... "
1842 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1844 #: disk-utils/fsck.c:382
1849 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1850 #: disk-utils/fsck.c:392
1852 msgstr "erfolgreich beendet"
1854 #: disk-utils/fsck.c:392
1856 msgstr "fehlgeschlagen"
1858 #: disk-utils/fsck.c:409
1860 msgid "Unlocking %s.\n"
1861 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:440
1865 msgid "failed to setup description for %s"
1866 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1868 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1869 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1871 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1872 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1874 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1876 msgid "%s: failed to parse fstab"
1877 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1879 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1880 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1881 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1883 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1885 #: disk-utils/fsck.c:696
1887 msgid "%s: execute failed"
1888 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1890 #: disk-utils/fsck.c:784
1891 msgid "wait: no more child process?!?"
1892 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1894 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1895 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1896 msgid "waitpid failed"
1897 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1899 #: disk-utils/fsck.c:805
1901 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1902 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1904 #: disk-utils/fsck.c:811
1906 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1907 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1909 #: disk-utils/fsck.c:857
1911 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1912 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:938
1916 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1917 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1004
1921 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1924 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1925 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1927 #: disk-utils/fsck.c:1120
1929 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1930 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1132
1934 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1935 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1137
1939 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1940 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1154
1944 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1945 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1168
1949 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1950 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1272
1953 msgid "Checking all file systems.\n"
1954 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1363
1958 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1959 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1389
1963 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1964 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1393
1967 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1968 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1396
1971 msgid " -A check all filesystems\n"
1972 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1397
1975 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1976 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1398
1979 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1980 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1399
1983 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1984 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1400
1987 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1988 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1401
1991 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1993 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1994 " einschließlich Wurzel\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1402
1997 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1998 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1403
2002 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2003 " file descriptor is for GUIs\n"
2005 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2006 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1405
2009 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2010 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1406
2013 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2014 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1407
2018 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2019 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2021 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2022 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1409
2025 msgid " -V explain what is being done\n"
2026 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1415
2029 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2030 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2032 #: disk-utils/fsck.c:1460
2033 msgid "too many devices"
2034 msgstr "zu viele Geräte"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1472
2037 msgid "Is /proc mounted?"
2038 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2040 #: disk-utils/fsck.c:1480
2042 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2043 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1484
2047 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2048 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2051 #: sys-utils/eject.c:279
2052 msgid "too many arguments"
2053 msgstr "zu viele Argumente"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2056 msgid "invalid argument of -r"
2057 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1562
2061 msgid "option '%s' may be specified only once"
2062 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2066 msgid "option '%s' requires an argument"
2067 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1600
2071 msgid "invalid argument of -r: %d"
2072 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1643
2075 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2076 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2080 msgid " %s [options] <file>\n"
2081 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2084 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2085 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2088 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2089 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2092 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2093 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2096 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2097 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2100 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2101 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2104 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2105 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2146 msgid "unsupported filesystem features"
2147 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2151 msgid "superblock size (%d) too small"
2152 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2155 msgid "zero file count"
2156 msgstr "Dateizähler ist Null"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2159 msgid "file extends past end of filesystem"
2160 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2163 msgid "old cramfs format"
2164 msgstr "altes Cramfs-Format"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2167 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2168 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2172 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2173 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2181 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2184 msgid "read romfs failed"
2185 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2188 msgid "root inode is not directory"
2189 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2193 msgid "bad root offset (%lu)"
2194 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2197 msgid "data block too large"
2198 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2202 msgid "decompression error: %s"
2203 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2207 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2208 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2212 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2213 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2217 msgid "non-block (%ld) bytes"
2218 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2222 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2223 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2226 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2227 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2228 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2230 msgid "write failed: %s"
2231 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2235 msgid "lchown failed: %s"
2236 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2240 msgid "chown failed: %s"
2241 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2245 msgid "utimes failed: %s"
2246 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2250 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2251 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2255 msgid "mkdir failed: %s"
2256 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2259 msgid "filename length is zero"
2260 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2263 msgid "bad filename length"
2264 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2267 msgid "bad inode offset"
2268 msgstr "ungültige Inode-Position"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2271 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2272 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2275 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2276 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2279 msgid "symbolic link has zero offset"
2280 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2283 msgid "symbolic link has zero size"
2284 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2288 msgid "size error in symlink: %s"
2289 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2293 msgid "symlink failed: %s"
2294 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2298 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2299 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2303 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2304 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2308 msgid "socket has non-zero size: %s"
2309 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2313 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2314 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2318 msgid "mknod failed: %s"
2319 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2323 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2324 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2328 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2329 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2332 msgid "invalid file data offset"
2333 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2336 msgid "invalid blocksize argument"
2337 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2345 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2346 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2349 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2350 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2353 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2354 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2357 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2358 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2361 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2362 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2365 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2366 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2369 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2370 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2373 msgid " -f, --force force check\n"
2374 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2376 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2400 msgid "%s is mounted.\t "
2401 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2404 msgid "Do you really want to continue"
2405 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2409 msgid "check aborted.\n"
2410 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2414 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2415 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2419 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2420 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2423 msgid "Remove block"
2424 msgstr "Block entfernen"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2428 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2429 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2433 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2439 "Internal error: trying to write bad block\n"
2440 "Write request ignored\n"
2442 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2443 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2446 msgid "seek failed in write_block"
2447 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2451 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2452 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2456 msgid "Warning: block out of range\n"
2457 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2460 msgid "seek failed in write_super_block"
2461 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2464 msgid "unable to write super-block"
2465 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2468 msgid "Unable to write inode map"
2469 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2472 msgid "Unable to write zone map"
2473 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2476 msgid "Unable to write inodes"
2477 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2480 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2481 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2484 msgid "unable to read super block"
2485 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2488 msgid "bad magic number in super-block"
2489 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2492 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2493 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2496 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2497 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2500 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2501 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2504 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2505 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2508 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2509 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2512 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2513 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2516 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2517 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2520 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2521 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2525 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2529 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2532 msgid "Unable to read inode map"
2533 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2536 msgid "Unable to read zone map"
2537 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2540 msgid "Unable to read inodes"
2541 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2545 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2546 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2550 msgid "%ld inodes\n"
2551 msgstr "%ld inodes\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2555 msgid "%ld blocks\n"
2556 msgstr "%ld Blöcke\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2560 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2561 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2565 msgid "Zonesize=%d\n"
2566 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2570 msgid "Maxsize=%zu\n"
2571 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2575 msgid "Filesystem state=%d\n"
2576 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2589 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2590 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2594 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2598 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2599 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2603 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2604 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2607 msgid "root inode isn't a directory"
2608 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2612 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2613 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2619 msgstr "Zurücksetzen"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2623 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2624 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2628 msgstr "Korrigieren"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2632 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2633 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2641 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2642 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2646 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2647 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2650 msgid "internal error"
2651 msgstr "interner Fehler"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2655 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2656 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2660 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2661 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2664 msgid "seek failed in bad_zone"
2665 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2669 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2670 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2674 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2675 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2679 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2680 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2688 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2689 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2692 msgid "Set i_nlinks to count"
2693 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2697 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2698 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2702 msgstr "Mark. entf."
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2706 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2707 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2711 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2712 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2715 msgid "bad inode size"
2716 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2719 msgid "bad v2 inode size"
2720 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2723 msgid "need terminal for interactive repairs"
2724 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2728 msgid "cannot open %s: %s"
2729 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2733 msgid "%s is clean, no check.\n"
2734 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2738 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2739 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2743 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2744 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2750 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2753 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2757 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2758 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2764 "%6d regular files\n"
2766 "%6d character device files\n"
2767 "%6d block device files\n"
2769 "%6d symbolic links\n"
2774 "%6d reguläre Dateien\n"
2775 "%6d Verzeichnisse\n"
2776 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2777 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2778 "%6d Verknüpfungen\n"
2779 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2786 "----------------------------\n"
2787 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2788 "----------------------------\n"
2790 "--------------------------\n"
2791 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2792 "--------------------------\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2795 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2796 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2797 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2798 #: text-utils/pg.c:1259
2799 msgid "write failed"
2800 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2802 #: disk-utils/isosize.c:57
2804 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2805 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2807 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2809 msgid "read error on %s"
2810 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2812 #: disk-utils/isosize.c:75
2814 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2815 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:99
2819 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2820 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2822 #: disk-utils/isosize.c:103
2823 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2824 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2826 #: disk-utils/isosize.c:106
2827 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2828 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2830 #: disk-utils/isosize.c:107
2831 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2832 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2834 #: disk-utils/isosize.c:138
2835 msgid "invalid divisor argument"
2836 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2840 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2841 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2844 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2845 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2852 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2853 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2854 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2855 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2856 " -c this option is silently ignored\n"
2857 " -l this option is silently ignored\n"
2861 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2862 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2863 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2864 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2865 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2866 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2869 msgid "invalid number of inodes"
2870 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2873 msgid "volume name too long"
2874 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2877 msgid "fsname name too long"
2878 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2881 msgid "invalid block-count"
2882 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2886 msgid "cannot get size of %s"
2887 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2891 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2892 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2895 msgid "too many inodes - max is 512"
2896 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2900 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2901 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2905 msgid "Device: %s\n"
2906 msgstr "Gerät: %s\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2910 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2911 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2915 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2916 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2920 msgid "BlockSize: %d\n"
2921 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2925 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2926 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2930 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2931 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2935 msgid "Blocks: %llu\n"
2936 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2940 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2941 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2944 msgid "error writing superblock"
2945 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2948 msgid "error writing root inode"
2949 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2952 msgid "error writing inode"
2953 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2960 msgid "error writing . entry"
2961 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2964 msgid "error writing .. entry"
2965 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2969 msgid "error closing %s"
2970 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:45
2974 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2975 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:49
2978 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2979 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.c:52
2983 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2984 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:53
2988 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2989 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:54
2993 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2994 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.c:55
2998 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2999 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:56
3004 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3005 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3007 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3008 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3011 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3012 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3014 msgid "failed to execute %s"
3015 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3019 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3020 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3023 msgid "Make compressed ROM file system."
3024 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3027 msgid " -v be verbose"
3028 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3031 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3032 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3035 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3036 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3039 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3040 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3044 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3046 " -N Bitreihenfolge\n"
3047 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3050 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3051 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3054 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3055 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3059 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3060 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3063 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3064 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3067 msgid " -z make explicit holes"
3068 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3071 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3072 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3075 msgid " outfile output file"
3076 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3080 msgid "readlink failed: %s"
3081 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3085 msgid "could not read directory %s"
3086 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3089 msgid "filesystem too big. Exiting."
3090 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3094 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3095 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3099 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3100 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3104 msgid "cannot close file %s"
3105 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3108 msgid "invalid edition number argument"
3109 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3112 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3113 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3117 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3118 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3121 msgid "ROM image map"
3122 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3126 msgid "Including: %s\n"
3127 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3131 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3132 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3136 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3137 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3141 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3142 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3151 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3152 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3156 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3157 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3165 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3166 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3169 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3170 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3174 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3175 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3179 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3180 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3184 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3185 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3190 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3191 "that some device files will be wrong."
3193 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3194 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3198 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3199 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3202 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3203 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3206 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3207 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3210 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3211 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3214 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3215 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3218 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3219 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3222 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3223 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3226 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3231 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3233 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3234 " (%s, %s oder %s)\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3238 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3239 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3243 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3244 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3248 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3249 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3253 msgid "%s: unable to write super-block"
3254 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3258 msgid "%s: unable to write inode map"
3259 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3263 msgid "%s: unable to write zone map"
3264 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3268 msgid "%s: unable to write inodes"
3269 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3273 msgid "%s: seek failed in write_block"
3274 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3278 msgid "%s: write failed in write_block"
3279 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3284 msgid "%s: too many bad blocks"
3285 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3289 msgid "%s: not enough good blocks"
3290 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3295 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3296 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3298 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3299 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3304 msgid_plural "%lu inodes\n"
3305 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3306 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3311 msgid_plural "%lu blocks\n"
3312 msgstr[0] "%lu Block\n"
3313 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3317 msgid "Zonesize=%zu\n"
3318 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3326 "Maximalgröße=%zu\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3331 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3332 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3336 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3337 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3341 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3346 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3347 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3351 msgid "%d bad block\n"
3352 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3353 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3354 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3358 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3359 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3363 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3364 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3368 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3369 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3373 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3374 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3378 msgid "cannot determine size of %s"
3379 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3383 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3384 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3388 msgid "%s: number of blocks too small"
3389 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3393 msgid "unsupported name length: %d"
3394 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3398 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3399 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3402 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3403 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3406 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3407 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3410 msgid "failed to parse number of inodes"
3411 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3414 msgid "failed to parse number of blocks"
3415 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3419 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3420 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:90
3424 msgid "Bad user-specified page size %u"
3425 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:93
3429 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3430 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:134
3433 msgid "Label was truncated."
3434 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3437 #: disk-utils/mkswap.c:142
3440 msgstr "keine Bezeichnung, "
3442 #: disk-utils/mkswap.c:150
3445 msgstr "keine UUID\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:159
3449 msgid " %s [options] device [size]\n"
3450 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:162
3453 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3454 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:165
3457 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3459 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3460 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:166
3463 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3465 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3466 " das Gerät sein darf\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:167
3469 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3470 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:168
3473 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3474 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:169
3477 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3478 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:170
3481 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3482 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:171
3485 msgid " --verbose verbose output\n"
3486 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3490 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3493 " (%s, %s oder %s)\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:187
3497 msgid "too many bad pages: %lu"
3498 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:208
3501 msgid "seek failed in check_blocks"
3502 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:216
3506 msgid "%lu bad page\n"
3507 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3508 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3509 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:228
3514 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3515 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3517 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3518 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3519 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:236
3523 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3524 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3528 msgid "hole detected at offset %ju"
3529 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:283
3533 msgid "data inline extent at offset %ju"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:286
3538 msgid "shared extent at offset %ju"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:289
3543 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:329
3547 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3548 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:331
3551 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3552 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:352
3556 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3557 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3560 msgid "unable to rewind swap-device"
3561 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:395
3564 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3565 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:411
3569 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3570 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3572 #: disk-utils/mkswap.c:416
3574 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3575 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:419
3579 msgid " (%s partition table detected). "
3580 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3582 #: disk-utils/mkswap.c:421
3584 msgid " (compiled without libblkid). "
3585 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3587 #: disk-utils/mkswap.c:422
3589 msgid "Use -f to force.\n"
3590 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:444
3594 msgid "%s: unable to write signature page"
3595 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:491
3598 msgid "parsing page size failed"
3599 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:497
3602 msgid "parsing version number failed"
3603 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:500
3607 msgid "swapspace version %d is not supported"
3608 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:506
3612 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3613 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:536
3616 msgid "only one device argument is currently supported"
3617 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:543
3620 msgid "error: parsing UUID failed"
3621 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:552
3624 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3625 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:558
3628 msgid "invalid block count argument"
3629 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:567
3633 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3634 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:573
3638 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3639 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:578
3643 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3644 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:583
3648 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3649 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:590
3653 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3654 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:594
3658 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3659 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3661 #: disk-utils/mkswap.c:613
3662 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3663 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:618
3667 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3668 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3670 #: disk-utils/mkswap.c:637
3672 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3673 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:642
3677 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3678 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:646
3681 msgid "unable to create new selinux context"
3682 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:648
3685 msgid "couldn't compute selinux context"
3686 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:654
3690 msgid "unable to relabel %s to %s"
3691 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3693 #: disk-utils/partx.c:86
3694 msgid "partition number"
3695 msgstr "Partitionsnummer"
3697 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3698 #: disk-utils/partx.c:87
3699 msgid "start of the partition in sectors"
3700 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3702 #: disk-utils/partx.c:88
3703 msgid "end of the partition in sectors"
3704 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3706 #: disk-utils/partx.c:89
3707 msgid "number of sectors"
3708 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3710 #: disk-utils/partx.c:90
3711 msgid "human readable size"
3712 msgstr "menschenlesbare Größe"
3714 #: disk-utils/partx.c:91
3715 msgid "partition name"
3716 msgstr "Partitionsname"
3718 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3719 msgid "partition UUID"
3720 msgstr "Partitions-UUID"
3722 #: disk-utils/partx.c:93
3723 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3724 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3726 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3727 msgid "partition flags"
3728 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3730 #: disk-utils/partx.c:95
3731 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3732 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3734 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3735 msgid "failed to initialize loopcxt"
3736 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3738 #: disk-utils/partx.c:118
3740 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3741 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3743 #: disk-utils/partx.c:122
3745 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3746 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:126
3750 msgid "%s: failed to set backing file"
3751 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3753 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3755 msgid "%s: failed to set up loop device"
3756 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3758 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3759 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3760 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3761 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3762 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3763 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3764 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3766 msgid "unknown column: %s"
3767 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3769 #: disk-utils/partx.c:209
3771 msgid "%s: failed to get partition number"
3772 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3774 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3776 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3777 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3779 #: disk-utils/partx.c:291
3781 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3782 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:298
3786 msgid "%s: error deleting partition %d"
3787 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3789 #: disk-utils/partx.c:300
3791 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3792 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3794 #: disk-utils/partx.c:333
3796 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3797 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:339
3801 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3802 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:344
3806 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3807 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3809 #: disk-utils/partx.c:364
3811 msgid "%s: error adding partition %d"
3812 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3814 # XXX – Merge with next strings.
3815 #: disk-utils/partx.c:366
3817 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3820 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3822 msgid "%s: partition #%d added\n"
3823 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:412
3827 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3828 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3830 #: disk-utils/partx.c:447
3832 msgid "%s: error updating partition %d"
3833 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3835 # XXX – Merge with next strings.
3836 #: disk-utils/partx.c:449
3838 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3839 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3841 #: disk-utils/partx.c:488
3843 msgid "%s: no partition #%d"
3844 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3846 #: disk-utils/partx.c:509
3848 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3849 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:523
3853 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3854 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3856 #: disk-utils/partx.c:564
3858 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3859 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3860 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3861 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3864 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3865 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3866 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3867 msgid "failed to allocate output column"
3868 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3870 #: disk-utils/partx.c:724
3872 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3873 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3875 #: disk-utils/partx.c:732
3877 msgid "%s: failed to read partition table"
3878 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3880 #: disk-utils/partx.c:738
3882 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3883 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:742
3887 msgid "%s: partition table with no partitions"
3888 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3890 #: disk-utils/partx.c:755
3892 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3893 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:759
3896 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3897 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:762
3900 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3901 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:763
3904 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3905 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:764
3908 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3909 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:765
3913 " -s, --show list partitions\n"
3916 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3921 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:767
3924 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3925 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:768
3928 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3929 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3932 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3933 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3936 msgid " --output-all output all columns\n"
3937 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3939 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3940 #: sys-utils/lsmem.c:513
3941 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3942 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3945 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3946 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:773
3949 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3950 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3952 #: disk-utils/partx.c:774
3953 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3954 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:775
3957 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3958 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3961 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3962 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:861
3965 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3966 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3968 #: disk-utils/partx.c:950
3969 msgid "partition and disk name do not match"
3970 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3972 #: disk-utils/partx.c:979
3973 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3974 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3976 #: disk-utils/partx.c:998
3978 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3979 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:1010
3983 msgid "%s: cannot delete partitions"
3984 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3986 #: disk-utils/partx.c:1013
3988 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3989 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3991 #: disk-utils/partx.c:1030
3993 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3994 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3996 #: disk-utils/raw.c:50
3999 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4000 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4001 " %1$s -q %2$srawN\n"
4004 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4005 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4006 " %1$s -q %2$srawN\n"
4009 #: disk-utils/raw.c:57
4010 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4011 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4013 #: disk-utils/raw.c:60
4014 msgid " -q, --query set query mode\n"
4015 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4017 #: disk-utils/raw.c:61
4018 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4019 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4021 #: disk-utils/raw.c:166
4023 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4024 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4026 # This one should be merged with the next one by using
4027 # error() instead of printf()
4028 #: disk-utils/raw.c:183
4030 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4031 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4033 #: disk-utils/raw.c:186
4035 msgid "Device '%s' is not a block device"
4036 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4038 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4039 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4040 msgid "failed to parse argument"
4041 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4043 #: disk-utils/raw.c:216
4045 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4046 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4048 #: disk-utils/raw.c:231
4050 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4051 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4053 #: disk-utils/raw.c:234
4055 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4056 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4058 #: disk-utils/raw.c:238
4060 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4061 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4063 #: disk-utils/raw.c:248
4064 msgid "Error querying raw device"
4065 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4067 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4069 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4070 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:271
4073 msgid "Error setting raw device"
4074 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4076 #: disk-utils/resizepart.c:20
4078 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4079 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:24
4082 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4083 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4085 #: disk-utils/resizepart.c:107
4087 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4088 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4090 #: disk-utils/resizepart.c:112
4091 msgid "failed to resize partition"
4092 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4095 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4096 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4098 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4101 msgid "cannot seek %s"
4102 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4105 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4107 msgid "cannot write %s"
4108 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4112 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4113 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4117 msgid "%s: failed to create a backup"
4118 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4121 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4122 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4125 msgid "Backup files:"
4126 msgstr "Sicherungsdateien:"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4129 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4130 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4135 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4136 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4139 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4141 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4142 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4145 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4147 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4148 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4151 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4153 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4154 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4157 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4158 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4161 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4162 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4165 msgid "Data move: (--no-act)"
4166 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4170 msgstr "Daten verschieben:"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4174 msgid " typescript file: %s"
4175 msgstr "Skriptdatei: %s"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4179 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4180 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4184 msgid " sectors: %ju\n"
4185 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4189 msgid " step size: %zu bytes\n"
4190 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4193 msgid "Do you want to move partition data?"
4194 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4198 msgstr "Wird verlassen."
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4202 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4203 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4207 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4208 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4212 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4213 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4217 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4218 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4222 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4223 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4226 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4227 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4231 msgid "%zu I/O errors detected!"
4232 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4236 msgid "%s: failed to move data"
4237 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4240 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4241 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4246 "The partition table has been altered."
4249 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4253 msgid "unsupported label '%s'"
4254 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4265 msgid "unrecognized partition table type"
4266 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4270 msgid "Cannot get size of %s"
4271 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4275 msgid "total: %ju blocks\n"
4276 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4282 msgid "no disk device specified"
4283 msgstr "kein Gerät angegeben"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4286 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4287 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4289 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4291 msgid "cannot switch to PMBR"
4292 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4295 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4296 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4299 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4300 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4305 msgid "failed to parse partition number"
4306 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4310 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4311 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4316 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4320 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4321 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4324 msgid "failed to allocate dump struct"
4325 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4329 msgid "%s: failed to dump partition table"
4330 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4334 msgid "%s: no partition table found"
4335 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4339 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4340 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4344 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4345 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4349 msgid "no partition number specified"
4350 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4354 #: sys-utils/losetup.c:782
4355 msgid "unexpected arguments"
4356 msgstr "unerwartete Argumente"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4360 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4361 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4365 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4366 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4371 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4375 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4376 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4379 msgid "failed to allocate partition object"
4380 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4384 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4385 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4390 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4395 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4400 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4404 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4405 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4408 msgid "no relocate operation specified"
4409 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4412 msgid "unsupported relocation operation"
4413 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4416 msgid " Commands:\n"
4417 msgstr " Befehle:\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4420 msgid " write write table to disk and exit\n"
4422 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4423 " und das Programm beenden\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4426 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4428 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4429 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4432 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4433 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4436 msgid " print display the partition table\n"
4437 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4440 msgid " help show this help text\n"
4441 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4444 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4445 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4448 msgid " Input format:\n"
4449 msgstr " Eingabeformat:\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4452 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4453 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4457 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4458 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " The default is the first free space.\n"
4461 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4462 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4463 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4467 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4468 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4469 " The default is all available space.\n"
4471 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4472 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4473 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4477 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4478 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4481 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4482 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4485 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4486 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4489 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4490 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4494 msgstr " Beispiel:\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4497 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4499 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4500 " vorgegebenen Startposition.\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4503 msgid "unsupported command"
4504 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4508 msgid "line %d: unsupported command"
4509 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4513 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4514 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4518 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4519 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4522 msgid "failed to allocate partition name"
4523 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4526 msgid "failed to allocate script handler"
4527 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4531 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4532 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4536 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4537 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4541 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4542 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4548 "Welcome to sfdisk (%s)."
4551 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4554 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4555 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4567 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4568 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4569 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4571 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4572 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4573 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4574 "Auslagerungspartitionen.\n"
4575 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4578 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4579 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4598 msgid "failed to set script header"
4599 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4605 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4606 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4607 "to override the default."
4610 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4611 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4612 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4617 "Type 'help' to get more information.\n"
4620 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4623 msgid "All partitions used."
4624 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4628 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4629 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4636 msgid "Ignoring partition."
4637 msgstr "Partition wird ignoriert."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4640 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4641 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4645 msgid "Failed to add #%d partition"
4646 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4649 msgid "Script header accepted."
4650 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4655 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4656 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4667 msgid "Do you want to write this to disk?"
4668 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4672 msgstr "Wird verlassen.\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4677 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4678 " %1$s [options] <command>\n"
4680 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4681 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4684 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4686 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4687 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4688 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4691 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4693 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4697 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4698 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4701 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4703 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4704 " angegebenen Geräte an\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4707 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4708 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4711 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4712 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4715 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4716 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4719 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4721 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4722 " angegebenen Geräte an\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4725 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4727 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4731 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4733 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4734 " korrekt zu sein scheinen\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4737 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4739 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4743 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4745 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4746 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4747 " oder ändert diese\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4750 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4752 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4753 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4757 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4759 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4760 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4764 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4766 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4767 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4768 " oder ändert dieses\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4771 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4773 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4774 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4775 " ausgeben oder ändern\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4778 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4779 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4782 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4783 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4786 msgid " <part> partition number\n"
4787 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4790 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4791 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4794 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4796 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4797 " tabelle anhängen\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4800 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4801 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4804 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4806 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4810 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4811 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4814 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4816 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4817 " wenn Daten verschoben werden\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4820 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4821 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4825 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4826 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4829 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4830 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4833 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4835 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4839 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4840 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4843 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4844 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4847 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4849 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4850 " die Voreinstellung\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4853 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4854 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4857 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4858 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4862 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4864 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4868 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4872 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4873 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4876 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4877 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4880 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4881 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4884 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4885 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4889 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4890 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4893 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4894 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4897 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4898 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4901 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4902 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4906 msgid "unsupported unit '%c'"
4907 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4910 msgid "--movedata requires -N"
4911 msgstr "--movedata erfordert -N"
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4915 msgid "failed to parse UUID: %s"
4916 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4918 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4920 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4921 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4923 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4925 msgid "%s: failed to write UUID"
4926 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4928 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4930 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4931 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4933 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4935 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4936 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4938 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4940 msgid "%s: failed to write label"
4941 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4943 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4944 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4945 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4947 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4949 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4950 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4952 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4953 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4955 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4956 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4957 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4961 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4962 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5007 "Available output columns:\n"
5010 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5013 msgid "display this help"
5014 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5017 msgid "display version"
5018 msgstr "Version anzeigen"
5023 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5024 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5026 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5027 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5033 "For more details see %s.\n"
5036 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5038 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5039 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5042 msgid "%s from %s\n"
5043 msgstr "%s von %s\n"
5045 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5046 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5048 msgstr "Schreibfehler"
5050 #: include/colors.h:27
5051 msgid "colors are enabled by default"
5052 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5054 #: include/colors.h:29
5055 msgid "colors are disabled by default"
5056 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5058 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5059 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5061 msgid "failed to set the %s environment variable"
5062 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5064 #: include/optutils.h:85
5066 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5067 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5074 msgid "MBR partition scheme"
5075 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5078 msgid "Intel Fast Flash"
5079 msgstr "Intel Fast Flash"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5086 msgid "Sony boot partition"
5087 msgstr "Sony Bootpartition"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5090 msgid "Lenovo boot partition"
5091 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5094 msgid "PowerPC PReP boot"
5095 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5103 msgstr "ONIE Konfiguration"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5106 msgid "Microsoft reserved"
5107 msgstr "Microsoft reserviert"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5110 msgid "Microsoft basic data"
5111 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5114 msgid "Microsoft LDM metadata"
5115 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5118 msgid "Microsoft LDM data"
5119 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5122 msgid "Windows recovery environment"
5123 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5126 msgid "IBM General Parallel Fs"
5127 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5130 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5131 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5135 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5138 msgid "HP-UX service"
5139 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5146 msgid "Linux filesystem"
5147 msgstr "Linux-Dateisystem"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5150 msgid "Linux server data"
5151 msgstr "Linux Server Daten"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5154 msgid "Linux root (x86)"
5155 msgstr "Linux root (x86)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5158 msgid "Linux root (x86-64)"
5159 msgstr "Linux root (x86-64)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5162 msgid "Linux root (ARM)"
5163 msgstr "Linux root (ARM)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5166 msgid "Linux root (ARM-64)"
5167 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5170 msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgstr "Linux root (IA-64)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5174 msgid "Linux reserved"
5175 msgstr "Linux reserviert"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5186 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5191 msgid "Linux variable data"
5192 msgstr "Linux variable Daten"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5195 msgid "Linux temporary data"
5196 msgstr "Linux temporäre Daten"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5199 msgid "Linux /usr (x86)"
5200 msgstr "Linux /usr (x86)"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5203 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5204 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5207 msgid "Linux /usr (ARM)"
5208 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5211 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5212 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5215 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5216 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5219 msgid "Linux root verity (x86)"
5220 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5223 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5224 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5227 msgid "Linux root verity (ARM)"
5228 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5231 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5232 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5235 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5236 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5239 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5240 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5243 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5244 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5247 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5248 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5251 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5252 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5255 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5256 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5259 msgid "Linux extended boot"
5260 msgstr "Linux erweitert Boot"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5263 msgid "Linux user's home"
5264 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5267 msgid "FreeBSD data"
5268 msgstr "FreeBSD Daten"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5271 msgid "FreeBSD boot"
5272 msgstr "FreeBSD Boot"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5275 msgid "FreeBSD swap"
5276 msgstr "FreeBSD Swap"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5280 msgstr "FreeBSD UFS"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5284 msgstr "FreeBSD ZFS"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5287 msgid "FreeBSD Vinum"
5288 msgstr "FreeBSD Vinum"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5291 msgid "Apple HFS/HFS+"
5292 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5307 msgid "Apple RAID offline"
5308 msgstr "Apple RAID offline"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5316 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5319 msgid "Apple TV recovery"
5320 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5323 msgid "Apple Core storage"
5324 msgstr "Apple Core Speicher"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5327 msgid "Solaris boot"
5328 msgstr "Solaris Boot"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5331 msgid "Solaris root"
5332 msgstr "Solaris Root"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5335 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5336 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5339 msgid "Solaris swap"
5340 msgstr "Solaris Swap"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5343 msgid "Solaris backup"
5344 msgstr "Solaris Datensicherung"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5347 msgid "Solaris /var"
5348 msgstr "Solaris /var"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5351 msgid "Solaris /home"
5352 msgstr "Solaris /home"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5355 msgid "Solaris alternate sector"
5356 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5359 msgid "Solaris reserved 1"
5360 msgstr "Solaris reserviert 1"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5363 msgid "Solaris reserved 2"
5364 msgstr "Solaris reserviert 2"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5367 msgid "Solaris reserved 3"
5368 msgstr "Solaris reserviert 3"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5371 msgid "Solaris reserved 4"
5372 msgstr "Solaris reserviert 4"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5375 msgid "Solaris reserved 5"
5376 msgstr "Solaris reserviert 5"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5380 msgstr "NetBSD Swap"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5391 msgid "NetBSD concatenated"
5392 msgstr "NetBSD verkettet"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5395 msgid "NetBSD encrypted"
5396 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5400 msgstr "NetBSD RAID"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5403 msgid "ChromeOS kernel"
5404 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5407 msgid "ChromeOS root fs"
5408 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5411 msgid "ChromeOS reserved"
5412 msgstr "ChromeOS reserviert"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5415 msgid "MidnightBSD data"
5416 msgstr "MidnightBSD Daten"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5419 msgid "MidnightBSD boot"
5420 msgstr "MidnightBSD Boot"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5423 msgid "MidnightBSD swap"
5424 msgstr "MidnightBSD Swap"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5427 msgid "MidnightBSD UFS"
5428 msgstr "MidnightBSD UFS"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5431 msgid "MidnightBSD ZFS"
5432 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5435 msgid "MidnightBSD Vinum"
5436 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5439 msgid "Ceph Journal"
5440 msgstr "Ceph Journal"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5443 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5444 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5451 msgid "Ceph crypt OSD"
5452 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5455 msgid "Ceph disk in creation"
5456 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5459 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5460 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5464 msgstr "VMware VMFS"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5467 msgid "VMware Diagnostic"
5468 msgstr "VMware Diagnostik"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5471 msgid "VMware Virtual SAN"
5472 msgstr "VMware Virtual SAN"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5475 msgid "VMware Virsto"
5476 msgstr "VMware Virsto"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5479 msgid "VMware Reserved"
5480 msgstr "VMware reserviert"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5483 msgid "OpenBSD data"
5484 msgstr "OpenBSD-Daten"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5487 msgid "QNX6 file system"
5488 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5491 msgid "Plan 9 partition"
5492 msgstr "Plan 9-Partition"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5495 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5496 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5499 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5500 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5531 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5532 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5539 msgid "AIX bootable"
5540 msgstr "AIX bootfähig"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5543 msgid "OS/2 Boot Manager"
5544 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5551 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5552 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5555 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5556 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5559 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5560 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5567 msgid "Hidden FAT12"
5568 msgstr "Verst. FAT12"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5571 msgid "Compaq diagnostics"
5572 msgstr "Compaq Diagnostik"
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5575 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5576 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5579 msgid "Hidden FAT16"
5580 msgstr "Verst. FAT16"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5583 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5584 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5587 msgid "AST SmartSleep"
5588 msgstr "AST SmartSleep"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5591 msgid "Hidden W95 FAT32"
5592 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5595 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5596 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5599 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5600 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5607 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5608 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5615 msgid "PartitionMagic recovery"
5616 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5620 msgstr "Venix 80286"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5623 msgid "PPC PReP Boot"
5624 msgstr "PPC PReP Boot"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5635 msgid "QNX4.x 2nd part"
5636 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5639 msgid "QNX4.x 3rd part"
5640 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5647 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5648 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5655 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5656 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5672 msgstr "Priam Edisk"
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5680 msgid "GNU HURD or SysV"
5681 msgstr "GNU HURD oder SysV"
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5684 msgid "Novell Netware 286"
5685 msgstr "Novell Netware 286"
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5688 msgid "Novell Netware 386"
5689 msgstr "Novell Netware 386"
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5692 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5693 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5701 msgstr "Altes Minix"
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5704 msgid "Minix / old Linux"
5705 msgstr "Minix / altes Linux"
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5708 msgid "Linux swap / Solaris"
5709 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5716 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5717 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5720 msgid "Linux extended"
5721 msgstr "Linux erweitert"
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5724 msgid "NTFS volume set"
5725 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5728 msgid "Linux plaintext"
5729 msgstr "Linux Klartext"
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5744 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5745 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5769 msgstr "Darwin Boot"
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5777 msgstr "BSDi Dateisystem"
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5784 msgid "Boot Wizard hidden"
5785 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5788 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5789 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5796 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5800 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5801 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5804 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5805 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5813 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5816 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5817 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5820 msgid "Dell Utility"
5821 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5829 msgstr "DOS-Zugriff"
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5837 msgstr "BeOS Dateisystem"
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5840 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5841 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5844 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5845 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5848 msgid "DOS secondary"
5849 msgstr "DOS sekundär"
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5852 msgid "VMware VMKCORE"
5853 msgstr "VMware VMKCORE"
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5856 msgid "Linux raid autodetect"
5857 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5869 msgid "warning: %s is misaligned"
5870 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5874 msgid "unsupported lock mode: %s"
5875 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
5879 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5880 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
5884 msgid "%s: device already locked"
5885 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
5889 msgid "%s: failed to get lock"
5890 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
5897 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5899 msgid "Selected partition %ju"
5900 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5902 #: libfdisk/src/ask.c:508
5903 msgid "No partition is defined yet!"
5904 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5906 #: libfdisk/src/ask.c:520
5907 msgid "No free partition available!"
5908 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5910 #: libfdisk/src/ask.c:530
5911 msgid "Partition number"
5912 msgstr "Partitionsnummer"
5914 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5916 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5917 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5921 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5922 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5926 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5927 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5930 msgid "First cylinder"
5931 msgstr "Erster Zylinder"
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5934 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5935 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5938 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5939 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5943 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5944 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5947 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5948 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5958 # I currently don't know a better translation
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5961 msgstr "Markierungen"
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5965 msgstr " entfernbar"
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5976 msgid "Bytes/Sector"
5977 msgstr "Bytes/Sektor"
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5980 msgid "Tracks/Cylinder"
5981 msgstr "Spuren/Zylinder"
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5984 msgid "Sectors/Cylinder"
5985 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5988 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5992 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5996 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6002 msgstr "Spurabweichung"
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6005 msgid "Cylinderskew"
6006 msgstr "Zylinderabweichung"
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6010 msgstr "Kopfwechsel"
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6013 msgid "Track-to-track seek"
6014 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6017 msgid "bytes/sector"
6018 msgstr "Bytes/Sektor"
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6021 msgid "sectors/track"
6022 msgstr "Sektoren/Spur"
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6025 msgid "tracks/cylinder"
6026 msgstr "Spuren/Zylinder"
6028 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6033 msgid "sectors/cylinder"
6034 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6046 msgstr "Spurabweichung"
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6049 msgid "cylinderskew"
6050 msgstr "Zylinderabweichung"
6052 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6054 msgstr "Kopfwechsel"
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6057 msgid "track-to-track seek"
6058 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6060 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6062 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6063 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6065 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6067 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6068 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6070 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6071 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6072 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6076 msgid "Bootstrap installed on %s."
6077 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6079 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6081 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6082 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6086 msgid "Disklabel written to %s."
6087 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6090 msgid "Syncing disks."
6091 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6093 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6094 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6095 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6097 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6099 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6100 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6102 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6106 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6110 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6114 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6118 #: libfdisk/src/context.c:766
6120 msgid "%s: fsync device failed"
6121 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6123 #: libfdisk/src/context.c:771
6125 msgid "%s: close device failed"
6126 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6128 #: libfdisk/src/context.c:854
6129 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6130 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6132 #: libfdisk/src/context.c:862
6133 msgid "Re-reading the partition table failed."
6134 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6136 #: libfdisk/src/context.c:864
6137 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6138 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6140 #: libfdisk/src/context.c:954
6142 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6143 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6145 #: libfdisk/src/context.c:963
6147 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6148 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6150 #: libfdisk/src/context.c:983
6152 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6153 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6155 #: libfdisk/src/context.c:989
6156 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6157 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6159 #: libfdisk/src/context.c:1193
6161 msgid_plural "cylinders"
6162 msgstr[0] "Zylinder"
6163 msgstr[1] "Zylinder"
6165 #: libfdisk/src/context.c:1194
6167 msgid_plural "sectors"
6169 msgstr[1] "Sektoren"
6171 #: libfdisk/src/context.c:1550
6172 msgid "Incomplete geometry setting."
6173 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6175 #: libfdisk/src/dos.c:225
6176 msgid "All primary partitions have been defined already."
6177 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6179 #: libfdisk/src/dos.c:228
6180 msgid "Primary partition not available."
6181 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6183 #: libfdisk/src/dos.c:282
6185 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6186 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6188 #: libfdisk/src/dos.c:352
6189 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6190 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6192 #: libfdisk/src/dos.c:355
6193 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6194 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6196 #: libfdisk/src/dos.c:359
6197 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6198 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6200 #: libfdisk/src/dos.c:365
6201 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6202 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6204 #: libfdisk/src/dos.c:372
6206 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6207 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6209 #: libfdisk/src/dos.c:546
6210 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6211 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6213 #: libfdisk/src/dos.c:560
6215 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6216 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6218 #: libfdisk/src/dos.c:593
6220 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6221 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6223 #: libfdisk/src/dos.c:601
6225 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6226 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6228 #: libfdisk/src/dos.c:657
6230 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6231 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6233 #: libfdisk/src/dos.c:717
6235 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6236 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6238 #: libfdisk/src/dos.c:740
6239 msgid "Enter the new disk identifier"
6240 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6242 #: libfdisk/src/dos.c:749
6243 msgid "Incorrect value."
6244 msgstr "Ungültiger Wert"
6246 #: libfdisk/src/dos.c:762
6248 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6249 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6251 #: libfdisk/src/dos.c:864
6253 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6254 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6256 #: libfdisk/src/dos.c:878
6258 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6259 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6261 #: libfdisk/src/dos.c:955
6263 msgid "Start sector %ju out of range."
6264 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6267 #: libfdisk/src/sun.c:528
6269 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6270 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6274 msgid "No free sectors available."
6275 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6279 msgid "Sector %llu is already allocated."
6280 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
6282 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6284 msgid "Adding logical partition %zu"
6285 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6289 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6290 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6292 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6294 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6295 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6297 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6299 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6300 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6304 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6305 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6309 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6310 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6312 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6314 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6315 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6319 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6320 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6324 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6325 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6329 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6330 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6334 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6335 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6339 msgid "Partition %zu: empty."
6340 msgstr "Partition %zu: leer."
6342 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6344 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6345 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6347 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6348 msgid "No errors detected."
6349 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6353 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6354 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6356 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6358 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6359 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6361 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6363 msgid "%d error detected."
6364 msgid_plural "%d errors detected."
6365 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6366 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6368 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6369 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6370 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6373 msgid "Extended partition already exists."
6374 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6377 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6378 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6380 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6381 msgid "All primary partitions are in use."
6382 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6385 msgid "All space for primary partitions is in use."
6386 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6388 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6389 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6390 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6391 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6393 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6394 msgid "Partition type"
6395 msgstr "Partitionstyp"
6397 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6399 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6400 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6402 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6406 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6410 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6411 msgid "container for logical partitions"
6412 msgstr "Container für logische Partitionen"
6414 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6418 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6419 msgid "numbered from 5"
6420 msgstr "nummeriert ab 5"
6422 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6424 msgid "Invalid partition type `%c'."
6425 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6427 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6429 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6430 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6432 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6433 msgid "Disk identifier"
6434 msgstr "Festplattenbezeichner"
6436 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6437 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6438 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6440 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6441 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6442 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6445 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6446 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6448 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6450 msgid "Partition %zu: no data area."
6451 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6453 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6454 msgid "New beginning of data"
6455 msgstr "Neuer Datenanfang"
6457 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6459 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6460 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6462 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6464 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6465 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6467 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6469 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6470 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6472 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6473 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6477 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6481 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6485 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6487 msgstr "Start-C/H/S"
6489 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6493 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6498 msgid "failed to allocate GPT header"
6499 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6502 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6503 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6506 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6507 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6511 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6512 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6515 msgid "gpt: stat() failed"
6516 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6520 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6521 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6525 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6529 msgstr "GPT-Einträge"
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6532 msgid "GPT Backup Entries"
6533 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6536 msgid "GPT Backup Header"
6537 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6539 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6546 msgstr "Letzter LBA"
6548 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6550 msgid "Alternative LBA"
6551 msgstr "Alternative LBA"
6553 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6555 msgid "Partition entries LBA"
6556 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6559 msgid "Allocated partition entries"
6560 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6563 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6564 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6567 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6568 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6571 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6572 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6575 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6576 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6579 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6580 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6584 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6585 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6589 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6590 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6594 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6595 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6598 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6599 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6603 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6604 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6606 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6608 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6609 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6612 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6613 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6616 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6617 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6620 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6621 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6624 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6625 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6628 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6629 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6632 msgid "Invalid partition entry checksum."
6633 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6636 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6637 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6640 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6641 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6644 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6645 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6648 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6649 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6652 msgid "Disk is too small to hold all data."
6653 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6656 msgid "Primary and backup header mismatch."
6657 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6661 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6662 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6666 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6667 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6671 msgid "Partition %u ends before it starts."
6672 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6677 msgid "Header version: %s"
6678 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6682 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6683 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6687 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6688 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6689 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6690 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6693 msgid "All partitions are already in use."
6694 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6698 msgid "Sector %ju already used."
6699 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6703 msgid "Could not create partition %zu"
6704 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6708 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6709 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6713 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6714 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6718 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6719 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6723 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6724 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %d (Vorgabe ist %d)."
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6727 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6728 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6731 msgid "Failed to parse your UUID."
6732 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6734 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6736 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6737 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6740 msgid "Not enough space for new partition table!"
6741 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6745 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6746 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6750 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6751 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6754 msgid "The partition entry size is zero."
6755 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6759 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6760 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6762 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6763 msgid "Cannot allocate memory!"
6764 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6768 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6769 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6771 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6773 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6774 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6777 msgid "Enter GUID specific bit"
6778 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6780 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6782 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6783 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6787 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6788 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6792 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6793 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6797 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6798 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6802 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6803 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6809 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6814 #: login-utils/chfn.c:322
6818 #: libfdisk/src/partition.c:871
6820 msgstr "Freier Bereich"
6822 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6824 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6825 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6827 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6828 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6829 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6839 msgstr "SGI trkrepl"
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6843 msgstr "SGI secrepl"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6849 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6859 msgstr "SGI-Datenträger"
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6865 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6869 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6873 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6890 msgid "Linux native"
6891 msgstr "Linux native"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6894 msgid "SGI info created on second sector."
6895 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6898 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6899 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6902 msgid "Physical cylinders"
6903 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6905 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6906 msgid "Extra sects/cyl"
6907 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6911 msgstr "Bootdatei: %s"
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6914 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6915 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6917 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6919 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6920 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6921 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6922 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6924 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6925 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6926 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6929 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6930 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6934 msgid "The current boot file is: %s"
6935 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6937 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6938 msgid "Enter of the new boot file"
6939 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6941 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6942 msgid "Boot file is unchanged."
6943 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6945 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6947 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6948 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6951 msgid "More than one entire disk entry present."
6952 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6955 msgid "No partitions defined."
6956 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6958 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6959 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6960 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6964 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6965 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6968 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6969 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6973 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6974 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6975 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6976 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6980 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6981 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6982 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6983 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6985 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6986 msgid "The boot partition does not exist."
6987 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6990 msgid "The swap partition does not exist."
6991 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6994 msgid "The swap partition has no swap type."
6995 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6998 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6999 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7001 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7002 msgid "Partition overlap on the disk."
7003 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7006 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7007 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7010 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7011 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7014 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7015 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7017 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7018 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7024 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7025 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7029 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7030 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7034 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7035 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7038 msgid "Created a new SGI disklabel."
7039 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7042 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7043 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7045 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7046 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7047 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7049 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7050 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7051 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:39
7055 msgstr "Nicht zugeordnet"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:41
7061 #: libfdisk/src/sun.c:42
7065 #: libfdisk/src/sun.c:43
7069 #: libfdisk/src/sun.c:44
7071 msgstr "Gesamte Festplatte"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:45
7075 msgstr "SunOS stand"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:46
7081 #: libfdisk/src/sun.c:47
7085 #: libfdisk/src/sun.c:48
7086 msgid "SunOS alt sectors"
7087 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:49
7090 msgid "SunOS cachefs"
7091 msgstr "SunOS cachefs"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:50
7094 msgid "SunOS reserved"
7095 msgstr "SunOS reserviert"
7097 #: libfdisk/src/sun.c:86
7099 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7100 msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7102 #: libfdisk/src/sun.c:89
7104 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7105 msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7107 #: libfdisk/src/sun.c:136
7108 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7109 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7111 #: libfdisk/src/sun.c:153
7113 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7114 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7116 #: libfdisk/src/sun.c:158
7118 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7119 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7121 #: libfdisk/src/sun.c:163
7123 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7124 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7126 #: libfdisk/src/sun.c:168
7127 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7128 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:193
7134 #: libfdisk/src/sun.c:198
7135 msgid "Sectors/track"
7136 msgstr "Sektoren/Spur"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:301
7139 msgid "Created a new Sun disklabel."
7140 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7142 #: libfdisk/src/sun.c:425
7144 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7145 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7147 #: libfdisk/src/sun.c:444
7149 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7150 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7152 #: libfdisk/src/sun.c:472
7154 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7155 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7157 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7159 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7160 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7162 #: libfdisk/src/sun.c:542
7163 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7164 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7166 #: libfdisk/src/sun.c:559
7167 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7168 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7170 #: libfdisk/src/sun.c:601
7172 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7173 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7175 #: libfdisk/src/sun.c:629
7177 msgid "Sector %d is already allocated"
7178 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7180 #: libfdisk/src/sun.c:658
7182 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7183 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7185 #: libfdisk/src/sun.c:706
7188 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7189 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7192 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7193 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7196 #: libfdisk/src/sun.c:749
7198 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7199 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7201 #: libfdisk/src/sun.c:773
7203 msgstr "Bezeichnungskennung"
7205 #: libfdisk/src/sun.c:778
7207 msgstr "Datenträgerkennung"
7209 #: libfdisk/src/sun.c:788
7210 msgid "Alternate cylinders"
7211 msgstr "Alternative Zylinder"
7213 #: libfdisk/src/sun.c:894
7214 msgid "Number of alternate cylinders"
7215 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7217 #: libfdisk/src/sun.c:919
7218 msgid "Extra sectors per cylinder"
7219 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7221 #: libfdisk/src/sun.c:943
7222 msgid "Interleave factor"
7223 msgstr "Interleave-Faktor"
7225 #: libfdisk/src/sun.c:967
7226 msgid "Rotation speed (rpm)"
7227 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7229 #: libfdisk/src/sun.c:991
7230 msgid "Number of physical cylinders"
7231 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7233 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7235 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7236 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7238 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7239 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7241 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7243 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7244 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7245 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7246 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7248 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7249 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7250 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7251 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7254 #: libmount/src/context.c:2791
7256 msgid "operation failed: %m"
7257 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7261 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7262 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7264 # That sounds somehow dumb.
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7267 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7268 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7272 msgid "operation permitted for root only"
7273 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7277 msgid "%s is already mounted"
7278 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7282 msgid "can't find in %s"
7283 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7287 msgid "can't find mount point in %s"
7288 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7292 msgid "can't find mount source %s in %s"
7293 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7297 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7298 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7302 msgid "failed to determine filesystem type"
7303 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7307 msgid "no filesystem type specified"
7308 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7312 msgid "can't find %s"
7313 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7317 msgid "no mount source specified"
7318 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7322 msgid "failed to parse mount options: %m"
7323 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7327 msgid "failed to parse mount options"
7328 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7332 msgid "failed to setup loop device for %s"
7333 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7337 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7338 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7342 msgid "locking failed"
7343 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7346 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7348 msgid "failed to switch namespace"
7349 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7353 msgid "mount failed: %m"
7354 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7358 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7359 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7363 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7364 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7368 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7369 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7373 msgid "mount point is not a directory"
7374 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7376 # "mount: Zugriff verweigert"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7379 msgid "permission denied"
7380 msgstr "Zugriff verweigert"
7382 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7384 msgid "must be superuser to use mount"
7385 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7387 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7389 msgid "mount point is busy"
7390 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7392 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7394 msgid "%s already mounted on %s"
7395 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7399 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7400 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7404 msgid "mount point does not exist"
7405 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7407 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7409 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7410 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7414 msgid "special device %s does not exist"
7415 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7420 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7421 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7425 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7426 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7430 msgid "mount point not mounted or bad option"
7431 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7435 msgid "not mount point or bad option"
7436 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7440 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7442 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7443 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7444 " unterstützt wird."
7446 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7448 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7450 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7451 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7455 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7456 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7460 msgid "mount table full"
7461 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7465 msgid "can't read superblock on %s"
7466 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7470 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7471 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7475 msgid "unknown filesystem type"
7476 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7480 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7481 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7485 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7486 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7491 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7492 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7496 msgid "%s is not a block device"
7497 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7501 msgid "%s is not a valid block device"
7502 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7506 msgid "cannot mount %s read-only"
7507 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7511 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7512 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7516 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7517 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7521 msgid "bind %s failed"
7522 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7524 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7526 msgid "no medium found on %s"
7527 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7531 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7532 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7534 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7537 msgstr "nicht eingehängt"
7539 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7541 msgid "umount failed: %m"
7542 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7544 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7546 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7547 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7549 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7551 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7552 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7554 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7556 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7557 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7561 msgid "invalid block device"
7562 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7566 msgid "can't write superblock"
7567 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7571 msgid "target is busy"
7572 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7576 msgid "no mount point specified"
7577 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7581 msgid "must be superuser to unmount"
7582 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7586 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7587 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7591 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7592 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7596 msgid "waitpid failed (%s)"
7597 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7599 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7600 msgid "cannot open UNIX socket"
7601 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7603 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7604 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7605 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7607 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7608 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7609 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7611 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7613 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7614 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7616 #: lib/randutils.c:196
7617 msgid "getrandom() function"
7618 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7620 #: lib/randutils.c:209
7621 msgid "libc pseudo-random functions"
7622 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7624 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7626 msgid "%s: unable to probe device"
7627 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7629 #: lib/swapprober.c:37
7631 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7632 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7634 #: lib/swapprober.c:39
7636 msgid "%s: not a valid swap partition"
7637 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7639 #: lib/swapprober.c:46
7641 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7642 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7644 #: lib/timeutils.c:466
7645 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7646 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7648 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7650 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7651 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
7653 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7655 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7656 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7658 #: login-utils/chfn.c:99
7659 msgid "Change your finger information.\n"
7660 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7662 #: login-utils/chfn.c:102
7663 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7664 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7666 #: login-utils/chfn.c:103
7667 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7668 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7670 #: login-utils/chfn.c:104
7671 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7672 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7674 #: login-utils/chfn.c:105
7675 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7676 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7678 #: login-utils/chfn.c:123
7680 msgid "field %s is too long"
7681 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7683 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7685 msgid "%s: has illegal characters"
7686 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7688 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7689 #: login-utils/chfn.c:174
7691 msgid "login.defs forbids setting %s"
7692 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7694 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7698 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7699 msgid "Office Phone"
7700 msgstr "Bürotelefon"
7702 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7704 msgstr "Haustelefon"
7706 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7707 msgid "cannot handle multiple usernames"
7708 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7710 #: login-utils/chfn.c:247
7712 msgstr "Abgebrochen."
7714 #: login-utils/chfn.c:310
7716 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7717 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7719 #: login-utils/chfn.c:312
7721 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7722 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7724 #: login-utils/chfn.c:394
7726 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7727 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7729 #: login-utils/chfn.c:398
7731 msgid "Finger information changed.\n"
7732 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7734 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7736 msgid "you (user %d) don't exist."
7737 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7739 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7741 msgid "user \"%s\" does not exist."
7742 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7744 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7745 msgid "can only change local entries"
7746 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7748 #: login-utils/chfn.c:445
7750 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7751 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7753 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7754 msgid "Unknown user context"
7755 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7757 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7759 msgid "can't set default context for %s"
7760 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7762 #: login-utils/chfn.c:463
7763 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7764 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7766 #: login-utils/chfn.c:467
7768 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7769 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7771 #: login-utils/chfn.c:481
7773 msgid "Finger information not changed.\n"
7774 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7776 #: login-utils/chsh.c:78
7777 msgid "Change your login shell.\n"
7778 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7780 #: login-utils/chsh.c:81
7781 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7782 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7784 #: login-utils/chsh.c:82
7785 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7786 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7788 #: login-utils/chsh.c:231
7789 msgid "shell must be a full path name"
7790 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7792 #: login-utils/chsh.c:233
7794 msgid "\"%s\" does not exist"
7795 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7797 #: login-utils/chsh.c:235
7799 msgid "\"%s\" is not executable"
7800 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7802 #: login-utils/chsh.c:241
7804 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7805 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7807 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7810 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7811 "Use %s -l to see list."
7813 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7814 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7816 #: login-utils/chsh.c:294
7818 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7819 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7821 #: login-utils/chsh.c:319
7822 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7823 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7825 #: login-utils/chsh.c:324
7827 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7828 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7830 #: login-utils/chsh.c:328
7832 msgid "Changing shell for %s.\n"
7833 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7835 #: login-utils/chsh.c:336
7839 #: login-utils/chsh.c:344
7840 msgid "Shell not changed."
7841 msgstr "Shell nicht geändert."
7843 #: login-utils/chsh.c:349
7844 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7845 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7847 #: login-utils/chsh.c:353
7850 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7852 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7853 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7855 #: login-utils/chsh.c:357
7857 msgid "Shell changed.\n"
7858 msgstr "Shell geändert.\n"
7860 #: login-utils/islocal.c:95
7862 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7863 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7865 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7866 #: sys-utils/lsipc.c:282
7868 msgid "unknown time format: %s"
7869 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7871 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7873 msgid "Interrupted %s"
7874 msgstr "%s unterbrochen"
7876 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7877 msgid "preallocation size exceeded"
7878 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7880 #: login-utils/last.c:581
7882 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7883 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7885 #: login-utils/last.c:584
7886 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7887 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7889 #: login-utils/last.c:587
7890 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7891 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7893 #: login-utils/last.c:588
7894 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7895 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7897 #: login-utils/last.c:589
7898 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7899 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7901 #: login-utils/last.c:591
7903 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7904 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7906 #: login-utils/last.c:592
7907 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7908 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7910 #: login-utils/last.c:593
7911 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7912 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7914 #: login-utils/last.c:594
7915 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7916 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7918 #: login-utils/last.c:595
7919 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7920 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7922 #: login-utils/last.c:596
7923 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7924 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7926 #: login-utils/last.c:597
7927 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7928 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7930 #: login-utils/last.c:598
7931 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7932 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7934 #: login-utils/last.c:599
7935 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7936 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7938 #: login-utils/last.c:600
7939 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7941 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7942 " der Run Level anzeigen\n"
7944 #: login-utils/last.c:601
7946 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7947 " notime|short|full|iso\n"
7949 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7950 " notime|short|full|iso\n"
7952 #: login-utils/last.c:913
7961 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7962 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7963 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7964 msgid "failed to parse number"
7965 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7967 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7968 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7970 msgid "invalid time value \"%s\""
7971 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7973 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7974 msgid "Couldn't drop group privileges"
7975 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7977 #: login-utils/libuser.c:47
7979 msgid "libuser initialization failed: %s."
7980 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7982 #: login-utils/libuser.c:52
7983 msgid "changing user attribute failed"
7984 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7986 #: login-utils/libuser.c:66
7988 msgid "user attribute not changed: %s"
7989 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7991 #: login-utils/login.c:417
7993 msgid "You have new mail.\n"
7994 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7996 #: login-utils/login.c:419
7998 msgid "You have mail.\n"
7999 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8001 #: login-utils/login.c:442
8003 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8004 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8006 #: login-utils/login.c:448
8008 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8009 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8011 #: login-utils/login.c:467
8013 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8014 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8016 #: login-utils/login.c:472
8018 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8019 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8021 #: login-utils/login.c:534
8022 msgid "FATAL: bad tty"
8023 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8025 #: login-utils/login.c:552
8027 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8028 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8030 #: login-utils/login.c:682
8032 msgid "Last login: %.*s "
8033 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8035 #: login-utils/login.c:686
8040 #: login-utils/login.c:689
8045 #: login-utils/login.c:705
8046 msgid "write lastlog failed"
8047 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8049 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8050 #: login-utils/login.c:796
8052 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8053 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8055 #: login-utils/login.c:801
8057 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8058 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8060 #: login-utils/login.c:804
8062 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8063 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8065 #: login-utils/login.c:807
8067 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8068 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8070 #: login-utils/login.c:810
8072 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8073 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8075 # unten nochmal mit NL
8076 #: login-utils/login.c:845
8078 msgstr "Anmeldung: "
8080 #: login-utils/login.c:881
8082 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8083 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8085 #: login-utils/login.c:882
8087 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8088 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8090 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8091 #: login-utils/login.c:955
8093 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8094 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8096 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8097 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8103 "Anmeldung falsch\n"
8106 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8107 #: login-utils/login.c:967
8110 "Password incorrect\n"
8113 "Passwort ist falsch\n"
8116 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8117 #: login-utils/login.c:981
8119 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8120 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8122 #: login-utils/login.c:987
8124 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8125 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8127 #: login-utils/login.c:995
8134 "Anmeldung falsch\n"
8136 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8139 "Session setup problem, abort."
8142 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8144 #: login-utils/login.c:1024
8145 msgid "NULL user name. Abort."
8146 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8148 #: login-utils/login.c:1162
8150 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8151 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8153 #: login-utils/login.c:1264
8155 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8156 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8158 #: login-utils/login.c:1266
8159 msgid "Begin a session on the system.\n"
8160 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8162 #: login-utils/login.c:1269
8163 msgid " -p do not destroy the environment"
8164 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8166 #: login-utils/login.c:1270
8167 msgid " -f skip a login authentication"
8168 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8170 #: login-utils/login.c:1271
8171 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8173 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8176 #: login-utils/login.c:1272
8177 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8179 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8180 " Anmeldeaufforderung"
8182 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8183 #: login-utils/login.c:1296
8185 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8186 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8188 #: login-utils/login.c:1323
8190 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8191 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8193 #: login-utils/login.c:1412
8195 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8196 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8198 #: login-utils/login.c:1436
8200 msgid "groups initialization failed: %m"
8201 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8203 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8204 msgid "setgid() failed"
8205 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8207 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8208 msgid "setuid() failed"
8209 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8211 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8213 msgid "%s: change directory failed"
8214 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8216 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8218 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8219 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8221 #: login-utils/login.c:1529
8222 msgid "couldn't exec shell script"
8223 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8225 #: login-utils/login.c:1531
8227 msgstr "keine Shell"
8229 #: login-utils/logindefs.c:216
8231 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8232 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8234 #: login-utils/logindefs.c:266
8236 msgid "Error reading login.defs: %s"
8237 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8239 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8240 #: login-utils/logindefs.c:379
8242 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8243 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8245 #: login-utils/logindefs.c:537
8246 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8247 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8249 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8250 #: sys-utils/lsmem.c:266
8254 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8256 msgstr "Benutzername"
8258 #: login-utils/lslogins.c:226
8260 msgstr "Benutzername"
8262 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8264 msgstr "Benutzerkennung"
8266 #: login-utils/lslogins.c:228
8267 msgid "password not required"
8268 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8270 #: login-utils/lslogins.c:228
8271 msgid "Password not required"
8272 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8274 #: login-utils/lslogins.c:229
8275 msgid "login by password disabled"
8276 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8278 #: login-utils/lslogins.c:229
8279 msgid "Login by password disabled"
8280 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8282 #: login-utils/lslogins.c:230
8283 msgid "password defined, but locked"
8284 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8286 #: login-utils/lslogins.c:230
8287 msgid "Password is locked"
8288 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8290 #: login-utils/lslogins.c:231
8291 msgid "password encryption method"
8292 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8294 #: login-utils/lslogins.c:231
8295 msgid "Password encryption method"
8296 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8298 #: login-utils/lslogins.c:232
8299 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8300 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8302 # unten nochmal mit NL
8303 #: login-utils/lslogins.c:232
8305 msgstr "Keine Anmeldung"
8307 #: login-utils/lslogins.c:233
8308 msgid "primary group name"
8309 msgstr "Primärer Gruppenname"
8311 #: login-utils/lslogins.c:233
8312 msgid "Primary group"
8313 msgstr "Primäre Gruppe"
8315 #: login-utils/lslogins.c:234
8316 msgid "primary group ID"
8317 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8319 #: login-utils/lslogins.c:235
8320 msgid "supplementary group names"
8321 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8323 #: login-utils/lslogins.c:235
8324 msgid "Supplementary groups"
8325 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8327 #: login-utils/lslogins.c:236
8328 msgid "supplementary group IDs"
8329 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8331 #: login-utils/lslogins.c:236
8332 msgid "Supplementary group IDs"
8333 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8335 #: login-utils/lslogins.c:237
8336 msgid "home directory"
8337 msgstr "Home-Verzeichnis"
8339 #: login-utils/lslogins.c:237
8340 msgid "Home directory"
8341 msgstr "Home-Verzeichnis"
8343 #: login-utils/lslogins.c:238
8345 msgstr "Anmeldeshell"
8347 #: login-utils/lslogins.c:238
8351 #: login-utils/lslogins.c:239
8352 msgid "full user name"
8353 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8355 #: login-utils/lslogins.c:239
8359 #: login-utils/lslogins.c:240
8360 msgid "date of last login"
8361 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8363 #: login-utils/lslogins.c:240
8365 msgstr "Letzte Anmeldung"
8367 #: login-utils/lslogins.c:241
8368 msgid "last tty used"
8369 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8371 #: login-utils/lslogins.c:241
8372 msgid "Last terminal"
8373 msgstr "Letztes Terminal"
8375 #: login-utils/lslogins.c:242
8376 msgid "hostname during the last session"
8377 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8379 #: login-utils/lslogins.c:242
8380 msgid "Last hostname"
8381 msgstr "Letzter Rechnername"
8383 #: login-utils/lslogins.c:243
8384 msgid "date of last failed login"
8385 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8387 #: login-utils/lslogins.c:243
8388 msgid "Failed login"
8389 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8391 #: login-utils/lslogins.c:244
8392 msgid "where did the login fail?"
8393 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8395 #: login-utils/lslogins.c:244
8396 msgid "Failed login terminal"
8397 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8399 #: login-utils/lslogins.c:245
8400 msgid "user's hush settings"
8401 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8403 #: login-utils/lslogins.c:245
8407 #: login-utils/lslogins.c:246
8408 msgid "days user is warned of password expiration"
8409 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8411 #: login-utils/lslogins.c:246
8412 msgid "Password expiration warn interval"
8413 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8415 #: login-utils/lslogins.c:247
8416 msgid "password expiration date"
8417 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8419 #: login-utils/lslogins.c:247
8420 msgid "Password expiration"
8421 msgstr "Passwortablauf"
8423 #: login-utils/lslogins.c:248
8424 msgid "date of last password change"
8425 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8427 #: login-utils/lslogins.c:248
8428 msgid "Password changed"
8429 msgstr "Passwort geändert"
8431 #: login-utils/lslogins.c:249
8432 msgid "number of days required between changes"
8433 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8435 #: login-utils/lslogins.c:249
8436 msgid "Minimum change time"
8437 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8439 #: login-utils/lslogins.c:250
8440 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8441 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8443 #: login-utils/lslogins.c:250
8444 msgid "Maximum change time"
8445 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8447 #: login-utils/lslogins.c:251
8448 msgid "the user's security context"
8449 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8451 #: login-utils/lslogins.c:251
8452 msgid "Selinux context"
8453 msgstr "Selinux-Kontext"
8455 #: login-utils/lslogins.c:252
8456 msgid "number of processes run by the user"
8457 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8459 #: login-utils/lslogins.c:252
8460 msgid "Running processes"
8461 msgstr "Laufende Prozesse"
8463 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8464 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8466 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8467 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8469 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8470 msgid "unsupported time type"
8471 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8473 #: login-utils/lslogins.c:359
8474 msgid "failed to compose time string"
8475 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8477 #: login-utils/lslogins.c:761
8478 msgid "failed to get supplementary groups"
8479 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8481 #: login-utils/lslogins.c:1046
8483 msgid "cannot found '%s'"
8484 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1225
8487 msgid "internal error: unknown column"
8488 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8490 #: login-utils/lslogins.c:1322
8497 "Letzte Protokolle:\n"
8499 #: login-utils/lslogins.c:1385
8500 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8501 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8503 #: login-utils/lslogins.c:1388
8504 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8505 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8507 #: login-utils/lslogins.c:1389
8508 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8509 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8511 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8512 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8513 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8515 #: login-utils/lslogins.c:1391
8516 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8518 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8519 " des Benutzers anzeigen\n"
8521 #: login-utils/lslogins.c:1392
8522 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8523 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8525 #: login-utils/lslogins.c:1393
8526 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8527 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8529 #: login-utils/lslogins.c:1394
8530 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8532 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8533 " Benutzers anzeigen\n"
8535 #: login-utils/lslogins.c:1395
8536 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8538 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8539 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8541 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8542 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8543 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8545 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8546 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8547 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8549 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8550 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8551 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8553 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8554 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8555 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8557 #: login-utils/lslogins.c:1400
8558 msgid " --output-all output all columns\n"
8559 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8561 #: login-utils/lslogins.c:1401
8562 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8563 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8565 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8566 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8567 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8569 #: login-utils/lslogins.c:1403
8570 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8571 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8573 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8574 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8576 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8577 " ISO-Format anzeigen\n"
8579 #: login-utils/lslogins.c:1405
8580 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8581 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8583 #: login-utils/lslogins.c:1406
8584 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8585 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8587 #: login-utils/lslogins.c:1407
8588 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8589 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8591 #: login-utils/lslogins.c:1408
8592 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8593 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8595 #: login-utils/lslogins.c:1409
8596 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8597 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8599 #: login-utils/lslogins.c:1410
8600 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8601 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
8603 #: login-utils/lslogins.c:1599
8604 msgid "failed to request selinux state"
8605 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8607 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8608 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8609 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8611 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8612 msgid "could not set terminal attributes"
8613 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8615 #: login-utils/newgrp.c:57
8616 msgid "getline() failed"
8617 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8619 #: login-utils/newgrp.c:150
8623 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8624 msgid "crypt failed"
8625 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8627 #: login-utils/newgrp.c:173
8629 msgid " %s <group>\n"
8630 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8632 #: login-utils/newgrp.c:176
8633 msgid "Log in to a new group.\n"
8634 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8636 #: login-utils/newgrp.c:212
8637 msgid "who are you?"
8638 msgstr "Wer sind Sie?"
8640 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8641 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8642 msgid "setgid failed"
8643 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8645 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8646 msgid "no such group"
8647 msgstr "keine solche Gruppe"
8649 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8650 #: text-utils/more.c:1254
8651 msgid "setuid failed"
8652 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8654 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8655 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8656 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8657 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8658 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8659 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8660 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8662 msgid " %s [options]\n"
8663 msgstr " %s [Optionen]\n"
8665 #: login-utils/nologin.c:31
8666 msgid "Politely refuse a login.\n"
8667 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8669 #: login-utils/nologin.c:34
8670 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8672 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
8675 #: login-utils/nologin.c:109
8677 msgid "This account is currently not available.\n"
8678 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8680 #: login-utils/su-common.c:227
8681 msgid " (core dumped)"
8682 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8684 #: login-utils/su-common.c:275
8685 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8686 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
8688 #: login-utils/su-common.c:369
8689 msgid "failed to modify environment"
8690 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8692 #: login-utils/su-common.c:405
8693 msgid "may not be used by non-root users"
8694 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8696 #: login-utils/su-common.c:429
8697 msgid "authentication failed"
8698 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8700 #: login-utils/su-common.c:442
8702 msgid "cannot open session: %s"
8703 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8705 #: login-utils/su-common.c:461
8706 msgid "cannot block signals"
8707 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8709 #: login-utils/su-common.c:478
8710 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8711 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8713 #: login-utils/su-common.c:486
8714 msgid "cannot initialize signal mask"
8715 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8717 #: login-utils/su-common.c:496
8718 msgid "cannot set signal handler for session"
8719 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8721 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8722 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8723 msgid "cannot set signal handler"
8724 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8726 #: login-utils/su-common.c:512
8727 msgid "cannot set signal mask"
8728 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8730 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8731 #: term-utils/scriptlive.c:296
8732 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8733 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8735 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8736 #: term-utils/scriptlive.c:303
8737 msgid "cannot create child process"
8738 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8740 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8741 #: sys-utils/switch_root.c:189
8743 msgid "cannot change directory to %s"
8744 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8746 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8750 "Session terminated, killing shell..."
8753 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8755 #: login-utils/su-common.c:606
8757 msgid " ...killed.\n"
8758 msgstr " … abgewürgt.\n"
8760 #: login-utils/su-common.c:703
8761 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8762 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8764 #: login-utils/su-common.c:780
8765 msgid "cannot set groups"
8766 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8768 #: login-utils/su-common.c:786
8770 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8771 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8773 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8774 msgid "cannot set group id"
8775 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8777 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8778 msgid "cannot set user id"
8779 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8781 #: login-utils/su-common.c:866
8782 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8783 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8785 #: login-utils/su-common.c:867
8786 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8788 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8791 #: login-utils/su-common.c:870
8792 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8793 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8795 #: login-utils/su-common.c:871
8796 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8797 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8799 #: login-utils/su-common.c:874
8800 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8801 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8803 #: login-utils/su-common.c:875
8804 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8806 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8807 " mit -c übergeben\n"
8809 #: login-utils/su-common.c:876
8811 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8812 " and do not create a new session\n"
8814 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8815 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8817 #: login-utils/su-common.c:878
8818 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8819 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8821 #: login-utils/su-common.c:879
8822 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8823 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8825 #: login-utils/su-common.c:880
8826 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8827 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8829 #: login-utils/su-common.c:890
8832 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8833 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8835 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8836 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8838 #: login-utils/su-common.c:895
8840 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8841 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8842 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8844 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8845 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8846 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8847 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8849 #: login-utils/su-common.c:900
8850 msgid " -u, --user <user> username\n"
8851 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8853 #: login-utils/su-common.c:911
8855 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8856 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8858 #: login-utils/su-common.c:915
8860 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8861 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8863 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8864 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8865 "wird »root« angenommen.\n"
8867 #: login-utils/su-common.c:963
8869 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8870 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8871 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8872 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8874 #: login-utils/su-common.c:969
8876 msgid "group %s does not exist"
8877 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8879 #: login-utils/su-common.c:1078
8880 msgid "--pty is not supported for your system"
8881 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8883 #: login-utils/su-common.c:1112
8884 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8885 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8887 #: login-utils/su-common.c:1126
8888 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8889 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8891 #: login-utils/su-common.c:1129
8892 msgid "no command was specified"
8893 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8895 #: login-utils/su-common.c:1141
8896 msgid "only root can specify alternative groups"
8897 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8899 #: login-utils/su-common.c:1152
8901 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8902 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
8904 #: login-utils/su-common.c:1187
8906 msgid "using restricted shell %s"
8907 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8909 #: login-utils/su-common.c:1206
8910 msgid "failed to allocate pty handler"
8911 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8913 #: login-utils/su-common.c:1232
8915 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8916 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8918 #: login-utils/sulogin.c:130
8919 msgid "tcgetattr failed"
8920 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8922 #: login-utils/sulogin.c:208
8923 msgid "tcsetattr failed"
8924 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8926 #: login-utils/sulogin.c:470
8928 msgid "%s: no entry for root\n"
8929 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8931 #: login-utils/sulogin.c:497
8933 msgid "%s: no entry for root"
8934 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8936 #: login-utils/sulogin.c:502
8938 msgid "%s: root password garbled"
8939 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8941 #: login-utils/sulogin.c:531
8945 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8946 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8948 "Press Enter to continue.\n"
8951 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8952 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8954 #: login-utils/sulogin.c:537
8956 msgid "Give root password for login: "
8957 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8959 #: login-utils/sulogin.c:539
8961 msgid "Press Enter for login: "
8962 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8964 #: login-utils/sulogin.c:542
8966 msgid "Give root password for maintenance\n"
8967 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8969 #: login-utils/sulogin.c:544
8971 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8972 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8974 #: login-utils/sulogin.c:545
8976 msgid "(or press Control-D to continue): "
8977 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8979 #: login-utils/sulogin.c:735
8980 msgid "change directory to system root failed"
8981 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8983 #: login-utils/sulogin.c:785
8984 msgid "setexeccon failed"
8985 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8987 #: login-utils/sulogin.c:806
8989 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8990 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8992 #: login-utils/sulogin.c:809
8993 msgid "Single-user login.\n"
8994 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8996 #: login-utils/sulogin.c:812
8998 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8999 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9000 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9002 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9003 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9004 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9006 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9007 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9008 msgid "invalid timeout argument"
9009 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9011 #: login-utils/sulogin.c:887
9012 msgid "only superuser can run this program"
9013 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9015 #: login-utils/sulogin.c:930
9016 msgid "cannot open console"
9017 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9019 #: login-utils/sulogin.c:937
9020 msgid "cannot open password database"
9021 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9023 #: login-utils/sulogin.c:1011
9026 "cannot execute su shell\n"
9029 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9032 #: login-utils/sulogin.c:1018
9037 "Zeit überschritten\n"
9040 #: login-utils/sulogin.c:1050
9042 "cannot wait on su shell\n"
9045 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9048 #: login-utils/utmpdump.c:173
9050 msgid "%s: cannot get file position"
9051 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9053 #: login-utils/utmpdump.c:177
9055 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9056 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9058 #: login-utils/utmpdump.c:186
9060 msgid "%s: cannot read inotify events"
9061 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9063 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9064 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9065 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9067 #: login-utils/utmpdump.c:305
9069 msgid " %s [options] [filename]\n"
9070 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9072 #: login-utils/utmpdump.c:308
9073 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9074 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9076 #: login-utils/utmpdump.c:311
9077 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9078 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9080 #: login-utils/utmpdump.c:312
9081 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9082 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9084 #: login-utils/utmpdump.c:313
9085 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9086 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9088 #: login-utils/utmpdump.c:381
9089 msgid "following standard input is unsupported"
9090 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9092 #: login-utils/utmpdump.c:387
9094 msgid "Utmp undump of %s\n"
9095 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9097 #: login-utils/utmpdump.c:390
9099 msgid "Utmp dump of %s\n"
9100 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9102 #: login-utils/vipw.c:129
9103 msgid "can't open temporary file"
9104 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9106 #: login-utils/vipw.c:149
9108 msgid "%s: create a link to %s failed"
9109 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9111 #: login-utils/vipw.c:157
9113 msgid "Can't get context for %s"
9114 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9116 #: login-utils/vipw.c:163
9118 msgid "Can't set context for %s"
9119 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9122 # "wurde nicht geändert"
9123 #: login-utils/vipw.c:228
9125 msgid "%s unchanged"
9126 msgstr "%s unverändert"
9128 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9129 #: login-utils/vipw.c:246
9130 msgid "cannot get lock"
9131 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9133 #: login-utils/vipw.c:273
9134 msgid "no changes made"
9135 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9137 #: login-utils/vipw.c:282
9138 msgid "cannot chmod file"
9139 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9141 #: login-utils/vipw.c:297
9142 msgid "Edit the password or group file.\n"
9143 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9145 #: login-utils/vipw.c:349
9146 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9147 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9149 #: login-utils/vipw.c:350
9150 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9151 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9153 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9154 #. * which means they can be translated.
9155 #: login-utils/vipw.c:354
9157 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9158 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9160 #: misc-utils/blkid.c:70
9163 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9166 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9169 #: misc-utils/blkid.c:71
9172 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9173 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9176 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9177 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9180 #: misc-utils/blkid.c:73
9183 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9184 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9187 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9188 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9191 #: misc-utils/blkid.c:75
9193 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9194 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9196 #: misc-utils/blkid.c:77
9198 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9199 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9201 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9202 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9204 #: misc-utils/blkid.c:79
9205 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9206 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9208 #: misc-utils/blkid.c:80
9209 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9210 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9212 #: misc-utils/blkid.c:81
9214 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9215 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9217 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9218 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9220 #: misc-utils/blkid.c:83
9221 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9222 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9224 #: misc-utils/blkid.c:84
9225 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9226 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9228 #: misc-utils/blkid.c:85
9229 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9230 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9232 #: misc-utils/blkid.c:86
9233 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9234 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9236 #: misc-utils/blkid.c:87
9237 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9238 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9240 #: misc-utils/blkid.c:88
9241 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9242 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9244 #: misc-utils/blkid.c:90
9245 msgid "Low-level probing options:\n"
9246 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9248 #: misc-utils/blkid.c:91
9249 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9250 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9252 #: misc-utils/blkid.c:92
9253 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9254 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9256 #: misc-utils/blkid.c:93
9257 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9258 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9260 #: misc-utils/blkid.c:94
9261 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9262 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9264 #: misc-utils/blkid.c:95
9265 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9266 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9268 #: misc-utils/blkid.c:96
9269 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9270 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9272 #: misc-utils/blkid.c:97
9273 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9274 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9276 #: misc-utils/blkid.c:98
9277 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9278 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9280 #: misc-utils/blkid.c:104
9281 msgid "<size> and <offset>"
9282 msgstr "<Größe> und <Position>"
9284 #: misc-utils/blkid.c:106
9285 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9286 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9288 #: misc-utils/blkid.c:238
9289 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9290 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9292 #: misc-utils/blkid.c:240
9294 msgstr "(in Benutzung)"
9296 #: misc-utils/blkid.c:242
9297 msgid "(not mounted)"
9298 msgstr "(nicht eingehängt)"
9300 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9305 #: misc-utils/blkid.c:568
9307 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9308 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9310 #: misc-utils/blkid.c:614
9312 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9313 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9315 #: misc-utils/blkid.c:631
9316 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9317 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9319 #: misc-utils/blkid.c:784
9321 msgid "unsupported output format %s"
9322 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9324 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9325 msgid "invalid offset argument"
9326 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9328 #: misc-utils/blkid.c:794
9329 msgid "Too many tags specified"
9330 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9332 #: misc-utils/blkid.c:800
9333 msgid "invalid size argument"
9334 msgstr "ungültiges Größenargument"
9336 #: misc-utils/blkid.c:804
9337 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9338 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9340 #: misc-utils/blkid.c:811
9341 msgid "-t needs NAME=value pair"
9342 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9344 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9345 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9346 #: misc-utils/blkid.c:817
9348 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9349 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9351 #: misc-utils/blkid.c:863
9352 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9353 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9355 #: misc-utils/blkid.c:876
9356 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9357 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9359 #: misc-utils/blkid.c:887
9361 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9362 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9364 #: misc-utils/blkid.c:930
9365 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9366 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9368 #: misc-utils/cal.c:408
9369 msgid "invalid month argument"
9370 msgstr "ungültiger Monat"
9372 #: misc-utils/cal.c:416
9373 msgid "invalid week argument"
9374 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9376 #: misc-utils/cal.c:418
9377 msgid "illegal week value: use 1-54"
9378 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9380 #: misc-utils/cal.c:470
9382 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9383 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9385 #: misc-utils/cal.c:479
9386 msgid "illegal day value"
9387 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9389 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9391 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9392 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9394 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9395 msgid "illegal month value: use 1-12"
9396 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9398 #: misc-utils/cal.c:489
9400 msgid "unknown month name: %s"
9401 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9403 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9404 msgid "illegal year value"
9405 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9407 #: misc-utils/cal.c:498
9408 msgid "illegal year value: use positive integer"
9409 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9411 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9413 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9414 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9416 #: misc-utils/cal.c:1248
9418 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9419 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9421 #: misc-utils/cal.c:1249
9423 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9424 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9426 #: misc-utils/cal.c:1252
9427 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9428 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9430 #: misc-utils/cal.c:1253
9431 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9432 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9434 #: misc-utils/cal.c:1256
9435 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9436 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9438 #: misc-utils/cal.c:1257
9439 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9441 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9442 " des Datums anzeigen\n"
9444 #: misc-utils/cal.c:1258
9445 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9446 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9448 #: misc-utils/cal.c:1259
9449 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9450 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9452 #: misc-utils/cal.c:1260
9453 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9454 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9456 #: misc-utils/cal.c:1261
9457 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9458 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9460 #: misc-utils/cal.c:1262
9461 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9462 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9464 #: misc-utils/cal.c:1263
9465 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9466 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9468 #: misc-utils/cal.c:1264
9469 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9470 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9472 #: misc-utils/cal.c:1265
9473 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9474 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9476 #: misc-utils/cal.c:1266
9477 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9478 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9480 #: misc-utils/cal.c:1267
9481 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9482 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9484 #: misc-utils/cal.c:1268
9485 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9486 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9488 #: misc-utils/cal.c:1270
9490 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9491 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9493 #: misc-utils/fincore.c:61
9494 msgid "file data resident in memory in pages"
9495 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9497 #: misc-utils/fincore.c:62
9498 msgid "file data resident in memory in bytes"
9499 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9501 #: misc-utils/fincore.c:63
9502 msgid "size of the file"
9503 msgstr "Größe der Datei"
9505 #: misc-utils/fincore.c:64
9509 #: misc-utils/fincore.c:174
9511 msgid "failed to do mincore: %s"
9512 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9514 #: misc-utils/fincore.c:210
9516 msgid "failed to do mmap: %s"
9517 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9519 #: misc-utils/fincore.c:236
9521 msgid "failed to open: %s"
9522 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9524 #: misc-utils/fincore.c:241
9526 msgid "failed to do fstat: %s"
9527 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9529 #: misc-utils/fincore.c:262
9531 msgid " %s [options] file...\n"
9532 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9534 #: misc-utils/fincore.c:265
9535 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9536 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9538 #: misc-utils/fincore.c:266
9539 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9540 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9542 #: misc-utils/fincore.c:267
9543 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9544 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9546 #: misc-utils/fincore.c:268
9547 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9548 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9550 #: misc-utils/fincore.c:269
9551 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9552 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
9554 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9555 msgid "no file specified"
9556 msgstr "keine Datei angegeben"
9558 #: misc-utils/findfs.c:28
9560 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9561 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9563 #: misc-utils/findfs.c:32
9564 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9565 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9567 #: misc-utils/findfs.c:74
9569 msgid "unable to resolve '%s'"
9570 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:100
9573 msgid "action detected by --poll"
9574 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9576 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9577 msgid "filesystem size available"
9578 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9580 #: misc-utils/findmnt.c:102
9581 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9582 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:103
9585 msgid "filesystem root"
9586 msgstr "Dateisystem-Root"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9589 msgid "filesystem type"
9590 msgstr "Dateisystemtyp"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:105
9593 msgid "FS specific mount options"
9594 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9596 #: misc-utils/findmnt.c:106
9598 msgstr "Einhängekennung"
9600 #: misc-utils/findmnt.c:107
9601 msgid "filesystem label"
9602 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9604 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9605 msgid "major:minor device number"
9606 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9608 #: misc-utils/findmnt.c:109
9609 msgid "old mount options saved by --poll"
9610 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:110
9613 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9614 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9616 #: misc-utils/findmnt.c:111
9617 msgid "all mount options"
9618 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9620 #: misc-utils/findmnt.c:112
9621 msgid "optional mount fields"
9622 msgstr "optionale Einhängfelder"
9624 #: misc-utils/findmnt.c:113
9625 msgid "mount parent ID"
9626 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
9628 #: misc-utils/findmnt.c:114
9629 msgid "partition label"
9630 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9632 #: misc-utils/findmnt.c:116
9633 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9634 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9636 #: misc-utils/findmnt.c:117
9637 msgid "VFS propagation flags"
9638 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9641 msgid "filesystem size"
9642 msgstr "Dateisystemgröße"
9644 #: misc-utils/findmnt.c:119
9645 msgid "source device"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:120
9650 msgstr "Einhängepunkt"
9652 #: misc-utils/findmnt.c:121
9654 msgstr "Aufgabenkennung"
9656 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9657 msgid "filesystem size used"
9658 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9660 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9661 msgid "filesystem use percentage"
9662 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9665 msgid "filesystem UUID"
9666 msgstr "Dateisystem-UUID"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:125
9669 msgid "VFS specific mount options"
9670 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:335
9674 msgid "unknown action: %s"
9675 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:658
9681 #: misc-utils/findmnt.c:661
9685 #: misc-utils/findmnt.c:664
9689 #: misc-utils/findmnt.c:667
9693 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9694 #: sys-utils/mount.c:378
9695 msgid "failed to initialize libmount table"
9696 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9698 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9700 msgid "can't read %s"
9701 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9703 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9705 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9706 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9707 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9708 #: sys-utils/umount.c:195
9709 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9710 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9712 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9713 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9714 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9716 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9717 msgid "poll() failed"
9718 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9720 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9724 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9725 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9726 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9728 " %1$s [Optionen]\n"
9729 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9730 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9731 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9734 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9735 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9738 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9739 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9743 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9744 " (includes user space mount options)\n"
9746 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9747 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9748 " auf Anwendungsebene ein)\n"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9752 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9753 " filesystems (default)\n"
9755 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9756 " suchen (Vorgabe)\n"
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9759 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9761 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9762 " Dateisysteme überwachen\n"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9765 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9767 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9771 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9772 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9775 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9776 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9779 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9780 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9783 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9784 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9787 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9788 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9791 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9792 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9794 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9795 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9796 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9800 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9801 " to device names\n"
9803 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9804 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9806 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9807 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9808 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9810 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9811 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9812 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9815 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9816 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9819 #: sys-utils/rfkill.c:629
9820 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9821 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9824 msgid " -l, --list use list format output\n"
9825 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9828 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9829 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9832 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9833 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9836 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9837 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9840 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9841 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9844 msgid " --output-all output all available columns\n"
9845 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9848 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9849 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9852 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9853 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9856 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9858 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
9859 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9862 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9864 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9868 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9869 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9872 msgid " --real print only real filesystems\n"
9873 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9877 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9878 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9880 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9881 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9882 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9885 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9886 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9889 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9891 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9895 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9896 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9899 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9900 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9903 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9904 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9907 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9908 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9911 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9912 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9914 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9915 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9917 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9918 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9921 msgid " --verbose print more details\n"
9922 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9925 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9926 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9930 msgid "unknown direction '%s'"
9931 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9934 msgid "invalid TID argument"
9935 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9938 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9939 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9942 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9943 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9946 msgid "failed to initialize libmount cache"
9947 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9951 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9952 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9955 msgid "target specified more than once"
9956 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9958 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9960 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9961 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9964 msgid "undefined target (fs_file)"
9965 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9967 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9969 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9970 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9974 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9975 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9979 msgid "unreachable target: %m"
9980 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9983 msgid "target is not a directory"
9984 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9987 msgid "target exists"
9988 msgstr "Ziel existiert"
9990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9992 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9993 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9997 msgid "unreachable: %s=%s"
9998 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10000 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10002 msgid "%s=%s translated to %s"
10003 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10005 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10006 msgid "undefined source (fs_spec)"
10007 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10011 msgid "unsupported source tag: %s"
10012 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10016 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10017 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10021 msgid "unreachable source: %s: %m"
10022 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10026 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10027 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10031 msgid "source %s is not a block device"
10032 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10034 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10036 msgid "source %s exists"
10037 msgstr "Quelle %s existiert"
10039 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10041 msgid "VFS options: %s"
10042 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10044 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10046 msgid "FS options: %s"
10047 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10051 msgid "userspace options: %s"
10052 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10056 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10057 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10060 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10061 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10065 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10066 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10069 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10070 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10074 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10075 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10077 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10078 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10079 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10083 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10084 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10088 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10089 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10093 msgid "FS type is %s"
10094 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10098 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10099 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10103 msgid "%d parse error"
10104 msgid_plural "%d parse errors"
10105 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10106 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10111 msgid_plural ", %d errors"
10112 msgstr[0] ", %d Fehler"
10113 msgstr[1] ", %d Fehler"
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10117 msgid ", %d warning"
10118 msgid_plural ", %d warnings"
10119 msgstr[0] ", %d Warnung"
10120 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10124 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10125 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10127 #: misc-utils/getopt.c:315
10128 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10129 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10131 #: misc-utils/getopt.c:336
10132 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10133 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10135 #: misc-utils/getopt.c:343
10138 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10139 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10140 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10142 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10143 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10145 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10147 #: misc-utils/getopt.c:349
10148 msgid "Parse command options.\n"
10149 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10151 #: misc-utils/getopt.c:352
10152 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10154 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10155 " einfachem - beginnen\n"
10157 #: misc-utils/getopt.c:353
10158 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10159 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10161 #: misc-utils/getopt.c:354
10162 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10163 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10165 #: misc-utils/getopt.c:355
10166 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10167 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10169 #: misc-utils/getopt.c:356
10170 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10171 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10173 #: misc-utils/getopt.c:357
10174 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10175 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10177 #: misc-utils/getopt.c:358
10178 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10179 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10181 #: misc-utils/getopt.c:359
10182 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10183 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10185 #: misc-utils/getopt.c:360
10186 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10187 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10189 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10190 msgid "missing optstring argument"
10191 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10193 #: misc-utils/getopt.c:463
10194 msgid "internal error, contact the author."
10195 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10197 #: misc-utils/hardlink.c:286
10201 #: misc-utils/hardlink.c:287
10203 msgstr "Trockenlauftest"
10205 #: misc-utils/hardlink.c:287
10209 #: misc-utils/hardlink.c:288
10213 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10215 msgid "%-15s %zu files"
10216 msgstr "%-15s %zu Dateien"
10218 #: misc-utils/hardlink.c:289
10222 #: misc-utils/hardlink.c:292
10224 msgid "%-15s %zu xattrs"
10225 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10227 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10229 msgstr "Verglichen:"
10231 #: misc-utils/hardlink.c:302
10233 msgstr "Gespeichert:"
10235 #: misc-utils/hardlink.c:305
10237 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10238 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10240 #: misc-utils/hardlink.c:305
10244 #: misc-utils/hardlink.c:343
10246 msgid "cannot get xattr names for %s"
10247 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10249 #: misc-utils/hardlink.c:359
10251 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10252 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10254 #: misc-utils/hardlink.c:439
10256 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10257 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10259 #: misc-utils/hardlink.c:541
10261 msgid "Comparing %s to %s"
10262 msgstr "%s zu %s wird verglichen"
10264 #: misc-utils/hardlink.c:667
10266 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10267 msgstr "%s %s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10269 #: misc-utils/hardlink.c:668
10271 msgstr "[Trockenlauftest] "
10273 #: misc-utils/hardlink.c:681
10275 msgid "cannot link %s to %s"
10276 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10278 #: misc-utils/hardlink.c:686
10280 msgid "cannot rename %s to %s"
10281 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10283 #: misc-utils/hardlink.c:758
10285 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10286 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10288 #: misc-utils/hardlink.c:762
10290 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10291 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10293 #: misc-utils/hardlink.c:820
10294 msgid "cannot continue"
10295 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10297 #: misc-utils/hardlink.c:875
10299 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10300 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10302 #: misc-utils/hardlink.c:879
10303 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10304 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10306 #: misc-utils/hardlink.c:882
10307 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10309 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10310 " die Ausführlichkeit)\n"
10312 #: misc-utils/hardlink.c:883
10313 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10314 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10316 #: misc-utils/hardlink.c:884
10317 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10318 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10320 #: misc-utils/hardlink.c:885
10321 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10322 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10324 #: misc-utils/hardlink.c:886
10325 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10326 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10328 #: misc-utils/hardlink.c:887
10329 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10330 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10332 #: misc-utils/hardlink.c:888
10333 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10334 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10336 #: misc-utils/hardlink.c:890
10337 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10338 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10340 #: misc-utils/hardlink.c:892
10342 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10343 " lowest hardlink count\n"
10345 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10346 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10348 #: misc-utils/hardlink.c:894
10349 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10350 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10352 #: misc-utils/hardlink.c:895
10354 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10355 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10357 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10358 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:897
10361 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10363 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10364 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10366 #: misc-utils/hardlink.c:898
10367 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10369 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10370 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10372 #: misc-utils/hardlink.c:899
10373 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10374 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10376 #: misc-utils/hardlink.c:900
10377 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10378 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10380 #: misc-utils/hardlink.c:927
10382 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10383 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10385 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10386 #: sys-utils/zramctl.c:650
10387 msgid "failed to parse size"
10388 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
10390 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10391 msgid "cannot register exit handler"
10392 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10394 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10395 msgid "no directory or file specified"
10396 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10398 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10400 msgid "cannot process %s"
10401 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10403 #: misc-utils/kill.c:168
10405 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10406 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10408 #: misc-utils/kill.c:193
10410 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10411 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10413 #: misc-utils/kill.c:196
10414 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10415 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10417 #: misc-utils/kill.c:199
10419 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10420 " with the same uid as the present process\n"
10422 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10423 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10425 #: misc-utils/kill.c:201
10426 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10427 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10429 #: misc-utils/kill.c:203
10430 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10432 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10433 " als Daten übergeben\n"
10435 #: misc-utils/kill.c:206
10437 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10438 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10440 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
10441 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
10442 " Follow-up-Signal senden\n"
10444 #: misc-utils/kill.c:209
10445 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10446 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10448 #: misc-utils/kill.c:210
10449 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10451 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10452 " in einen Namen umwandeln\n"
10454 #: misc-utils/kill.c:211
10455 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10456 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10458 #: misc-utils/kill.c:212
10459 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10460 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10462 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
10463 # "mkfs von util-linux-2.10d"
10464 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10469 #: misc-utils/kill.c:236
10473 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10474 #: sys-utils/unshare.c:499
10476 msgid "unknown signal: %s"
10477 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10479 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10480 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10482 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10483 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10485 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10486 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10487 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10488 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10489 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10490 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10491 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10492 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10493 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10494 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10495 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10496 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10497 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10498 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10499 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10500 msgid "argument error"
10501 msgstr "Fehler in den Argumenten"
10503 #: misc-utils/kill.c:369
10505 msgid "invalid signal name or number: %s"
10506 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10508 #: misc-utils/kill.c:395
10510 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10511 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
10513 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10514 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10515 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
10517 #: misc-utils/kill.c:411
10519 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10520 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10522 #: misc-utils/kill.c:426
10524 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10525 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10527 #: misc-utils/kill.c:444
10529 msgid "sending signal to %s failed"
10530 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10532 #: misc-utils/kill.c:493
10534 msgid "cannot find process \"%s\""
10535 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10537 #: misc-utils/logger.c:228
10539 msgid "unknown facility name: %s"
10540 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10542 #: misc-utils/logger.c:234
10544 msgid "unknown priority name: %s"
10545 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10547 #: misc-utils/logger.c:246
10549 msgid "openlog %s: pathname too long"
10550 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10552 #: misc-utils/logger.c:273
10557 #: misc-utils/logger.c:310
10559 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10560 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10562 #: misc-utils/logger.c:327
10564 msgid "failed to connect to %s port %s"
10565 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10567 #: misc-utils/logger.c:375
10569 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10570 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10572 #: misc-utils/logger.c:528
10573 msgid "send message failed"
10574 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10576 #: misc-utils/logger.c:598
10578 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10579 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10581 #: misc-utils/logger.c:612
10583 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10584 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10586 #: misc-utils/logger.c:791
10587 msgid "localtime() failed"
10588 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10590 #: misc-utils/logger.c:801
10592 msgid "hostname '%s' is too long"
10593 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10595 #: misc-utils/logger.c:807
10597 msgid "tag '%s' is too long"
10598 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10600 #: misc-utils/logger.c:870
10602 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10603 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10605 #: misc-utils/logger.c:882
10607 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10608 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10610 #: misc-utils/logger.c:1053
10612 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10613 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10615 #: misc-utils/logger.c:1056
10616 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10617 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10619 #: misc-utils/logger.c:1059
10620 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10621 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10623 #: misc-utils/logger.c:1060
10624 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10625 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10627 #: misc-utils/logger.c:1061
10628 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10629 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10631 #: misc-utils/logger.c:1062
10632 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10633 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10635 #: misc-utils/logger.c:1063
10636 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10637 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10639 #: misc-utils/logger.c:1064
10640 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10641 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10643 #: misc-utils/logger.c:1065
10644 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10645 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10647 #: misc-utils/logger.c:1066
10648 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10650 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10651 " gelesenen Zeilen suchen\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:1067
10654 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10655 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10657 #: misc-utils/logger.c:1068
10658 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10659 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10661 #: misc-utils/logger.c:1069
10662 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10663 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10665 #: misc-utils/logger.c:1070
10666 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10667 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10669 #: misc-utils/logger.c:1071
10670 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10672 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
10673 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
10675 #: misc-utils/logger.c:1072
10676 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10677 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10679 #: misc-utils/logger.c:1073
10680 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10681 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10683 #: misc-utils/logger.c:1074
10684 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10685 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10687 #: misc-utils/logger.c:1075
10689 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10690 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10692 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10693 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10695 #: misc-utils/logger.c:1077
10696 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10697 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10699 #: misc-utils/logger.c:1078
10700 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10701 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10703 #: misc-utils/logger.c:1079
10704 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10705 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10707 #: misc-utils/logger.c:1080
10708 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10709 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10711 #: misc-utils/logger.c:1081
10713 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10714 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10716 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10717 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10719 #: misc-utils/logger.c:1084
10720 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10721 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10723 #: misc-utils/logger.c:1170
10728 #: misc-utils/logger.c:1185
10729 msgid "failed to parse id"
10730 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10732 #: misc-utils/logger.c:1203
10733 msgid "failed to parse message size"
10734 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10736 #: misc-utils/logger.c:1233
10737 msgid "--msgid cannot contain space"
10738 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10740 #: misc-utils/logger.c:1255
10742 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10743 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10745 #: misc-utils/logger.c:1260
10747 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10748 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10750 #: misc-utils/logger.c:1275
10751 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10752 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10754 #: misc-utils/logger.c:1282
10755 msgid "journald entry could not be written"
10756 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10758 #: misc-utils/look.c:359
10760 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10761 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10763 #: misc-utils/look.c:362
10764 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10765 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10767 #: misc-utils/look.c:365
10768 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10769 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10771 #: misc-utils/look.c:366
10772 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10773 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10775 #: misc-utils/look.c:367
10776 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10777 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10779 #: misc-utils/look.c:368
10780 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10781 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10783 #: misc-utils/lsblk.c:157
10784 msgid "device name"
10785 msgstr "Gerätename"
10787 #: misc-utils/lsblk.c:158
10788 msgid "internal kernel device name"
10789 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:159
10792 msgid "internal parent kernel device name"
10793 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10795 #: misc-utils/lsblk.c:160
10796 msgid "path to the device node"
10797 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:168
10800 msgid "mounted filesystem roots"
10801 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
10803 #: misc-utils/lsblk.c:169
10804 msgid "filesystem version"
10805 msgstr "Dateisystemversion"
10807 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10808 msgid "where the device is mounted"
10809 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10811 #: misc-utils/lsblk.c:172
10812 msgid "all locations where device is mounted"
10813 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
10815 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10816 msgid "filesystem LABEL"
10817 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10819 #: misc-utils/lsblk.c:177
10820 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10821 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:178
10824 msgid "partition table type"
10825 msgstr "Partitionstabellentyp"
10827 #: misc-utils/lsblk.c:180
10828 msgid "partition type code or UUID"
10829 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:181
10832 msgid "partition type name"
10833 msgstr "Partitionstypname"
10835 #: misc-utils/lsblk.c:182
10836 msgid "partition LABEL"
10837 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10839 #: misc-utils/lsblk.c:186
10840 msgid "read-ahead of the device"
10841 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10843 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10844 msgid "read-only device"
10845 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:188
10848 msgid "removable device"
10849 msgstr "entfernbares Gerät"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:189
10852 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10853 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10855 #: misc-utils/lsblk.c:190
10856 msgid "rotational device"
10857 msgstr "Rotationsgerät"
10859 #: misc-utils/lsblk.c:191
10860 msgid "adds randomness"
10861 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10863 #: misc-utils/lsblk.c:192
10864 msgid "device identifier"
10865 msgstr "Gerätebezeichner"
10867 #: misc-utils/lsblk.c:193
10868 msgid "disk serial number"
10869 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10871 #: misc-utils/lsblk.c:194
10872 msgid "size of the device"
10873 msgstr "Größe des Geräts"
10875 #: misc-utils/lsblk.c:195
10876 msgid "state of the device"
10877 msgstr "Status des Geräts"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:197
10881 msgstr "Gruppenname"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:198
10884 msgid "device node permissions"
10885 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10887 #: misc-utils/lsblk.c:199
10888 msgid "alignment offset"
10889 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10891 #: misc-utils/lsblk.c:200
10892 msgid "minimum I/O size"
10893 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10895 #: misc-utils/lsblk.c:201
10896 msgid "optimal I/O size"
10897 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10899 #: misc-utils/lsblk.c:202
10900 msgid "physical sector size"
10901 msgstr "physische Sektorgröße"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:203
10904 msgid "logical sector size"
10905 msgstr "logische Sektorgröße"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:204
10908 msgid "I/O scheduler name"
10909 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:205
10912 msgid "request queue size"
10913 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:206
10916 msgid "device type"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:207
10920 msgid "discard alignment offset"
10921 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
10923 #: misc-utils/lsblk.c:208
10924 msgid "discard granularity"
10925 msgstr "die Granularität verwerfen"
10927 #: misc-utils/lsblk.c:209
10928 msgid "discard max bytes"
10929 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10931 #: misc-utils/lsblk.c:210
10932 msgid "discard zeroes data"
10933 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10935 #: misc-utils/lsblk.c:211
10936 msgid "write same max bytes"
10937 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10939 #: misc-utils/lsblk.c:212
10940 msgid "unique storage identifier"
10941 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10943 #: misc-utils/lsblk.c:213
10944 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10945 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10947 #: misc-utils/lsblk.c:214
10948 msgid "device transport type"
10949 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10951 #: misc-utils/lsblk.c:215
10952 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10953 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10955 #: misc-utils/lsblk.c:216
10956 msgid "device revision"
10957 msgstr "Geräterevision"
10959 #: misc-utils/lsblk.c:217
10960 msgid "device vendor"
10961 msgstr "Gerätehersteller"
10963 #: misc-utils/lsblk.c:218
10965 msgstr "Zonenmodell"
10967 #: misc-utils/lsblk.c:219
10968 msgid "dax-capable device"
10969 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
10971 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10972 msgid "failed to allocate device"
10973 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10976 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10977 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10979 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10981 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10982 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10984 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10986 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10987 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10989 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10990 msgid "failed to allocate /sys handler"
10991 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10993 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10996 msgid "failed to parse list '%s'"
10997 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10999 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11000 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11002 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11003 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11005 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11006 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11008 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11009 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11011 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11013 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11014 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11016 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11017 msgid "List information about block devices.\n"
11018 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11020 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11021 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11022 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11025 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11026 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11029 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11030 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11033 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11034 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11037 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11038 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11041 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11042 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11044 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11045 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11047 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11051 msgid " -a, --all print all devices\n"
11052 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11054 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11055 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11057 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11058 " Geräte ausgeben\n"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11061 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11062 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11065 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11066 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11068 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11069 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11070 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11072 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11073 msgid " -l, --list use list format output\n"
11074 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11076 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11077 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11079 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11080 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11082 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11083 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11084 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11086 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11087 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11088 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11090 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11092 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11095 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11096 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11099 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11100 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11102 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11103 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11104 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11107 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11108 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11111 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11112 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11115 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11116 msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11119 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11120 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11122 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11124 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11125 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11128 msgid "invalid output width number argument"
11129 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11131 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11132 msgid "failed to allocate device tree"
11133 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11135 #: misc-utils/lslocks.c:73
11136 msgid "command of the process holding the lock"
11137 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
11139 #: misc-utils/lslocks.c:74
11140 msgid "PID of the process holding the lock"
11141 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
11143 #: misc-utils/lslocks.c:75
11144 msgid "kind of lock"
11145 msgstr "Art der Sperre"
11147 #: misc-utils/lslocks.c:76
11148 msgid "size of the lock"
11149 msgstr "Größe der Sperre"
11151 #: misc-utils/lslocks.c:77
11152 msgid "lock access mode"
11153 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
11155 #: misc-utils/lslocks.c:78
11156 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11157 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
11159 #: misc-utils/lslocks.c:79
11160 msgid "relative byte offset of the lock"
11161 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
11163 #: misc-utils/lslocks.c:80
11164 msgid "ending offset of the lock"
11165 msgstr "End-Position der Sperre"
11167 #: misc-utils/lslocks.c:81
11168 msgid "path of the locked file"
11169 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
11171 #: misc-utils/lslocks.c:82
11172 msgid "PID of the process blocking the lock"
11173 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
11175 #: misc-utils/lslocks.c:259
11176 msgid "failed to parse ID"
11177 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11179 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11180 msgid "failed to parse pid"
11181 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
11183 #: misc-utils/lslocks.c:285
11185 msgstr "(unbekannt)"
11187 #: misc-utils/lslocks.c:287
11188 msgid "(undefined)"
11189 msgstr "(nicht definiert)"
11191 #: misc-utils/lslocks.c:296
11192 msgid "failed to parse start"
11193 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
11195 #: misc-utils/lslocks.c:303
11196 msgid "failed to parse end"
11197 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
11200 #: misc-utils/lslocks.c:531
11201 msgid "List local system locks.\n"
11202 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
11204 #: misc-utils/lslocks.c:534
11205 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11206 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
11208 #: misc-utils/lslocks.c:536
11209 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11210 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
11212 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11213 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11214 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11216 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11217 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11218 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
11220 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11221 msgid " --output-all output all columns\n"
11222 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11224 #: misc-utils/lslocks.c:540
11225 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11226 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
11228 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11229 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11230 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11232 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11233 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11234 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11235 msgid "invalid PID argument"
11236 msgstr "ungültiges PID-Argument"
11238 #: misc-utils/mcookie.c:86
11239 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11240 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
11242 #: misc-utils/mcookie.c:89
11243 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11244 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
11246 #: misc-utils/mcookie.c:90
11247 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11248 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
11250 #: misc-utils/mcookie.c:91
11251 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11252 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11254 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11255 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11259 #: misc-utils/mcookie.c:124
11261 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11262 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11263 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
11264 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
11266 #: misc-utils/mcookie.c:129
11268 msgid "closing %s failed"
11269 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
11271 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11272 #: text-utils/hexdump.c:124
11273 msgid "failed to parse length"
11274 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
11276 #: misc-utils/mcookie.c:181
11277 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11278 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
11280 #: misc-utils/mcookie.c:190
11282 msgid "Got %d byte from %s\n"
11283 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11284 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
11285 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
11287 #: misc-utils/namei.c:90
11289 msgid "failed to read symlink: %s"
11290 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
11292 #: misc-utils/namei.c:334
11294 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11295 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
11297 #: misc-utils/namei.c:337
11298 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11299 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
11301 #: misc-utils/namei.c:341
11303 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11304 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11305 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11306 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11307 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11308 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11310 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
11311 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
11312 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
11313 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
11314 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
11315 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
11317 #: misc-utils/namei.c:408
11318 msgid "pathname argument is missing"
11319 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
11321 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11322 msgid "failed to allocate UID cache"
11323 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11325 #: misc-utils/namei.c:417
11326 msgid "failed to allocate GID cache"
11327 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11329 #: misc-utils/namei.c:439
11331 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11332 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
11334 #: misc-utils/rename.c:74
11336 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11337 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
11339 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11341 msgid "%s: not accessible"
11342 msgstr "%s: kein Zugriff"
11344 #: misc-utils/rename.c:124
11346 msgid "%s: not a symbolic link"
11347 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
11349 #: misc-utils/rename.c:129
11351 msgid "%s: readlink failed"
11352 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
11354 #: misc-utils/rename.c:144
11356 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11357 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
11359 #: misc-utils/rename.c:150
11361 msgid "%s: unlink failed"
11362 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
11364 #: misc-utils/rename.c:154
11366 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11367 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
11369 #: misc-utils/rename.c:197
11371 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11372 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
11374 #: misc-utils/rename.c:201
11376 msgid "%s: rename to %s failed"
11377 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
11379 #: misc-utils/rename.c:215
11381 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11382 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
11384 #: misc-utils/rename.c:219
11385 msgid "Rename files.\n"
11386 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
11388 #: misc-utils/rename.c:222
11389 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11390 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11392 #: misc-utils/rename.c:223
11393 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11394 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
11396 #: misc-utils/rename.c:224
11397 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11398 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
11400 #: misc-utils/rename.c:225
11401 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11402 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
11404 #: misc-utils/rename.c:226
11405 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11406 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
11408 #: misc-utils/rename.c:302
11409 msgid "failed to get terminal attributes"
11410 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
11412 #: misc-utils/uuidd.c:97
11413 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11414 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:99
11417 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11418 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
11420 #: misc-utils/uuidd.c:100
11421 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11422 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
11424 #: misc-utils/uuidd.c:101
11425 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11426 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
11428 #: misc-utils/uuidd.c:102
11429 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11430 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
11432 #: misc-utils/uuidd.c:103
11433 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11434 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
11436 #: misc-utils/uuidd.c:104
11437 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11438 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:105
11441 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11442 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
11444 #: misc-utils/uuidd.c:106
11445 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11446 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
11448 #: misc-utils/uuidd.c:107
11449 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11450 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11452 #: misc-utils/uuidd.c:108
11453 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11454 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11456 #: misc-utils/uuidd.c:109
11457 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11458 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11460 #: misc-utils/uuidd.c:110
11461 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11462 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11464 #: misc-utils/uuidd.c:142
11465 msgid "bad arguments"
11466 msgstr "ungültiges Argument"
11468 #: misc-utils/uuidd.c:149
11472 #: misc-utils/uuidd.c:160
11476 #: misc-utils/uuidd.c:180
11480 #: misc-utils/uuidd.c:188
11482 msgstr "Lesezählwert"
11484 #: misc-utils/uuidd.c:194
11485 msgid "bad response length"
11486 msgstr "falsche Antwortlänge"
11488 #: misc-utils/uuidd.c:245
11490 msgid "cannot lock %s"
11491 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11493 #: misc-utils/uuidd.c:270
11494 msgid "couldn't create unix stream socket"
11495 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11497 #: misc-utils/uuidd.c:295
11499 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11500 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11502 #: misc-utils/uuidd.c:322
11503 msgid "receiving signal failed"
11504 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11506 #: misc-utils/uuidd.c:337
11508 msgstr "Zeit überschritten"
11510 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11511 msgid "cannot set up timer"
11512 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11514 #: misc-utils/uuidd.c:381
11516 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11517 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11519 #: misc-utils/uuidd.c:390
11521 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11522 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11524 #: misc-utils/uuidd.c:400
11526 msgid "could not truncate file: %s"
11527 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11529 #: misc-utils/uuidd.c:414
11530 msgid "sd_listen_fds() failed"
11531 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11533 #: misc-utils/uuidd.c:417
11534 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11535 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11537 #: misc-utils/uuidd.c:420
11538 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11539 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11541 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11542 msgid "poll failed"
11543 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11545 #: misc-utils/uuidd.c:453
11547 msgid "timeout [%d sec]\n"
11548 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11550 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11551 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11552 #: text-utils/column.c:561
11553 msgid "read failed"
11554 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11556 #: misc-utils/uuidd.c:472
11558 msgid "error reading from client, len = %d"
11559 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11561 #: misc-utils/uuidd.c:481
11563 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11564 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11566 #: misc-utils/uuidd.c:484
11568 msgid "operation %d\n"
11569 msgstr "Operation %d\n"
11571 #: misc-utils/uuidd.c:500
11573 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11574 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11576 #: misc-utils/uuidd.c:510
11578 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11579 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11581 #: misc-utils/uuidd.c:519
11583 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11584 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11585 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11586 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11588 #: misc-utils/uuidd.c:540
11590 msgid "Generated %d UUID:\n"
11591 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11592 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11593 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11595 #: misc-utils/uuidd.c:552
11597 msgid "Invalid operation %d\n"
11598 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11600 #: misc-utils/uuidd.c:564
11602 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11603 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11605 #: misc-utils/uuidd.c:607
11606 msgid "failed to parse --uuids"
11607 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11609 #: misc-utils/uuidd.c:624
11610 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11611 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11613 #: misc-utils/uuidd.c:643
11614 msgid "failed to parse --timeout"
11615 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11617 #: misc-utils/uuidd.c:684
11619 msgid "socket name too long: %s"
11620 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11622 #: misc-utils/uuidd.c:691
11623 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11624 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11626 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11628 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11629 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11631 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11632 msgid "unexpected error"
11633 msgstr "unerwarteter Fehler"
11635 #: misc-utils/uuidd.c:711
11637 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11638 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11639 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11640 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11642 #: misc-utils/uuidd.c:717
11644 msgid "List of UUIDs:\n"
11645 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11647 #: misc-utils/uuidd.c:759
11649 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11650 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11652 #: misc-utils/uuidd.c:764
11654 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11655 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11657 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11658 msgid "Create a new UUID value.\n"
11659 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11661 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11662 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11663 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11666 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11667 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11669 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11670 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11671 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11675 msgid " available namespaces: %s\n"
11676 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11679 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11680 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11682 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11683 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11684 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
11686 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11687 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11688 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
11690 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11691 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11692 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
11694 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11695 msgid "not a valid hex string"
11696 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
11698 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11699 msgid "--namespace requires --name argument"
11700 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
11702 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11703 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11704 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
11706 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11707 msgid "--name requires --namespace argument"
11708 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
11710 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11711 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11712 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
11714 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11716 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11717 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
11719 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11721 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11722 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11725 msgid "unique identifier"
11726 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11728 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11729 msgid "variant name"
11730 msgstr "Variantenname"
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11738 msgstr "Zeitstempel"
11740 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11742 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11743 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11745 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11746 msgid " -J, --json use JSON output format"
11747 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
11749 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11750 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11751 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11753 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11754 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11755 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11757 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11758 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11759 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
11761 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11762 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11766 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11770 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11774 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11776 msgstr "zeitbasiert"
11778 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11780 msgstr "namensbasiert"
11782 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11786 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11788 msgstr "SHA1-basiert"
11790 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11791 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11792 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11793 msgid "failed to initialize output column"
11794 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11796 #: misc-utils/whereis.c:201
11798 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11799 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11801 #: misc-utils/whereis.c:204
11802 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11803 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11805 #: misc-utils/whereis.c:207
11806 msgid " -b search only for binaries\n"
11807 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11809 #: misc-utils/whereis.c:208
11810 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11811 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11813 #: misc-utils/whereis.c:209
11814 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11815 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11817 #: misc-utils/whereis.c:210
11818 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11819 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11821 #: misc-utils/whereis.c:211
11822 msgid " -s search only for sources\n"
11823 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11825 #: misc-utils/whereis.c:212
11826 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11827 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11829 #: misc-utils/whereis.c:213
11830 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11831 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11833 #: misc-utils/whereis.c:214
11834 msgid " -u search for unusual entries\n"
11835 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11837 #: misc-utils/whereis.c:215
11838 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11839 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11841 #: misc-utils/whereis.c:655
11842 msgid "option -f is missing"
11843 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11845 #: misc-utils/wipefs.c:109
11846 msgid "partition/filesystem UUID"
11847 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11849 #: misc-utils/wipefs.c:111
11850 msgid "magic string length"
11851 msgstr "Magic-String-Länge"
11853 #: misc-utils/wipefs.c:112
11854 msgid "superblok type"
11855 msgstr "Superblock-Typ"
11857 #: misc-utils/wipefs.c:113
11858 msgid "magic string offset"
11859 msgstr "Magic-String-Position"
11861 #: misc-utils/wipefs.c:114
11862 msgid "type description"
11863 msgstr "Typbeschreibung"
11865 #: misc-utils/wipefs.c:115
11866 msgid "block device name"
11867 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11869 #: misc-utils/wipefs.c:332
11870 msgid "partition-table"
11871 msgstr "Partitionstabelle"
11873 #: misc-utils/wipefs.c:420
11875 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11876 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11878 #: misc-utils/wipefs.c:471
11880 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11881 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11883 #: misc-utils/wipefs.c:477
11885 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11886 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11887 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11888 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11890 #: misc-utils/wipefs.c:506
11892 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11893 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11895 #: misc-utils/wipefs.c:532
11897 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11898 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11900 #: misc-utils/wipefs.c:561
11901 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11902 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11904 #: misc-utils/wipefs.c:579
11906 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11907 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11909 #: misc-utils/wipefs.c:608
11911 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11912 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11914 #: misc-utils/wipefs.c:613
11915 msgid "Use the --force option to force erase."
11916 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11918 #: misc-utils/wipefs.c:651
11919 msgid "Wipe signatures from a device."
11920 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11922 #: misc-utils/wipefs.c:654
11923 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11924 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11926 #: misc-utils/wipefs.c:655
11927 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11928 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11930 #: misc-utils/wipefs.c:656
11931 msgid " -f, --force force erasure"
11932 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
11934 #: misc-utils/wipefs.c:657
11935 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11936 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
11938 #: misc-utils/wipefs.c:658
11939 msgid " -J, --json use JSON output format"
11940 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
11942 #: misc-utils/wipefs.c:659
11943 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11944 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11946 #: misc-utils/wipefs.c:660
11947 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11948 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11950 #: misc-utils/wipefs.c:661
11951 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11952 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11954 #: misc-utils/wipefs.c:662
11955 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11957 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11960 #: misc-utils/wipefs.c:663
11961 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11962 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11964 #: misc-utils/wipefs.c:664
11965 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11967 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11968 " Partitionstabellen begrenzen"
11970 #: misc-utils/wipefs.c:666
11972 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11974 " --lock[=<Modus>]\n"
11975 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
11976 " (%s, %s oder %s)\n"
11978 #: misc-utils/wipefs.c:785
11979 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11980 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11982 #: schedutils/chrt.c:60
11983 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11984 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11986 #: schedutils/chrt.c:62
11989 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11990 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11993 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11994 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11996 #: schedutils/chrt.c:66
11999 " chrt [options] -p <pid>\n"
12001 "Regeln ermitteln:\n"
12002 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
12004 #: schedutils/chrt.c:70
12005 msgid "Policy options:\n"
12006 msgstr "Regel-Optionen:\n"
12008 #: schedutils/chrt.c:71
12009 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12010 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
12012 #: schedutils/chrt.c:72
12013 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12014 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
12016 #: schedutils/chrt.c:73
12017 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12018 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
12020 #: schedutils/chrt.c:74
12021 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12022 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
12024 #: schedutils/chrt.c:75
12025 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12026 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
12028 #: schedutils/chrt.c:76
12029 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12030 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
12032 #: schedutils/chrt.c:79
12033 msgid "Scheduling options:\n"
12034 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
12036 #: schedutils/chrt.c:80
12037 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12038 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
12040 #: schedutils/chrt.c:81
12041 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12042 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
12044 #: schedutils/chrt.c:82
12045 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12046 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
12048 #: schedutils/chrt.c:83
12049 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12050 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
12052 #: schedutils/chrt.c:86
12053 msgid "Other options:\n"
12054 msgstr "Andere Optionen:\n"
12056 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12057 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12058 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
12060 #: schedutils/chrt.c:88
12061 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12062 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
12064 #: schedutils/chrt.c:89
12065 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12066 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
12068 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12069 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12070 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
12072 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12074 msgid "failed to get pid %d's policy"
12075 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
12077 #: schedutils/chrt.c:178
12079 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12080 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
12082 #: schedutils/chrt.c:188
12084 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12085 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
12087 #: schedutils/chrt.c:190
12089 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12090 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
12092 #: schedutils/chrt.c:197
12094 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12095 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12097 #: schedutils/chrt.c:199
12099 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12100 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12102 #: schedutils/chrt.c:204
12104 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12105 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12107 #: schedutils/chrt.c:207
12109 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12110 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12112 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12113 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12114 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12115 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
12117 #: schedutils/chrt.c:259
12119 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12120 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
12122 #: schedutils/chrt.c:262
12124 msgid "%s not supported?\n"
12125 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
12127 #: schedutils/chrt.c:336
12129 msgid "failed to set tid %d's policy"
12130 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
12132 #: schedutils/chrt.c:343
12134 msgid "failed to set pid %d's policy"
12135 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
12137 #: schedutils/chrt.c:423
12138 msgid "invalid runtime argument"
12139 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
12141 #: schedutils/chrt.c:426
12142 msgid "invalid period argument"
12143 msgstr "ungültige Angabe für period"
12145 #: schedutils/chrt.c:429
12146 msgid "invalid deadline argument"
12147 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
12149 #: schedutils/chrt.c:454
12150 msgid "invalid priority argument"
12151 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
12153 #: schedutils/chrt.c:458
12154 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12155 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
12157 #: schedutils/chrt.c:473
12158 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12159 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
12161 #: schedutils/chrt.c:480
12163 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12164 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
12166 #: schedutils/ionice.c:76
12167 msgid "ioprio_get failed"
12168 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
12170 #: schedutils/ionice.c:85
12172 msgid "%s: prio %lu\n"
12173 msgstr "%s: prio %lu\n"
12175 #: schedutils/ionice.c:98
12176 msgid "ioprio_set failed"
12177 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
12179 #: schedutils/ionice.c:105
12182 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12183 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12184 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12185 " %1$s [options] <command>\n"
12187 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12188 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12189 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12190 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12192 #: schedutils/ionice.c:111
12193 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12194 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
12196 #: schedutils/ionice.c:114
12198 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12199 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12201 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
12202 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12204 #: schedutils/ionice.c:116
12206 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12207 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12209 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
12210 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
12212 #: schedutils/ionice.c:118
12213 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12214 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
12216 #: schedutils/ionice.c:119
12217 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12219 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
12220 " Gruppen einbeziehen\n"
12222 #: schedutils/ionice.c:120
12223 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12224 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
12226 #: schedutils/ionice.c:121
12227 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12228 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
12230 #: schedutils/ionice.c:157
12231 msgid "invalid class data argument"
12232 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
12234 #: schedutils/ionice.c:163
12235 msgid "invalid class argument"
12236 msgstr "ungültiges Klassenargument"
12238 #: schedutils/ionice.c:168
12240 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12241 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
12243 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12244 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12245 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
12247 #: schedutils/ionice.c:185
12248 msgid "invalid PGID argument"
12249 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
12251 #: schedutils/ionice.c:193
12252 msgid "invalid UID argument"
12253 msgstr "ungültiges UID-Argument"
12255 #: schedutils/ionice.c:212
12256 msgid "ignoring given class data for none class"
12257 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
12259 #: schedutils/ionice.c:220
12260 msgid "ignoring given class data for idle class"
12261 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
12263 #: schedutils/ionice.c:225
12265 msgid "unknown prio class %d"
12266 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
12268 #: schedutils/taskset.c:52
12271 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12274 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
12277 #: schedutils/taskset.c:56
12278 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12279 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
12281 #: schedutils/taskset.c:60
12285 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12286 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12287 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12290 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
12291 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
12292 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
12294 #: schedutils/taskset.c:69
12297 "The default behavior is to run a new command:\n"
12298 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12299 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12302 " %1$s -p 03 700\n"
12303 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12304 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12305 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12306 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12308 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
12309 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12310 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
12312 "Oder sie setzen:\n"
12313 " %1$s -p 03 700\n"
12314 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
12315 "anstelle einer Maske:\n"
12316 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12317 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
12318 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
12320 #: schedutils/taskset.c:91
12322 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12323 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12325 #: schedutils/taskset.c:92
12327 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12328 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12330 #: schedutils/taskset.c:95
12332 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12333 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12335 #: schedutils/taskset.c:96
12337 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12338 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12340 #: schedutils/taskset.c:100
12341 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12342 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
12344 #: schedutils/taskset.c:109
12346 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12347 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12349 #: schedutils/taskset.c:110
12351 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12352 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12354 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12355 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12356 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
12358 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12359 msgid "cpuset_alloc failed"
12360 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
12362 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12364 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12365 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
12367 #: schedutils/taskset.c:226
12369 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12370 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
12372 #: schedutils/uclampset.c:56
12375 " %1$s [options]\n"
12376 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12378 " %1$s [Optionen]\n"
12379 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
12381 #: schedutils/uclampset.c:61
12383 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12384 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
12386 #: schedutils/uclampset.c:64
12388 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12389 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
12391 #: schedutils/uclampset.c:65
12393 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12394 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
12396 #: schedutils/uclampset.c:67
12397 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12398 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
12400 #: schedutils/uclampset.c:68
12401 msgid " -s, --system operate on system\n"
12402 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
12404 #: schedutils/uclampset.c:69
12405 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12406 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
12408 #: schedutils/uclampset.c:75
12409 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12412 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12414 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12415 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
12417 #: schedutils/uclampset.c:99
12419 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12422 #: schedutils/uclampset.c:129
12424 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12427 #: schedutils/uclampset.c:186
12429 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12430 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
12432 #: schedutils/uclampset.c:191
12434 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12435 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
12437 #: schedutils/uclampset.c:205
12438 msgid "util_min must be <= util_max"
12441 #: schedutils/uclampset.c:216
12443 msgid "%d out of range"
12444 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
12446 #: schedutils/uclampset.c:268
12448 msgid "invalid util_min argument"
12449 msgstr "ungültiges Zeitargument"
12451 #: schedutils/uclampset.c:274
12453 msgid "invalid util_max argument"
12454 msgstr "ungültiges Zeitargument"
12456 #: schedutils/uclampset.c:297
12457 msgid "missing -p option"
12458 msgstr "Option -p fehlt"
12460 #: schedutils/uclampset.c:315
12461 msgid "no cmd to execute"
12462 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
12464 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12466 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12467 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
12469 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12471 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12472 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
12474 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12475 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12476 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
12478 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12479 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12480 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
12482 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12483 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12485 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
12486 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12488 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12489 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12490 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12492 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12493 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12494 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
12496 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12497 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12498 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12501 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12502 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
12504 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12505 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12506 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
12508 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12509 #: text-utils/hexdump.c:131
12510 msgid "failed to parse offset"
12511 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
12513 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12514 msgid "failed to parse step"
12515 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
12517 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12518 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12519 msgid "unexpected number of arguments"
12520 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
12522 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12524 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12525 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
12527 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12529 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12530 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
12532 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12534 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12535 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12537 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12539 msgid "%s: offset is greater than device size"
12540 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12544 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12545 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12548 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12549 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
12551 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12552 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12553 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
12555 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12556 msgid "failed to probe the device"
12557 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
12559 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12561 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12562 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
12564 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12566 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12567 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12569 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12571 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12572 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12574 #: sys-utils/blkzone.c:93
12575 msgid "Report zone information about the given device"
12576 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
12578 #: sys-utils/blkzone.c:97
12579 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12580 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
12582 #: sys-utils/blkzone.c:103
12583 msgid "Reset a range of zones."
12584 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
12586 #: sys-utils/blkzone.c:109
12587 msgid "Open a range of zones."
12588 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
12590 #: sys-utils/blkzone.c:115
12591 msgid "Close a range of zones."
12592 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
12594 #: sys-utils/blkzone.c:121
12595 msgid "Set a range of zones to Full."
12596 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
12598 #: sys-utils/blkzone.c:152
12600 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12601 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
12603 #: sys-utils/blkzone.c:242
12605 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12606 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
12608 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12610 msgid "%s: unable to determine zone size"
12611 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
12613 #: sys-utils/blkzone.c:264
12615 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12616 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12618 #: sys-utils/blkzone.c:267
12620 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12621 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12623 #: sys-utils/blkzone.c:302
12625 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12626 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12628 #: sys-utils/blkzone.c:318
12630 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12631 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12633 #: sys-utils/blkzone.c:343
12635 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12636 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12638 #: sys-utils/blkzone.c:362
12640 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12641 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12643 #: sys-utils/blkzone.c:370
12645 msgid "%s: %s ioctl failed"
12646 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
12648 #: sys-utils/blkzone.c:373
12650 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12651 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
12653 #: sys-utils/blkzone.c:388
12655 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12656 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12658 #: sys-utils/blkzone.c:391
12659 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12660 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12662 #: sys-utils/blkzone.c:398
12663 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12664 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12666 #: sys-utils/blkzone.c:399
12667 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12669 " -l, --length <Sektoren>\n"
12670 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12671 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12673 #: sys-utils/blkzone.c:400
12674 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12675 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
12677 #: sys-utils/blkzone.c:401
12678 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12680 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
12681 " Geräten erzwingen\n"
12683 #: sys-utils/blkzone.c:402
12684 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12685 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
12687 #: sys-utils/blkzone.c:407
12688 msgid "<sector> and <sectors>"
12689 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
12691 #: sys-utils/blkzone.c:445
12693 msgid "%s is not valid command name"
12694 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12696 #: sys-utils/blkzone.c:457
12697 msgid "failed to parse number of zones"
12698 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12700 #: sys-utils/blkzone.c:461
12701 msgid "failed to parse number of sectors"
12702 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12704 #: sys-utils/blkzone.c:465
12705 msgid "failed to parse zone offset"
12706 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
12708 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12709 msgid "no command specified"
12710 msgstr "kein Befehl angegeben"
12712 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12714 msgid "CPU %u does not exist"
12715 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12717 #: sys-utils/chcpu.c:89
12719 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12720 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12722 #: sys-utils/chcpu.c:96
12724 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12725 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12727 #: sys-utils/chcpu.c:100
12729 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12730 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12732 #: sys-utils/chcpu.c:108
12734 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12735 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12737 #: sys-utils/chcpu.c:111
12739 msgid "CPU %u enable failed"
12740 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12742 #: sys-utils/chcpu.c:114
12744 msgid "CPU %u enabled\n"
12745 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12747 #: sys-utils/chcpu.c:117
12749 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12750 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12752 #: sys-utils/chcpu.c:123
12754 msgid "CPU %u disable failed"
12755 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12757 #: sys-utils/chcpu.c:126
12759 msgid "CPU %u disabled\n"
12760 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12762 #: sys-utils/chcpu.c:139
12763 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12764 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12766 #: sys-utils/chcpu.c:142
12767 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12768 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12770 #: sys-utils/chcpu.c:144
12772 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12773 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12775 #: sys-utils/chcpu.c:151
12776 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12777 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12779 #: sys-utils/chcpu.c:155
12780 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12781 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12783 #: sys-utils/chcpu.c:157
12785 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12786 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12788 #: sys-utils/chcpu.c:160
12789 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12790 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12792 #: sys-utils/chcpu.c:162
12794 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12795 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12797 #: sys-utils/chcpu.c:186
12799 msgid "CPU %u is not configurable"
12800 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12802 #: sys-utils/chcpu.c:192
12804 msgid "CPU %u is already configured\n"
12805 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12807 #: sys-utils/chcpu.c:196
12809 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12810 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12812 #: sys-utils/chcpu.c:201
12814 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12815 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12817 #: sys-utils/chcpu.c:208
12819 msgid "CPU %u configure failed"
12820 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12822 #: sys-utils/chcpu.c:211
12824 msgid "CPU %u configured\n"
12825 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12827 #: sys-utils/chcpu.c:215
12829 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12830 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12832 #: sys-utils/chcpu.c:218
12834 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12835 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12837 #: sys-utils/chcpu.c:233
12839 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12840 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12842 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12853 #: sys-utils/chcpu.c:245
12854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12855 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12857 #: sys-utils/chcpu.c:249
12859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12866 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12867 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12868 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12869 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12870 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12871 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12873 #: sys-utils/chcpu.c:296
12874 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12875 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12877 #: sys-utils/chcpu.c:338
12879 msgid "unsupported argument: %s"
12880 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12882 #: sys-utils/chmem.c:100
12884 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12885 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12887 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12888 msgid "Failed to parse index"
12889 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12891 #: sys-utils/chmem.c:151
12893 msgid "%s enable failed\n"
12894 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12896 #: sys-utils/chmem.c:153
12898 msgid "%s disable failed\n"
12899 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12901 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12903 msgid "%s enabled\n"
12904 msgstr "%s aktiviert\n"
12906 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12908 msgid "%s disabled\n"
12909 msgstr "%s deaktiviert\n"
12911 #: sys-utils/chmem.c:170
12913 msgid "Could only enable %s of memory"
12914 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12916 #: sys-utils/chmem.c:172
12918 msgid "Could only disable %s of memory"
12919 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12921 #: sys-utils/chmem.c:206
12923 msgid "%s already enabled\n"
12924 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12926 #: sys-utils/chmem.c:208
12928 msgid "%s already disabled\n"
12929 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12931 #: sys-utils/chmem.c:218
12933 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12934 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12936 #: sys-utils/chmem.c:222
12938 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12939 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12941 #: sys-utils/chmem.c:237
12943 msgid "%s enable failed"
12944 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12946 #: sys-utils/chmem.c:239
12948 msgid "%s disable failed"
12949 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12951 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12953 msgid "Failed to read %s"
12954 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12956 #: sys-utils/chmem.c:273
12957 msgid "Failed to parse block number"
12958 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12960 #: sys-utils/chmem.c:278
12961 msgid "Failed to parse size"
12962 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12964 #: sys-utils/chmem.c:282
12966 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12967 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12969 #: sys-utils/chmem.c:291
12970 msgid "Failed to parse start"
12971 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12973 #: sys-utils/chmem.c:292
12974 msgid "Failed to parse end"
12975 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12977 #: sys-utils/chmem.c:296
12979 msgid "Invalid start address format: %s"
12980 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12982 #: sys-utils/chmem.c:298
12984 msgid "Invalid end address format: %s"
12985 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12987 #: sys-utils/chmem.c:299
12988 msgid "Failed to parse start address"
12989 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12991 #: sys-utils/chmem.c:300
12992 msgid "Failed to parse end address"
12993 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12995 #: sys-utils/chmem.c:303
12997 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12998 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
13000 #: sys-utils/chmem.c:317
13002 msgid "Invalid parameter: %s"
13003 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
13005 #: sys-utils/chmem.c:324
13007 msgid "Invalid range: %s"
13008 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
13010 #: sys-utils/chmem.c:333
13012 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13013 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
13015 #: sys-utils/chmem.c:336
13016 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13017 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
13019 #: sys-utils/chmem.c:339
13020 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13021 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
13023 #: sys-utils/chmem.c:340
13024 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13025 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
13027 #: sys-utils/chmem.c:341
13028 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13029 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
13031 #: sys-utils/chmem.c:342
13032 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13033 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
13035 #: sys-utils/chmem.c:343
13036 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13037 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
13039 #: sys-utils/chmem.c:346
13042 "Supported zones:\n"
13045 "Unterstützte Zonen:\n"
13047 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13049 msgid "failed to initialize %s handler"
13050 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
13052 #: sys-utils/chmem.c:433
13053 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13054 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
13056 #: sys-utils/chmem.c:438
13058 msgid "unknown memory zone: %s"
13059 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
13061 #: sys-utils/choom.c:38
13064 " %1$s [options] -p pid\n"
13065 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13066 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13068 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
13069 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
13070 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
13072 #: sys-utils/choom.c:44
13073 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13074 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
13076 #: sys-utils/choom.c:47
13077 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13078 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
13080 #: sys-utils/choom.c:48
13081 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13082 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
13084 #: sys-utils/choom.c:60
13085 msgid "failed to read OOM score value"
13086 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
13088 #: sys-utils/choom.c:70
13089 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13090 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
13092 #: sys-utils/choom.c:105
13093 msgid "invalid adjust argument"
13094 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
13096 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13098 msgid "invalid argument: %s"
13099 msgstr "ungültiges Argument: %s"
13101 #: sys-utils/choom.c:123
13102 msgid "no PID or COMMAND specified"
13103 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
13105 #: sys-utils/choom.c:127
13106 msgid "no OOM score adjust value specified"
13107 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
13109 #: sys-utils/choom.c:135
13111 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13112 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
13114 #: sys-utils/choom.c:136
13116 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13117 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
13119 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13120 msgid "failed to set score adjust value"
13121 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
13123 #: sys-utils/choom.c:145
13125 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13126 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
13128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13130 msgid " %s hard|soft\n"
13131 msgstr " %s hard|soft\n"
13133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13135 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13136 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
13138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13144 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13145 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
13147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13148 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13149 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
13151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13153 msgid "unknown argument: %s"
13154 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:109
13157 msgid "system is unusable"
13158 msgstr "System ist unbenutzbar"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:110
13161 msgid "action must be taken immediately"
13162 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:111
13165 msgid "critical conditions"
13166 msgstr "kritische Zustände"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:112
13169 msgid "error conditions"
13170 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
13172 # XXX – Merge with next strings.
13173 #: sys-utils/dmesg.c:113
13174 msgid "warning conditions"
13175 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
13177 #: sys-utils/dmesg.c:114
13178 msgid "normal but significant condition"
13179 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
13181 #: sys-utils/dmesg.c:115
13182 msgid "informational"
13183 msgstr "informatorisch"
13185 #: sys-utils/dmesg.c:116
13186 msgid "debug-level messages"
13187 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
13189 #: sys-utils/dmesg.c:130
13190 msgid "kernel messages"
13191 msgstr "Kernel-Meldungen"
13193 #: sys-utils/dmesg.c:131
13194 msgid "random user-level messages"
13195 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
13197 #: sys-utils/dmesg.c:132
13198 msgid "mail system"
13199 msgstr "Mailsystem"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:133
13202 msgid "system daemons"
13203 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
13205 #: sys-utils/dmesg.c:134
13206 msgid "security/authorization messages"
13207 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
13209 #: sys-utils/dmesg.c:135
13210 msgid "messages generated internally by syslogd"
13211 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
13213 #: sys-utils/dmesg.c:136
13214 msgid "line printer subsystem"
13215 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
13217 #: sys-utils/dmesg.c:137
13218 msgid "network news subsystem"
13219 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
13221 #: sys-utils/dmesg.c:138
13222 msgid "UUCP subsystem"
13223 msgstr "UUCP-Subsystem"
13225 #: sys-utils/dmesg.c:139
13226 msgid "clock daemon"
13227 msgstr "Uhr-Daemon"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:140
13230 msgid "security/authorization messages (private)"
13231 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
13233 #: sys-utils/dmesg.c:141
13235 msgstr "FTP-Daemon"
13237 #: sys-utils/dmesg.c:275
13238 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13239 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
13241 #: sys-utils/dmesg.c:278
13242 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13243 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
13245 #: sys-utils/dmesg.c:279
13246 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13247 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
13249 #: sys-utils/dmesg.c:280
13250 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13251 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:281
13254 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13255 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:282
13258 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13259 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:283
13262 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13263 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:284
13266 msgid " -H, --human human readable output\n"
13267 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:285
13270 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13271 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:287
13275 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13276 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
13278 #: sys-utils/dmesg.c:290
13279 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13280 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
13282 #: sys-utils/dmesg.c:291
13283 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13285 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
13286 " Meldungen festlegen\n"
13288 #: sys-utils/dmesg.c:292
13289 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13290 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
13292 #: sys-utils/dmesg.c:293
13293 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13295 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
13296 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
13298 #: sys-utils/dmesg.c:294
13299 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13300 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
13302 #: sys-utils/dmesg.c:295
13303 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13304 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
13306 #: sys-utils/dmesg.c:296
13307 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13308 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
13310 #: sys-utils/dmesg.c:297
13311 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13312 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
13314 #: sys-utils/dmesg.c:298
13315 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13316 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
13318 #: sys-utils/dmesg.c:299
13319 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13320 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
13322 #: sys-utils/dmesg.c:300
13323 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13324 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
13326 #: sys-utils/dmesg.c:301
13327 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13328 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
13330 #: sys-utils/dmesg.c:302
13331 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13332 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
13334 #: sys-utils/dmesg.c:303
13335 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13336 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
13338 #: sys-utils/dmesg.c:304
13339 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13340 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
13342 #: sys-utils/dmesg.c:305
13343 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13344 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
13346 #: sys-utils/dmesg.c:306
13348 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13349 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13350 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13352 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
13353 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13354 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
13356 #: sys-utils/dmesg.c:309
13357 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13358 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
13360 #: sys-utils/dmesg.c:310
13361 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13362 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:314
13367 "Supported log facilities:\n"
13370 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
13372 #: sys-utils/dmesg.c:320
13375 "Supported log levels (priorities):\n"
13378 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
13380 #: sys-utils/dmesg.c:374
13382 msgid "failed to parse level '%s'"
13383 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13385 #: sys-utils/dmesg.c:376
13387 msgid "unknown level '%s'"
13388 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
13390 #: sys-utils/dmesg.c:412
13392 msgid "failed to parse facility '%s'"
13393 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13395 #: sys-utils/dmesg.c:414
13397 msgid "unknown facility '%s'"
13398 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
13400 #: sys-utils/dmesg.c:542
13402 msgid "cannot mmap: %s"
13403 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
13405 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13406 msgid "invalid buffer size argument"
13407 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
13409 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13410 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13411 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
13413 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13414 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13415 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
13417 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13418 msgid "read kernel buffer failed"
13419 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13421 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13422 msgid "clear kernel buffer failed"
13423 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13425 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13426 msgid "klogctl failed"
13427 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
13429 #: sys-utils/eject.c:138
13431 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13432 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
13434 #: sys-utils/eject.c:141
13435 msgid "Eject removable media.\n"
13436 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
13438 #: sys-utils/eject.c:144
13440 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13441 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13442 " -d, --default display default device\n"
13443 " -f, --floppy eject floppy\n"
13444 " -F, --force don't care about device type\n"
13445 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13446 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13447 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13448 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13449 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13450 " -q, --tape eject tape\n"
13451 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13452 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13453 " -t, --trayclose close tray\n"
13454 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13455 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13456 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13457 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13459 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
13460 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
13461 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
13462 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
13463 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
13464 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
13466 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
13467 " eingehängt ist\n"
13468 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
13469 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
13470 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
13471 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
13472 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
13473 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
13474 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
13475 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
13476 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
13477 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
13478 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
13481 #: sys-utils/eject.c:167
13484 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13487 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
13488 "bis zum Erfolg.\n"
13490 #: sys-utils/eject.c:213
13491 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13492 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
13494 #: sys-utils/eject.c:217
13495 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13496 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
13498 #: sys-utils/eject.c:325
13499 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13500 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
13502 #: sys-utils/eject.c:339
13503 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13504 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
13506 #: sys-utils/eject.c:341
13507 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13508 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
13510 #: sys-utils/eject.c:343
13511 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13512 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13514 #: sys-utils/eject.c:348
13515 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13516 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13518 #: sys-utils/eject.c:350
13519 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13520 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13522 #: sys-utils/eject.c:361
13523 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13524 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
13526 #: sys-utils/eject.c:365
13527 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13528 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
13530 #: sys-utils/eject.c:367
13531 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13532 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13534 #: sys-utils/eject.c:385
13535 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13536 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13538 #: sys-utils/eject.c:387
13539 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13540 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13542 #: sys-utils/eject.c:404
13543 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13544 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
13546 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13547 msgid "CD-ROM eject command failed"
13548 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13550 #: sys-utils/eject.c:435
13551 msgid "no CD-ROM information available"
13552 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
13554 #: sys-utils/eject.c:438
13555 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13556 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
13558 #: sys-utils/eject.c:441
13559 msgid "CD-ROM status command failed"
13560 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
13562 #: sys-utils/eject.c:481
13563 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13564 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
13566 #: sys-utils/eject.c:483
13567 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13568 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
13570 #: sys-utils/eject.c:520
13572 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13573 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
13575 #: sys-utils/eject.c:535
13577 msgid "%s: failed to read speed"
13578 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13580 #: sys-utils/eject.c:543
13581 msgid "failed to read speed"
13582 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13584 #: sys-utils/eject.c:583
13585 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13586 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
13588 #: sys-utils/eject.c:655
13590 msgid "%s: unmounting"
13591 msgstr "%s: wird ausgehängt"
13593 #: sys-utils/eject.c:673
13594 msgid "unable to fork"
13595 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
13597 #: sys-utils/eject.c:680
13599 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13600 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
13602 #: sys-utils/eject.c:683
13604 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13605 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
13607 #: sys-utils/eject.c:728
13608 msgid "failed to parse mount table"
13609 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
13611 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13613 msgid "%s: mounted on %s"
13614 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
13616 #: sys-utils/eject.c:837
13617 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13618 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
13620 #: sys-utils/eject.c:839
13622 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13623 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
13625 #: sys-utils/eject.c:865
13627 msgid "default device: `%s'"
13628 msgstr "Standardgerät: »%s«"
13630 #: sys-utils/eject.c:871
13632 msgid "using default device `%s'"
13633 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
13635 #: sys-utils/eject.c:890
13636 msgid "unable to find device"
13637 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
13639 #: sys-utils/eject.c:892
13641 msgid "device name is `%s'"
13642 msgstr "Gerätename ist »%s«"
13644 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13646 msgid "%s: not mounted"
13647 msgstr "%s: nicht eingehängt"
13649 #: sys-utils/eject.c:902
13651 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13652 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13654 #: sys-utils/eject.c:910
13656 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13657 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13659 #: sys-utils/eject.c:913
13661 msgid "%s: is whole-disk device"
13662 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13664 #: sys-utils/eject.c:917
13666 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13667 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13669 #: sys-utils/eject.c:921
13671 msgid "device is `%s'"
13672 msgstr "Gerät ist »%s«"
13674 #: sys-utils/eject.c:922
13675 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13676 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13678 #: sys-utils/eject.c:936
13680 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13681 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13683 #: sys-utils/eject.c:938
13685 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13686 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13688 #: sys-utils/eject.c:946
13690 msgid "%s: closing tray"
13691 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13693 #: sys-utils/eject.c:955
13695 msgid "%s: toggling tray"
13696 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13698 #: sys-utils/eject.c:964
13700 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13701 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13703 # XXX - I did have a better one for busy
13705 # "Device or resource busy"
13706 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13707 #: sys-utils/eject.c:990
13709 msgid "error: %s: device in use"
13710 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13712 #: sys-utils/eject.c:1001
13714 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13715 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13717 #: sys-utils/eject.c:1017
13719 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13720 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13722 #: sys-utils/eject.c:1019
13723 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13724 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13726 #: sys-utils/eject.c:1024
13728 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13729 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13731 #: sys-utils/eject.c:1026
13732 msgid "SCSI eject succeeded"
13733 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13735 #: sys-utils/eject.c:1027
13736 msgid "SCSI eject failed"
13737 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13739 #: sys-utils/eject.c:1031
13741 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13742 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13744 #: sys-utils/eject.c:1033
13745 msgid "floppy eject command succeeded"
13746 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13748 #: sys-utils/eject.c:1034
13749 msgid "floppy eject command failed"
13750 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13752 #: sys-utils/eject.c:1038
13754 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13755 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13757 #: sys-utils/eject.c:1040
13758 msgid "tape offline command succeeded"
13759 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13761 #: sys-utils/eject.c:1041
13762 msgid "tape offline command failed"
13763 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13765 #: sys-utils/eject.c:1045
13766 msgid "unable to eject"
13767 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13769 #: sys-utils/fallocate.c:84
13771 msgid " %s [options] <filename>\n"
13772 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13774 #: sys-utils/fallocate.c:87
13775 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13776 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13778 #: sys-utils/fallocate.c:90
13779 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13780 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13782 #: sys-utils/fallocate.c:91
13783 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13784 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13786 #: sys-utils/fallocate.c:92
13787 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13789 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13790 " Daten verschieben\n"
13792 #: sys-utils/fallocate.c:93
13793 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13794 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13796 #: sys-utils/fallocate.c:94
13797 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13798 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13800 #: sys-utils/fallocate.c:95
13801 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13802 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13804 #: sys-utils/fallocate.c:96
13805 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13806 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13808 #: sys-utils/fallocate.c:97
13809 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13810 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13812 #: sys-utils/fallocate.c:99
13813 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13814 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13816 #: sys-utils/fallocate.c:139
13817 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13818 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13820 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13821 msgid "fallocate failed"
13822 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13824 #: sys-utils/fallocate.c:237
13826 msgid "%s: read failed"
13827 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13829 #: sys-utils/fallocate.c:281
13831 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13832 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13834 #: sys-utils/fallocate.c:361
13835 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13836 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13838 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13839 msgid "no filename specified"
13840 msgstr "kein Dateiname angegeben"
13842 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13843 msgid "invalid length value specified"
13844 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13846 #: sys-utils/fallocate.c:393
13847 msgid "no length argument specified"
13848 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13850 #: sys-utils/fallocate.c:398
13851 msgid "invalid offset value specified"
13852 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13854 #: sys-utils/flock.c:53
13857 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13858 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13859 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13861 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13862 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13863 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13865 #: sys-utils/flock.c:59
13866 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13867 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13869 #: sys-utils/flock.c:62
13870 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13871 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13873 #: sys-utils/flock.c:63
13874 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13875 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13877 #: sys-utils/flock.c:64
13878 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13879 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13881 #: sys-utils/flock.c:65
13882 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13883 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13885 #: sys-utils/flock.c:66
13886 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13887 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13889 #: sys-utils/flock.c:67
13890 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13892 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13893 " einer Zeitüberschreitung\n"
13895 #: sys-utils/flock.c:68
13896 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13897 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13899 #: sys-utils/flock.c:69
13900 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13901 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13903 #: sys-utils/flock.c:70
13904 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13905 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13907 #: sys-utils/flock.c:71
13908 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13909 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13911 #: sys-utils/flock.c:108
13913 msgid "cannot open lock file %s"
13914 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13916 #: sys-utils/flock.c:210
13917 msgid "invalid timeout value"
13918 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13920 #: sys-utils/flock.c:214
13921 msgid "invalid exit code"
13922 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13924 #: sys-utils/flock.c:216
13925 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13926 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
13928 #: sys-utils/flock.c:233
13929 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13930 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13932 #: sys-utils/flock.c:241
13934 msgid "%s requires exactly one command argument"
13935 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13937 #: sys-utils/flock.c:259
13938 msgid "bad file descriptor"
13939 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13941 #: sys-utils/flock.c:262
13942 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13943 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13945 #: sys-utils/flock.c:286
13946 msgid "failed to get lock"
13947 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13949 #: sys-utils/flock.c:293
13950 msgid "timeout while waiting to get lock"
13951 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13953 #: sys-utils/flock.c:334
13955 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13956 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13958 #: sys-utils/flock.c:346
13960 msgid "%s: executing %s\n"
13961 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13963 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13965 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13966 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13968 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13969 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13970 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13972 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13973 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13974 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13976 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13977 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13978 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
13980 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13981 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13982 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13984 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13986 msgid "%s: is not a directory"
13987 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13989 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13991 msgid "%s: freeze failed"
13992 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13994 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13996 msgid "%s: unfreeze failed"
13997 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
13999 #: sys-utils/fstrim.c:80
14001 msgid "%s: not a directory"
14002 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
14004 #: sys-utils/fstrim.c:94
14006 msgid "cannot get realpath: %s"
14007 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
14009 #: sys-utils/fstrim.c:110
14011 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14012 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
14014 #: sys-utils/fstrim.c:112
14016 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14017 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
14019 #: sys-utils/fstrim.c:129
14021 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14022 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
14024 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14025 #: sys-utils/fstrim.c:139
14027 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14028 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
14030 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14031 #: sys-utils/fstrim.c:143
14033 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14034 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
14036 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14037 #: sys-utils/umount.c:267
14039 msgid "failed to parse %s"
14040 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
14042 #: sys-utils/fstrim.c:275
14043 msgid "failed to allocate FS handler"
14044 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
14046 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14048 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14049 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
14051 #: sys-utils/fstrim.c:415
14053 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14054 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
14056 #: sys-utils/fstrim.c:418
14057 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14058 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
14060 #: sys-utils/fstrim.c:421
14061 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14062 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
14064 #: sys-utils/fstrim.c:422
14065 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14066 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
14068 #: sys-utils/fstrim.c:423
14069 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14071 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
14072 " Dateisysteme trimmen\n"
14074 #: sys-utils/fstrim.c:424
14075 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14077 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
14078 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14080 #: sys-utils/fstrim.c:425
14081 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14082 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14084 #: sys-utils/fstrim.c:426
14085 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14086 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
14088 #: sys-utils/fstrim.c:427
14089 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14090 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
14092 #: sys-utils/fstrim.c:428
14093 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14095 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
14096 " nicht unterstützt wird\n"
14098 #: sys-utils/fstrim.c:429
14099 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14100 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
14102 #: sys-utils/fstrim.c:509
14103 msgid "failed to parse minimum extent length"
14104 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
14106 #: sys-utils/fstrim.c:528
14107 msgid "no mountpoint specified"
14108 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
14111 #: sys-utils/hwclock.c:213
14113 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14114 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
14116 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14120 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14122 msgstr "lokale Zeit"
14125 #: sys-utils/hwclock.c:269
14127 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14128 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14130 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
14131 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
14134 #: sys-utils/hwclock.c:275
14136 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14137 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
14140 #: sys-utils/hwclock.c:277
14142 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14143 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
14145 #: sys-utils/hwclock.c:279
14147 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14148 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
14151 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
14152 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
14153 # relevanten zeiteinheit.
14155 #: sys-utils/hwclock.c:306
14157 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14158 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:312
14162 msgid "...synchronization failed\n"
14163 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
14166 #: sys-utils/hwclock.c:314
14168 msgid "...got clock tick\n"
14169 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
14171 #: sys-utils/hwclock.c:355
14173 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14174 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14176 #: sys-utils/hwclock.c:362
14178 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14179 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
14182 #: sys-utils/hwclock.c:388
14184 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14185 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14187 #: sys-utils/hwclock.c:415
14189 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14190 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
14192 #: sys-utils/hwclock.c:451
14194 msgid "RTC type: '%s'\n"
14195 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
14197 #: sys-utils/hwclock.c:551
14199 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14200 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
14202 #: sys-utils/hwclock.c:570
14204 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14205 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
14207 #: sys-utils/hwclock.c:592
14209 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14210 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
14212 #: sys-utils/hwclock.c:619
14215 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14216 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14218 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14219 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14221 #: sys-utils/hwclock.c:713
14222 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14223 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
14225 #: sys-utils/hwclock.c:716
14227 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14228 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
14230 #: sys-utils/hwclock.c:720
14232 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14233 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
14236 #: sys-utils/hwclock.c:725
14238 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14239 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
14241 #: sys-utils/hwclock.c:747
14242 msgid "settimeofday() failed"
14243 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
14245 #: sys-utils/hwclock.c:771
14247 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14249 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
14250 "nicht verwendet wurde.\n"
14252 #: sys-utils/hwclock.c:775
14255 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14256 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14258 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
14259 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
14262 #: sys-utils/hwclock.c:781
14264 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14266 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
14267 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
14269 #: sys-utils/hwclock.c:819
14272 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14273 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14275 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
14276 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
14279 #: sys-utils/hwclock.c:826
14282 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14283 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14284 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14286 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
14287 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
14288 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
14289 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
14292 #: sys-utils/hwclock.c:870
14294 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14295 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14296 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
14297 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
14299 #: sys-utils/hwclock.c:874
14301 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14302 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
14304 #: sys-utils/hwclock.c:899
14310 "Neues %s-Datum:\n"
14313 #: sys-utils/hwclock.c:911
14315 msgid "cannot update %s"
14316 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:947
14320 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14321 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:951
14325 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14326 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
14329 #: sys-utils/hwclock.c:981
14331 msgid "No usable clock interface found.\n"
14332 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
14334 #: sys-utils/hwclock.c:983
14335 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14336 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
14338 #: sys-utils/hwclock.c:987
14339 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14340 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14344 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14345 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
14347 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14349 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14350 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
14352 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14353 msgid "RTC read returned an invalid value."
14354 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
14357 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14359 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14360 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
14362 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14363 msgid "unable to read the RTC epoch."
14364 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
14366 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14368 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14369 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
14371 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14372 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14373 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
14376 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14377 msgid "unable to set the RTC epoch."
14378 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
14380 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14382 msgid " %s [function] [option...]\n"
14383 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
14385 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14386 msgid "Time clocks utility."
14387 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
14389 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14390 msgid " -r, --show display the RTC time"
14391 msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen"
14393 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14394 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14395 msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
14397 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14398 msgid " --set set the RTC according to --date"
14399 msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen"
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14402 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14403 msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
14405 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14406 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14407 msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
14409 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14410 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14411 msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14414 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14416 " -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14420 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14421 msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen"
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14424 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14425 msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
14427 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14428 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14429 msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
14431 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14432 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14433 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC"
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14436 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14437 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
14439 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14441 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14442 msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
14444 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14446 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14447 msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
14449 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14450 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14451 msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
14453 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14454 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14455 msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
14457 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14458 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14459 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
14461 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14462 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14463 msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
14465 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14467 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14468 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
14470 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14472 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14474 " --adjfile <Datei>\n"
14475 " eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
14478 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14479 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14480 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
14482 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14483 msgid " -v, --verbose display more details"
14484 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
14487 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14488 msgid "Unable to connect to audit system"
14489 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
14491 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14492 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14493 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
14495 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14497 msgid "%d too many arguments given"
14498 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
14500 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14501 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14502 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
14504 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14505 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14506 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
14508 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14509 msgid "--date is required for --set or --predict"
14510 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
14512 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14514 msgid "invalid date '%s'"
14515 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
14517 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14519 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14520 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14522 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14523 msgid "Test mode: nothing was changed."
14524 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
14526 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14527 msgid "ISA port access is not implemented"
14528 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
14530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14531 msgid "iopl() port access failed"
14532 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
14534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14535 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14536 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
14538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14540 msgid "Trying to open: %s\n"
14541 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
14543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14544 msgid "cannot open rtc device"
14545 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
14547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14549 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14550 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
14552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14554 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14555 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
14557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14558 msgid "Timed out waiting for time change."
14559 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
14561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14563 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14564 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
14566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14568 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14569 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
14571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14573 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14574 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
14576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14578 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14579 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
14581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14583 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14584 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
14587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14589 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14590 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
14592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14593 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14594 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14598 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14599 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
14601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14603 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14604 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14608 msgid "invalid epoch '%s'."
14609 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14613 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14614 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14619 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
14621 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14622 msgid "Create various IPC resources.\n"
14623 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14626 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14627 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
14629 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14630 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14631 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
14633 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14634 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14635 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
14637 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14638 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14639 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
14641 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14645 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14646 msgid "failed to parse elements"
14647 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14649 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14650 msgid "create share memory failed"
14651 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14653 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14655 msgid "Shared memory id: %d\n"
14656 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14658 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14659 msgid "create message queue failed"
14660 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14662 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14664 msgid "Message queue id: %d\n"
14665 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14667 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14668 msgid "create semaphore failed"
14669 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14671 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14673 msgid "Semaphore id: %d\n"
14674 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14679 " %1$s [options]\n"
14680 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14682 " %1$s [Optionen]\n"
14683 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14685 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14686 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14687 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14690 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14691 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14693 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14694 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14695 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14697 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14698 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14699 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14702 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14703 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14705 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14706 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14707 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14710 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14711 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14713 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14714 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14715 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14718 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14719 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
14721 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14723 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14724 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14728 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14729 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14731 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14733 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14734 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14736 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14737 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14738 msgid "permission denied for key"
14739 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14741 # libc.po: "Keine Berechtigung"
14742 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14743 msgid "permission denied for id"
14744 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14746 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14747 msgid "invalid key"
14748 msgstr "ungültiger Schlüssel"
14750 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14752 msgstr "ungültige Kennung"
14754 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14755 msgid "already removed key"
14756 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14758 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14759 msgid "already removed id"
14760 msgstr "ID schon entfernt"
14762 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14764 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14766 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14768 msgstr "ID fehlgeschlagen"
14770 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14772 msgid "invalid id: %s"
14773 msgstr "ungültige Kennung: %s"
14775 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14777 msgid "resource(s) deleted\n"
14778 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14782 msgid "illegal key (%s)"
14783 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14785 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14786 msgid "kernel not configured for shared memory"
14787 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14789 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14790 msgid "kernel not configured for semaphores"
14791 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14793 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14794 msgid "kernel not configured for message queues"
14795 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14797 #: sys-utils/ipcs.c:60
14800 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14801 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14803 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14804 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14806 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14807 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14809 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14810 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14812 #: sys-utils/ipcs.c:67
14813 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14814 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14816 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14817 msgid "Resource options:\n"
14818 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14821 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14822 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14824 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14825 msgid " -q, --queues message queues\n"
14826 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
14828 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14829 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14830 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
14832 #: sys-utils/ipcs.c:75
14833 msgid " -a, --all all (default)\n"
14834 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:78
14837 msgid "Output options:\n"
14838 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:79
14841 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14842 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14844 #: sys-utils/ipcs.c:80
14845 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14846 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14848 #: sys-utils/ipcs.c:81
14849 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14850 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:82
14853 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14854 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:83
14857 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14858 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:84
14861 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14862 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14864 #: sys-utils/ipcs.c:85
14865 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14866 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:171
14869 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14870 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14872 #: sys-utils/ipcs.c:211
14874 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14875 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14877 #: sys-utils/ipcs.c:214
14879 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14880 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14882 #: sys-utils/ipcs.c:215
14884 msgid "max number of segments = %ju\n"
14885 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14887 #: sys-utils/ipcs.c:217
14888 msgid "max seg size"
14889 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14891 #: sys-utils/ipcs.c:224
14892 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14893 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
14895 #: sys-utils/ipcs.c:232
14896 msgid "max total shared memory"
14897 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14899 #: sys-utils/ipcs.c:235
14900 msgid "min seg size"
14901 msgstr "minimale Segmentgröße"
14903 #: sys-utils/ipcs.c:247
14905 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14906 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:251
14910 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14911 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14913 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14914 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14915 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14917 #. "segments allocated = %d\n"
14918 #. "pages allocated = %ld\n"
14919 #. "pages resident = %ld\n"
14920 #. "pages swapped = %ld\n"
14921 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14923 #: sys-utils/ipcs.c:263
14926 "segments allocated %d\n"
14927 "pages allocated %ld\n"
14928 "pages resident %ld\n"
14929 "pages swapped %ld\n"
14930 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14932 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14933 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14934 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14935 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14936 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14938 #: sys-utils/ipcs.c:280
14940 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14941 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14943 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14944 #: sys-utils/ipcs.c:301
14948 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14949 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14953 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14957 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14961 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14965 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14969 #: sys-utils/ipcs.c:286
14971 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14972 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14974 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14975 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14976 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14980 #: sys-utils/ipcs.c:288
14984 #: sys-utils/ipcs.c:288
14988 #: sys-utils/ipcs.c:289
14992 #: sys-utils/ipcs.c:293
14994 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14995 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14997 #: sys-utils/ipcs.c:295
15001 #: sys-utils/ipcs.c:295
15005 #: sys-utils/ipcs.c:299
15007 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15008 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
15010 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15014 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15018 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15019 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15020 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15024 #: sys-utils/ipcs.c:303
15028 #: sys-utils/ipcs.c:303
15032 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15033 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15034 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15035 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15036 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15038 msgstr "Nicht festgelegt"
15040 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15044 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15048 #: sys-utils/ipcs.c:377
15050 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15051 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:380
15055 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15056 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:381
15060 msgid "max number of arrays = %d\n"
15061 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:382
15065 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15066 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:383
15070 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15071 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
15073 #: sys-utils/ipcs.c:384
15075 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15076 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
15078 #: sys-utils/ipcs.c:385
15080 msgid "semaphore max value = %u\n"
15081 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
15083 #: sys-utils/ipcs.c:394
15085 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15086 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
15088 #: sys-utils/ipcs.c:397
15090 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15091 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
15093 #: sys-utils/ipcs.c:398
15095 msgid "used arrays = %d\n"
15096 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
15098 #: sys-utils/ipcs.c:399
15100 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15101 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
15103 #: sys-utils/ipcs.c:404
15105 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15106 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
15108 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15112 #: sys-utils/ipcs.c:410
15114 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15115 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
15117 #: sys-utils/ipcs.c:412
15121 #: sys-utils/ipcs.c:412
15122 msgid "last-changed"
15123 msgstr "last-changed"
15125 #: sys-utils/ipcs.c:419
15127 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15128 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
15130 #: sys-utils/ipcs.c:421
15134 #: sys-utils/ipcs.c:478
15136 msgid "unable to fetch message limits\n"
15137 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
15139 #: sys-utils/ipcs.c:481
15141 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15142 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
15144 #: sys-utils/ipcs.c:482
15146 msgid "max queues system wide = %d\n"
15147 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
15149 #: sys-utils/ipcs.c:484
15150 msgid "max size of message"
15151 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
15153 #: sys-utils/ipcs.c:486
15154 msgid "default max size of queue"
15155 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
15157 #: sys-utils/ipcs.c:493
15159 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15160 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
15162 #: sys-utils/ipcs.c:496
15164 msgid "------ Messages Status --------\n"
15165 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:498
15169 msgid "allocated queues = %d\n"
15170 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
15172 #: sys-utils/ipcs.c:499
15174 msgid "used headers = %d\n"
15175 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
15177 #: sys-utils/ipcs.c:501
15179 msgstr "belegter Platz"
15181 #: sys-utils/ipcs.c:502
15185 #: sys-utils/ipcs.c:506
15187 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15188 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
15190 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15191 #: sys-utils/ipcs.c:526
15195 #: sys-utils/ipcs.c:512
15197 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15198 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
15200 #: sys-utils/ipcs.c:514
15204 #: sys-utils/ipcs.c:514
15208 #: sys-utils/ipcs.c:514
15212 #: sys-utils/ipcs.c:518
15214 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15215 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
15217 #: sys-utils/ipcs.c:520
15221 #: sys-utils/ipcs.c:520
15225 #: sys-utils/ipcs.c:524
15227 msgid "------ Message Queues --------\n"
15228 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
15230 #: sys-utils/ipcs.c:527
15232 msgstr "Benutzt-Bytes"
15234 #: sys-utils/ipcs.c:528
15236 msgstr "Nachrichten"
15238 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15239 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15241 msgid "id %d not found"
15242 msgstr "id %d nicht gefunden"
15244 #: sys-utils/ipcs.c:596
15248 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15251 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
15253 # similiar message below.
15254 #: sys-utils/ipcs.c:597
15256 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15257 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15259 # similiar message below.
15260 #: sys-utils/ipcs.c:600
15262 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15263 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15265 #: sys-utils/ipcs.c:602
15269 #: sys-utils/ipcs.c:602
15273 #: sys-utils/ipcs.c:604
15275 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15276 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15278 #: sys-utils/ipcs.c:607
15280 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15281 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
15283 #: sys-utils/ipcs.c:609
15285 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15286 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
15288 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15290 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15291 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
15293 #: sys-utils/ipcs.c:626
15297 "Message Queue msqid=%d\n"
15300 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
15302 #: sys-utils/ipcs.c:627
15304 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15305 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15307 #: sys-utils/ipcs.c:631
15311 #: sys-utils/ipcs.c:631
15315 #: sys-utils/ipcs.c:633
15319 #: sys-utils/ipcs.c:633
15323 #: sys-utils/ipcs.c:638
15325 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15326 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
15328 #: sys-utils/ipcs.c:640
15330 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15331 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
15333 #: sys-utils/ipcs.c:659
15337 "Semaphore Array semid=%d\n"
15340 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
15342 #: sys-utils/ipcs.c:660
15344 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15345 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15347 #: sys-utils/ipcs.c:663
15349 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15350 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15352 #: sys-utils/ipcs.c:665
15354 msgid "nsems = %ju\n"
15355 msgstr "nsems = %ju\n"
15357 #: sys-utils/ipcs.c:666
15359 msgid "otime = %-26.24s\n"
15360 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15362 #: sys-utils/ipcs.c:668
15364 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15365 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15367 #: sys-utils/ipcs.c:671
15371 #: sys-utils/ipcs.c:671
15375 #: sys-utils/ipcs.c:671
15379 #: sys-utils/ipcs.c:671
15383 #: sys-utils/ipcs.c:671
15387 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15388 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15391 msgstr "%s fehlgeschlagen"
15393 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15395 msgid "%s (bytes) = "
15396 msgstr "%s (Bytes) = "
15398 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15400 msgid "%s (kbytes) = "
15401 msgstr "%s (KBytes) = "
15403 #: sys-utils/irq-common.c:53
15405 msgstr "Interrupts"
15407 #: sys-utils/irq-common.c:54
15408 msgid "total count"
15409 msgstr "Gesamtanzahl"
15411 #: sys-utils/irq-common.c:55
15412 msgid "delta count"
15415 #: sys-utils/irq-common.c:56
15419 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15420 #: sys-utils/lsns.c:847
15421 msgid "failed to initialize output table"
15422 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15424 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15425 msgid "failed to add line to output"
15426 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15428 #: sys-utils/irq-common.c:401
15429 msgid "unsupported column name to sort output"
15430 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
15432 #: sys-utils/irq-common.c:451
15433 msgid "cpu-interrupts"
15434 msgstr "CPU-Interrupts"
15436 #: sys-utils/irq-common.c:483
15441 #: sys-utils/irqtop.c:123
15444 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15447 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
15450 #: sys-utils/irqtop.c:169
15451 msgid "cannot not create timerfd"
15452 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
15454 #: sys-utils/irqtop.c:171
15455 msgid "cannot set timerfd"
15456 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
15458 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15459 msgid "epoll_ctl failed"
15460 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
15462 #: sys-utils/irqtop.c:179
15463 msgid "sigfillset failed"
15464 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
15466 #: sys-utils/irqtop.c:181
15467 msgid "sigprocmask failed"
15468 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
15470 #: sys-utils/irqtop.c:189
15471 msgid "cannot not create signalfd"
15472 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
15474 #: sys-utils/irqtop.c:247
15475 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15476 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
15478 #: sys-utils/irqtop.c:250
15479 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15480 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
15482 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15483 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15484 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
15486 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15487 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15488 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
15490 #: sys-utils/irqtop.c:257
15493 "The following interactive key commands are valid:\n"
15496 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
15498 #: sys-utils/irqtop.c:258
15499 msgid " i sort by IRQ\n"
15500 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
15502 #: sys-utils/irqtop.c:259
15503 msgid " t sort by TOTAL\n"
15504 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
15506 #: sys-utils/irqtop.c:260
15507 msgid " d sort by DELTA\n"
15508 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
15510 #: sys-utils/irqtop.c:261
15511 msgid " n sort by NAME\n"
15512 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
15514 #: sys-utils/irqtop.c:262
15515 msgid " q Q quit program\n"
15516 msgstr " q Q Programm beenden\n"
15518 #: sys-utils/irqtop.c:295
15519 msgid "failed to parse delay argument"
15520 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
15522 #: sys-utils/irqtop.c:352
15523 msgid "terminal setting retrieval"
15524 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
15526 #: sys-utils/ldattach.c:183
15527 msgid "invalid iflag"
15528 msgstr "ungültige iMarkierung"
15530 #: sys-utils/ldattach.c:199
15532 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15533 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
15535 #: sys-utils/ldattach.c:202
15536 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15537 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:205
15540 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15541 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
15543 #: sys-utils/ldattach.c:206
15544 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15545 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
15547 #: sys-utils/ldattach.c:207
15548 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15550 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
15551 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
15553 #: sys-utils/ldattach.c:208
15554 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15555 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
15557 #: sys-utils/ldattach.c:209
15558 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15559 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
15561 #: sys-utils/ldattach.c:210
15562 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15563 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
15565 #: sys-utils/ldattach.c:211
15566 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15567 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
15569 #: sys-utils/ldattach.c:212
15570 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15571 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
15573 #: sys-utils/ldattach.c:213
15574 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15575 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
15577 #: sys-utils/ldattach.c:214
15578 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15579 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
15581 #: sys-utils/ldattach.c:215
15582 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15583 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
15585 #: sys-utils/ldattach.c:216
15586 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15587 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
15589 #: sys-utils/ldattach.c:221
15592 "Known <ldisc> names:\n"
15595 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
15597 #: sys-utils/ldattach.c:225
15600 "Known <iflag> names:\n"
15603 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
15605 #: sys-utils/ldattach.c:343
15606 msgid "invalid speed argument"
15607 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
15609 #: sys-utils/ldattach.c:346
15610 msgid "invalid pause argument"
15611 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
15613 #: sys-utils/ldattach.c:373
15614 msgid "invalid line discipline argument"
15615 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
15617 #: sys-utils/ldattach.c:393
15619 msgid "%s is not a serial line"
15620 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
15622 #: sys-utils/ldattach.c:400
15624 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15625 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
15627 #: sys-utils/ldattach.c:403
15629 msgid "speed %d unsupported"
15630 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
15632 #: sys-utils/ldattach.c:452
15634 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15635 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
15637 #: sys-utils/ldattach.c:462
15639 msgid "cannot write intro command to %s"
15640 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
15642 #: sys-utils/ldattach.c:472
15643 msgid "cannot set line discipline"
15644 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
15646 #: sys-utils/ldattach.c:482
15647 msgid "cannot daemonize"
15648 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
15650 #: sys-utils/losetup.c:72
15651 msgid "autoclear flag set"
15652 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
15654 #: sys-utils/losetup.c:73
15655 msgid "device backing file"
15656 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
15658 #: sys-utils/losetup.c:74
15659 msgid "backing file inode number"
15660 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
15662 #: sys-utils/losetup.c:75
15663 msgid "backing file major:minor device number"
15664 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
15666 #: sys-utils/losetup.c:76
15667 msgid "loop device name"
15668 msgstr "Name des Loop-Geräts "
15670 #: sys-utils/losetup.c:77
15671 msgid "offset from the beginning"
15672 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
15674 #: sys-utils/losetup.c:78
15675 msgid "partscan flag set"
15676 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
15678 #: sys-utils/losetup.c:80
15679 msgid "size limit of the file in bytes"
15680 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
15682 #: sys-utils/losetup.c:81
15683 msgid "loop device major:minor number"
15684 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
15686 #: sys-utils/losetup.c:82
15687 msgid "access backing file with direct-io"
15688 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
15690 #: sys-utils/losetup.c:83
15691 msgid "logical sector size in bytes"
15692 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
15694 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15696 msgid ", offset %ju"
15697 msgstr ", Position %ju"
15699 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15701 msgid ", sizelimit %ju"
15702 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
15704 # Verschlüsselungstyp
15705 #: sys-utils/losetup.c:162
15707 msgid ", encryption %s (type %u)"
15708 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
15710 #: sys-utils/losetup.c:206
15712 msgid "%s: detach failed"
15713 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
15715 #: sys-utils/losetup.c:401
15718 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15719 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15721 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
15722 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
15724 #: sys-utils/losetup.c:406
15725 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15726 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
15728 #: sys-utils/losetup.c:410
15729 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15730 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
15732 #: sys-utils/losetup.c:411
15733 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15734 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
15736 #: sys-utils/losetup.c:412
15737 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15738 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
15740 #: sys-utils/losetup.c:413
15741 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15742 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
15744 #: sys-utils/losetup.c:414
15745 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15746 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
15748 #: sys-utils/losetup.c:415
15749 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15751 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
15754 #: sys-utils/losetup.c:416
15755 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15757 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
15760 #: sys-utils/losetup.c:420
15761 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15762 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
15764 #: sys-utils/losetup.c:421
15765 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15767 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
15770 #: sys-utils/losetup.c:422
15771 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15772 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15774 #: sys-utils/losetup.c:423
15775 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15776 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15778 #: sys-utils/losetup.c:424
15779 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15780 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15782 #: sys-utils/losetup.c:425
15783 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15785 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
15788 #: sys-utils/losetup.c:426
15789 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15791 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
15794 #: sys-utils/losetup.c:427
15795 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15796 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
15798 #: sys-utils/losetup.c:431
15799 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15800 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15802 #: sys-utils/losetup.c:432
15803 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15805 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
15808 #: sys-utils/losetup.c:433
15809 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15811 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
15812 " mit --list anzeigen\n"
15814 #: sys-utils/losetup.c:434
15815 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15816 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15818 #: sys-utils/losetup.c:435
15819 msgid " --output-all output all columns\n"
15820 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
15822 #: sys-utils/losetup.c:436
15823 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15824 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15826 #: sys-utils/losetup.c:464
15828 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15829 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15831 #: sys-utils/losetup.c:468
15833 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15834 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15836 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15838 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15839 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15841 #: sys-utils/losetup.c:501
15843 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15844 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15846 #: sys-utils/losetup.c:508
15848 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15849 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15851 #: sys-utils/losetup.c:514
15853 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15854 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15856 #: sys-utils/losetup.c:520
15857 msgid "failed to inspect loop devices"
15858 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15860 #: sys-utils/losetup.c:543
15862 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15863 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15865 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15866 msgid "cannot find an unused loop device"
15867 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15869 #: sys-utils/losetup.c:568
15871 msgid "%s: failed to use backing file"
15872 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15874 #: sys-utils/losetup.c:665
15875 msgid "failed to parse logical block size"
15876 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15878 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15879 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15881 msgid "%s: failed to use device"
15882 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15884 #: sys-utils/losetup.c:816
15885 msgid "no loop device specified"
15886 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15888 #: sys-utils/losetup.c:831
15890 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15891 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15893 #: sys-utils/losetup.c:836
15894 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15895 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15897 #: sys-utils/losetup.c:900
15899 msgid "%s: set capacity failed"
15900 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15902 #: sys-utils/losetup.c:907
15904 msgid "%s: set direct io failed"
15905 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15907 #: sys-utils/losetup.c:913
15909 msgid "%s: set logical block size failed"
15910 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15912 #: sys-utils/lscpu.c:46
15916 #: sys-utils/lscpu.c:47
15920 #: sys-utils/lscpu.c:48
15924 #: sys-utils/lscpu.c:49
15928 #: sys-utils/lscpu.c:73
15930 msgstr "horizontal"
15932 #: sys-utils/lscpu.c:74
15936 #: sys-utils/lscpu.c:139
15937 msgid "crude measurement of CPU speed"
15938 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
15940 #: sys-utils/lscpu.c:140
15941 msgid "logical CPU number"
15942 msgstr "logische CPU-Nummer"
15944 #: sys-utils/lscpu.c:141
15945 msgid "logical core number"
15946 msgstr "logische Kernnummer"
15948 #: sys-utils/lscpu.c:142
15949 msgid "logical cluster number"
15950 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
15952 #: sys-utils/lscpu.c:143
15953 msgid "logical socket number"
15954 msgstr "logische Socketnummer"
15956 #: sys-utils/lscpu.c:144
15957 msgid "logical NUMA node number"
15958 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15960 #: sys-utils/lscpu.c:145
15961 msgid "logical book number"
15962 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:146
15965 msgid "logical drawer number"
15966 msgstr "logische Schubladennummer"
15968 #: sys-utils/lscpu.c:147
15969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15970 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15972 #: sys-utils/lscpu.c:148
15973 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15974 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15976 #: sys-utils/lscpu.c:149
15977 msgid "physical address of a CPU"
15978 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15980 #: sys-utils/lscpu.c:150
15981 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15982 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15984 #: sys-utils/lscpu.c:151
15985 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15986 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15988 #: sys-utils/lscpu.c:152
15989 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15990 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:153
15993 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15994 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:154
15997 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15998 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:159
16001 msgid "size of all system caches"
16002 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
16004 #: sys-utils/lscpu.c:160
16005 msgid "cache level"
16006 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
16008 #: sys-utils/lscpu.c:161
16010 msgstr "Zwischenspeichername"
16012 #: sys-utils/lscpu.c:162
16013 msgid "size of one cache"
16014 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:163
16018 msgstr "Zwischenspeichertyp"
16020 #: sys-utils/lscpu.c:164
16021 msgid "ways of associativity"
16022 msgstr "Arten der Assoziativität"
16024 #: sys-utils/lscpu.c:165
16025 msgid "allocation policy"
16026 msgstr "Zuweisungsregeln"
16028 #: sys-utils/lscpu.c:166
16029 msgid "write policy"
16030 msgstr "Schreibregeln"
16032 #: sys-utils/lscpu.c:167
16033 msgid "number of physical cache line per cache t"
16034 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
16036 #: sys-utils/lscpu.c:168
16037 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16038 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
16040 #: sys-utils/lscpu.c:169
16041 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16042 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
16044 #: sys-utils/lscpu.c:220
16045 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16046 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:227
16049 msgid "failed to initialize procfs handler"
16050 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
16052 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16056 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16060 #: sys-utils/lscpu.c:645
16063 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16064 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16065 "# starting usually from zero.\n"
16067 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
16068 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
16069 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
16072 #: sys-utils/lscpu.c:843
16073 msgid "Model name:"
16074 msgstr "Modellname:"
16076 #: sys-utils/lscpu.c:845
16077 msgid "BIOS Model name:"
16078 msgstr "BIOS-Modellname:"
16080 #: sys-utils/lscpu.c:847
16081 msgid "Machine type:"
16082 msgstr "Maschinentyp:"
16084 #: sys-utils/lscpu.c:849
16085 msgid "CPU family:"
16086 msgstr "Prozessorfamilie:"
16088 #: sys-utils/lscpu.c:851
16092 #: sys-utils/lscpu.c:853
16093 msgid "Thread(s) per core:"
16094 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
16096 #: sys-utils/lscpu.c:855
16097 msgid "Core(s) per cluster:"
16098 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
16100 #: sys-utils/lscpu.c:857
16101 msgid "Core(s) per socket:"
16102 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
16104 #: sys-utils/lscpu.c:860
16105 msgid "Socket(s) per book:"
16106 msgstr "Sockel pro Buch:"
16108 #: sys-utils/lscpu.c:862
16109 msgid "Book(s) per drawer:"
16110 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
16112 #: sys-utils/lscpu.c:863
16114 msgstr "Schublade(n):"
16116 #: sys-utils/lscpu.c:865
16118 msgstr "Buch/Bücher:"
16120 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16124 #: sys-utils/lscpu.c:873
16125 msgid "Cluster(s):"
16128 #: sys-utils/lscpu.c:881
16132 #: sys-utils/lscpu.c:883
16133 msgid "Frequency boost:"
16134 msgstr "Übertaktung:"
16136 #: sys-utils/lscpu.c:884
16140 #: sys-utils/lscpu.c:884
16142 msgstr "deaktiviert"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:888
16145 msgid "CPU dynamic MHz:"
16146 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:890
16149 msgid "CPU static MHz:"
16150 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
16152 #: sys-utils/lscpu.c:893
16153 msgid "CPU max MHz:"
16154 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
16156 #: sys-utils/lscpu.c:894
16157 msgid "CPU min MHz:"
16158 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
16160 #: sys-utils/lscpu.c:897
16164 #: sys-utils/lscpu.c:900
16165 msgid "Dispatching mode:"
16166 msgstr "Dispatching-Modus:"
16168 #: sys-utils/lscpu.c:903
16169 msgid "Physical sockets:"
16170 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
16172 #: sys-utils/lscpu.c:904
16173 msgid "Physical chips:"
16174 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
16176 #: sys-utils/lscpu.c:905
16177 msgid "Physical cores/chip:"
16178 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
16180 # I currently don't know a better translation
16181 #: sys-utils/lscpu.c:909
16183 msgstr "Markierungen:"
16185 #: sys-utils/lscpu.c:954
16186 msgid "Architecture:"
16187 msgstr "Architektur:"
16189 #: sys-utils/lscpu.c:967
16190 msgid "CPU op-mode(s):"
16191 msgstr "CPU Operationsmodus:"
16193 #: sys-utils/lscpu.c:970
16194 msgid "Address sizes:"
16195 msgstr "Adressgrößen:"
16197 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16198 msgid "Byte Order:"
16199 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
16201 #: sys-utils/lscpu.c:978
16205 #: sys-utils/lscpu.c:982
16206 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16207 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
16209 #: sys-utils/lscpu.c:983
16210 msgid "On-line CPU(s) list:"
16211 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
16213 #: sys-utils/lscpu.c:995
16214 msgid "failed to callocate cpu set"
16215 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16218 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16219 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16222 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16223 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16227 msgstr "Anbieterkennung:"
16229 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16230 msgid "BIOS Vendor ID:"
16231 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
16233 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16234 msgid "Virtualization features:"
16235 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
16237 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16238 msgid "Virtualization:"
16239 msgstr "Virtualisierung:"
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16242 msgid "Hypervisor:"
16243 msgstr "Hypervisor:"
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16246 msgid "Hypervisor vendor:"
16247 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16250 msgid "Virtualization type:"
16251 msgstr "Virtualisierungstyp:"
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16254 msgid "Caches (sum of all):"
16255 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16262 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16267 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16269 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16270 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16271 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
16272 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
16274 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16276 msgid "%s (%d instance)"
16277 msgid_plural "%s (%d instances)"
16278 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
16279 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16285 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16289 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16290 msgid "NUMA node(s):"
16291 msgstr "NUMA-Knoten:"
16293 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16295 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16296 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
16298 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16299 msgid "Vulnerabilities:"
16300 msgstr "Schwachstellen:"
16302 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16304 msgid "Vulnerability %s:"
16305 msgstr "Schwachstelle %s:"
16307 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16308 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16309 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
16311 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16312 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16314 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
16315 " (Vorgabe für -e)\n"
16317 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16318 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16319 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
16321 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16322 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16324 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16325 " menschenlesbaren Format\n"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16328 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16330 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
16331 " lesbaren Format ausgeben\n"
16333 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16334 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16335 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16338 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16340 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
16343 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16344 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16345 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
16347 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16348 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16349 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
16351 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16352 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16353 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16356 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16357 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
16359 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16360 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16361 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
16363 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16364 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16365 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
16367 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16370 "Available output columns for -e or -p:\n"
16373 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
16375 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16378 "Available output columns for -C:\n"
16381 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
16383 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16385 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16386 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
16388 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16389 msgid "error: uname failed"
16390 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
16392 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16394 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16395 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
16397 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16398 msgid "Failed to extract the node number"
16399 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
16401 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16402 msgid "cannot restore signal handler"
16403 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
16405 #: sys-utils/lsipc.c:149
16406 msgid "Resource key"
16407 msgstr "Ressourcenschlüssel"
16409 #: sys-utils/lsipc.c:149
16413 #: sys-utils/lsipc.c:150
16414 msgid "Resource ID"
16415 msgstr "Ressourcen-ID"
16417 # I think this should not be translated
16418 #: sys-utils/lsipc.c:150
16422 #: sys-utils/lsipc.c:151
16423 msgid "Owner's username or UID"
16424 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
16426 #: sys-utils/lsipc.c:151
16431 #: sys-utils/lsipc.c:152
16432 msgid "Permissions"
16435 #: sys-utils/lsipc.c:153
16436 msgid "Creator UID"
16437 msgstr "UID des Erzeugers"
16439 #: sys-utils/lsipc.c:154
16440 msgid "Creator user"
16441 msgstr "erzeugender Benutzer"
16443 #: sys-utils/lsipc.c:155
16444 msgid "Creator GID"
16445 msgstr "GID des Erzeugers"
16447 #: sys-utils/lsipc.c:156
16448 msgid "Creator group"
16449 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
16451 #: sys-utils/lsipc.c:157
16453 msgstr "Benutzerkennung"
16455 # I think this should not be translated
16456 #: sys-utils/lsipc.c:157
16460 #: sys-utils/lsipc.c:158
16462 msgstr "Benutzername"
16464 #: sys-utils/lsipc.c:159
16466 msgstr "Gruppen-ID"
16468 #: sys-utils/lsipc.c:159
16472 #: sys-utils/lsipc.c:160
16474 msgstr "Gruppenname"
16476 #: sys-utils/lsipc.c:161
16477 msgid "Time of the last change"
16478 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
16480 #: sys-utils/lsipc.c:161
16481 msgid "Last change"
16482 msgstr "letzte Änderung"
16484 #: sys-utils/lsipc.c:164
16486 msgstr "verwendete Bytes"
16488 #: sys-utils/lsipc.c:165
16489 msgid "Number of messages"
16490 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
16492 #: sys-utils/lsipc.c:165
16494 msgstr "Nachrichten"
16496 #: sys-utils/lsipc.c:166
16497 msgid "Time of last msg sent"
16498 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
16500 #: sys-utils/lsipc.c:166
16502 msgstr "Nachricht gesendet"
16504 #: sys-utils/lsipc.c:167
16505 msgid "Time of last msg received"
16506 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
16508 #: sys-utils/lsipc.c:167
16509 msgid "Msg received"
16510 msgstr "Nachricht empfangen"
16512 #: sys-utils/lsipc.c:168
16513 msgid "PID of the last msg sender"
16514 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
16516 #: sys-utils/lsipc.c:168
16518 msgstr "Nachrichtensender"
16520 #: sys-utils/lsipc.c:169
16521 msgid "PID of the last msg receiver"
16522 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
16524 #: sys-utils/lsipc.c:169
16525 msgid "Msg receiver"
16526 msgstr "Nachrichtenempfänger"
16528 #: sys-utils/lsipc.c:172
16529 msgid "Segment size"
16530 msgstr "Segmentgröße"
16532 #: sys-utils/lsipc.c:173
16533 msgid "Number of attached processes"
16534 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
16536 #: sys-utils/lsipc.c:173
16537 msgid "Attached processes"
16538 msgstr "Verbundene Prozesse"
16540 #: sys-utils/lsipc.c:174
16544 #: sys-utils/lsipc.c:175
16545 msgid "Attach time"
16546 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
16548 #: sys-utils/lsipc.c:176
16549 msgid "Detach time"
16550 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
16552 #: sys-utils/lsipc.c:177
16553 msgid "Creator command line"
16554 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
16556 #: sys-utils/lsipc.c:177
16557 msgid "Creator command"
16558 msgstr "Erzeugender Befehl"
16560 #: sys-utils/lsipc.c:178
16561 msgid "PID of the creator"
16562 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
16564 #: sys-utils/lsipc.c:178
16565 msgid "Creator PID"
16566 msgstr "Erzeuger-PID"
16568 #: sys-utils/lsipc.c:179
16569 msgid "PID of last user"
16570 msgstr "PID des letzten Benutzers"
16572 #: sys-utils/lsipc.c:179
16573 msgid "Last user PID"
16574 msgstr "PID letzter Benutzer"
16576 #: sys-utils/lsipc.c:182
16577 msgid "Number of semaphores"
16578 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
16580 #: sys-utils/lsipc.c:182
16582 msgstr "Semaphoren"
16584 #: sys-utils/lsipc.c:183
16585 msgid "Time of the last operation"
16586 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
16588 #: sys-utils/lsipc.c:183
16589 msgid "Last operation"
16590 msgstr "Letzte Operation"
16592 #: sys-utils/lsipc.c:186
16593 msgid "Resource name"
16594 msgstr "Ressourcenname"
16596 #: sys-utils/lsipc.c:186
16600 #: sys-utils/lsipc.c:187
16601 msgid "Resource description"
16602 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16604 #: sys-utils/lsipc.c:187
16605 msgid "Description"
16606 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16608 #: sys-utils/lsipc.c:188
16609 msgid "Currently used"
16610 msgstr "Derzeit verwendet"
16612 #: sys-utils/lsipc.c:188
16616 #: sys-utils/lsipc.c:189
16617 msgid "Currently use percentage"
16618 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
16620 #: sys-utils/lsipc.c:189
16624 #: sys-utils/lsipc.c:190
16625 msgid "System-wide limit"
16626 msgstr "Systemweite Begrenzung"
16628 #: sys-utils/lsipc.c:190
16632 #: sys-utils/lsipc.c:225
16634 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16635 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
16637 #: sys-utils/lsipc.c:301
16638 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16640 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
16641 " und -s verwendet werden)\n"
16643 #: sys-utils/lsipc.c:302
16644 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16645 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
16647 #: sys-utils/lsipc.c:308
16648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16650 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
16651 " menschenlesbaren Format\n"
16653 #: sys-utils/lsipc.c:309
16654 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16655 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16657 #: sys-utils/lsipc.c:311
16658 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16659 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
16661 #: sys-utils/lsipc.c:313
16662 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16663 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
16665 #: sys-utils/lsipc.c:315
16666 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16667 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
16669 #: sys-utils/lsipc.c:317
16670 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16671 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16673 #: sys-utils/lsipc.c:322
16677 "Generic columns:\n"
16680 "Allgemeine Spalten:\n"
16682 #: sys-utils/lsipc.c:326
16686 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16689 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
16691 #: sys-utils/lsipc.c:330
16695 "Message-queue columns (--queues):\n"
16698 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
16700 #: sys-utils/lsipc.c:334
16704 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16707 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
16709 #: sys-utils/lsipc.c:338
16713 "Summary columns (--global):\n"
16716 "Summenspalten (--global):\n"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:424
16727 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16728 msgid "failed to set data"
16729 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
16731 #: sys-utils/lsipc.c:729
16732 msgid "Number of semaphore identifiers"
16733 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
16735 #: sys-utils/lsipc.c:730
16736 msgid "Total number of semaphores"
16737 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
16739 #: sys-utils/lsipc.c:731
16740 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16741 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
16743 #: sys-utils/lsipc.c:732
16744 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16745 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
16747 #: sys-utils/lsipc.c:733
16748 msgid "Semaphore max value"
16749 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
16751 #: sys-utils/lsipc.c:893
16752 msgid "Number of message queues"
16753 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
16755 #: sys-utils/lsipc.c:894
16756 msgid "Max size of message (bytes)"
16757 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
16759 #: sys-utils/lsipc.c:895
16760 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16761 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
16763 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16767 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16769 msgstr "nicht reservieren"
16771 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16772 msgid "Shared memory segments"
16773 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
16775 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16776 msgid "Shared memory pages"
16777 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
16779 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16780 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16781 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16783 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16784 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16785 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16787 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16788 msgid "failed to parse IPC identifier"
16789 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
16791 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16792 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16793 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
16795 #: sys-utils/lsirq.c:60
16796 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16797 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16799 #: sys-utils/lsmem.c:126
16800 msgid "start and end address of the memory range"
16801 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
16803 #: sys-utils/lsmem.c:127
16804 msgid "size of the memory range"
16805 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
16807 #: sys-utils/lsmem.c:128
16808 msgid "online status of the memory range"
16809 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
16811 #: sys-utils/lsmem.c:129
16812 msgid "memory is removable"
16813 msgstr "Speicher ist entfernbar"
16815 #: sys-utils/lsmem.c:130
16816 msgid "memory block number or blocks range"
16817 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
16819 #: sys-utils/lsmem.c:131
16820 msgid "numa node of memory"
16821 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
16823 #: sys-utils/lsmem.c:132
16824 msgid "valid zones for the memory range"
16825 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
16827 # tl: "betriebsbereit"
16828 #: sys-utils/lsmem.c:259
16832 # tl: "betriebsbereit"
16833 #: sys-utils/lsmem.c:260
16837 #: sys-utils/lsmem.c:261
16841 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16842 msgid "Memory block size:"
16843 msgstr "Speicherblockgröße:"
16845 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16846 msgid "Total online memory:"
16847 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
16849 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16850 msgid "Total offline memory:"
16851 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
16853 #: sys-utils/lsmem.c:343
16855 msgid "Failed to open %s"
16856 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16858 #: sys-utils/lsmem.c:453
16859 msgid "failed to read memory block size"
16860 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16862 #: sys-utils/lsmem.c:484
16863 msgid "This system does not support memory blocks"
16864 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16866 #: sys-utils/lsmem.c:509
16867 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16868 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16870 #: sys-utils/lsmem.c:514
16871 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16872 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16874 #: sys-utils/lsmem.c:520
16875 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16876 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16878 #: sys-utils/lsmem.c:521
16879 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16881 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16882 " Systemwurzel verwenden\n"
16884 # FIXME never,always → never, always
16885 #: sys-utils/lsmem.c:522
16886 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16888 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16889 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
16891 #: sys-utils/lsmem.c:628
16892 msgid "unsupported --summary argument"
16893 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16895 #: sys-utils/lsmem.c:648
16896 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16897 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16899 #: sys-utils/lsmem.c:656
16900 msgid "invalid argument to --sysroot"
16901 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16903 #: sys-utils/lsmem.c:704
16904 msgid "Failed to initialize output column"
16905 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16907 #: sys-utils/lsns.c:105
16908 msgid "namespace identifier (inode number)"
16909 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16911 #: sys-utils/lsns.c:106
16912 msgid "kind of namespace"
16913 msgstr "Art des Namensraumes"
16915 #: sys-utils/lsns.c:107
16916 msgid "path to the namespace"
16917 msgstr "Pfad zum Namensraum"
16919 #: sys-utils/lsns.c:108
16920 msgid "number of processes in the namespace"
16921 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16923 #: sys-utils/lsns.c:109
16924 msgid "lowest PID in the namespace"
16925 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16927 #: sys-utils/lsns.c:110
16928 msgid "PPID of the PID"
16929 msgstr "PPID der PID"
16931 #: sys-utils/lsns.c:111
16932 msgid "command line of the PID"
16933 msgstr "Befehlszeile der PID"
16935 #: sys-utils/lsns.c:112
16936 msgid "UID of the PID"
16937 msgstr "UID der PID"
16939 #: sys-utils/lsns.c:113
16940 msgid "username of the PID"
16941 msgstr "Benutzername der PID"
16943 #: sys-utils/lsns.c:114
16944 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16945 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16947 #: sys-utils/lsns.c:115
16948 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16949 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16951 #: sys-utils/lsns.c:116
16952 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16953 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16955 #: sys-utils/lsns.c:117
16956 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16957 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16959 #: sys-utils/lsns.c:964
16961 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16962 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16965 #: sys-utils/lsns.c:967
16966 msgid "List system namespaces.\n"
16967 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16969 #: sys-utils/lsns.c:975
16970 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16971 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16973 #: sys-utils/lsns.c:978
16974 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16975 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16977 #: sys-utils/lsns.c:979
16978 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16980 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16981 " uts, cgroup, time)\n"
16983 #: sys-utils/lsns.c:1073
16985 msgid "unknown namespace type: %s"
16986 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16988 #: sys-utils/lsns.c:1102
16989 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16990 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16992 #: sys-utils/lsns.c:1103
16993 msgid "invalid namespace argument"
16994 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16996 #: sys-utils/lsns.c:1155
16998 msgid "not found namespace: %ju"
16999 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
17001 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17002 msgid "drop permissions failed."
17003 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
17005 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
17006 # "mkfs von util-linux-2.10d"
17007 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17009 msgid "%s from %s (libmount %s"
17010 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
17012 #: sys-utils/mount.c:132
17013 msgid "failed to read mtab"
17014 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
17016 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17018 msgid "%-25s: ignored\n"
17019 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
17021 #: sys-utils/mount.c:195
17023 msgid "%-25s: already mounted\n"
17024 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
17027 #: sys-utils/mount.c:302
17029 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17030 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
17033 #: sys-utils/mount.c:304
17035 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17036 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
17038 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17040 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17041 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
17043 #: sys-utils/mount.c:309
17045 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17046 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
17048 #: sys-utils/mount.c:329
17051 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17052 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17053 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17054 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17055 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17057 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
17058 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
17059 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
17060 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
17061 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
17062 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
17065 #: sys-utils/mount.c:387
17067 msgid "%s: failed to parse"
17068 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
17070 #: sys-utils/mount.c:427
17072 msgid "unsupported option format: %s"
17073 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
17075 #: sys-utils/mount.c:429
17077 msgid "failed to append option '%s'"
17078 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
17080 #: sys-utils/mount.c:447
17084 " %1$s -a [options]\n"
17085 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17086 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17087 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17090 " %1$s -a [Optionen]\n"
17091 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
17092 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
17093 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
17095 #: sys-utils/mount.c:455
17096 msgid "Mount a filesystem.\n"
17097 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
17099 #: sys-utils/mount.c:459
17102 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17103 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17104 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17105 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17106 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17108 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
17109 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
17110 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
17111 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
17112 " (verwenden mit -a)\n"
17113 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
17115 #: sys-utils/mount.c:465
17117 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17118 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17120 #: sys-utils/mount.c:467
17122 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17123 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
17125 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17127 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17128 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
17130 #: sys-utils/mount.c:471
17133 " --options-mode <mode>\n"
17134 " what to do with options loaded from fstab\n"
17135 " --options-source <source>\n"
17136 " mount options source\n"
17137 " --options-source-force\n"
17138 " force use of options from fstab/mtab\n"
17140 " --options-mode <Modus>\n"
17141 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
17142 " --options-source <Quelle>\n"
17143 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
17144 " --options-source-force\n"
17145 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
17146 " aus fstab/mtab\n"
17148 #: sys-utils/mount.c:478
17151 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17152 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17153 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17154 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17156 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
17157 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
17159 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
17160 " (identisch mit -o ro)\n"
17161 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
17163 #: sys-utils/mount.c:483
17166 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17167 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17169 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
17170 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
17172 #: sys-utils/mount.c:486
17175 " --target-prefix <path>\n"
17176 " specifies path used for all mountpoints\n"
17178 " --target-prefix <Pfad>\n"
17179 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
17181 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17183 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17184 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
17186 #: sys-utils/mount.c:491
17188 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17190 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
17193 #: sys-utils/mount.c:493
17195 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17196 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
17198 #: sys-utils/mount.c:499
17203 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17204 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17205 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17206 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17207 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17208 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17209 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17213 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
17214 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17215 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
17216 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
17217 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
17218 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
17219 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
17221 #: sys-utils/mount.c:509
17224 " <device> specifies device by path\n"
17225 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17226 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17228 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
17229 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
17230 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
17232 #: sys-utils/mount.c:514
17237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17243 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
17244 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
17245 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
17246 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
17247 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
17249 #: sys-utils/mount.c:519
17252 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17253 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17254 " --make-private mark a subtree as private\n"
17255 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17257 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
17258 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
17259 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
17260 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
17263 #: sys-utils/mount.c:524
17266 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17267 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17268 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17269 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17271 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
17273 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
17275 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
17277 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
17278 " einbindbar markieren\n"
17280 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17281 msgid "libmount context allocation failed"
17282 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
17284 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17285 msgid "failed to set options pattern"
17286 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
17288 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17290 msgid "failed to set target namespace to %s"
17291 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17293 #: sys-utils/mount.c:950
17294 msgid "source specified more than once"
17295 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
17297 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17300 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17301 " %1$s -x /dev/device\n"
17303 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
17304 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
17306 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17307 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17308 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
17310 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17312 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17313 " --nofollow do not follow symlink\n"
17314 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17315 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17317 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
17318 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
17319 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
17320 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
17321 " Gerätes ausgeben\n"
17323 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17325 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17326 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
17328 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17330 msgid "%s is a mountpoint\n"
17331 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
17333 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17335 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17336 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17338 #: sys-utils/nsenter.c:78
17339 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17340 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
17342 #: sys-utils/nsenter.c:81
17343 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17344 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
17346 #: sys-utils/nsenter.c:82
17347 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17348 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
17350 #: sys-utils/nsenter.c:83
17351 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17352 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
17354 #: sys-utils/nsenter.c:84
17355 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17356 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
17358 #: sys-utils/nsenter.c:85
17359 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17360 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
17362 #: sys-utils/nsenter.c:86
17363 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17364 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
17366 #: sys-utils/nsenter.c:87
17367 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17368 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
17370 #: sys-utils/nsenter.c:88
17371 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17372 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
17374 #: sys-utils/nsenter.c:89
17375 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17376 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
17378 #: sys-utils/nsenter.c:90
17379 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17380 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
17382 #: sys-utils/nsenter.c:91
17383 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17384 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
17386 #: sys-utils/nsenter.c:92
17387 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17388 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
17390 #: sys-utils/nsenter.c:93
17391 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17393 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
17394 " nicht antasten\n"
17396 #: sys-utils/nsenter.c:94
17397 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17398 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
17400 #: sys-utils/nsenter.c:95
17401 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17402 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
17404 #: sys-utils/nsenter.c:96
17405 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17406 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
17408 #: sys-utils/nsenter.c:98
17409 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17410 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
17412 #: sys-utils/nsenter.c:123
17414 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17415 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
17417 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17418 msgid "failed to parse uid"
17419 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
17421 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17422 msgid "failed to parse gid"
17423 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
17425 #: sys-utils/nsenter.c:357
17426 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17427 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
17429 #: sys-utils/nsenter.c:359
17431 msgid "failed to get %d SELinux context"
17432 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
17434 #: sys-utils/nsenter.c:362
17436 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17437 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
17439 #: sys-utils/nsenter.c:369
17440 msgid "no target PID specified for --all"
17441 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
17443 #: sys-utils/nsenter.c:433
17445 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17446 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
17448 #: sys-utils/nsenter.c:449
17449 msgid "cannot open current working directory"
17450 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
17452 #: sys-utils/nsenter.c:456
17453 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17454 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
17456 #: sys-utils/nsenter.c:459
17457 msgid "chroot failed"
17458 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
17460 #: sys-utils/nsenter.c:471
17461 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17462 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
17464 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17465 #: sys-utils/unshare.c:661
17466 msgid "setgroups failed"
17467 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17469 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17471 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17472 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
17474 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17475 msgid "Change the root filesystem.\n"
17476 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
17478 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17480 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17481 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
17483 #: sys-utils/prlimit.c:75
17484 msgid "address space limit"
17485 msgstr "Adressraumbegrenzung"
17487 #: sys-utils/prlimit.c:76
17488 msgid "max core file size"
17489 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
17491 #: sys-utils/prlimit.c:77
17493 msgstr "Prozessorzeit"
17495 #: sys-utils/prlimit.c:77
17499 #: sys-utils/prlimit.c:78
17500 msgid "max data size"
17501 msgstr "maximale Datengröße"
17503 #: sys-utils/prlimit.c:79
17504 msgid "max file size"
17505 msgstr "maximale Dateigröße"
17507 #: sys-utils/prlimit.c:80
17508 msgid "max number of file locks held"
17509 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
17511 #: sys-utils/prlimit.c:80
17515 #: sys-utils/prlimit.c:81
17516 msgid "max locked-in-memory address space"
17517 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
17519 #: sys-utils/prlimit.c:82
17520 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17521 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
17523 #: sys-utils/prlimit.c:83
17524 msgid "max nice prio allowed to raise"
17525 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
17527 #: sys-utils/prlimit.c:84
17528 msgid "max number of open files"
17529 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
17531 #: sys-utils/prlimit.c:84
17535 #: sys-utils/prlimit.c:85
17536 msgid "max number of processes"
17537 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
17539 #: sys-utils/prlimit.c:85
17543 #: sys-utils/prlimit.c:86
17544 msgid "max resident set size"
17545 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
17547 #: sys-utils/prlimit.c:87
17548 msgid "max real-time priority"
17549 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
17551 #: sys-utils/prlimit.c:88
17552 msgid "timeout for real-time tasks"
17553 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
17555 #: sys-utils/prlimit.c:88
17557 msgstr "Mikrosekunden"
17559 #: sys-utils/prlimit.c:89
17560 msgid "max number of pending signals"
17561 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
17563 #: sys-utils/prlimit.c:89
17567 #: sys-utils/prlimit.c:90
17568 msgid "max stack size"
17569 msgstr "maximale Stackgröße"
17571 #: sys-utils/prlimit.c:123
17572 msgid "resource name"
17573 msgstr "Ressourcenname"
17575 #: sys-utils/prlimit.c:124
17576 msgid "resource description"
17577 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17579 #: sys-utils/prlimit.c:125
17581 msgstr "weiche Grenze"
17583 #: sys-utils/prlimit.c:126
17584 msgid "hard limit (ceiling)"
17585 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
17587 # Maybe without the dot.
17588 #: sys-utils/prlimit.c:127
17592 #: sys-utils/prlimit.c:162
17594 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17595 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
17597 #: sys-utils/prlimit.c:164
17599 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17600 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
17602 #: sys-utils/prlimit.c:167
17603 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17604 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
17606 #: sys-utils/prlimit.c:169
17609 "General Options:\n"
17612 "Allgemeine Optionen:\n"
17614 #: sys-utils/prlimit.c:170
17616 " -p, --pid <pid> process id\n"
17617 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17618 " --noheadings don't print headings\n"
17619 " --raw use the raw output format\n"
17620 " --verbose verbose output\n"
17622 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
17623 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
17624 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
17625 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
17626 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
17628 #: sys-utils/prlimit.c:178
17631 "Resources Options:\n"
17634 "Ressourcenoptionen:\n"
17636 #: sys-utils/prlimit.c:179
17638 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17639 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17640 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17641 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17642 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17643 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17644 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17645 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17646 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17647 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17648 " -s, --stack maximum stack size\n"
17649 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17650 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17651 " -v, --as size of virtual memory\n"
17652 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17653 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17654 " under real-time scheduling\n"
17656 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
17657 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
17658 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
17659 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
17660 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
17661 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
17662 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17663 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
17664 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
17665 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
17666 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
17667 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
17668 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
17669 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
17670 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
17671 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
17672 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
17674 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17675 #: sys-utils/prlimit.c:373
17677 msgstr "unbegrenzt"
17679 #: sys-utils/prlimit.c:334
17681 msgid "failed to get old %s limit"
17682 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
17684 #: sys-utils/prlimit.c:358
17686 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17687 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
17689 #: sys-utils/prlimit.c:365
17691 msgid "New %s limit for pid %d: "
17692 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
17694 #: sys-utils/prlimit.c:380
17696 msgid "failed to set the %s resource limit"
17697 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
17699 #: sys-utils/prlimit.c:381
17701 msgid "failed to get the %s resource limit"
17702 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
17704 #: sys-utils/prlimit.c:463
17706 msgid "failed to parse %s limit"
17707 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
17709 #: sys-utils/prlimit.c:592
17710 msgid "option --pid may be specified only once"
17711 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
17713 #: sys-utils/prlimit.c:621
17714 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17715 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
17717 #: sys-utils/readprofile.c:107
17718 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17719 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
17721 #: sys-utils/readprofile.c:111
17723 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17724 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
17726 #: sys-utils/readprofile.c:113
17731 #: sys-utils/readprofile.c:115
17733 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17734 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
17736 #: sys-utils/readprofile.c:116
17737 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17738 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
17740 #: sys-utils/readprofile.c:117
17741 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17743 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
17744 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
17746 #: sys-utils/readprofile.c:118
17747 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17748 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
17750 #: sys-utils/readprofile.c:119
17751 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17752 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
17754 #: sys-utils/readprofile.c:120
17755 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17757 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
17758 " Histogrammskalierung\n"
17760 #: sys-utils/readprofile.c:121
17761 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17762 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
17764 #: sys-utils/readprofile.c:122
17765 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17766 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
17768 #: sys-utils/readprofile.c:123
17769 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17771 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
17774 #: sys-utils/readprofile.c:240
17776 msgid "error writing %s"
17777 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
17779 #: sys-utils/readprofile.c:251
17780 msgid "input file is empty"
17781 msgstr "Eingabedatei ist leer"
17783 #: sys-utils/readprofile.c:273
17784 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17785 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
17787 #: sys-utils/readprofile.c:288
17789 msgid "Sampling_step: %u\n"
17790 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
17792 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17794 msgid "%s(%i): wrong map line"
17795 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
17797 #: sys-utils/readprofile.c:315
17799 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17800 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
17802 #: sys-utils/readprofile.c:348
17803 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17804 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
17806 #: sys-utils/readprofile.c:409
17810 #: sys-utils/renice.c:52
17812 msgstr "Prozesskennung"
17814 #: sys-utils/renice.c:53
17815 msgid "process group ID"
17816 msgstr "Prozessgruppenkennung"
17818 #: sys-utils/renice.c:62
17821 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17822 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17823 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17825 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
17826 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
17827 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
17829 #: sys-utils/renice.c:68
17830 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17831 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
17833 #: sys-utils/renice.c:71
17834 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17835 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
17837 #: sys-utils/renice.c:72
17838 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17839 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
17841 #: sys-utils/renice.c:73
17842 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17843 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
17845 #: sys-utils/renice.c:74
17846 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17848 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
17849 " oder Benutzer-ID\n"
17851 #: sys-utils/renice.c:86
17853 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17854 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
17856 #: sys-utils/renice.c:99
17858 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17859 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
17861 #: sys-utils/renice.c:104
17863 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17864 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
17866 #: sys-utils/renice.c:150
17868 msgid "invalid priority '%s'"
17869 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
17871 #: sys-utils/renice.c:177
17873 msgid "unknown user %s"
17874 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17876 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17877 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17878 #: sys-utils/renice.c:186
17880 msgid "bad %s value: %s"
17881 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17883 #: sys-utils/rfkill.c:131
17884 msgid "kernel device name"
17885 msgstr "Kernel-Gerätename"
17887 #: sys-utils/rfkill.c:132
17888 msgid "device identifier value"
17889 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17891 #: sys-utils/rfkill.c:133
17892 msgid "device type name that can be used as identifier"
17893 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17895 #: sys-utils/rfkill.c:134
17896 msgid "device type description"
17897 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17899 #: sys-utils/rfkill.c:135
17900 msgid "status of software block"
17901 msgstr "Status des Softwareblocks"
17903 #: sys-utils/rfkill.c:136
17904 msgid "status of hardware block"
17905 msgstr "Status des Hardwareblocks"
17907 #: sys-utils/rfkill.c:200
17909 msgid "cannot set non-blocking %s"
17910 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17912 #: sys-utils/rfkill.c:221
17914 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17915 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
17917 #: sys-utils/rfkill.c:252
17919 msgid "failed to poll %s"
17920 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17922 #: sys-utils/rfkill.c:319
17923 msgid "invalid identifier"
17924 msgstr "ungültiger Bezeichner"
17926 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17930 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17934 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17935 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17937 msgid "invalid identifier: %s"
17938 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17940 #: sys-utils/rfkill.c:623
17942 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17943 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17945 #: sys-utils/rfkill.c:626
17946 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17947 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17949 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17950 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17952 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17954 #: sys-utils/rfkill.c:650
17958 #: sys-utils/rfkill.c:651
17962 #: sys-utils/rfkill.c:652
17963 msgid " list [identifier]\n"
17964 msgstr " list [Bezeichner]\n"
17966 #: sys-utils/rfkill.c:653
17967 msgid " block identifier\n"
17968 msgstr " block Bezeichner\n"
17970 #: sys-utils/rfkill.c:654
17971 msgid " unblock identifier\n"
17972 msgstr " unblock Bezeichner\n"
17974 #: sys-utils/rfkill.c:655
17976 msgid " toggle identifier\n"
17977 msgstr " block Bezeichner\n"
17979 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17980 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17981 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17983 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17984 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17985 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17987 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17990 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17991 " the default is %s\n"
17993 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17994 " die Vorgabe ist %s\n"
17996 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17997 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17998 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
18000 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18001 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18002 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18005 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18007 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
18008 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18011 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18012 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
18014 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18015 msgid " --list-modes list available modes\n"
18016 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
18018 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18019 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18020 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
18022 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18023 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18024 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
18026 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18027 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18028 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
18030 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18031 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18032 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
18034 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18035 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18036 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
18038 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18039 msgid "read rtc time failed"
18040 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18042 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18043 msgid "read system time failed"
18044 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
18046 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18047 msgid "convert rtc time failed"
18048 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18050 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18051 msgid "set rtc wake alarm failed"
18052 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
18054 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18055 msgid "discarding stdin"
18056 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
18058 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18060 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18061 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
18063 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18064 msgid "read rtc alarm failed"
18065 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
18067 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18069 msgid "alarm: off\n"
18070 msgstr "Alarm: aus\n"
18072 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18073 msgid "convert time failed"
18074 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
18076 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18078 msgid "alarm: on %s"
18079 msgstr "Alarm: ein %s"
18081 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18083 msgid "%s: unable to find device"
18084 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
18086 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18088 msgid "could not read: %s"
18089 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18093 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18094 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18097 msgid "invalid seconds argument"
18098 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
18100 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18101 msgid "invalid time argument"
18102 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18104 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18106 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18107 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
18109 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18110 msgid "Using UTC time.\n"
18111 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
18113 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18114 msgid "Using local time.\n"
18115 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
18117 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18118 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18119 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
18121 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18123 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18124 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
18126 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18128 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18129 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
18131 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18133 msgid "time doesn't go backward to %s"
18134 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18138 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18139 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18143 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18144 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
18146 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18148 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18149 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
18151 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18153 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18154 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18157 msgid "failed to find shutdown command"
18158 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
18160 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18162 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18163 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
18165 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18166 msgid "rtc read failed"
18167 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
18169 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18171 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18172 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
18174 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18176 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18177 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
18179 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18181 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18182 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
18184 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18185 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18186 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
18188 #: sys-utils/setarch.c:48
18190 msgid "Switching on %s.\n"
18191 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
18193 #: sys-utils/setarch.c:97
18195 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18196 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
18198 #: sys-utils/setarch.c:102
18199 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18200 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
18202 #: sys-utils/setarch.c:105
18203 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18204 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
18206 #: sys-utils/setarch.c:106
18207 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18208 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
18210 #: sys-utils/setarch.c:107
18211 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18212 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
18214 #: sys-utils/setarch.c:108
18215 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18216 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
18218 #: sys-utils/setarch.c:109
18219 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18221 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
18222 " Adressraum deaktivieren\n"
18224 #: sys-utils/setarch.c:110
18225 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18226 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
18228 #: sys-utils/setarch.c:111
18229 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18230 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
18232 #: sys-utils/setarch.c:112
18233 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18234 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
18236 #: sys-utils/setarch.c:113
18237 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18238 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
18240 #: sys-utils/setarch.c:114
18241 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18243 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
18246 #: sys-utils/setarch.c:115
18247 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18248 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
18250 #: sys-utils/setarch.c:116
18251 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18252 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
18254 #: sys-utils/setarch.c:117
18255 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18256 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
18258 #: sys-utils/setarch.c:120
18259 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18260 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
18262 #: sys-utils/setarch.c:293
18264 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18265 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
18267 #: sys-utils/setarch.c:342
18268 msgid "Not enough arguments"
18269 msgstr "Nicht genug Argumente"
18271 #: sys-utils/setarch.c:410
18272 msgid "unrecognized option '--list'"
18273 msgstr "unbekannte Option »--list«"
18275 #: sys-utils/setarch.c:423
18276 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18277 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
18279 #: sys-utils/setarch.c:435
18281 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18282 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
18284 #: sys-utils/setarch.c:453
18286 msgid "failed to set personality to %s"
18287 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18289 #: sys-utils/setarch.c:465
18291 msgid "Execute command `%s'.\n"
18292 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
18294 #: sys-utils/setpriv.c:119
18296 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18297 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
18299 #: sys-utils/setpriv.c:123
18300 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18301 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
18303 #: sys-utils/setpriv.c:126
18304 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18305 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
18307 #: sys-utils/setpriv.c:127
18308 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18309 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
18311 #: sys-utils/setpriv.c:128
18312 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18313 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
18315 #: sys-utils/setpriv.c:129
18316 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18317 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
18319 #: sys-utils/setpriv.c:130
18320 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18321 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
18323 #: sys-utils/setpriv.c:131
18324 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18325 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
18327 #: sys-utils/setpriv.c:132
18328 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18329 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
18331 #: sys-utils/setpriv.c:133
18332 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18333 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
18335 #: sys-utils/setpriv.c:134
18336 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18337 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
18339 #: sys-utils/setpriv.c:135
18340 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18341 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
18343 #: sys-utils/setpriv.c:136
18344 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18345 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
18347 #: sys-utils/setpriv.c:137
18348 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18349 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
18351 #: sys-utils/setpriv.c:138
18352 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18353 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
18355 #: sys-utils/setpriv.c:139
18356 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18357 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
18359 #: sys-utils/setpriv.c:140
18360 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18361 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
18363 #: sys-utils/setpriv.c:141
18364 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18365 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
18367 #: sys-utils/setpriv.c:142
18369 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18370 " set or clear parent death signal\n"
18372 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
18373 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
18375 #: sys-utils/setpriv.c:144
18376 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18377 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
18379 #: sys-utils/setpriv.c:145
18380 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18381 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
18383 #: sys-utils/setpriv.c:146
18385 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18386 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18388 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
18389 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
18390 " initialisieren\n"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:152
18393 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18395 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
18396 " und seien Sie vorsichtig.\n"
18398 #: sys-utils/setpriv.c:170
18399 msgid "invalid capability type"
18400 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
18402 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18404 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18405 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
18407 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18408 msgid "getting process secure bits failed"
18409 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
18411 #: sys-utils/setpriv.c:223
18413 msgid "Securebits: "
18414 msgstr "Securebits: "
18416 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18421 #: sys-utils/setpriv.c:269
18423 msgid "%s: too long"
18424 msgstr "%s: zu lang"
18426 #: sys-utils/setpriv.c:297
18428 msgid "Supplementary groups: "
18429 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
18431 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18432 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18437 #: sys-utils/setpriv.c:317
18438 msgid "get pdeathsig failed"
18439 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:321
18443 msgid "Parent death signal: "
18444 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
18446 #: sys-utils/setpriv.c:337
18451 #: sys-utils/setpriv.c:338
18454 msgstr "euid: %u\n"
18456 #: sys-utils/setpriv.c:341
18459 msgstr "suid: %u\n"
18461 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18462 msgid "getresuid failed"
18463 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
18465 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18466 msgid "getresgid failed"
18467 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
18469 #: sys-utils/setpriv.c:363
18471 msgid "Effective capabilities: "
18472 msgstr "Effektive Capabilities:"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:368
18476 msgid "Permitted capabilities: "
18477 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
18479 #: sys-utils/setpriv.c:374
18481 msgid "Inheritable capabilities: "
18482 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
18484 #: sys-utils/setpriv.c:379
18486 msgid "Ambient capabilities: "
18487 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
18489 #: sys-utils/setpriv.c:384
18491 msgid "[unsupported]"
18492 msgstr "(nicht unterstützt)"
18494 #: sys-utils/setpriv.c:387
18496 msgid "Capability bounding set: "
18497 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
18499 #: sys-utils/setpriv.c:396
18500 msgid "SELinux label"
18501 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
18503 #: sys-utils/setpriv.c:399
18504 msgid "AppArmor profile"
18505 msgstr "AppArmor-Profil"
18507 #: sys-utils/setpriv.c:434
18508 msgid "Invalid supplementary group id"
18509 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
18511 #: sys-utils/setpriv.c:444
18512 msgid "failed to get parent death signal"
18513 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
18515 #: sys-utils/setpriv.c:464
18516 msgid "setresuid failed"
18517 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
18519 #: sys-utils/setpriv.c:479
18520 msgid "setresgid failed"
18521 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
18523 #: sys-utils/setpriv.c:511
18524 msgid "unsupported capability type"
18525 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
18527 #: sys-utils/setpriv.c:528
18528 msgid "bad capability string"
18529 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
18531 #: sys-utils/setpriv.c:545
18533 msgid "unknown capability \"%s\""
18534 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
18536 #: sys-utils/setpriv.c:569
18537 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18538 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
18540 #: sys-utils/setpriv.c:573
18541 msgid "bad securebits string"
18542 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
18544 #: sys-utils/setpriv.c:580
18545 msgid "+all securebits is not allowed"
18546 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
18548 #: sys-utils/setpriv.c:593
18549 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18550 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
18552 #: sys-utils/setpriv.c:597
18553 msgid "unrecognized securebit"
18554 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
18556 #: sys-utils/setpriv.c:617
18557 msgid "SELinux is not running"
18558 msgstr "SELinux läuft nicht"
18560 #: sys-utils/setpriv.c:632
18562 msgid "close failed: %s"
18563 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
18565 #: sys-utils/setpriv.c:640
18566 msgid "AppArmor is not running"
18567 msgstr "AppArmor läuft nicht"
18569 #: sys-utils/setpriv.c:819
18570 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18571 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
18573 #: sys-utils/setpriv.c:824
18574 msgid "duplicate ruid"
18575 msgstr "doppelte ruid"
18577 #: sys-utils/setpriv.c:826
18578 msgid "failed to parse ruid"
18579 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
18581 #: sys-utils/setpriv.c:834
18582 msgid "duplicate euid"
18583 msgstr "doppelte euid"
18585 #: sys-utils/setpriv.c:836
18586 msgid "failed to parse euid"
18587 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
18589 #: sys-utils/setpriv.c:840
18590 msgid "duplicate ruid or euid"
18591 msgstr "doppelte ruid oder euid"
18593 #: sys-utils/setpriv.c:842
18594 msgid "failed to parse reuid"
18595 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
18597 #: sys-utils/setpriv.c:851
18598 msgid "duplicate rgid"
18599 msgstr "doppelte rgid"
18601 #: sys-utils/setpriv.c:853
18602 msgid "failed to parse rgid"
18603 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
18605 #: sys-utils/setpriv.c:857
18606 msgid "duplicate egid"
18607 msgstr "doppelte egid"
18609 #: sys-utils/setpriv.c:859
18610 msgid "failed to parse egid"
18611 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
18613 #: sys-utils/setpriv.c:863
18614 msgid "duplicate rgid or egid"
18615 msgstr "doppelte rgid oder egid"
18617 #: sys-utils/setpriv.c:865
18618 msgid "failed to parse regid"
18619 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
18621 #: sys-utils/setpriv.c:870
18622 msgid "duplicate --clear-groups option"
18623 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
18625 #: sys-utils/setpriv.c:876
18626 msgid "duplicate --keep-groups option"
18627 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
18629 #: sys-utils/setpriv.c:882
18630 msgid "duplicate --init-groups option"
18631 msgstr "doppelte Option --init-groups"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:888
18634 msgid "duplicate --groups option"
18635 msgstr "doppelte Option --groups"
18637 #: sys-utils/setpriv.c:894
18638 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18639 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
18641 #: sys-utils/setpriv.c:903
18642 msgid "duplicate --inh-caps option"
18643 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
18645 #: sys-utils/setpriv.c:909
18646 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18647 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
18649 #: sys-utils/setpriv.c:915
18650 msgid "duplicate --bounding-set option"
18651 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
18653 #: sys-utils/setpriv.c:921
18654 msgid "duplicate --securebits option"
18655 msgstr "doppelte Option --securebits"
18657 #: sys-utils/setpriv.c:927
18658 msgid "duplicate --selinux-label option"
18659 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
18661 #: sys-utils/setpriv.c:933
18662 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18663 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
18665 #: sys-utils/setpriv.c:952
18666 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18667 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
18669 #: sys-utils/setpriv.c:960
18670 msgid "--list-caps must be specified alone"
18671 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
18673 #: sys-utils/setpriv.c:966
18674 msgid "No program specified"
18675 msgstr "Kein Programm angegeben"
18677 #: sys-utils/setpriv.c:972
18678 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18679 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
18681 #: sys-utils/setpriv.c:976
18682 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18683 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
18685 #: sys-utils/setpriv.c:980
18687 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18688 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
18690 #: sys-utils/setpriv.c:995
18691 msgid "disallow granting new privileges failed"
18692 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
18694 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18695 msgid "keep process capabilities failed"
18696 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
18698 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18699 msgid "activate capabilities"
18700 msgstr "Capabilities aktivieren"
18702 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18703 msgid "reactivate capabilities"
18704 msgstr "Capabilities reaktivieren"
18706 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18707 msgid "initgroups failed"
18708 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
18710 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18711 msgid "set process securebits failed"
18712 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
18714 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18715 msgid "apply bounding set"
18716 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
18718 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18719 msgid "apply capabilities"
18720 msgstr "Capabilities anwenden"
18722 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18723 msgid "set parent death signal failed"
18724 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
18726 #: sys-utils/setsid.c:33
18728 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18729 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
18731 #: sys-utils/setsid.c:37
18732 msgid "Run a program in a new session.\n"
18733 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
18735 #: sys-utils/setsid.c:40
18736 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18737 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
18739 #: sys-utils/setsid.c:41
18740 msgid " -f, --fork always fork\n"
18741 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
18743 #: sys-utils/setsid.c:42
18744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18746 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
18747 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
18749 # This is used normaly
18750 #: sys-utils/setsid.c:100
18754 #: sys-utils/setsid.c:112
18756 msgid "child %d did not exit normally"
18757 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
18759 #: sys-utils/setsid.c:117
18760 msgid "setsid failed"
18761 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
18763 #: sys-utils/setsid.c:120
18764 msgid "failed to set the controlling terminal"
18765 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
18767 # The first %s is swapon/swapoff
18768 #: sys-utils/swapoff.c:94
18770 msgid "swapoff %s\n"
18771 msgstr "swapoff %s\n"
18773 #: sys-utils/swapoff.c:114
18774 msgid "Not superuser."
18775 msgstr "Kein Administrator."
18777 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18779 msgid "%s: swapoff failed"
18780 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
18782 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18784 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18785 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
18787 #: sys-utils/swapoff.c:144
18788 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18789 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
18791 #: sys-utils/swapoff.c:147
18793 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18794 " -v, --verbose verbose mode\n"
18796 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
18798 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
18800 #: sys-utils/swapoff.c:153
18803 "The <spec> parameter:\n"
18804 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18805 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18806 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18807 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18808 " <device> name of device to be used\n"
18809 " <file> name of file to be used\n"
18812 "The <spec> parameter:\n"
18813 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18814 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18815 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18816 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18817 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
18818 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
18820 #: sys-utils/swapon.c:96
18821 msgid "device file or partition path"
18822 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
18824 #: sys-utils/swapon.c:97
18825 msgid "type of the device"
18828 #: sys-utils/swapon.c:98
18829 msgid "size of the swap area"
18830 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
18832 #: sys-utils/swapon.c:99
18833 msgid "bytes in use"
18834 msgstr "verwendete Bytes"
18836 #: sys-utils/swapon.c:100
18837 msgid "swap priority"
18838 msgstr "Swap-Priorität"
18840 #: sys-utils/swapon.c:101
18844 #: sys-utils/swapon.c:102
18846 msgstr "Swap-Bezeichnung"
18848 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18849 #: sys-utils/swapon.c:250
18851 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18852 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
18854 #: sys-utils/swapon.c:328
18856 msgid "%s: reinitializing the swap."
18857 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
18859 #: sys-utils/swapon.c:392
18861 msgid "%s: lseek failed"
18862 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
18864 #: sys-utils/swapon.c:398
18866 msgid "%s: write signature failed"
18867 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
18869 #: sys-utils/swapon.c:541
18871 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18872 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
18874 #: sys-utils/swapon.c:546
18876 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18877 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
18880 #: sys-utils/swapon.c:552
18882 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18883 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
18885 #: sys-utils/swapon.c:560
18887 msgid "%s: get size failed"
18888 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
18890 #: sys-utils/swapon.c:566
18892 msgid "%s: read swap header failed"
18893 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18895 #: sys-utils/swapon.c:571
18897 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18898 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18900 #: sys-utils/swapon.c:582
18902 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18903 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18905 #: sys-utils/swapon.c:587
18907 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18908 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
18910 #: sys-utils/swapon.c:597
18912 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18913 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18915 #: sys-utils/swapon.c:603
18917 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18918 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18920 #: sys-utils/swapon.c:612
18922 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18923 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18925 # The first %s is swapon/swapoff
18926 #: sys-utils/swapon.c:682
18928 msgid "swapon %s\n"
18929 msgstr "swapon %s\n"
18931 #: sys-utils/swapon.c:686
18933 msgid "%s: swapon failed"
18934 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18936 #: sys-utils/swapon.c:759
18938 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18939 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18941 #: sys-utils/swapon.c:781
18943 msgid "%s: already active -- ignored"
18944 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18946 #: sys-utils/swapon.c:787
18948 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18949 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18951 #: sys-utils/swapon.c:809
18952 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18953 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18955 #: sys-utils/swapon.c:812
18956 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18958 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18959 " /etc/fstab aktivieren\n"
18961 #: sys-utils/swapon.c:813
18962 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18964 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
18965 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
18966 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18968 #: sys-utils/swapon.c:814
18969 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18971 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18972 " die nicht existieren\n"
18974 #: sys-utils/swapon.c:815
18975 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18977 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18978 " erneut initialisieren\n"
18980 #: sys-utils/swapon.c:816
18981 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18982 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18984 #: sys-utils/swapon.c:817
18985 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18987 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18988 " Priorität markieren\n"
18990 #: sys-utils/swapon.c:818
18991 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18993 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18994 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18996 #: sys-utils/swapon.c:819
18997 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18998 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
19000 #: sys-utils/swapon.c:820
19001 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19003 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
19006 #: sys-utils/swapon.c:821
19007 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19008 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
19010 #: sys-utils/swapon.c:822
19011 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19013 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
19014 " --show anzeigen\n"
19016 #: sys-utils/swapon.c:823
19017 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19018 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
19020 #: sys-utils/swapon.c:828
19023 "The <spec> parameter:\n"
19024 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19025 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19026 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19027 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19028 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19029 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19030 " <device> name of device to be used\n"
19031 " <file> name of file to be used\n"
19034 "Der <Spez> Parameter:\n"
19035 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
19036 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
19037 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
19038 " Auslagerungsbereichs\n"
19039 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
19040 " Auslagerungsbereichs\n"
19041 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
19042 " Partitionsbezeichnung\n"
19043 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
19044 " Auslagerungspartition\n"
19045 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
19046 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
19048 #: sys-utils/swapon.c:838
19051 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19052 " once : only single-time area discards are issued\n"
19053 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19054 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19057 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
19058 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
19059 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
19060 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
19062 #: sys-utils/swapon.c:920
19063 msgid "failed to parse priority"
19064 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
19066 #: sys-utils/swapon.c:939
19068 msgid "unsupported discard policy: %s"
19069 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
19071 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19073 msgid "cannot find the device for %s"
19074 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
19076 #: sys-utils/switch_root.c:60
19077 msgid "failed to open directory"
19078 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
19080 #: sys-utils/switch_root.c:67
19081 msgid "stat failed"
19082 msgstr "stat fehlgeschlagen"
19084 #: sys-utils/switch_root.c:78
19085 msgid "failed to read directory"
19086 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
19088 #: sys-utils/switch_root.c:113
19090 msgid "failed to unlink %s"
19091 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
19093 #: sys-utils/switch_root.c:160
19095 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19096 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
19098 #: sys-utils/switch_root.c:162
19100 msgid "forcing unmount of %s"
19101 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
19103 #: sys-utils/switch_root.c:168
19105 msgid "failed to change directory to %s"
19106 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
19108 #: sys-utils/switch_root.c:179
19110 msgid "failed to mount moving %s to /"
19111 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
19113 #: sys-utils/switch_root.c:184
19114 msgid "failed to change root"
19115 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
19117 #: sys-utils/switch_root.c:203
19118 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19119 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
19121 #: sys-utils/switch_root.c:226
19123 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19124 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
19126 #: sys-utils/switch_root.c:230
19127 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19128 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
19130 #: sys-utils/switch_root.c:275
19131 msgid "failed. Sorry."
19132 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
19134 #: sys-utils/switch_root.c:278
19136 msgid "cannot access %s"
19137 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
19139 #: sys-utils/tunelp.c:98
19140 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19141 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
19143 #: sys-utils/tunelp.c:101
19144 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19145 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19147 #: sys-utils/tunelp.c:102
19148 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19149 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
19151 #: sys-utils/tunelp.c:103
19152 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19154 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
19155 " Zeichens auf dem Drucker\n"
19157 #: sys-utils/tunelp.c:104
19158 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19160 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
19161 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
19163 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19164 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19165 #. exactly that very same string.
19166 #: sys-utils/tunelp.c:108
19167 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19168 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
19170 #: sys-utils/tunelp.c:109
19171 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19172 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
19174 #: sys-utils/tunelp.c:110
19175 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19176 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
19178 #: sys-utils/tunelp.c:111
19179 msgid " -s, --status query printer status\n"
19180 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
19182 #: sys-utils/tunelp.c:112
19183 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19184 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19186 #: sys-utils/tunelp.c:113
19187 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19188 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
19190 #: sys-utils/tunelp.c:258
19192 msgid "%s not an lp device"
19193 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
19195 #: sys-utils/tunelp.c:277
19196 msgid "LPGETSTATUS error"
19197 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
19199 #: sys-utils/tunelp.c:282
19201 msgid "%s status is %d"
19202 msgstr "Der Status von %s ist %d"
19204 #: sys-utils/tunelp.c:284
19209 #: sys-utils/tunelp.c:286
19214 #: sys-utils/tunelp.c:288
19216 msgid ", out of paper"
19217 msgstr ", kein Papier"
19219 # tl: "betriebsbereit"
19220 #: sys-utils/tunelp.c:290
19225 #: sys-utils/tunelp.c:292
19230 #: sys-utils/tunelp.c:296
19231 msgid "ioctl failed"
19232 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
19234 #: sys-utils/tunelp.c:306
19235 msgid "LPGETIRQ error"
19236 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
19238 #: sys-utils/tunelp.c:311
19240 msgid "%s using IRQ %d\n"
19241 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
19243 #: sys-utils/tunelp.c:313
19245 msgid "%s using polling\n"
19246 msgstr "%s benutzt Polling\n"
19248 #: sys-utils/umount.c:82
19252 " %1$s -a [options]\n"
19253 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19256 " %1$s -a [Optionen]\n"
19257 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
19259 #: sys-utils/umount.c:88
19260 msgid "Unmount filesystems.\n"
19261 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
19263 #: sys-utils/umount.c:91
19264 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19265 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
19267 #: sys-utils/umount.c:92
19269 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19270 " current namespace\n"
19272 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
19273 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
19275 #: sys-utils/umount.c:94
19276 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19277 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19279 #: sys-utils/umount.c:95
19280 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19281 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
19283 #: sys-utils/umount.c:96
19284 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19286 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
19289 #: sys-utils/umount.c:97
19290 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19291 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
19293 #: sys-utils/umount.c:98
19294 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19295 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19297 #: sys-utils/umount.c:100
19298 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19299 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
19301 #: sys-utils/umount.c:101
19302 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19304 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19305 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19307 #: sys-utils/umount.c:102
19308 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19310 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19313 #: sys-utils/umount.c:103
19314 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19316 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
19317 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
19319 #: sys-utils/umount.c:104
19320 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19321 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19323 #: sys-utils/umount.c:106
19324 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19326 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
19327 " »nicht ausgehängt«\n"
19329 #: sys-utils/umount.c:107
19330 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19331 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19333 #: sys-utils/umount.c:157
19335 msgid "%s (%s) unmounted"
19336 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
19338 #: sys-utils/umount.c:159
19340 msgid "%s unmounted"
19341 msgstr "%s ausgehängt"
19343 #: sys-utils/umount.c:228
19344 msgid "failed to set umount target"
19345 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
19347 #: sys-utils/umount.c:261
19348 msgid "libmount table allocation failed"
19349 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
19351 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19352 msgid "libmount iterator allocation failed"
19353 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
19355 #: sys-utils/umount.c:320
19357 msgid "failed to get child fs of %s"
19358 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
19360 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19362 msgid "%s: not found"
19363 msgstr "%s: nicht gefunden"
19365 #: sys-utils/umount.c:393
19367 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19368 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
19370 #: sys-utils/unshare.c:95
19372 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19373 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
19375 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19377 msgid "write failed %s"
19378 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
19380 #: sys-utils/unshare.c:154
19382 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19383 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
19385 #: sys-utils/unshare.c:163
19386 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19387 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
19389 #: sys-utils/unshare.c:194
19391 msgid "mount %s on %s failed"
19392 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
19394 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19395 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19397 msgid "cannot stat %s"
19398 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
19400 #: sys-utils/unshare.c:221
19401 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19402 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
19404 #: sys-utils/unshare.c:224
19405 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19406 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
19408 #: sys-utils/unshare.c:236
19409 msgid "pipe failed"
19410 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
19412 #: sys-utils/unshare.c:250
19413 msgid "failed to read pipe"
19414 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
19416 #: sys-utils/unshare.c:309
19417 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19418 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
19420 #: sys-utils/unshare.c:312
19421 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19422 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
19424 #: sys-utils/unshare.c:313
19425 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19426 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
19428 #: sys-utils/unshare.c:314
19429 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19430 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
19432 #: sys-utils/unshare.c:315
19433 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19434 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
19436 #: sys-utils/unshare.c:316
19437 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19438 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
19440 #: sys-utils/unshare.c:317
19441 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19442 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
19444 #: sys-utils/unshare.c:318
19445 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19446 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
19448 #: sys-utils/unshare.c:319
19449 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19450 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
19452 #: sys-utils/unshare.c:321
19453 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19455 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
19456 " <Programm> ausgeführt wird\n"
19458 #: sys-utils/unshare.c:322
19459 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19461 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
19462 " (beinhaltet --user)\n"
19464 #: sys-utils/unshare.c:323
19465 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19467 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
19468 " (beinhaltet --user)\n"
19470 #: sys-utils/unshare.c:324
19471 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19473 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
19474 " (beinhaltet --user)\n"
19476 #: sys-utils/unshare.c:325
19477 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19479 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
19480 " (beinhaltet --user)\n"
19482 #: sys-utils/unshare.c:327
19484 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19485 " defaults to SIGKILL\n"
19487 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
19488 " beenden (impliziert --fork),\n"
19489 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
19491 #: sys-utils/unshare.c:329
19492 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19494 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
19495 " (beinhaltet --mount)\n"
19497 #: sys-utils/unshare.c:330
19499 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19500 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19502 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19503 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
19504 " Einhängnamensraum verändern\n"
19506 #: sys-utils/unshare.c:332
19507 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19509 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
19510 " Namensräumen steuern\n"
19512 #: sys-utils/unshare.c:333
19513 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19515 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
19518 #: sys-utils/unshare.c:335
19519 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19521 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
19522 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
19524 #: sys-utils/unshare.c:336
19525 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19526 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
19528 #: sys-utils/unshare.c:337
19529 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19530 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19532 #: sys-utils/unshare.c:338
19533 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19534 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19536 #: sys-utils/unshare.c:339
19537 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19539 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19540 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
19542 #: sys-utils/unshare.c:340
19543 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19545 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19546 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
19548 #: sys-utils/unshare.c:524
19549 msgid "failed to parse monotonic offset"
19550 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
19552 #: sys-utils/unshare.c:528
19553 msgid "failed to parse boottime offset"
19554 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
19556 #: sys-utils/unshare.c:542
19557 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19558 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
19560 #: sys-utils/unshare.c:549
19561 msgid "unshare failed"
19562 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
19564 #: sys-utils/unshare.c:616
19565 msgid "child exit failed"
19566 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
19568 #: sys-utils/unshare.c:631
19569 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19570 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
19572 #: sys-utils/unshare.c:646
19574 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19575 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19577 #: sys-utils/unshare.c:650
19579 msgid "cannot chdir to '%s'"
19580 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19582 #: sys-utils/unshare.c:654
19584 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19585 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
19587 #: sys-utils/unshare.c:656
19589 msgid "mount %s failed"
19590 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
19592 #: sys-utils/unshare.c:681
19593 msgid "capget failed"
19594 msgstr "capget fehlgeschlagen"
19596 #: sys-utils/unshare.c:689
19597 msgid "capset failed"
19598 msgstr "capset fehlgeschlagen"
19600 #: sys-utils/unshare.c:701
19601 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19602 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
19604 #: sys-utils/wdctl.c:72
19605 msgid "Card previously reset the CPU"
19606 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
19608 #: sys-utils/wdctl.c:73
19609 msgid "External relay 1"
19610 msgstr "Externes Relais 1"
19612 #: sys-utils/wdctl.c:74
19613 msgid "External relay 2"
19614 msgstr "Externes Relais 2"
19616 #: sys-utils/wdctl.c:75
19618 msgstr "Lüfter ausgefallen"
19620 #: sys-utils/wdctl.c:76
19621 msgid "Keep alive ping reply"
19622 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
19624 #: sys-utils/wdctl.c:77
19625 msgid "Supports magic close char"
19626 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
19628 #: sys-utils/wdctl.c:78
19629 msgid "Reset due to CPU overheat"
19630 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
19632 #: sys-utils/wdctl.c:79
19633 msgid "Power over voltage"
19634 msgstr "Leistung über Spannung"
19636 #: sys-utils/wdctl.c:80
19637 msgid "Power bad/power fault"
19638 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
19640 #: sys-utils/wdctl.c:81
19641 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19642 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
19644 #: sys-utils/wdctl.c:82
19645 msgid "Set timeout (in seconds)"
19646 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
19648 #: sys-utils/wdctl.c:83
19649 msgid "Not trigger reboot"
19650 msgstr "Neustart nicht auslösen"
19652 #: sys-utils/wdctl.c:99
19654 msgstr "Markierungsname"
19656 #: sys-utils/wdctl.c:100
19657 msgid "flag description"
19658 msgstr "Markierungsbeschreibung"
19660 #: sys-utils/wdctl.c:101
19661 msgid "flag status"
19662 msgstr "Markierungsstatus"
19664 #: sys-utils/wdctl.c:102
19665 msgid "flag boot status"
19666 msgstr "Boot-Status markieren"
19668 #: sys-utils/wdctl.c:103
19669 msgid "watchdog device name"
19670 msgstr "Watchdog-Gerätename"
19672 #: sys-utils/wdctl.c:148
19674 msgid "unknown flag: %s"
19675 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
19677 #: sys-utils/wdctl.c:210
19678 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19679 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
19681 #: sys-utils/wdctl.c:213
19683 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19684 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19685 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19686 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19687 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19688 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19689 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19690 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19691 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19692 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19694 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
19695 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
19696 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
19697 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
19698 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
19699 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
19700 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
19701 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
19702 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
19703 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
19705 #: sys-utils/wdctl.c:229
19707 msgid "The default device is %s.\n"
19708 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
19710 #: sys-utils/wdctl.c:231
19712 msgid "No default device is available.\n"
19713 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
19715 #: sys-utils/wdctl.c:329
19717 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19718 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
19720 #: sys-utils/wdctl.c:359
19722 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19723 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
19725 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19727 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19728 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
19730 #: sys-utils/wdctl.c:382
19732 msgid "cannot set timeout for %s"
19733 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
19735 #: sys-utils/wdctl.c:388
19737 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19738 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19739 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
19740 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
19742 #: sys-utils/wdctl.c:417
19744 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19745 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
19747 #: sys-utils/wdctl.c:503
19749 msgid "cannot read information about %s"
19750 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
19752 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19754 msgid "%-14s %2i second\n"
19755 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19756 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
19757 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
19759 #: sys-utils/wdctl.c:514
19761 msgstr "Zeitüberschreitung:"
19763 #: sys-utils/wdctl.c:517
19764 msgid "Pre-timeout:"
19765 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
19767 #: sys-utils/wdctl.c:520
19769 msgstr "Zeit übrig:"
19771 #: sys-utils/wdctl.c:576
19775 #: sys-utils/wdctl.c:578
19777 msgstr "Identität:"
19780 #: sys-utils/wdctl.c:580
19784 #: sys-utils/wdctl.c:690
19785 msgid "No default device is available."
19786 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
19788 #: sys-utils/zramctl.c:75
19789 msgid "zram device name"
19790 msgstr "zram-Gerätename"
19792 #: sys-utils/zramctl.c:76
19793 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19794 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
19796 #: sys-utils/zramctl.c:77
19797 msgid "uncompressed size of stored data"
19798 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19800 #: sys-utils/zramctl.c:78
19801 msgid "compressed size of stored data"
19802 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19804 #: sys-utils/zramctl.c:79
19805 msgid "the selected compression algorithm"
19806 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
19808 #: sys-utils/zramctl.c:80
19809 msgid "number of concurrent compress operations"
19810 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
19812 #: sys-utils/zramctl.c:81
19813 msgid "empty pages with no allocated memory"
19814 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
19816 #: sys-utils/zramctl.c:82
19817 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19818 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
19820 #: sys-utils/zramctl.c:83
19821 msgid "memory limit used to store compressed data"
19822 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
19824 #: sys-utils/zramctl.c:84
19825 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19826 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
19828 #: sys-utils/zramctl.c:85
19829 msgid "number of objects migrated by compaction"
19830 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
19832 #: sys-utils/zramctl.c:378
19833 msgid "Failed to parse mm_stat"
19834 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
19836 #: sys-utils/zramctl.c:541
19839 " %1$s [options] <device>\n"
19840 " %1$s -r <device> [...]\n"
19841 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19843 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
19844 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
19845 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
19847 #: sys-utils/zramctl.c:547
19848 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19849 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
19851 #: sys-utils/zramctl.c:550
19852 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19854 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19855 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
19857 #: sys-utils/zramctl.c:551
19858 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19860 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
19861 " menschenlesbaren Format\n"
19863 #: sys-utils/zramctl.c:552
19864 msgid " -f, --find find a free device\n"
19865 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
19867 #: sys-utils/zramctl.c:553
19868 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19869 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19871 #: sys-utils/zramctl.c:554
19872 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19874 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
19875 " Spalten festlegen\n"
19877 #: sys-utils/zramctl.c:555
19878 msgid " --output-all output all columns\n"
19879 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
19881 #: sys-utils/zramctl.c:556
19882 msgid " --raw use raw status output format\n"
19883 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19885 #: sys-utils/zramctl.c:557
19886 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19887 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
19889 #: sys-utils/zramctl.c:558
19890 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19891 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
19893 #: sys-utils/zramctl.c:559
19894 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19895 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
19897 #: sys-utils/zramctl.c:654
19898 msgid "failed to parse streams"
19899 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
19901 #: sys-utils/zramctl.c:676
19902 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19903 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
19905 #: sys-utils/zramctl.c:682
19906 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19907 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
19909 #: sys-utils/zramctl.c:685
19910 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19911 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
19913 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19915 msgid "%s: failed to reset"
19916 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19918 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19919 msgid "no free zram device found"
19920 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
19922 #: sys-utils/zramctl.c:751
19924 msgid "%s: failed to set number of streams"
19925 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
19927 #: sys-utils/zramctl.c:755
19929 msgid "%s: failed to set algorithm"
19930 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
19932 #: sys-utils/zramctl.c:758
19934 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19935 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
19937 #: term-utils/agetty.c:496
19939 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19940 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
19942 #: term-utils/agetty.c:553
19944 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19945 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19947 #: term-utils/agetty.c:556
19949 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19950 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19952 #: term-utils/agetty.c:559
19954 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19955 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19957 #: term-utils/agetty.c:570
19959 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19960 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19962 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19963 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19964 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19965 #: term-utils/agetty.c:2868
19967 msgid "failed to allocate memory: %m"
19968 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19970 #: term-utils/agetty.c:778
19971 msgid "invalid delay argument"
19972 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19974 #: term-utils/agetty.c:816
19975 msgid "invalid argument of --local-line"
19976 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19978 #: term-utils/agetty.c:835
19979 msgid "invalid nice argument"
19980 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19982 #: term-utils/agetty.c:944
19984 msgid "bad speed: %s"
19985 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19987 #: term-utils/agetty.c:946
19988 msgid "too many alternate speeds"
19989 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19991 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19993 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19994 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19996 #: term-utils/agetty.c:1076
19998 msgid "/dev/%s: not a character device"
19999 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
20001 #: term-utils/agetty.c:1078
20003 msgid "/dev/%s: not a tty"
20004 msgstr "/dev/%s: kein tty"
20006 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20008 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20009 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
20011 #: term-utils/agetty.c:1104
20013 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20014 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
20016 #: term-utils/agetty.c:1125
20018 msgid "%s: not open for read/write"
20019 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
20021 #: term-utils/agetty.c:1130
20023 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20024 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
20026 #: term-utils/agetty.c:1144
20028 msgid "%s: dup problem: %m"
20029 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
20031 #: term-utils/agetty.c:1161
20033 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20034 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
20036 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20038 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20039 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
20041 #: term-utils/agetty.c:1528
20042 msgid "cannot open os-release file"
20043 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
20045 #: term-utils/agetty.c:1695
20047 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20048 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
20050 #: term-utils/agetty.c:2015
20052 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20053 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
20055 #: term-utils/agetty.c:2037
20056 msgid "[press ENTER to login]"
20057 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
20059 #: term-utils/agetty.c:2064
20060 msgid "Num Lock off"
20061 msgstr "Num-Taste aus"
20063 #: term-utils/agetty.c:2067
20064 msgid "Num Lock on"
20065 msgstr "Num-Taste ein"
20067 #: term-utils/agetty.c:2070
20068 msgid "Caps Lock on"
20069 msgstr "Feststelltaste ein"
20071 #: term-utils/agetty.c:2073
20072 msgid "Scroll Lock on"
20073 msgstr "Rollen-Taste ein"
20075 #: term-utils/agetty.c:2076
20084 #: term-utils/agetty.c:2218
20086 msgid "%s: read: %m"
20087 msgstr "%s: gelesen: %m"
20089 #: term-utils/agetty.c:2283
20091 msgid "%s: input overrun"
20092 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
20094 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20096 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20097 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
20099 #: term-utils/agetty.c:2317
20101 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20102 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
20104 #: term-utils/agetty.c:2402
20106 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20107 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
20109 #: term-utils/agetty.c:2440
20112 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20113 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20115 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
20116 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
20118 #: term-utils/agetty.c:2444
20119 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20120 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
20122 #: term-utils/agetty.c:2447
20123 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20124 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
20126 #: term-utils/agetty.c:2448
20127 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20128 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
20130 #: term-utils/agetty.c:2449
20131 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20132 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
20134 #: term-utils/agetty.c:2450
20135 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20136 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
20138 #: term-utils/agetty.c:2451
20139 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20140 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
20142 #: term-utils/agetty.c:2452
20143 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20144 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
20146 #: term-utils/agetty.c:2453
20147 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20148 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
20150 #: term-utils/agetty.c:2454
20151 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20152 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
20154 #: term-utils/agetty.c:2455
20155 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20156 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
20158 #: term-utils/agetty.c:2456
20159 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20160 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
20162 #: term-utils/agetty.c:2457
20163 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20165 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
20168 #: term-utils/agetty.c:2458
20169 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20170 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
20172 #: term-utils/agetty.c:2459
20173 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20174 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
20176 #: term-utils/agetty.c:2460
20177 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20178 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
20180 #: term-utils/agetty.c:2461
20181 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20182 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
20184 #: term-utils/agetty.c:2462
20185 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20186 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
20188 #: term-utils/agetty.c:2463
20189 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20191 " -o, --login-options <Optionen>\n"
20192 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
20194 #: term-utils/agetty.c:2464
20195 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20196 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
20198 #: term-utils/agetty.c:2465
20199 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20200 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
20202 #: term-utils/agetty.c:2466
20203 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20204 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
20206 #: term-utils/agetty.c:2467
20207 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20208 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
20210 #: term-utils/agetty.c:2468
20211 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20212 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
20214 #: term-utils/agetty.c:2469
20215 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20216 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
20218 #: term-utils/agetty.c:2470
20219 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20220 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
20222 #: term-utils/agetty.c:2471
20223 msgid " --nohints do not print hints\n"
20224 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
20226 #: term-utils/agetty.c:2472
20227 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20228 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
20230 #: term-utils/agetty.c:2473
20231 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20232 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
20234 #: term-utils/agetty.c:2474
20235 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20236 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
20238 #: term-utils/agetty.c:2475
20239 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20240 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
20242 #: term-utils/agetty.c:2476
20243 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20244 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
20246 #: term-utils/agetty.c:2477
20247 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20249 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
20250 " Eingabeaufforderung\n"
20252 #: term-utils/agetty.c:2478
20253 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20254 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
20256 #: term-utils/agetty.c:2479
20257 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20259 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
20262 #: term-utils/agetty.c:2480
20263 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20264 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
20266 #: term-utils/agetty.c:2825
20269 msgid_plural "%d users"
20270 msgstr[0] "%d Benutzer"
20271 msgstr[1] "%d Benutzer"
20273 #: term-utils/agetty.c:2956
20275 msgid "checkname failed: %m"
20276 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
20278 #: term-utils/agetty.c:2968
20280 msgid "cannot touch file %s"
20281 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
20283 #: term-utils/agetty.c:2972
20284 msgid "--reload is unsupported on your system"
20285 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
20287 #: term-utils/mesg.c:78
20289 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20290 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
20292 #: term-utils/mesg.c:81
20293 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20294 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
20296 #: term-utils/mesg.c:84
20297 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20298 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
20300 #: term-utils/mesg.c:130
20304 #: term-utils/mesg.c:139
20306 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20307 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
20309 #: term-utils/mesg.c:146
20313 #: term-utils/mesg.c:149
20317 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20319 msgid "change %s mode failed"
20320 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
20322 #: term-utils/mesg.c:167
20323 msgid "write access to your terminal is allowed"
20324 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
20326 #: term-utils/mesg.c:174
20327 msgid "write access to your terminal is denied"
20328 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
20330 #: term-utils/script.c:190
20332 msgid " %s [options] [file]\n"
20333 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
20335 #: term-utils/script.c:193
20336 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20337 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
20339 #: term-utils/script.c:196
20340 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20341 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
20343 #: term-utils/script.c:197
20344 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20346 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
20349 #: term-utils/script.c:198
20350 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20352 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
20353 " protokollieren\n"
20355 #: term-utils/script.c:201
20356 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20358 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
20359 " protokollieren\n"
20361 #: term-utils/script.c:202
20362 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20364 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
20365 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
20366 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
20368 #: term-utils/script.c:203
20369 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20370 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
20372 #: term-utils/script.c:206
20373 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20374 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
20376 #: term-utils/script.c:207
20377 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20379 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20380 " Shell ausführen\n"
20382 #: term-utils/script.c:208
20383 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20384 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
20386 #: term-utils/script.c:209
20387 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20388 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
20390 #: term-utils/script.c:210
20391 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20393 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
20394 " sie ein Link ist\n"
20396 #: term-utils/script.c:211
20397 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20399 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
20402 #: term-utils/script.c:212
20403 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20405 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
20406 " angegebene Größe überschreiten\n"
20408 #: term-utils/script.c:213
20409 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20410 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
20412 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20413 #: term-utils/script.c:296
20417 "Script done on %s [<%s>]\n"
20420 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
20422 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20423 #: term-utils/script.c:298
20427 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20430 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20432 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20433 #: term-utils/script.c:395
20435 msgid "Script started on %s ["
20436 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
20438 #: term-utils/script.c:407
20440 msgid "<not executed on terminal>"
20441 msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
20443 #: term-utils/script.c:680
20445 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20446 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
20448 #: term-utils/script.c:682
20449 msgid "max output size exceeded"
20450 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
20452 #: term-utils/script.c:743
20455 "output file `%s' is a link\n"
20456 "Use --force if you really want to use it.\n"
20457 "Program not started."
20459 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
20460 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
20461 "Programm nicht gestartet."
20463 #: term-utils/script.c:822
20465 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20466 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
20468 #: term-utils/script.c:847
20469 msgid "failed to parse output limit size"
20470 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
20472 #: term-utils/script.c:858
20474 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20475 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
20477 #: term-utils/script.c:902
20478 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20479 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
20481 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
20482 #: term-utils/script.c:929
20484 msgid "Script started"
20485 msgstr "Skript gestartet"
20487 #: term-utils/script.c:931
20489 msgid ", output log file is '%s'"
20490 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
20492 #: term-utils/script.c:933
20494 msgid ", input log file is '%s'"
20495 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
20497 #: term-utils/script.c:935
20499 msgid ", timing file is '%s'"
20500 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
20502 #: term-utils/script.c:936
20507 #: term-utils/script.c:1042
20509 msgid "Script done.\n"
20510 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
20512 #: term-utils/scriptlive.c:60
20514 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20515 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
20517 #: term-utils/scriptlive.c:64
20518 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20519 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
20521 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20522 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20523 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
20525 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20526 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20527 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
20529 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20530 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20531 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
20533 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20534 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20536 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
20537 " Protokolldatei\n"
20539 #: term-utils/scriptlive.c:73
20540 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20542 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20543 " Shell ausführen\n"
20545 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20546 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20548 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
20549 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
20551 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20552 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20554 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
20555 " Aktualisierungen\n"
20557 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20558 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20559 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
20561 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20562 msgid "timing file not specified"
20563 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
20565 #: term-utils/scriptlive.c:251
20566 msgid "stdin typescript file not specified"
20567 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
20569 #: term-utils/scriptlive.c:277
20571 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20572 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
20574 #: term-utils/scriptlive.c:284
20575 msgid "failed to allocate PTY handler"
20576 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
20578 #: term-utils/scriptlive.c:363
20582 ">>> scriptlive: done.\n"
20585 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
20587 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20589 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20590 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20593 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20594 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
20596 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20597 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20599 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
20602 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20603 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20605 " -s, --typescript <Datei>\n"
20606 " veralteter Alias für -O\n"
20608 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20609 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20611 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
20612 " anzeigen und beenden\n"
20614 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20615 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20616 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
20618 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20619 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20621 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
20622 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
20624 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20625 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20626 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
20628 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20630 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20631 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
20633 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20635 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20636 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
20638 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20639 msgid "data log file not specified"
20640 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
20642 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20644 msgid "%s: log file error"
20645 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
20647 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20649 msgid "%s: line %d: timing file error"
20650 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
20652 #: term-utils/setterm.c:237
20654 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20655 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
20657 #: term-utils/setterm.c:328
20658 msgid "too many tabs"
20659 msgstr "zu viele Tabs"
20661 #: term-utils/setterm.c:384
20662 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20663 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
20665 #: term-utils/setterm.c:387
20666 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20667 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20669 #: term-utils/setterm.c:388
20670 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20672 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
20675 #: term-utils/setterm.c:389
20676 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20677 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
20679 #: term-utils/setterm.c:390
20680 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20682 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
20683 " Standardeinstellungen verwenden\n"
20685 #: term-utils/setterm.c:391
20686 msgid " --default use default terminal settings\n"
20687 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
20689 #: term-utils/setterm.c:392
20690 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20692 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
20693 " Vorgabe speichern\n"
20695 #: term-utils/setterm.c:395
20696 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20697 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
20699 #: term-utils/setterm.c:396
20700 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20701 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
20703 #: term-utils/setterm.c:397
20704 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20706 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
20709 #: term-utils/setterm.c:398
20710 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20712 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
20713 " Zeile voll ist\n"
20715 #: term-utils/setterm.c:399
20716 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20718 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
20719 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
20721 #: term-utils/setterm.c:402
20722 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20723 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
20725 #: term-utils/setterm.c:403
20726 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20727 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
20729 #: term-utils/setterm.c:406
20730 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20731 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
20733 #: term-utils/setterm.c:407
20734 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20735 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
20737 #: term-utils/setterm.c:408
20738 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20739 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
20741 #: term-utils/setterm.c:409
20742 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20743 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
20745 #: term-utils/setterm.c:410
20746 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20747 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20749 #: term-utils/setterm.c:413
20750 msgid " --bold on|off bold\n"
20751 msgstr " --bold on|off fett\n"
20753 #: term-utils/setterm.c:414
20754 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20755 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
20757 #: term-utils/setterm.c:415
20758 msgid " --blink on|off blink\n"
20759 msgstr " --blink on|off blinken\n"
20761 #: term-utils/setterm.c:416
20762 msgid " --underline on|off underline\n"
20763 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
20765 #: term-utils/setterm.c:417
20766 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20768 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
20771 #: term-utils/setterm.c:420
20772 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20773 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
20775 #: term-utils/setterm.c:421
20776 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20778 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
20779 " Positionen oder zeigt sie an\n"
20781 #: term-utils/setterm.c:422
20782 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20783 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
20785 #: term-utils/setterm.c:423
20786 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20787 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
20789 #: term-utils/setterm.c:424
20790 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20792 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
20793 " Bildschirms festlegen\n"
20795 #: term-utils/setterm.c:427
20796 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20798 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
20799 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
20801 #: term-utils/setterm.c:428
20802 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20804 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
20805 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
20807 #: term-utils/setterm.c:429
20808 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20809 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
20811 #: term-utils/setterm.c:432
20812 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20813 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20815 #: term-utils/setterm.c:433
20816 msgid " set vesa powersaving features\n"
20817 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20819 #: term-utils/setterm.c:434
20820 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20822 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
20823 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
20825 #: term-utils/setterm.c:437
20826 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20827 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
20829 #: term-utils/setterm.c:438
20830 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20831 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
20833 #: term-utils/setterm.c:451
20834 msgid "duplicate use of an option"
20835 msgstr "doppelte Option"
20837 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20838 #: term-utils/setterm.c:763
20839 msgid "cannot force blank"
20840 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20842 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20843 #: term-utils/setterm.c:768
20844 msgid "cannot force unblank"
20845 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20847 #: term-utils/setterm.c:774
20848 msgid "cannot get blank status"
20849 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
20851 #: term-utils/setterm.c:799
20853 msgid "cannot open dump file %s for output"
20854 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
20856 #: term-utils/setterm.c:840
20858 msgid "terminal %s does not support %s"
20859 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
20861 #: term-utils/setterm.c:878
20862 msgid "select failed"
20863 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
20865 #: term-utils/setterm.c:904
20866 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20867 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
20869 #: term-utils/setterm.c:932
20871 msgid "invalid cursor position: %s"
20872 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
20874 #: term-utils/setterm.c:954
20875 msgid "reset failed"
20876 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
20878 #: term-utils/setterm.c:1118
20879 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20880 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
20882 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20883 msgid "klogctl error"
20884 msgstr "klogctl-Fehler"
20886 #: term-utils/setterm.c:1167
20887 msgid "$TERM is not defined."
20888 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
20890 #: term-utils/setterm.c:1174
20891 msgid "terminfo database cannot be found"
20892 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
20894 #: term-utils/setterm.c:1176
20896 msgid "%s: unknown terminal type"
20897 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
20899 #: term-utils/setterm.c:1178
20900 msgid "terminal is hardcopy"
20901 msgstr "Hardcopy-Terminal"
20903 #: term-utils/ttymsg.c:81
20905 msgid "internal error: too many iov's"
20906 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
20908 #: term-utils/ttymsg.c:94
20910 msgid "excessively long line arg"
20911 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
20913 #: term-utils/ttymsg.c:108
20915 msgid "open failed"
20916 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
20918 # This is used normaly
20919 #: term-utils/ttymsg.c:147
20924 # This is only used when strerror(errno) is much too long
20925 #: term-utils/ttymsg.c:149
20927 msgid "cannot fork"
20928 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20930 #: term-utils/ttymsg.c:182
20932 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20933 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20935 #: term-utils/wall.c:88
20937 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20938 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20940 #: term-utils/wall.c:91
20941 msgid "Write a message to all users.\n"
20942 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20944 #: term-utils/wall.c:94
20945 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20946 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20948 #: term-utils/wall.c:95
20949 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20950 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20952 #: term-utils/wall.c:96
20953 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20954 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20956 #: term-utils/wall.c:124
20957 msgid "invalid group argument"
20958 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20960 #: term-utils/wall.c:126
20962 msgid "%s: unknown gid"
20963 msgstr "%s: unbekannte GID"
20965 #: term-utils/wall.c:169
20966 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20967 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20969 #: term-utils/wall.c:215
20970 msgid "--nobanner is available only for root"
20971 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20973 #: term-utils/wall.c:220
20975 msgid "invalid timeout argument: %s"
20976 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20978 #: term-utils/wall.c:361
20979 msgid "cannot get passwd uid"
20980 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20982 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20984 #: term-utils/wall.c:385
20986 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20987 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20989 #: term-utils/wall.c:417
20991 msgid "will not read %s - use stdin."
20992 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20994 #: term-utils/write.c:87
20996 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20997 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
20999 #: term-utils/write.c:91
21000 msgid "Send a message to another user.\n"
21001 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
21003 #: term-utils/write.c:116
21005 msgid "effective gid does not match group of %s"
21006 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
21008 #: term-utils/write.c:201
21010 msgid "%s is not logged in"
21011 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
21013 #: term-utils/write.c:206
21014 msgid "can't find your tty's name"
21015 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
21017 #: term-utils/write.c:211
21019 msgid "%s has messages disabled"
21020 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
21022 #: term-utils/write.c:214
21024 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21025 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
21027 #: term-utils/write.c:237
21028 msgid "carefulputc failed"
21029 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
21031 #: term-utils/write.c:279
21033 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21034 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
21036 #: term-utils/write.c:283
21038 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21039 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
21041 #: term-utils/write.c:329
21042 msgid "you have write permission turned off"
21043 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
21045 #: term-utils/write.c:352
21047 msgid "%s is not logged in on %s"
21048 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
21050 #: term-utils/write.c:358
21052 msgid "%s has messages disabled on %s"
21053 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
21055 #: text-utils/col.c:174
21056 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21057 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
21059 #: text-utils/col.c:177
21064 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21065 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21066 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21067 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21068 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21069 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21073 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
21074 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
21075 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
21076 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
21077 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
21078 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
21081 # %s can be one of the two following texts.
21082 #: text-utils/col.c:496
21084 msgid "warning: can't back up %s."
21085 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
21087 #: text-utils/col.c:498
21088 msgid "past first line"
21089 msgstr "über erste Zeile"
21091 #: text-utils/col.c:499
21092 msgid "-- line already flushed"
21093 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
21095 #: text-utils/col.c:565
21096 msgid "bad -l argument"
21097 msgstr "ungültiges -l Argument"
21099 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21101 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21102 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21104 #: text-utils/colcrt.c:85
21105 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21106 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
21108 #: text-utils/colcrt.c:88
21109 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21110 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
21112 #: text-utils/colcrt.c:89
21113 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21114 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
21116 #: text-utils/colrm.c:60
21121 " %s [startcol [endcol]]\n"
21125 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
21127 #: text-utils/colrm.c:65
21128 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21129 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
21131 #: text-utils/colrm.c:69
21134 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21136 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
21138 #: text-utils/colrm.c:184
21139 msgid "first argument"
21140 msgstr "erstes Argument"
21142 #: text-utils/colrm.c:186
21143 msgid "second argument"
21144 msgstr "zweites Argument"
21146 #: text-utils/column.c:236
21147 msgid "failed to parse column"
21148 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
21150 #: text-utils/column.c:246
21152 msgid "undefined column name '%s'"
21153 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
21155 #: text-utils/column.c:336
21156 msgid "failed to parse --table-order list"
21157 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
21159 #: text-utils/column.c:412
21160 msgid "failed to parse --table-right list"
21161 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
21163 #: text-utils/column.c:416
21164 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21165 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
21167 #: text-utils/column.c:420
21168 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21169 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
21171 #: text-utils/column.c:424
21172 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21173 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
21175 #: text-utils/column.c:428
21176 msgid "failed to parse --table-hide list"
21177 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
21179 #: text-utils/column.c:465
21181 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21182 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
21184 #: text-utils/column.c:481
21185 msgid "failed to allocate output data"
21186 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
21188 #: text-utils/column.c:666
21189 msgid "Columnate lists.\n"
21190 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
21192 #: text-utils/column.c:669
21193 msgid " -t, --table create a table\n"
21194 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
21196 #: text-utils/column.c:670
21197 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21198 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
21200 #: text-utils/column.c:671
21201 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21202 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
21204 #: text-utils/column.c:672
21205 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21206 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
21208 #: text-utils/column.c:673
21209 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21210 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
21212 #: text-utils/column.c:674
21213 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21215 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
21216 " Spaltenbreite rechnen\n"
21218 #: text-utils/column.c:675
21219 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21220 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
21222 #: text-utils/column.c:676
21223 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21224 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
21226 #: text-utils/column.c:677
21227 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21228 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
21230 #: text-utils/column.c:678
21231 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21233 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
21236 #: text-utils/column.c:679
21237 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21238 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
21240 #: text-utils/column.c:680
21241 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21242 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
21244 #: text-utils/column.c:681
21245 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21246 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
21248 #: text-utils/column.c:682
21249 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21251 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
21252 " die Tabelle verwenden\n"
21254 #: text-utils/column.c:685
21255 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21256 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
21258 #: text-utils/column.c:686
21259 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21261 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
21264 #: text-utils/column.c:687
21265 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21266 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
21268 #: text-utils/column.c:690
21269 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21270 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
21272 #: text-utils/column.c:691
21273 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21275 " -o, --output-separator <string>\n"
21276 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
21277 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
21279 #: text-utils/column.c:692
21280 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21281 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
21283 #: text-utils/column.c:693
21284 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21285 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
21287 #: text-utils/column.c:764
21288 msgid "invalid columns argument"
21289 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
21291 #: text-utils/column.c:789
21292 msgid "invalid columns limit argument"
21293 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
21295 #: text-utils/column.c:791
21296 msgid "columns limit must be greater than zero"
21297 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
21299 #: text-utils/column.c:794
21300 msgid "failed to parse column names"
21301 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
21303 #: text-utils/column.c:849
21304 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21305 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
21307 #: text-utils/column.c:857
21308 msgid "option --table required for all --table-*"
21309 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
21311 #: text-utils/column.c:860
21312 msgid "option --table-columns required for --json"
21313 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
21315 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21317 msgid " %s [options] <file>...\n"
21318 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
21320 #: text-utils/hexdump.c:165
21321 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21322 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
21324 #: text-utils/hexdump.c:168
21325 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21326 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
21328 #: text-utils/hexdump.c:169
21329 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21330 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
21332 #: text-utils/hexdump.c:170
21333 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21334 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
21336 #: text-utils/hexdump.c:171
21337 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21338 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21340 #: text-utils/hexdump.c:172
21341 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21342 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21344 #: text-utils/hexdump.c:173
21345 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21346 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
21348 #: text-utils/hexdump.c:174
21349 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21350 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
21352 #: text-utils/hexdump.c:177
21353 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21354 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
21356 #: text-utils/hexdump.c:178
21357 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21358 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
21360 #: text-utils/hexdump.c:179
21361 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21362 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
21364 #: text-utils/hexdump.c:180
21365 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21366 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
21368 #: text-utils/hexdump.c:181
21369 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21370 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
21372 #: text-utils/hexdump.c:187
21373 msgid "<length> and <offset>"
21374 msgstr "<Länge> und <Position>"
21376 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21377 msgid "all input file arguments failed"
21378 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
21380 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21382 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21383 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
21385 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21387 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21388 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
21390 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21392 msgid "bad format {%s}"
21393 msgstr "falsches Format {%s}"
21395 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21397 msgid "bad conversion character %%%s"
21398 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
21400 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21401 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21402 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
21404 #: text-utils/line.c:34
21405 msgid "Read one line.\n"
21406 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
21408 #: text-utils/more.c:238
21409 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21410 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
21412 #: text-utils/more.c:241
21413 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21415 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
21416 " klingen zu lassen"
21418 #: text-utils/more.c:242
21419 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21420 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
21422 #: text-utils/more.c:243
21423 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21424 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
21426 #: text-utils/more.c:244
21427 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21428 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
21430 #: text-utils/more.c:245
21431 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21432 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
21434 #: text-utils/more.c:246
21435 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21436 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
21438 #: text-utils/more.c:247
21439 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21440 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
21442 #: text-utils/more.c:248
21443 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21444 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
21446 #: text-utils/more.c:249
21447 msgid " -<number> same as --lines"
21448 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
21450 #: text-utils/more.c:250
21451 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21452 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
21454 #: text-utils/more.c:251
21455 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21457 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
21460 #: text-utils/more.c:352
21461 msgid "MORE environment variable"
21462 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
21464 #: text-utils/more.c:405
21465 msgid "magic failed"
21466 msgstr "magic fehlgeschlagen"
21468 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21472 "******** %s: Not a text file ********\n"
21476 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
21479 #: text-utils/more.c:461
21483 "*** %s: directory ***\n"
21487 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
21490 #: text-utils/more.c:727
21495 #: text-utils/more.c:729
21497 msgid "(Next file: %s)"
21498 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
21500 #: text-utils/more.c:737
21502 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21503 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
21505 #: text-utils/more.c:938
21511 "… wird übersprungen "
21513 #: text-utils/more.c:942
21514 msgid "...Skipping to file "
21515 msgstr "… Sprung zu Datei"
21517 #: text-utils/more.c:944
21518 msgid "...Skipping back to file "
21519 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
21521 #: text-utils/more.c:1106
21522 msgid "Line too long"
21523 msgstr "Zeile ist zu lang"
21525 #: text-utils/more.c:1144
21526 msgid "No previous command to substitute for"
21527 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
21529 #: text-utils/more.c:1173
21531 msgid "[Use q or Q to quit]"
21532 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
21534 #: text-utils/more.c:1261
21535 msgid "exec failed\n"
21536 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
21538 #: text-utils/more.c:1271
21539 msgid "can't fork\n"
21540 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
21542 #: text-utils/more.c:1427
21543 msgid "...skipping\n"
21544 msgstr "… wird übersprungen\n"
21546 #: text-utils/more.c:1464
21549 "Pattern not found\n"
21552 "Muster wurde nicht gefunden\n"
21554 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21555 msgid "Pattern not found"
21556 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
21558 #: text-utils/more.c:1486
21560 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21561 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21563 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
21564 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
21565 "Voreinstellung wird.\n"
21567 #: text-utils/more.c:1492
21570 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21571 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21572 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21573 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21574 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21575 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21576 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21577 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21578 "' Go to place where previous search started\n"
21579 "= Display current line number\n"
21580 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21581 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21582 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21583 "v Start up '%s' at current line\n"
21584 "ctrl-L Redraw screen\n"
21585 ":n Go to kth next file [1]\n"
21586 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21587 ":f Display current file name and line number\n"
21588 ". Repeat previous command\n"
21590 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
21591 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
21592 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
21593 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
21594 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
21595 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
21596 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
21597 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
21598 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
21599 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
21600 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
21601 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
21602 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
21603 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
21604 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
21605 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
21606 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
21607 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
21608 ". letzten Befehl wiederholen\n"
21610 #: text-utils/more.c:1558
21612 msgid "...back %d page"
21613 msgid_plural "...back %d pages"
21614 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
21615 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
21617 #: text-utils/more.c:1582
21619 msgid "...skipping %d line"
21620 msgid_plural "...skipping %d lines"
21621 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
21622 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
21624 #: text-utils/more.c:1682
21634 #: text-utils/more.c:1701
21636 msgid "\"%s\" line %d"
21637 msgstr "»%s« Zeile %d"
21639 #: text-utils/more.c:1704
21641 msgid "[Not a file] line %d"
21642 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
21644 #: text-utils/more.c:1710
21645 msgid "No previous regular expression"
21646 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
21648 #: text-utils/more.c:1779
21650 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21651 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
21653 #: text-utils/pg.c:152
21655 "-------------------------------------------------------\n"
21657 " q or Q quit program\n"
21658 " <newline> next page\n"
21659 " f skip a page forward\n"
21660 " d or ^D next halfpage\n"
21663 " /regex/ search forward for regex\n"
21664 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21665 " . or ^L redraw screen\n"
21666 " w or z set page size and go to next page\n"
21667 " s filename save current file to filename\n"
21668 " !command shell escape\n"
21669 " p go to previous file\n"
21670 " n go to next file\n"
21672 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21673 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21675 "See pg(1) for more information.\n"
21676 "-------------------------------------------------------\n"
21678 "-------------------------------------------------------\n"
21679 " h dieser Bildschirm\n"
21680 " q or Q Programm beenden\n"
21681 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
21682 " f ein Seite vorwärts springen\n"
21683 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
21684 " l nächste Zeile\n"
21685 " $ letzte Seite\n"
21686 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21687 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21688 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
21689 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
21690 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
21691 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
21692 " p zur vorherigen Datei springen\n"
21693 " n zur nächsten Datei springen\n"
21695 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
21696 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
21698 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
21699 "-------------------------------------------------------\n"
21701 #: text-utils/pg.c:231
21703 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21704 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
21706 #: text-utils/pg.c:235
21707 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21708 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
21710 #: text-utils/pg.c:238
21711 msgid " -number lines per page\n"
21712 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
21714 #: text-utils/pg.c:239
21715 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21716 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
21718 #: text-utils/pg.c:240
21719 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21720 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
21722 #: text-utils/pg.c:241
21723 msgid " -f do not split long lines\n"
21724 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
21726 #: text-utils/pg.c:242
21727 msgid " -n terminate command with new line\n"
21728 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
21730 #: text-utils/pg.c:243
21731 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21732 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
21734 #: text-utils/pg.c:244
21735 msgid " -r disallow shell escape\n"
21736 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
21738 #: text-utils/pg.c:245
21739 msgid " -s print messages to stdout\n"
21740 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
21742 #: text-utils/pg.c:246
21743 msgid " +number start at the given line\n"
21744 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
21746 #: text-utils/pg.c:247
21747 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21748 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
21750 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
21751 #: text-utils/pg.c:258
21753 msgid "option requires an argument -- %s"
21754 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
21756 #: text-utils/pg.c:264
21758 msgid "illegal option -- %s"
21759 msgstr "unzulässige Option -- %s"
21761 #: text-utils/pg.c:367
21762 msgid "...skipping forward\n"
21763 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
21765 #: text-utils/pg.c:369
21766 msgid "...skipping backward\n"
21767 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
21769 #: text-utils/pg.c:385
21770 msgid "No next file"
21771 msgstr "Keine nächste Datei"
21773 #: text-utils/pg.c:389
21774 msgid "No previous file"
21775 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
21777 #: text-utils/pg.c:891
21779 msgid "Read error from %s file"
21780 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
21782 #: text-utils/pg.c:894
21784 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21785 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
21787 #: text-utils/pg.c:896
21789 msgid "Unknown error in %s file"
21790 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
21792 #: text-utils/pg.c:949
21793 msgid "Cannot create temporary file"
21794 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
21796 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21798 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
21800 #: text-utils/pg.c:1108
21802 msgstr "(Dateiende)"
21804 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21805 msgid "No remembered search string"
21806 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
21808 #: text-utils/pg.c:1214
21809 msgid "cannot open "
21810 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
21812 #: text-utils/pg.c:1266
21814 msgstr "gespeichert"
21816 #: text-utils/pg.c:1356
21817 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21818 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
21820 #: text-utils/pg.c:1390
21821 msgid "fork() failed, try again later\n"
21822 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
21824 #: text-utils/pg.c:1478
21825 msgid "(Next file: "
21826 msgstr "(Nächste Datei: "
21828 #: text-utils/pg.c:1544
21830 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21831 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
21833 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21834 msgid "failed to parse number of lines per page"
21835 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
21837 #: text-utils/rev.c:75
21839 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21840 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
21842 #: text-utils/rev.c:79
21843 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21844 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
21846 #: text-utils/ul.c:123
21848 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21849 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21851 #: text-utils/ul.c:126
21852 msgid "Do underlining.\n"
21853 msgstr "Unterstreichung.\n"
21855 #: text-utils/ul.c:129
21856 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21857 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
21859 #: text-utils/ul.c:130
21860 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21862 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
21865 #: text-utils/ul.c:503
21867 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21868 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
21870 #: text-utils/ul.c:618
21871 msgid "trouble reading terminfo"
21872 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
21874 #: text-utils/ul.c:622
21876 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21877 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"