1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:44+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 10:28+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66 #: disk-utils/addpart.c:14
68 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
69 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:18
72 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
73 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
76 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
77 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
78 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
79 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
80 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
81 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
82 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
83 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
84 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
85 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
86 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
87 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
88 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
89 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
90 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
91 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
92 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
93 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
94 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
95 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
96 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
97 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
98 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
99 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
100 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
101 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
102 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
103 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
104 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
105 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
106 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
107 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
108 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
110 msgid "cannot open %s"
111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
113 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
114 msgid "invalid partition number argument"
115 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
117 #: disk-utils/addpart.c:60
118 msgid "invalid start argument"
119 msgstr "ungültiges Startargument"
121 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
122 msgid "invalid length argument"
123 msgstr "ungültiges Längenargument"
125 #: disk-utils/addpart.c:62
126 msgid "failed to add partition"
127 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:63
130 msgid "set read-only"
131 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:70
134 msgid "set read-write"
135 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:76
138 msgid "get read-only"
139 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
141 #: disk-utils/blockdev.c:82
142 msgid "get discard zeroes support status"
143 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
145 #: disk-utils/blockdev.c:88
146 msgid "get logical block (sector) size"
147 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
149 #: disk-utils/blockdev.c:94
150 msgid "get physical block (sector) size"
151 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
153 #: disk-utils/blockdev.c:100
154 msgid "get minimum I/O size"
155 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
157 #: disk-utils/blockdev.c:106
158 msgid "get optimal I/O size"
159 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
161 #: disk-utils/blockdev.c:112
162 msgid "get alignment offset in bytes"
163 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
165 #: disk-utils/blockdev.c:118
166 msgid "get max sectors per request"
167 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
169 #: disk-utils/blockdev.c:124
170 msgid "get blocksize"
171 msgstr "Blockgröße ermitteln"
173 #: disk-utils/blockdev.c:131
174 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
175 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:137
178 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
179 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
181 #: disk-utils/blockdev.c:143
182 msgid "get size in bytes"
183 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
185 #: disk-utils/blockdev.c:150
186 msgid "set readahead"
187 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:156
190 msgid "get readahead"
191 msgstr "Readahead ermitteln"
193 #: disk-utils/blockdev.c:163
194 msgid "set filesystem readahead"
195 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
197 #: disk-utils/blockdev.c:169
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
201 #: disk-utils/blockdev.c:173
202 msgid "flush buffers"
203 msgstr "Puffer leeren"
205 #: disk-utils/blockdev.c:177
206 msgid "reread partition table"
207 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
215 " %1$s --report [devices]\n"
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
218 "Available commands:\n"
223 " %1$s --report [Geräte]\n"
224 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
226 "Verfügbare Befehle:\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:190
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:311
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
237 #: disk-utils/blockdev.c:317
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:333
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s benötigt ein Argument"
247 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
252 #: disk-utils/blockdev.c:370
255 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:377
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
264 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
265 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
267 #: disk-utils/blockdev.c:461
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
272 #: disk-utils/blockdev.c:482
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:180
281 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
282 #: disk-utils/cfdisk.c:180
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:181
291 #: disk-utils/cfdisk.c:181
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:182
299 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:182
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:183
308 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:183
310 msgid "Quit program without writing partition table"
311 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
314 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
315 #: libfdisk/src/sun.c:1113
319 #: disk-utils/cfdisk.c:184
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:185
327 #: disk-utils/cfdisk.c:185
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:186
335 #: disk-utils/cfdisk.c:186
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:187
343 #: disk-utils/cfdisk.c:187
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:188
351 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:188
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
364 msgstr "%s (eingehängt)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Partitionsname:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "Partitions-UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Partitionstyp:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
384 msgstr "Dateisystem:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
387 msgid "Filesystem label:"
388 msgstr "Dateisystembezeichnung:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dateisystem-UUID:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
396 msgstr "Einhängepunkt:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
401 msgstr "Festplatte: %s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
405 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
416 msgstr "Bezeichnung: %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
428 msgid "Minimum size is %ju bytes."
429 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
433 msgid "Maximum size is %ju bytes."
434 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Partitionstyp wählen"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Befehl Bedeutung"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "-------- ---------"
521 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
523 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
524 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
527 msgid " d Delete the current partition"
528 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
531 msgid " h Print this screen"
532 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
535 msgid " n Create new partition from free space"
536 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
539 msgid " q Quit program without writing partition table"
540 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t Partitionstyp ändern"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
554 " Skriptdatei ausgeben"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
557 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
558 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
562 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
563 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
566 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
570 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
571 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
574 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
575 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
578 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
586 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
587 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Partitionsgröße: "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
648 #: sys-utils/lscpu.c:1277
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
694 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
702 #: disk-utils/delpart.c:14
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:18
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:61
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
715 #: disk-utils/fdformat.c:52
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Formatieren … "
720 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
725 #: disk-utils/fdformat.c:79
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Überprüfen … "
730 # This is from a perror()
731 #: disk-utils/fdformat.c:107
735 #: disk-utils/fdformat.c:109
737 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
738 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
740 #: disk-utils/fdformat.c:126
743 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
747 "Operation wird fortgesetzt … "
749 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
750 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
751 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
753 msgid " %s [options] <device>\n"
754 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:147
757 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
758 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:150
761 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
762 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:151
765 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
766 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
770 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
771 " the verification (max N retries)\n"
773 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
774 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
775 " wurden (maximal N Versuche)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:193
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "Ungültiges Argument - from"
785 #: disk-utils/fdformat.c:197
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "Ungültiges Argument - to"
789 #: disk-utils/fdformat.c:200
790 msgid "invalid argument - repair"
791 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
793 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
797 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
798 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
799 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
800 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
801 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
802 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
804 msgid "stat of %s failed"
805 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
807 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
808 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
810 msgid "%s: not a block device"
811 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
813 #: disk-utils/fdformat.c:225
815 msgid "cannot access file %s"
816 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
849 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
851 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
855 "Do you really want to quit? "
858 "Möchten Sie wirklich beenden? "
860 #: disk-utils/fdisk.c:156
862 msgid "Select (default %c): "
863 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:161
867 msgid "Using default response %c."
868 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
870 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
871 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
872 msgid "Value out of range."
873 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
875 #: disk-utils/fdisk.c:203
877 msgid "%s (%s, default %c): "
878 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
882 msgid "%s (%s, default %ju): "
883 msgstr "%s (%s, Vorgabe %ju): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:211
887 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
888 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
892 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
893 msgstr "%s (%ju-%ju, Vorgabe %ju): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:217
898 msgstr "%s (%c-%c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
902 msgid "%s (%ju-%ju): "
903 msgstr "%s (%ju-%ju): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
906 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 msgstr " [J]a/[N]ein: "
909 #: disk-utils/fdisk.c:424
910 msgid "Partition type (type L to list all types): "
911 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:425
914 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
915 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:522
918 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
919 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
921 #: disk-utils/fdisk.c:523
922 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
923 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
925 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
927 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
928 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
930 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
934 #: disk-utils/fdisk.c:557
936 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
937 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
939 #: disk-utils/fdisk.c:561
941 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
942 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
944 #: disk-utils/fdisk.c:600
949 #: disk-utils/fdisk.c:657
953 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
956 "%s: Position = %ju, Größe = %zu Bytes."
958 # This is only used when strerror(errno) is much too long
959 #: disk-utils/fdisk.c:663
961 msgstr "Suchen nicht möglich"
963 #: disk-utils/fdisk.c:668
965 msgstr "Lesen nicht möglich"
967 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
968 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
971 msgstr "Erster Sektor"
973 #: disk-utils/fdisk.c:708
975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
976 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
978 #: disk-utils/fdisk.c:717
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
984 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
985 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:725
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:726
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
994 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
995 " Kennung erzeugt wird\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:727
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:728
1002 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:731
1006 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1007 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und beenden\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:732
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:733
1014 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1017 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:734
1020 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1021 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:735
1024 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1025 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:736
1028 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1030 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1031 " Format ausgeben\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:739
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:740
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:741
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:809
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:821
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:833
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:839
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:848
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:854
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:880
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:905
1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1077 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1079 #: disk-utils/fdisk.c:944
1081 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1082 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1086 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1087 "Be careful before using the write command.\n"
1089 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1090 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1091 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:966
1094 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1095 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1099 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1100 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1104 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1105 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1109 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1110 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1114 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1115 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1119 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1120 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1124 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1125 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1129 msgid "Disklabel type: %s"
1130 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1134 msgid "Disk identifier: %s"
1135 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1138 #: disk-utils/fsck.c:1245
1139 msgid "failed to allocate iterator"
1140 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1143 msgid "failed to allocate output table"
1144 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1147 msgid "failed to allocate output line"
1148 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1152 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1153 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1156 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1157 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1170 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1175 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1181 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1182 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1188 "Available columns (for -o):\n"
1191 "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1195 msgid "%s unknown column: %s"
1196 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1203 msgid "delete a partition"
1204 msgstr "Eine Partition löschen"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1207 msgid "list free unpartitioned space"
1208 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1211 msgid "list known partition types"
1212 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1215 msgid "add a new partition"
1216 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1218 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1220 msgid "print the partition table"
1221 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1224 msgid "change a partition type"
1225 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1228 msgid "verify the partition table"
1229 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1232 msgid "print information about a partition"
1233 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1237 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1238 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1242 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1243 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1246 msgid "fix partitions order"
1247 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1254 msgid "print this menu"
1255 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1258 msgid "change display/entry units"
1259 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1262 msgid "extra functionality (experts only)"
1263 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1270 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1271 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1274 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1275 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1279 msgstr "Speichern und Beenden"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1282 msgid "write table to disk and exit"
1283 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1286 msgid "write table to disk"
1287 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1290 msgid "quit without saving changes"
1291 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1294 msgid "return to main menu"
1295 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1298 msgid "return from BSD to DOS"
1299 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1302 msgid "Create a new label"
1303 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1306 msgid "create a new empty GPT partition table"
1307 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1310 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1311 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1314 msgid "create a new empty DOS partition table"
1315 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1318 msgid "create a new empty Sun partition table"
1319 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1322 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1323 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1330 msgid "change number of cylinders"
1331 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1334 msgid "change number of heads"
1335 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1338 msgid "change number of sectors/track"
1339 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1346 msgid "change disk GUID"
1347 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1350 msgid "change partition name"
1351 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1354 msgid "change partition UUID"
1355 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1358 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1359 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1362 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1363 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1366 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1367 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1370 msgid "toggle the required partition flag"
1371 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1374 msgid "toggle the GUID specific bits"
1375 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1382 msgid "toggle the read-only flag"
1383 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1386 msgid "toggle the mountable flag"
1387 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1390 msgid "change number of alternate cylinders"
1391 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1394 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1395 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1398 msgid "change interleave factor"
1399 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1402 msgid "change rotation speed (rpm)"
1403 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1406 msgid "change number of physical cylinders"
1407 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1414 msgid "select bootable partition"
1415 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1418 msgid "edit bootfile entry"
1419 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1422 msgid "select sgi swap partition"
1423 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1426 msgid "create SGI info"
1427 msgstr "SGI-Info erstellen"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1434 msgid "toggle a bootable flag"
1435 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1438 msgid "edit nested BSD disklabel"
1439 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1442 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1443 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1446 msgid "move beginning of data in a partition"
1447 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1450 msgid "change the disk identifier"
1451 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1454 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1455 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1462 msgid "edit drive data"
1463 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1466 msgid "install bootstrap"
1467 msgstr "Bootstrap installieren"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1470 msgid "show complete disklabel"
1471 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1474 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1475 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1481 "Help (expert commands):\n"
1484 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1497 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1498 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1500 # That sounds pretty ummm…
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1502 msgid "Expert command (m for help): "
1503 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1506 msgid "Command (m for help): "
1507 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1511 msgid "%c: unknown command"
1512 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1515 msgid "Enter script file name"
1516 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1519 msgid "Script successfully applied."
1520 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1523 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1524 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1527 msgid "Script successfully saved."
1528 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1531 msgid "failed to write disklabel"
1532 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1536 msgid "Could not delete partition %zu"
1537 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1540 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1541 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1544 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1545 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1548 msgid "Leaving nested disklabel."
1549 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1552 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1553 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1556 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1557 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1564 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1565 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1568 msgid "Number of cylinders"
1569 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1572 msgid "Number of heads"
1573 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1576 msgid "Number of sectors"
1577 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1579 #: disk-utils/fsck.c:213
1581 msgid "%s is mounted\n"
1582 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1584 #: disk-utils/fsck.c:215
1586 msgid "%s is not mounted\n"
1587 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1589 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1592 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1593 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1594 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1595 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1597 msgid "cannot read %s"
1598 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1600 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1602 msgid "parse error: %s"
1603 msgstr "Einlesefehler: %s"
1605 #: disk-utils/fsck.c:358
1607 msgid "cannot create directory %s"
1608 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1610 #: disk-utils/fsck.c:371
1612 msgid "Locking disk by %s ... "
1613 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1615 #: disk-utils/fsck.c:382
1620 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1621 #: disk-utils/fsck.c:392
1623 msgstr "erfolgreich beendet"
1625 #: disk-utils/fsck.c:392
1627 msgstr "fehlgeschlagen"
1629 #: disk-utils/fsck.c:410
1631 msgid "Unlocking %s.\n"
1632 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1634 #: disk-utils/fsck.c:443
1636 msgid "failed to setup description for %s"
1637 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1639 #: disk-utils/fsck.c:473
1641 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1642 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren"
1644 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1646 msgid "%s: failed to parse fstab"
1647 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1649 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1650 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1651 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1652 #: term-utils/script.c:771
1654 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1656 #: disk-utils/fsck.c:687
1658 msgid "%s: execute failed"
1659 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1661 #: disk-utils/fsck.c:775
1662 msgid "wait: no more child process?!?"
1663 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1665 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1666 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1667 msgid "waitpid failed"
1668 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1670 #: disk-utils/fsck.c:796
1672 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1673 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1675 #: disk-utils/fsck.c:802
1677 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1678 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1680 #: disk-utils/fsck.c:848
1682 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1683 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:926
1687 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1688 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1690 #: disk-utils/fsck.c:992
1692 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1695 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1696 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1698 #: disk-utils/fsck.c:1108
1700 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1701 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1703 #: disk-utils/fsck.c:1120
1705 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1706 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1125
1710 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1711 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:1142
1715 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1716 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1156
1720 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1721 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1260
1724 msgid "Checking all file systems.\n"
1725 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1351
1729 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1730 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1376
1734 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1735 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:1380
1738 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1739 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:1383
1742 msgid " -A check all filesystems\n"
1743 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1384
1746 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1747 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1385
1750 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1751 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1386
1754 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1755 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1387
1758 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1759 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1388
1762 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1764 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1765 " einschließlich Wurzel\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:1389
1768 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1769 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:1390
1773 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1774 " file descriptor is for GUIs\n"
1776 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1777 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1392
1780 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1781 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1393
1784 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1785 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1394
1789 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1790 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1792 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1793 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1396
1796 msgid " -V explain what is being done\n"
1797 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1397
1800 msgid " -? display this help and exit\n"
1801 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1400
1804 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1805 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1807 #: disk-utils/fsck.c:1439
1808 msgid "too many devices"
1809 msgstr "zu viele Geräte"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1451
1812 msgid "Is /proc mounted?"
1813 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1459
1817 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1818 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1463
1822 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1823 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1826 #: sys-utils/eject.c:279
1827 msgid "too many arguments"
1828 msgstr "zu viele Argumente"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1831 msgid "invalid argument of -r"
1832 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1577
1836 msgid "invalid argument of -r: %d"
1837 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1619
1840 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1841 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1845 msgid " %s [options] <file>\n"
1846 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1849 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1850 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1853 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1854 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1857 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1858 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1861 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1862 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1865 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1866 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1869 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1870 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1874 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1875 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1879 msgid "not a block device or file: %s"
1880 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1883 msgid "file length too short"
1884 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1888 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1890 msgid "seek on %s failed"
1891 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1894 msgid "superblock magic not found"
1895 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1899 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1900 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1911 msgid "unsupported filesystem features"
1912 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1916 msgid "superblock size (%d) too small"
1917 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1920 msgid "zero file count"
1921 msgstr "Dateizähler ist Null"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1924 msgid "file extends past end of filesystem"
1925 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1928 msgid "old cramfs format"
1929 msgstr "altes Cramfs-Format"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1932 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1933 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1941 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1944 msgid "read romfs failed"
1945 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1948 msgid "root inode is not directory"
1949 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1953 msgid "bad root offset (%lu)"
1954 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1957 msgid "data block too large"
1958 msgstr "Datenblock ist zu groß"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1962 msgid "decompression error: %s"
1963 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1967 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1968 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1972 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1973 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1977 msgid "non-block (%ld) bytes"
1978 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1982 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1983 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1986 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1987 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1988 #: term-utils/ttymsg.c:175
1990 msgid "write failed: %s"
1991 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1995 msgid "lchown failed: %s"
1996 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2000 msgid "chown failed: %s"
2001 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2005 msgid "utime failed: %s"
2006 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2010 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2011 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2015 msgid "mkdir failed: %s"
2016 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2019 msgid "filename length is zero"
2020 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2023 msgid "bad filename length"
2024 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2027 msgid "bad inode offset"
2028 msgstr "ungültige Inode-Position"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2031 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2032 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2035 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2036 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2039 msgid "symbolic link has zero offset"
2040 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2043 msgid "symbolic link has zero size"
2044 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2048 msgid "size error in symlink: %s"
2049 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2053 msgid "symlink failed: %s"
2054 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2058 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2059 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2063 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2064 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2068 msgid "socket has non-zero size: %s"
2069 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2073 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2074 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2078 msgid "mknod failed: %s"
2079 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2083 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2084 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2088 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2089 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2092 msgid "invalid file data offset"
2093 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2096 msgid "invalid blocksize argument"
2097 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2105 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2106 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2109 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2110 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2113 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2114 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2117 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2118 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2121 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2122 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2125 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2126 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2129 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2130 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2133 msgid " -f, --force force check\n"
2134 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2136 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2160 msgid "%s is mounted.\t "
2161 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2164 msgid "Do you really want to continue"
2165 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2169 msgid "check aborted.\n"
2170 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2174 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2175 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2179 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2180 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2183 msgid "Remove block"
2184 msgstr "Block entfernen"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2188 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2189 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2193 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2194 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2199 "Internal error: trying to write bad block\n"
2200 "Write request ignored\n"
2202 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2203 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2206 msgid "seek failed in write_block"
2207 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2211 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2215 msgid "seek failed in write_super_block"
2216 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2219 msgid "unable to write super-block"
2220 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2223 msgid "Unable to write inode map"
2224 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2227 msgid "Unable to write zone map"
2228 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2231 msgid "Unable to write inodes"
2232 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2235 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2236 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2239 msgid "unable to read super block"
2240 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2243 msgid "bad magic number in super-block"
2244 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2247 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2248 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2251 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2255 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2256 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2260 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2263 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2264 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2268 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2271 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2272 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2275 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2276 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2279 msgid "Unable to read inode map"
2280 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2283 msgid "Unable to read zone map"
2284 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2287 msgid "Unable to read inodes"
2288 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2292 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2293 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2297 msgid "%ld inodes\n"
2298 msgstr "%ld inodes\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2302 msgid "%ld blocks\n"
2303 msgstr "%ld Blöcke\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2307 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2308 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2312 msgid "Zonesize=%d\n"
2313 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2317 msgid "Maxsize=%zu\n"
2318 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Filesystem state=%d\n"
2323 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2336 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2337 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2341 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2345 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2346 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2350 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2351 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2354 msgid "root inode isn't a directory"
2355 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2359 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2360 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2366 msgstr "Zurücksetzen"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2370 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2371 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2375 msgstr "Korrigieren"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2379 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2380 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2388 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2389 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2393 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2394 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2397 msgid "internal error"
2398 msgstr "interner Fehler"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2402 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2403 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2406 msgid "seek failed in bad_zone"
2407 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2411 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2412 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2416 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2417 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2421 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2422 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2430 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2431 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2434 msgid "Set i_nlinks to count"
2435 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2439 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2440 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2444 msgstr "Mark. entf."
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2448 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2449 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2453 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2454 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2457 msgid "bad inode size"
2458 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2461 msgid "bad v2 inode size"
2462 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2465 msgid "need terminal for interactive repairs"
2466 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2470 msgid "cannot open %s: %s"
2471 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2475 msgid "%s is clean, no check.\n"
2476 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2480 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2481 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2485 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2486 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2492 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2495 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2499 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2500 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2506 "%6d regular files\n"
2508 "%6d character device files\n"
2509 "%6d block device files\n"
2511 "%6d symbolic links\n"
2516 "%6d reguläre Dateien\n"
2517 "%6d Verzeichnisse\n"
2518 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2519 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2520 "%6d Verknüpfungen\n"
2521 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2528 "----------------------------\n"
2529 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2530 "----------------------------\n"
2532 "--------------------------\n"
2533 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2534 "--------------------------\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2537 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2538 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2539 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2540 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2541 msgid "write failed"
2542 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2544 #: disk-utils/isosize.c:136
2546 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2547 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2549 #: disk-utils/isosize.c:139
2551 msgid "seek error on %s"
2552 msgstr "Suchfehler auf %s"
2554 #: disk-utils/isosize.c:142
2556 msgid "read error on %s"
2557 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2559 #: disk-utils/isosize.c:151
2561 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2562 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2564 #: disk-utils/isosize.c:170
2566 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2567 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2569 #: disk-utils/isosize.c:174
2570 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2571 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2573 #: disk-utils/isosize.c:177
2574 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2575 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2577 #: disk-utils/isosize.c:178
2578 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2579 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2581 #: disk-utils/isosize.c:210
2582 msgid "invalid divisor argument"
2583 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2587 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2588 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2591 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2592 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2594 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2599 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2600 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2601 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2602 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2603 " -c this option is silently ignored\n"
2604 " -l this option is silently ignored\n"
2605 " -V, --version output version information and exit\n"
2606 " -V as version must be only option\n"
2607 " -h, --help display this help and exit\n"
2612 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2613 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2614 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2615 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2616 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2617 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2618 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2619 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2620 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2624 msgid "invalid number of inodes"
2625 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2628 msgid "volume name too long"
2629 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2632 msgid "fsname name too long"
2633 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2637 msgid "%s is not a block special device"
2638 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2641 msgid "invalid block-count"
2642 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2646 msgid "cannot get size of %s"
2647 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2651 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2652 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2655 msgid "too many inodes - max is 512"
2656 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2660 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2661 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2665 msgid "Device: %s\n"
2666 msgstr "Gerät: %s\n"
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2670 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2671 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2675 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2676 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2680 msgid "BlockSize: %d\n"
2681 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2685 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2686 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2690 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2691 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2695 msgid "Blocks: %llu\n"
2696 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2700 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2701 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2704 msgid "error writing superblock"
2705 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2708 msgid "error writing root inode"
2709 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2712 msgid "error writing inode"
2713 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2720 msgid "error writing . entry"
2721 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2724 msgid "error writing .. entry"
2725 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2729 msgid "error closing %s"
2730 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2732 #: disk-utils/mkfs.c:44
2734 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2735 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2737 #: disk-utils/mkfs.c:48
2738 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2739 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2741 #: disk-utils/mkfs.c:51
2743 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2744 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2746 #: disk-utils/mkfs.c:52
2748 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2749 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.c:53
2753 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2754 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.c:54
2758 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2759 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2761 #: disk-utils/mkfs.c:55
2764 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2765 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2767 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2768 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.c:57
2773 " -V, --version display version information and exit;\n"
2774 " -V as --version must be the only option\n"
2776 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
2777 " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.c:59
2781 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2782 msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2785 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2786 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2787 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2788 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2789 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2790 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2791 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2793 msgid "failed to execute %s"
2794 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2799 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2800 " -h print this help\n"
2802 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2803 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2804 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2805 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2806 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2807 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2808 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2809 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2810 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2811 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2812 " outfile output file\n"
2814 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2815 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2816 " -v ausführliche Meldungen\n"
2817 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2818 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2819 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2820 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2821 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2822 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2823 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2824 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2825 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2826 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2827 " outfile Ausgabedatei\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2831 msgid "readlink failed: %s"
2832 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2836 msgid "could not read directory %s"
2837 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2840 msgid "filesystem too big. Exiting."
2841 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2845 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2846 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2850 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2851 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2855 msgid "cannot close file %s"
2856 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2859 msgid "invalid edition number argument"
2860 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2863 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2864 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2868 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2869 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2872 msgid "ROM image map"
2873 msgstr "ROM-Abbilddatei"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2877 msgid "Including: %s\n"
2878 msgstr "Einschließlich: %s\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2882 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2883 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2887 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2888 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2892 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2893 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2902 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2903 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2907 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2908 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2916 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2917 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2920 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2921 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2925 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2926 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2930 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2931 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2935 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2936 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2941 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2942 "that some device files will be wrong."
2944 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
2945 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2949 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2950 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2953 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2954 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2957 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2958 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2961 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2962 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2965 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2966 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2969 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2970 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2973 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2974 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2977 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2978 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2982 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2983 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2987 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2988 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2992 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2993 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2997 msgid "%s: unable to write super-block"
2998 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3002 msgid "%s: unable to write inode map"
3003 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3007 msgid "%s: unable to write zone map"
3008 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3012 msgid "%s: unable to write inodes"
3013 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3017 msgid "%s: seek failed in write_block"
3018 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3022 msgid "%s: write failed in write_block"
3023 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3028 msgid "%s: too many bad blocks"
3029 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3033 msgid "%s: not enough good blocks"
3034 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3039 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3040 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3042 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3043 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3048 msgid_plural "%lu inodes\n"
3049 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3050 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3055 msgid_plural "%lu blocks\n"
3056 msgstr[0] "%lu Block\n"
3057 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3061 msgid "Zonesize=%zu\n"
3062 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3070 "Maximalgröße=%zu\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3075 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3076 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3080 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3081 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3085 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3086 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3090 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3091 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3095 msgid "%d bad block\n"
3096 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3097 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3098 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3102 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3103 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3107 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3108 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3112 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3113 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3115 # XXX - I did have a better one for busy
3117 # "Device or resource busy"
3118 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3121 msgid "%s: device is misaligned"
3122 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3126 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3127 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3131 msgid "cannot determine size of %s"
3132 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3136 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3137 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3141 msgid "%s: number of blocks too small"
3142 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3146 msgid "unsupported name length: %d"
3147 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3151 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3152 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3155 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3156 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3159 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3160 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3163 msgid "failed to parse number of inodes"
3164 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3167 msgid "failed to parse number of blocks"
3168 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3172 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3173 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3175 #: disk-utils/mkswap.c:81
3177 msgid "Bad user-specified page size %u"
3178 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3180 #: disk-utils/mkswap.c:84
3182 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3183 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3185 #: disk-utils/mkswap.c:125
3186 msgid "Label was truncated."
3187 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3190 #: disk-utils/mkswap.c:133
3193 msgstr "keine Bezeichnung, "
3195 #: disk-utils/mkswap.c:141
3198 msgstr "keine UUID\n"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:148
3205 " %s [options] device [size]\n"
3209 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:153
3212 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3213 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3215 #: disk-utils/mkswap.c:156
3220 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3221 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3222 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3223 " -L, --label LABEL specify label\n"
3224 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3225 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3226 " -V, --version output version information and exit\n"
3227 " -h, --help display this help and exit\n"
3232 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3233 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3234 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3235 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3236 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3237 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3238 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3239 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3240 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:175
3245 msgid "too many bad pages: %lu"
3246 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:196
3249 msgid "seek failed in check_blocks"
3250 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:204
3254 msgid "%lu bad page\n"
3255 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3256 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3257 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:229
3260 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3261 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3263 #: disk-utils/mkswap.c:231
3264 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3265 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:249
3269 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3270 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:259
3274 msgid "warning: %s is misaligned"
3275 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3278 msgid "unable to rewind swap-device"
3279 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:300
3282 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3283 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:316
3287 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3288 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3290 #: disk-utils/mkswap.c:321
3292 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3293 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:324
3297 msgid " (%s partition table detected). "
3298 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3300 #: disk-utils/mkswap.c:326
3302 msgid " (compiled without libblkid). "
3303 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3305 #: disk-utils/mkswap.c:327
3307 msgid "Use -f to force.\n"
3308 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:349
3312 msgid "%s: unable to write signature page"
3313 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:390
3316 msgid "parsing page size failed"
3317 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:396
3320 msgid "parsing version number failed"
3321 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:399
3325 msgid "swapspace version %d is not supported"
3326 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:405
3330 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3331 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:424
3334 msgid "only one device argument is currently supported"
3335 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:431
3338 msgid "error: parsing UUID failed"
3339 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:440
3342 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3343 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:446
3346 msgid "invalid block count argument"
3347 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:455
3351 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3352 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %ju KiB"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:461
3356 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3357 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:466
3361 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3362 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:471
3366 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3367 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:488
3370 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3371 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:493
3375 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3376 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%ju Bytes)\n"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:513
3380 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3381 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:516
3384 msgid "unable to matchpathcon()"
3385 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:519
3388 msgid "unable to create new selinux context"
3389 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:521
3392 msgid "couldn't compute selinux context"
3393 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:527
3397 msgid "unable to relabel %s to %s"
3398 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3400 #: disk-utils/partx.c:87
3401 msgid "partition number"
3402 msgstr "Partitionsnummer"
3404 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3405 #: disk-utils/partx.c:88
3406 msgid "start of the partition in sectors"
3407 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3409 #: disk-utils/partx.c:89
3410 msgid "end of the partition in sectors"
3411 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3413 #: disk-utils/partx.c:90
3414 msgid "number of sectors"
3415 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3417 #: disk-utils/partx.c:91
3418 msgid "human readable size"
3419 msgstr "menschenlesbare Größe"
3421 #: disk-utils/partx.c:92
3422 msgid "partition name"
3423 msgstr "Partitionsname"
3425 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3426 msgid "partition UUID"
3427 msgstr "Partitions-UUID"
3429 #: disk-utils/partx.c:94
3430 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3431 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3433 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3434 msgid "partition flags"
3435 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3437 #: disk-utils/partx.c:96
3438 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3439 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3441 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3442 msgid "failed to initialize loopcxt"
3443 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3445 #: disk-utils/partx.c:119
3447 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3448 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3450 #: disk-utils/partx.c:123
3452 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3453 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3455 #: disk-utils/partx.c:127
3457 msgid "%s: failed to set backing file"
3458 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3460 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3462 msgid "%s: failed to set up loop device"
3463 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3465 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3466 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3467 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3468 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3470 msgid "unknown column: %s"
3471 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3473 #: disk-utils/partx.c:209
3475 msgid "%s: failed to get partition number"
3476 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3478 #: disk-utils/partx.c:274
3480 msgid "%s: error deleting partition %d"
3481 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3483 #: disk-utils/partx.c:276
3485 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3486 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3488 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3490 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3491 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3493 #: disk-utils/partx.c:309
3495 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3496 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3498 #: disk-utils/partx.c:313
3500 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3501 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3503 #: disk-utils/partx.c:318
3505 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3506 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3508 #: disk-utils/partx.c:338
3510 msgid "%s: error adding partition %d"
3511 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3513 # XXX – Merge with next strings.
3514 #: disk-utils/partx.c:340
3516 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3517 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3519 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3521 msgid "%s: partition #%d added\n"
3522 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3524 #: disk-utils/partx.c:382
3526 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3527 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3529 #: disk-utils/partx.c:417
3531 msgid "%s: error updating partition %d"
3532 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3534 # XXX – Merge with next strings.
3535 #: disk-utils/partx.c:419
3537 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3538 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3540 #: disk-utils/partx.c:456
3542 msgid "%s: no partition #%d"
3543 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3545 #: disk-utils/partx.c:477
3547 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3548 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3550 #: disk-utils/partx.c:491
3552 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3553 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3555 #: disk-utils/partx.c:528
3557 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3558 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3559 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3560 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3562 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3563 #: misc-utils/lslocks.c:405
3564 msgid "failed to add line to output"
3565 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
3567 #: disk-utils/partx.c:610
3568 msgid "failed to add data to output table"
3569 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
3571 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3572 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3573 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3574 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3575 msgid "failed to initialize output table"
3576 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
3578 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3579 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3580 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3581 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3582 msgid "failed to initialize output column"
3583 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
3585 #: disk-utils/partx.c:684
3587 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3588 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3590 #: disk-utils/partx.c:692
3592 msgid "%s: failed to read partition table"
3593 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3595 #: disk-utils/partx.c:698
3597 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3598 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:702
3602 msgid "%s: partition table with no partitions"
3603 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3605 #: disk-utils/partx.c:714
3607 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3608 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:718
3611 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3612 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:721
3615 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3616 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:722
3619 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3620 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:723
3623 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3624 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:724
3628 " -s, --show list partitions\n"
3631 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3635 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3636 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:726
3639 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3640 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:727
3643 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3644 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:728
3647 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3648 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3651 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3652 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3655 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3656 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:731
3659 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3660 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3663 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3664 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:738
3669 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3672 "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:811
3675 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3676 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3678 #: disk-utils/partx.c:911
3679 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3680 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3682 #: disk-utils/partx.c:930
3684 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3685 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:942
3689 msgid "%s: cannot delete partitions"
3690 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3692 #: disk-utils/partx.c:945
3694 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3695 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3697 #: disk-utils/partx.c:962
3699 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3700 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3702 #: disk-utils/raw.c:52
3705 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3706 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3707 " %1$s -q %2$srawN\n"
3710 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3711 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3712 " %1$s -q %2$srawN\n"
3715 #: disk-utils/raw.c:59
3716 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3717 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3719 #: disk-utils/raw.c:62
3720 msgid " -q, --query set query mode\n"
3721 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3723 #: disk-utils/raw.c:63
3724 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3725 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3727 #: disk-utils/raw.c:165
3729 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3730 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3732 # This one should be merged with the next one by using
3733 # error() instead of printf()
3734 #: disk-utils/raw.c:182
3736 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3737 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3739 #: disk-utils/raw.c:185
3741 msgid "Device '%s' is not a block device"
3742 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3744 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3745 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3746 msgid "failed to parse argument"
3747 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3749 #: disk-utils/raw.c:214
3751 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3752 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3754 #: disk-utils/raw.c:229
3756 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3757 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3759 #: disk-utils/raw.c:232
3761 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3762 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3764 #: disk-utils/raw.c:236
3766 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3767 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3769 #: disk-utils/raw.c:246
3770 msgid "Error querying raw device"
3771 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3773 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3775 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3776 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:269
3779 msgid "Error setting raw device"
3780 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3782 #: disk-utils/resizepart.c:19
3784 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3785 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3787 #: disk-utils/resizepart.c:23
3788 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3789 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3791 #: disk-utils/resizepart.c:104
3793 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3794 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3796 #: disk-utils/resizepart.c:109
3797 msgid "failed to resize partition"
3798 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3801 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3802 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3804 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3807 msgid "cannot seek %s"
3808 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3811 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3813 msgid "cannot write %s"
3814 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3818 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3819 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3823 msgid "%s: failed to create a backup"
3824 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3827 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3828 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3831 msgid "Backup files:"
3832 msgstr "Sicherungsdateien:"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3835 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3836 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3841 "The partition table has been altered."
3844 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3848 msgid "unsupported label '%s'"
3849 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3860 msgid "unrecognized partition table type"
3861 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3865 msgid "Cannot get size of %s"
3866 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3870 msgid "total: %ju blocks\n"
3871 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3876 msgid "no disk device specified"
3877 msgstr "kein Gerät angegeben"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3880 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3881 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3886 msgid "failed to parse partition number"
3887 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3891 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3892 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3895 msgid "failed to allocate dump struct"
3896 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3899 msgid "failed to dump partition table"
3900 msgstr "Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3904 msgid "%s: no partition table found"
3905 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3909 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3910 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3914 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3915 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3919 msgid "no partition number specified"
3920 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3924 msgid "unexpected arguments"
3925 msgstr "unerwartete Argumente"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3929 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3930 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3934 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3935 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3940 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3945 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3948 msgid "failed to allocate partition object"
3949 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3953 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3954 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3958 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3959 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3963 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3964 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3968 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3969 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3972 msgid " Commands:\n"
3973 msgstr " Befehle:\n"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3976 msgid " write write table to disk and exit\n"
3978 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
3979 " und das Programm beenden\n"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3982 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3984 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
3985 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3988 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3989 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3992 msgid " print display the partition table\n"
3993 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3996 msgid " help show this help text\n"
3997 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4000 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4001 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4004 msgid " Input format:\n"
4005 msgstr " Eingabeformat:\n"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4008 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4009 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4013 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4014 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4015 " The default is the first free space.\n"
4017 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4018 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4019 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4023 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4024 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4025 " The default is all available space.\n"
4027 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4028 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4029 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4033 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4034 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4037 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4038 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4041 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4042 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4045 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4046 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4050 msgstr " Beispiel:\n"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4053 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4055 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4056 " vorgegebenen Startposition.\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4059 msgid "unsupported command"
4060 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4064 msgid "line %d: unsupported command"
4065 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4068 msgid "failed to allocate script handler"
4069 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4073 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4074 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4078 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4079 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4083 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4084 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4090 "Welcome to sfdisk (%s)."
4093 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4096 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4097 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4109 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4110 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4111 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4113 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4114 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4115 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4116 "Auslagerungspartitionen.\n"
4117 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4120 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4121 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4143 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4144 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4145 "to override the default."
4148 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4149 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4150 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4155 "Type 'help' to get more information.\n"
4158 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4161 msgid "All partitions used."
4162 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4165 msgid "failed to allocate partition name"
4166 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4169 msgid "Ignoring partition."
4170 msgstr "Partition wird ignoriert."
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4173 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4175 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4176 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4179 msgid "Failed to add partition"
4180 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4183 msgid "Script header accepted."
4184 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4195 msgid "Do you want to write this to disk?"
4196 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4200 msgstr "Wird verlassen."
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4204 msgstr "Wird verlassen.\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4209 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4210 " %1$s [options] <command>\n"
4212 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4213 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4224 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4226 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4227 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4228 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4231 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4233 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4237 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4238 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4241 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4243 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4244 " angegebenen Geräte an\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4247 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4248 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4251 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4252 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4255 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4257 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4258 " angegebenen Geräte an\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4261 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4263 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4267 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4269 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4270 " korrekt zu sein scheinen\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4273 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4275 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4276 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4277 " oder ändert diese\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4280 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4282 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4283 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4287 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4289 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4290 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4294 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4296 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4297 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4298 " oder ändert dieses\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4301 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4302 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4305 msgid " <part> partition number\n"
4306 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4309 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4310 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4313 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4315 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4316 " tabelle anhängen\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4319 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4320 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4323 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4325 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4329 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4330 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4333 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4334 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4337 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4338 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4341 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4343 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4347 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4348 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4351 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4353 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4354 " die Voreinstellung\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4357 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4358 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4361 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4362 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4365 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4366 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4369 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4370 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4373 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4374 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4377 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4378 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4381 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4382 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4386 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4387 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4390 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4391 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4394 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4395 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4399 msgid "unsupported unit '%c'"
4400 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4402 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4403 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4406 msgid "%s from %s\n"
4407 msgstr "%s von %s\n"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4411 msgid "failed to parse UUID: %s"
4412 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4416 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4417 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4419 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4421 msgid "%s: failed to write UUID"
4422 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4424 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4426 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4427 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4429 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4431 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4432 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4436 msgid "%s: failed to write label"
4437 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4439 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4440 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4441 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4443 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4445 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4446 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4448 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4449 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4452 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4453 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4472 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4473 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4476 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4477 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4483 "For more details see %s.\n"
4486 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4488 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4489 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4490 #: text-utils/col.c:157
4492 msgstr "Schreibfehler"
4494 #: include/colors.h:27
4495 msgid "colors are enabled by default"
4496 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4498 #: include/colors.h:29
4499 msgid "colors are disabled by default"
4500 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4502 #: include/optutils.h:81
4504 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4505 msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4536 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4537 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4545 msgid "AIX bootable"
4546 msgstr "AIX bootfähig"
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4549 msgid "OS/2 Boot Manager"
4550 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4557 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4561 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4565 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4566 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4573 msgid "Hidden FAT12"
4574 msgstr "Verst. FAT12"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4577 msgid "Compaq diagnostics"
4578 msgstr "Compaq Diagnostik"
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4581 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4582 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4585 msgid "Hidden FAT16"
4586 msgstr "Verst. FAT16"
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4589 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4590 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4593 msgid "AST SmartSleep"
4594 msgstr "AST SmartSleep"
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4597 msgid "Hidden W95 FAT32"
4598 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4601 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4602 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4605 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4606 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4613 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4614 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4621 msgid "PartitionMagic recovery"
4622 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4626 msgstr "Venix 80286"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4629 msgid "PPC PReP Boot"
4630 msgstr "PPC PReP Boot"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4641 msgid "QNX4.x 2nd part"
4642 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4645 msgid "QNX4.x 3rd part"
4646 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4653 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4654 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4661 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4662 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4678 msgstr "Priam Edisk"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4686 msgid "GNU HURD or SysV"
4687 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4690 msgid "Novell Netware 286"
4691 msgstr "Novell Netware 286"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4694 msgid "Novell Netware 386"
4695 msgstr "Novell Netware 386"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4698 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4699 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4707 msgstr "Altes Minix"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4710 msgid "Minix / old Linux"
4711 msgstr "Minix / altes Linux"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4714 msgid "Linux swap / Solaris"
4715 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4722 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4723 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4726 msgid "Linux extended"
4727 msgstr "Linux erweitert"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4730 msgid "NTFS volume set"
4731 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4734 msgid "Linux plaintext"
4735 msgstr "Linux Klartext"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4738 #: libfdisk/src/sun.c:54
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4755 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4756 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4780 msgstr "Darwin Boot"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4788 msgstr "BSDi Dateisystem"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4795 msgid "Boot Wizard hidden"
4796 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4799 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4800 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4803 msgid "Solaris boot"
4804 msgstr "Solaris Boot"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4811 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4812 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4815 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4816 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4819 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4820 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4828 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4831 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4832 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4835 msgid "Dell Utility"
4836 msgstr "Dell Dienstprogramm"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4844 msgstr "DOS-Zugriff"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4852 msgstr "BeOS Dateisystem"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4855 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4856 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4859 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4860 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4863 msgid "DOS secondary"
4864 msgstr "DOS sekundär"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4868 msgstr "VMware VMFS"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4871 msgid "VMware VMKCORE"
4872 msgstr "VMware VMKCORE"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4875 msgid "Linux raid autodetect"
4876 msgstr "Linux raid autodetect"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4886 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4887 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4888 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
4890 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4891 msgid "Re-reading the partition table failed."
4892 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
4894 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4895 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4896 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
4898 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4900 msgid "Selected partition %ju"
4901 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
4903 #: libfdisk/src/ask.c:479
4904 msgid "No partition is defined yet!"
4905 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4907 #: libfdisk/src/ask.c:491
4908 msgid "No free partition available!"
4909 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
4911 #: libfdisk/src/ask.c:501
4912 msgid "Partition number"
4913 msgstr "Partitionsnummer"
4915 #: libfdisk/src/ask.c:998
4917 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4918 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4922 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4923 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4927 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4928 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4931 msgid "First cylinder"
4932 msgstr "Erster Zylinder"
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4935 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4936 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4939 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4940 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4944 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4945 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4948 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4949 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4959 # I currently don't know a better translation
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4962 msgstr "Markierungen"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4966 msgstr " entfernbar"
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4977 msgid "Bytes/Sector"
4978 msgstr "Bytes/Sektor"
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4981 msgid "Tracks/Cylinder"
4982 msgstr "Spuren/Zylinder"
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4985 msgid "Sectors/Cylinder"
4986 msgstr "Sektoren/Zylinder"
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4989 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5003 msgstr "Spurabweichung"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5006 msgid "Cylinderskew"
5007 msgstr "Zylinderabweichung"
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5011 msgstr "Kopfwechsel"
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5014 msgid "Track-to-track seek"
5015 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5018 msgid "bytes/sector"
5019 msgstr "Bytes/Sektor"
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5022 msgid "sectors/track"
5023 msgstr "Sektoren/Spur"
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5026 msgid "tracks/cylinder"
5027 msgstr "Spuren/Zylinder"
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5034 msgid "sectors/cylinder"
5035 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5047 msgstr "Spurabweichung"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5050 msgid "cylinderskew"
5051 msgstr "Zylinderabweichung"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5055 msgstr "Kopfwechsel"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5058 msgid "track-to-track seek"
5059 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5063 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5064 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5068 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5069 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5072 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5073 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5077 msgid "Bootstrap installed on %s."
5078 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5082 msgid "Disklabel written to %s."
5083 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5086 msgid "Syncing disks."
5087 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5090 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5091 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5095 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5096 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5114 #: libfdisk/src/context.c:482
5116 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5117 msgstr "%s: Gerät enthält eine gültige „%s“-Signatur, es wird dringend empfohlen, das Gerät mit dem Befehl wipefs(8) zu leeren, falls diese Konfiguration ungewöhnlich ist, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
5119 #: libfdisk/src/context.c:605
5121 msgid "%s: close device failed"
5122 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5124 #: libfdisk/src/context.c:772
5126 msgid_plural "cylinders"
5127 msgstr[0] "Zylinder"
5128 msgstr[1] "Zylinder"
5130 #: libfdisk/src/context.c:773
5132 msgid_plural "sectors"
5134 msgstr[1] "Sektoren"
5136 #: libfdisk/src/context.c:1076
5137 msgid "Incomplete geometry setting."
5138 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5140 #: libfdisk/src/dos.c:214
5141 msgid "All primary partitions have been defined already."
5142 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5144 #: libfdisk/src/dos.c:265
5146 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5147 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5149 #: libfdisk/src/dos.c:328
5150 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5151 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5153 #: libfdisk/src/dos.c:331
5154 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5155 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5157 #: libfdisk/src/dos.c:335
5158 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5159 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5161 #: libfdisk/src/dos.c:341
5162 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5163 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:348
5167 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5168 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:503
5171 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5172 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:519
5176 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5177 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:546
5181 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5182 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5184 #: libfdisk/src/dos.c:554
5186 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5187 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5189 #: libfdisk/src/dos.c:609
5191 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5192 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:664
5196 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5197 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:685
5200 msgid "Enter the new disk identifier"
5201 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5203 #: libfdisk/src/dos.c:692
5204 msgid "Incorrect value."
5205 msgstr "Ungültiger Wert"
5207 #: libfdisk/src/dos.c:701
5209 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5210 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5212 #: libfdisk/src/dos.c:793
5214 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5215 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5217 #: libfdisk/src/dos.c:806
5219 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5220 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5222 #: libfdisk/src/dos.c:920
5224 msgid "Start sector %ju out of range."
5225 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5228 #: libfdisk/src/sun.c:514
5230 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5231 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5235 msgid "Sector %llu is already allocated."
5236 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5239 msgid "No free sectors available."
5240 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5244 msgid "Adding logical partition %zu"
5245 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5249 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5250 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5254 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5255 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5259 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5260 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5264 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5265 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5269 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5270 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5274 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5275 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5279 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5280 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5284 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5285 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5289 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5290 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5294 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5295 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5299 msgid "Partition %zu: empty."
5300 msgstr "Partition %zu: leer."
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5304 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5305 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5309 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5310 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5314 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5315 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5318 msgid "Extended partition already exists."
5319 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5322 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5323 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5326 msgid "All primary partitions are in use."
5327 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5330 msgid "All space for primary partitions is in use."
5331 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5333 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5336 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5339 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5340 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5343 msgid "Partition type"
5344 msgstr "Partitionstyp"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5348 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5349 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5360 msgid "container for logical partitions"
5361 msgstr "Container für logische Partitionen"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5368 msgid "numbered from 5"
5369 msgstr "nummeriert ab 5"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5373 msgid "Invalid partition type `%c'."
5374 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5378 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5379 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5382 msgid "Disk identifier"
5383 msgstr "Festplattenbezeichner"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5386 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5387 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5390 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5391 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5394 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5395 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5401 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5403 msgid "Partition %zu: no data area."
5404 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5407 msgid "New beginning of data"
5408 msgstr "Neuer Datenanfang"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5412 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5413 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5417 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5418 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5422 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5423 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5426 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5430 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5440 msgstr "Start-C/H/S"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5446 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5455 msgid "MBR partition scheme"
5456 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5459 msgid "Intel Fast Flash"
5460 msgstr "Intel Fast Flash"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5467 msgid "Sony boot partition"
5468 msgstr "Sony Bootpartition"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5471 msgid "Lenovo boot partition"
5472 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5475 msgid "PowerPC PReP boot"
5476 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5484 msgstr "ONIE Konfiguration"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5487 msgid "Microsoft reserved"
5488 msgstr "Microsoft reserviert"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5491 msgid "Microsoft basic data"
5492 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5495 msgid "Microsoft LDM metadata"
5496 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5499 msgid "Microsoft LDM data"
5500 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5503 msgid "Windows recovery environment"
5504 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5507 msgid "IBM General Parallel Fs"
5508 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5511 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5512 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5516 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5519 msgid "HP-UX service"
5520 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5527 msgid "Linux filesystem"
5528 msgstr "Linux-Dateisystem"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5531 msgid "Linux server data"
5532 msgstr "Linux Server Daten"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5535 msgid "Linux root (x86)"
5536 msgstr "Linux root (x86)"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5539 msgid "Linux root (ARM)"
5540 msgstr "Linux root (ARM)"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5543 msgid "Linux root (x86-64)"
5544 msgstr "Linux root (x86-64)"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5547 msgid "Linux root (ARM-64)"
5548 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5551 msgid "Linux reserved"
5552 msgstr "Linux reserviert"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5563 msgid "Linux extended boot"
5564 msgstr "Linux erweitert Boot"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5567 msgid "FreeBSD data"
5568 msgstr "FreeBSD Daten"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5571 msgid "FreeBSD boot"
5572 msgstr "FreeBSD Boot"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5575 msgid "FreeBSD swap"
5576 msgstr "FreeBSD Swap"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5580 msgstr "FreeBSD UFS"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5584 msgstr "FreeBSD ZFS"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5587 msgid "FreeBSD Vinum"
5588 msgstr "FreeBSD Vinum"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5591 msgid "Apple HFS/HFS+"
5592 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5603 msgid "Apple RAID offline"
5604 msgstr "Apple RAID offline"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5612 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5615 msgid "Apple TV recovery"
5616 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5619 msgid "Apple Core storage"
5620 msgstr "Apple Core Speicher"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5623 msgid "Solaris root"
5624 msgstr "Solaris Root"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5627 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5628 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5631 msgid "Solaris swap"
5632 msgstr "Solaris Swap"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5635 msgid "Solaris backup"
5636 msgstr "Solaris Datensicherung"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5639 msgid "Solaris /var"
5640 msgstr "Solaris /var"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5643 msgid "Solaris /home"
5644 msgstr "Solaris /home"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5647 msgid "Solaris alternate sector"
5648 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5651 msgid "Solaris reserved 1"
5652 msgstr "Solaris reserviert 1"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5655 msgid "Solaris reserved 2"
5656 msgstr "Solaris reserviert 2"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5659 msgid "Solaris reserved 3"
5660 msgstr "Solaris reserviert 3"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5663 msgid "Solaris reserved 4"
5664 msgstr "Solaris reserviert 4"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5667 msgid "Solaris reserved 5"
5668 msgstr "Solaris reserviert 5"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5672 msgstr "NetBSD Swap"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5683 msgid "NetBSD concatenated"
5684 msgstr "NetBSD verkettet"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5687 msgid "NetBSD encrypted"
5688 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5692 msgstr "NetBSD RAID"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5695 msgid "ChromeOS kernel"
5696 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5699 msgid "ChromeOS root fs"
5700 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5703 msgid "ChromeOS reserved"
5704 msgstr "ChromeOS reserviert"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5707 msgid "MidnightBSD data"
5708 msgstr "MidnightBSD Daten"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5711 msgid "MidnightBSD boot"
5712 msgstr "MidnightBSD Boot"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5715 msgid "MidnightBSD swap"
5716 msgstr "MidnightBSD Swap"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5719 msgid "MidnightBSD UFS"
5720 msgstr "MidnightBSD UFS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5723 msgid "MidnightBSD ZFS"
5724 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5727 msgid "MidnightBSD Vinum"
5728 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5731 msgid "Ceph Journal"
5732 msgstr "Ceph Journal"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5735 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5736 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5743 msgid "Ceph crypt OSD"
5744 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5747 msgid "Ceph disk in creation"
5748 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5751 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5752 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5755 msgid "OpenBSD data"
5756 msgstr "OpenBSD-Daten"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5759 msgid "QNX6 file system"
5760 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5763 msgid "Plan 9 partition"
5764 msgstr "Plan 9-Partition"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5767 msgid "failed to allocate GPT header"
5768 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5771 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5772 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5775 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5776 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5780 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5781 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert."
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5784 msgid "gpt: stat() failed"
5785 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5789 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5790 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5794 msgstr "GPT-Kopfdaten"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5798 msgstr "GPT-Einträge"
5800 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5807 msgstr "Letzter LBA"
5809 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5811 msgid "Alternative LBA"
5812 msgstr "Alternative LBA"
5814 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5816 msgid "Partition entries LBA"
5817 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5820 msgid "Allocated partition entries"
5821 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5824 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5825 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5828 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5829 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5833 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5834 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5838 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5839 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5843 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5844 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5847 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5848 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5851 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5852 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5855 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5856 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5859 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5860 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5863 msgid "Invalid partition entry checksum."
5864 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5867 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5868 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5871 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5872 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5875 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5876 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5879 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5880 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5883 msgid "Disk is too small to hold all data."
5884 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5887 msgid "Primary and backup header mismatch."
5888 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5892 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5893 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5897 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5898 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5902 msgid "Partition %u ends before it starts."
5903 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5906 msgid "No errors detected."
5907 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5912 msgid "Header version: %s"
5913 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5917 msgid "Using %u out of %d partitions."
5918 msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt."
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5922 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5923 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5924 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
5925 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5929 msgid "%d error detected."
5930 msgid_plural "%d errors detected."
5931 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
5932 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5935 msgid "All partitions are already in use."
5936 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5940 msgid "Sector %ju already used."
5941 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5945 msgid "Could not create partition %zu"
5946 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5950 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5951 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5955 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5956 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5960 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5961 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5964 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5965 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5968 msgid "Failed to parse your UUID."
5969 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5973 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5974 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5978 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5979 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5982 msgid "Enter GUID specific bit"
5983 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5987 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5988 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5992 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5993 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5997 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5998 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6002 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6003 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6007 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6008 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6014 # I think this should not be translated
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6020 #: login-utils/chfn.c:308
6024 #: libfdisk/src/partition.c:768
6026 msgstr "Freier Bereich"
6028 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6030 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6031 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6033 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6034 #: sys-utils/hwclock.c:335
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6044 msgstr "SGI trkrepl"
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6048 msgstr "SGI secrepl"
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6064 msgstr "SGI-Datenträger"
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6095 msgid "Linux native"
6096 msgstr "Linux native"
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6099 msgid "SGI info created on second sector."
6100 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6103 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6104 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6107 msgid "Physical cylinders"
6108 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6111 msgid "Extra sects/cyl"
6112 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6116 msgstr "Bootdatei: %s"
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6119 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6120 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6124 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6125 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6126 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6127 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6130 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6131 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6134 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6135 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6139 msgid "The current boot file is: %s"
6140 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6143 msgid "Enter of the new boot file"
6144 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6147 msgid "Boot file is unchanged."
6148 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6152 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6153 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6156 msgid "More than one entire disk entry present."
6157 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6160 msgid "No partitions defined."
6161 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6164 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6165 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6169 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6170 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6173 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6174 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6178 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6179 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6180 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6181 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6185 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6186 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6187 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6188 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6191 msgid "The boot partition does not exist."
6192 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6195 msgid "The swap partition does not exist."
6196 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6199 msgid "The swap partition has no swap type."
6200 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6203 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6204 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6207 msgid "Partition overlap on the disk."
6208 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6211 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6212 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6215 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6216 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6219 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6220 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6222 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6229 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6230 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6234 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6235 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6239 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6240 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6243 msgid "Created a new SGI disklabel."
6244 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6247 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6248 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6251 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6252 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6255 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6256 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6258 #: libfdisk/src/sun.c:40
6260 msgstr "Nicht zugeordnet"
6262 #: libfdisk/src/sun.c:42
6266 #: libfdisk/src/sun.c:43
6270 #: libfdisk/src/sun.c:44
6274 #: libfdisk/src/sun.c:45
6276 msgstr "Gesamte Festplatte"
6278 #: libfdisk/src/sun.c:46
6280 msgstr "SunOS stand"
6282 #: libfdisk/src/sun.c:47
6286 #: libfdisk/src/sun.c:48
6290 #: libfdisk/src/sun.c:49
6291 msgid "SunOS alt sectors"
6292 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6294 #: libfdisk/src/sun.c:50
6295 msgid "SunOS cachefs"
6296 msgstr "SunOS cachefs"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:51
6299 msgid "SunOS reserved"
6300 msgstr "SunOS reserviert"
6302 #: libfdisk/src/sun.c:137
6303 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6304 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:150
6308 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6309 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6311 #: libfdisk/src/sun.c:155
6313 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6314 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6316 #: libfdisk/src/sun.c:160
6318 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6319 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6321 #: libfdisk/src/sun.c:165
6322 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6323 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6325 #: libfdisk/src/sun.c:192
6329 #: libfdisk/src/sun.c:194
6330 msgid "Sectors/track"
6331 msgstr "Sektoren/Spur"
6333 #: libfdisk/src/sun.c:299
6334 msgid "Created a new Sun disklabel."
6335 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6337 #: libfdisk/src/sun.c:413
6339 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6340 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6342 #: libfdisk/src/sun.c:432
6344 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6345 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6347 #: libfdisk/src/sun.c:460
6349 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6350 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6352 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6354 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6355 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6357 #: libfdisk/src/sun.c:525
6358 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6359 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6361 #: libfdisk/src/sun.c:590
6363 msgid "Sector %d is already allocated"
6364 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:597
6367 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6368 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6370 #: libfdisk/src/sun.c:607
6372 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6373 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6375 #: libfdisk/src/sun.c:682
6378 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6379 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6382 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6383 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6386 #: libfdisk/src/sun.c:723
6388 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6389 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6391 #: libfdisk/src/sun.c:747
6393 msgstr "Bezeichnungskennung"
6395 #: libfdisk/src/sun.c:752
6397 msgstr "Datenträgerkennung"
6399 #: libfdisk/src/sun.c:762
6400 msgid "Alternate cylinders"
6401 msgstr "Alternative Zylinder"
6403 #: libfdisk/src/sun.c:868
6404 msgid "Number of alternate cylinders"
6405 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6407 #: libfdisk/src/sun.c:893
6408 msgid "Extra sectors per cylinder"
6409 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6411 #: libfdisk/src/sun.c:917
6412 msgid "Interleave factor"
6413 msgstr "Interleave-Faktor"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:941
6416 msgid "Rotation speed (rpm)"
6417 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6419 #: libfdisk/src/sun.c:965
6420 msgid "Number of physical cylinders"
6421 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6423 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6425 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6426 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6428 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6429 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6431 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6433 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6434 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6435 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6436 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6438 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6439 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6440 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6441 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6446 msgid "waitpid failed (%s)"
6447 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
6449 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6450 msgid "failed to callocate cpu set"
6451 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
6455 msgid "failed to parse CPU list %s"
6456 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
6460 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6461 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
6463 #: lib/randutils.c:130
6464 msgid "libc pseudo-random functions"
6465 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
6467 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6469 msgid "%s: unable to probe device"
6470 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
6472 #: lib/swapprober.c:32
6474 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6475 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
6477 #: lib/swapprober.c:34
6479 msgid "%s: not a valid swap partition"
6480 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
6482 #: lib/swapprober.c:41
6484 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6485 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
6487 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6489 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6490 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
6492 #: login-utils/chfn.c:94
6493 msgid "Change your finger information.\n"
6494 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
6496 #: login-utils/chfn.c:97
6497 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6498 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
6500 #: login-utils/chfn.c:98
6501 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6502 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
6504 #: login-utils/chfn.c:99
6505 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6506 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
6508 #: login-utils/chfn.c:100
6509 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6510 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
6512 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6513 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6514 msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
6516 #: login-utils/chfn.c:118
6518 msgid "field %s is too long"
6519 msgstr "Feld %s ist zu lang."
6521 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6523 msgid "%s: has illegal characters"
6524 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
6526 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6527 #: login-utils/chfn.c:169
6529 msgid "login.defs forbids setting %s"
6530 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
6532 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6536 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6537 msgid "Office Phone"
6538 msgstr "Bürotelefon"
6540 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6542 msgstr "Haustelefon"
6544 #: login-utils/chfn.c:234
6546 msgstr "Abgebrochen."
6548 #: login-utils/chfn.c:295
6550 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6551 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
6553 #: login-utils/chfn.c:297
6555 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6556 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
6558 #: login-utils/chfn.c:380
6560 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6561 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6563 #: login-utils/chfn.c:384
6565 msgid "Finger information changed.\n"
6566 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6568 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6570 msgid "you (user %d) don't exist."
6571 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
6573 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6575 msgid "user \"%s\" does not exist."
6576 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
6578 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6579 msgid "can only change local entries"
6580 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
6582 #: login-utils/chfn.c:432
6584 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6585 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
6587 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6588 msgid "Unknown user context"
6589 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
6591 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6593 msgid "can't set default context for %s"
6594 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
6596 #: login-utils/chfn.c:451
6597 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6598 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
6600 #: login-utils/chfn.c:455
6602 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6603 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
6605 #: login-utils/chfn.c:469
6607 msgid "Finger information not changed.\n"
6608 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
6610 #: login-utils/chsh.c:73
6611 msgid "Change your login shell.\n"
6612 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
6614 #: login-utils/chsh.c:76
6615 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6616 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
6618 #: login-utils/chsh.c:77
6619 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6620 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
6622 #: login-utils/chsh.c:101
6623 msgid "No known shells."
6624 msgstr "Keine bekannten Shells."
6626 #: login-utils/chsh.c:200
6627 msgid "shell must be a full path name"
6628 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
6630 #: login-utils/chsh.c:202
6632 msgid "\"%s\" does not exist"
6633 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
6635 #: login-utils/chsh.c:204
6637 msgid "\"%s\" is not executable"
6638 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
6640 #: login-utils/chsh.c:210
6642 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6643 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
6645 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6648 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6649 "Use %s -l to see list."
6651 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
6652 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
6654 #: login-utils/chsh.c:267
6656 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6657 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
6659 #: login-utils/chsh.c:293
6660 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6661 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
6663 #: login-utils/chsh.c:298
6665 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6666 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
6668 #: login-utils/chsh.c:302
6670 msgid "Changing shell for %s.\n"
6671 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6673 #: login-utils/chsh.c:310
6677 #: login-utils/chsh.c:318
6678 msgid "Shell not changed."
6679 msgstr "Shell nicht geändert."
6681 #: login-utils/chsh.c:323
6682 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6683 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6685 #: login-utils/chsh.c:327
6688 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6690 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
6691 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6693 #: login-utils/chsh.c:331
6695 msgid "Shell changed.\n"
6696 msgstr "Shell geändert.\n"
6698 #: login-utils/islocal.c:96
6700 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6701 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
6703 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6704 #: sys-utils/lsipc.c:269
6706 msgid "unknown time format: %s"
6707 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
6709 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6711 msgid "Interrupted %s"
6712 msgstr "%s unterbrochen"
6714 #: login-utils/last.c:425
6715 msgid "preallocation size exceeded"
6716 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
6718 #: login-utils/last.c:550
6720 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6721 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
6723 #: login-utils/last.c:553
6724 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6725 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
6727 #: login-utils/last.c:556
6728 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6729 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6731 #: login-utils/last.c:557
6732 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6733 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
6735 #: login-utils/last.c:558
6736 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6737 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
6739 #: login-utils/last.c:560
6741 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6742 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
6744 #: login-utils/last.c:561
6745 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6746 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
6748 #: login-utils/last.c:562
6749 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6750 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
6752 #: login-utils/last.c:563
6753 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6754 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6756 #: login-utils/last.c:564
6757 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6758 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
6760 #: login-utils/last.c:565
6761 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6762 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
6764 #: login-utils/last.c:566
6765 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6766 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6768 #: login-utils/last.c:567
6769 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6770 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6772 #: login-utils/last.c:568
6773 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6774 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
6776 #: login-utils/last.c:569
6777 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6779 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
6780 " der Run Level anzeigen\n"
6782 #: login-utils/last.c:570
6784 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6785 " notime|short|full|iso\n"
6787 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
6788 " notime|short|full|iso\n"
6790 #: login-utils/last.c:861
6799 #: login-utils/last.c:934
6800 msgid "failed to parse number"
6801 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
6803 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6804 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6806 msgid "invalid time value \"%s\""
6807 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
6809 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6810 msgid "Couldn't drop group privileges"
6811 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
6813 #: login-utils/libuser.c:47
6815 msgid "libuser initialization failed: %s."
6816 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
6818 #: login-utils/libuser.c:52
6819 msgid "changing user attribute failed"
6820 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
6822 #: login-utils/libuser.c:66
6824 msgid "user attribute not changed: %s"
6825 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
6827 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6828 #: login-utils/login.c:181
6830 msgid "timed out after %u seconds"
6831 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
6833 #: login-utils/login.c:289
6835 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6836 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
6838 #: login-utils/login.c:295
6840 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6841 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
6843 #: login-utils/login.c:313
6845 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6846 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
6848 #: login-utils/login.c:317
6850 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6851 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
6853 #: login-utils/login.c:378
6854 msgid "FATAL: bad tty"
6855 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6857 #: login-utils/login.c:396
6859 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6860 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
6862 #: login-utils/login.c:532
6864 msgid "Last login: %.*s "
6865 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6867 #: login-utils/login.c:534
6872 #: login-utils/login.c:537
6877 #: login-utils/login.c:555
6878 msgid "write lastlog failed"
6879 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
6881 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6882 #: login-utils/login.c:655
6884 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6885 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
6887 #: login-utils/login.c:660
6889 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6890 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
6892 #: login-utils/login.c:663
6894 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6895 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
6897 #: login-utils/login.c:666
6899 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6900 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
6902 #: login-utils/login.c:669
6904 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6905 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
6907 # unten nochmal mit NL
6908 #: login-utils/login.c:730
6910 msgstr "Anmeldung: "
6912 #: login-utils/login.c:756
6914 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6915 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
6917 #: login-utils/login.c:757
6919 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6920 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
6922 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6923 #: login-utils/login.c:828
6925 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6926 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6928 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6929 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6935 "Anmeldung falsch\n"
6938 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6939 #: login-utils/login.c:851
6941 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6942 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
6944 #: login-utils/login.c:857
6946 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6947 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6949 #: login-utils/login.c:865
6956 "Anmeldung falsch\n"
6958 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6961 "Session setup problem, abort."
6964 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
6966 #: login-utils/login.c:894
6968 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6969 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6971 #: login-utils/login.c:1031
6973 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6974 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6976 #: login-utils/login.c:1179
6978 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6979 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
6981 #: login-utils/login.c:1194
6983 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6984 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
6986 #: login-utils/login.c:1196
6987 msgid "Begin a session on the system.\n"
6988 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
6990 #: login-utils/login.c:1238
6992 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6993 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
6995 #: login-utils/login.c:1259
6997 msgid "groups initialization failed: %m"
6998 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7000 #: login-utils/login.c:1284
7001 msgid "setgid() failed"
7002 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7004 #: login-utils/login.c:1314
7006 msgid "You have new mail.\n"
7007 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7009 #: login-utils/login.c:1316
7011 msgid "You have mail.\n"
7012 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7014 #: login-utils/login.c:1330
7015 msgid "setuid() failed"
7016 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7018 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7020 msgid "%s: change directory failed"
7021 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7023 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7025 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7026 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7028 #: login-utils/login.c:1372
7029 msgid "couldn't exec shell script"
7030 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7032 #: login-utils/login.c:1374
7034 msgstr "keine Shell"
7036 #: login-utils/logindefs.c:206
7038 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7039 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7041 #: login-utils/logindefs.c:375
7042 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7043 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7045 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7049 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7051 msgstr "Benutzername"
7053 #: login-utils/lslogins.c:216
7055 msgstr "Benutzername"
7057 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7059 msgstr "Benutzerkennung"
7061 #: login-utils/lslogins.c:218
7062 msgid "password not required"
7063 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7065 #: login-utils/lslogins.c:218
7066 msgid "Password not required"
7067 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7069 #: login-utils/lslogins.c:219
7070 msgid "login by password disabled"
7071 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7073 #: login-utils/lslogins.c:219
7074 msgid "Login by password disabled"
7075 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7077 #: login-utils/lslogins.c:220
7078 msgid "password defined, but locked"
7079 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7081 #: login-utils/lslogins.c:220
7082 msgid "Password is locked"
7083 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7085 #: login-utils/lslogins.c:221
7086 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7087 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7089 # unten nochmal mit NL
7090 #: login-utils/lslogins.c:221
7092 msgstr "Keine Anmeldung"
7094 #: login-utils/lslogins.c:222
7095 msgid "primary group name"
7096 msgstr "Primärer Gruppenname"
7098 #: login-utils/lslogins.c:222
7099 msgid "Primary group"
7100 msgstr "Primäre Gruppe"
7102 #: login-utils/lslogins.c:223
7103 msgid "primary group ID"
7104 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7106 #: login-utils/lslogins.c:224
7107 msgid "supplementary group names"
7108 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7110 #: login-utils/lslogins.c:224
7111 msgid "Supplementary groups"
7112 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7114 #: login-utils/lslogins.c:225
7115 msgid "supplementary group IDs"
7116 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7118 #: login-utils/lslogins.c:225
7119 msgid "Supplementary group IDs"
7120 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7122 #: login-utils/lslogins.c:226
7123 msgid "home directory"
7124 msgstr "Home-Verzeichnis"
7126 #: login-utils/lslogins.c:226
7127 msgid "Home directory"
7128 msgstr "Home-Verzeichnis"
7130 #: login-utils/lslogins.c:227
7132 msgstr "Anmeldeshell"
7134 #: login-utils/lslogins.c:227
7138 #: login-utils/lslogins.c:228
7139 msgid "full user name"
7140 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7142 #: login-utils/lslogins.c:228
7146 #: login-utils/lslogins.c:229
7147 msgid "date of last login"
7148 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7150 #: login-utils/lslogins.c:229
7152 msgstr "Letzte Anmeldung"
7154 #: login-utils/lslogins.c:230
7155 msgid "last tty used"
7156 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7158 #: login-utils/lslogins.c:230
7159 msgid "Last terminal"
7160 msgstr "Letztes Terminal"
7162 #: login-utils/lslogins.c:231
7163 msgid "hostname during the last session"
7164 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7166 #: login-utils/lslogins.c:231
7167 msgid "Last hostname"
7168 msgstr "Letzter Rechnername"
7170 #: login-utils/lslogins.c:232
7171 msgid "date of last failed login"
7172 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7174 #: login-utils/lslogins.c:232
7175 msgid "Failed login"
7176 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7178 #: login-utils/lslogins.c:233
7179 msgid "where did the login fail?"
7180 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7182 #: login-utils/lslogins.c:233
7183 msgid "Failed login terminal"
7184 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7186 #: login-utils/lslogins.c:234
7187 msgid "user's hush settings"
7188 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7190 #: login-utils/lslogins.c:234
7194 #: login-utils/lslogins.c:235
7195 msgid "days user is warned of password expiration"
7196 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7198 #: login-utils/lslogins.c:235
7199 msgid "Password expiration warn interval"
7200 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7202 #: login-utils/lslogins.c:236
7203 msgid "password expiration date"
7204 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7206 #: login-utils/lslogins.c:236
7207 msgid "Password expiration"
7208 msgstr "Passwortablauf"
7210 #: login-utils/lslogins.c:237
7211 msgid "date of last password change"
7212 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7214 #: login-utils/lslogins.c:237
7215 msgid "Password changed"
7216 msgstr "Passwort geändert"
7218 #: login-utils/lslogins.c:238
7219 msgid "number of days required between changes"
7220 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7222 #: login-utils/lslogins.c:238
7223 msgid "Minimum change time"
7224 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7226 #: login-utils/lslogins.c:239
7227 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7228 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7230 #: login-utils/lslogins.c:239
7231 msgid "Maximum change time"
7232 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7234 #: login-utils/lslogins.c:240
7235 msgid "the user's security context"
7236 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7238 #: login-utils/lslogins.c:240
7239 msgid "Selinux context"
7240 msgstr "Selinux-Kontext"
7242 #: login-utils/lslogins.c:241
7243 msgid "number of processes run by the user"
7244 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7246 #: login-utils/lslogins.c:241
7247 msgid "Running processes"
7248 msgstr "Laufende Prozesse"
7250 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7251 #: sys-utils/lsipc.c:204
7253 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7254 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7256 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7257 msgid "unsupported time type"
7258 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7260 #: login-utils/lslogins.c:652
7261 msgid "failed to get supplementary groups"
7262 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7264 #: login-utils/lslogins.c:1077
7265 msgid "internal error: unknown column"
7266 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7268 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7269 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7270 msgid "failed to set data"
7271 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
7273 #: login-utils/lslogins.c:1175
7280 "Letzte Protokolle:\n"
7282 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7283 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7284 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7285 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7286 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7288 msgid " %s [options]\n"
7289 msgstr " %s [Optionen]\n"
7291 #: login-utils/lslogins.c:1237
7292 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7293 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
7295 #: login-utils/lslogins.c:1240
7296 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7297 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
7299 #: login-utils/lslogins.c:1241
7300 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7301 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
7303 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7304 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7305 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
7307 #: login-utils/lslogins.c:1243
7308 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7310 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
7311 " des Benutzers anzeigen\n"
7313 #: login-utils/lslogins.c:1244
7314 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7315 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
7317 #: login-utils/lslogins.c:1245
7318 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7319 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
7321 #: login-utils/lslogins.c:1246
7322 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7324 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
7325 " Benutzers anzeigen\n"
7327 #: login-utils/lslogins.c:1247
7328 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7330 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
7331 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
7333 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7334 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7335 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
7337 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7338 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7339 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7342 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7343 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7346 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7347 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1252
7350 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7351 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
7353 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7354 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7355 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
7357 #: login-utils/lslogins.c:1254
7358 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7359 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
7361 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7362 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7364 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
7365 " ISO-Format anzeigen\n"
7367 #: login-utils/lslogins.c:1256
7368 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7369 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
7371 #: login-utils/lslogins.c:1257
7372 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7373 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
7375 #: login-utils/lslogins.c:1258
7376 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7377 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1259
7380 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7381 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1260
7384 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7385 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
7387 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7388 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7392 "Available columns:\n"
7395 "Verfügbare Spalten:\n"
7397 #: login-utils/lslogins.c:1448
7398 msgid "failed to request selinux state"
7399 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
7401 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7402 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7403 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
7405 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7406 msgid "could not set terminal attributes"
7407 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
7409 #: login-utils/newgrp.c:57
7410 msgid "getline() failed"
7411 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
7413 #: login-utils/newgrp.c:148
7417 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7418 msgid "crypt failed"
7419 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
7421 #: login-utils/newgrp.c:166
7423 msgid " %s <group>\n"
7424 msgstr " %s <Gruppe>\n"
7426 #: login-utils/newgrp.c:169
7427 msgid "Log in to a new group.\n"
7428 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
7430 #: login-utils/newgrp.c:207
7431 msgid "who are you?"
7432 msgstr "Wer sind Sie?"
7434 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7435 msgid "setgid failed"
7436 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
7438 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7439 msgid "no such group"
7440 msgstr "keine solche Gruppe"
7442 # "mount: Zugriff verweigert"
7443 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7444 msgid "permission denied"
7445 msgstr "Zugriff verweigert"
7447 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7448 msgid "setuid failed"
7449 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
7451 #: login-utils/nologin.c:28
7452 msgid "Politely refuse a login.\n"
7453 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
7455 #: login-utils/nologin.c:74
7457 msgid "This account is currently not available.\n"
7458 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
7460 #: login-utils/su-common.c:292
7462 msgid "cannot open session: %s"
7463 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
7465 #: login-utils/su-common.c:304
7466 msgid "cannot create child process"
7467 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
7469 #: login-utils/su-common.c:316
7471 msgid "cannot change directory to %s"
7472 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
7474 #: login-utils/su-common.c:321
7475 msgid "cannot block signals"
7476 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
7478 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7479 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7480 msgid "cannot set signal handler"
7481 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
7483 #: login-utils/su-common.c:374
7484 msgid " (core dumped)"
7485 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
7487 #: login-utils/su-common.c:390
7491 "Session terminated, killing shell..."
7494 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
7496 #: login-utils/su-common.c:400
7498 msgid " ...killed.\n"
7499 msgstr " … abgewürgt.\n"
7501 #: login-utils/su-common.c:480
7502 msgid "may not be used by non-root users"
7503 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
7505 #: login-utils/su-common.c:508
7506 msgid "incorrect password"
7507 msgstr "falsches Passwort"
7509 #: login-utils/su-common.c:523
7510 msgid "failed to set PATH"
7511 msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
7513 #: login-utils/su-common.c:592
7514 msgid "cannot set groups"
7515 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
7517 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7518 msgid "cannot set group id"
7519 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
7521 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7522 msgid "cannot set user id"
7523 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
7525 #: login-utils/su-common.c:682
7527 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7528 msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n"
7530 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7532 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7533 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
7535 #: login-utils/su-common.c:684
7538 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7539 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7540 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7543 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
7544 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
7545 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
7546 "durch -u ausgeschlossen.\n"
7548 #: login-utils/su-common.c:691
7549 msgid " -u, --user <user> username\n"
7550 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
7552 #: login-utils/su-common.c:696
7555 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7556 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7559 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
7560 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
7561 "wird „root“ angenommen.\n"
7563 #: login-utils/su-common.c:703
7564 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7565 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
7567 #: login-utils/su-common.c:704
7568 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7569 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
7571 #: login-utils/su-common.c:705
7573 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7576 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
7579 #: login-utils/su-common.c:707
7580 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7581 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
7583 #: login-utils/su-common.c:708
7584 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7586 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
7587 " mit -c übergeben\n"
7589 #: login-utils/su-common.c:709
7591 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7592 " and do not create a new session\n"
7594 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
7595 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
7597 #: login-utils/su-common.c:711
7598 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7599 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
7601 #: login-utils/su-common.c:712
7602 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7603 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7605 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7607 msgid "group %s does not exist"
7608 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
7610 #: login-utils/su-common.c:818
7612 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7613 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7614 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
7615 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
7617 #: login-utils/su-common.c:868
7618 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7619 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
7621 #: login-utils/su-common.c:879
7622 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7623 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
7625 #: login-utils/su-common.c:883
7626 msgid "no command was specified"
7627 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
7629 #: login-utils/su-common.c:897
7630 msgid "only root can specify alternative groups"
7631 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
7633 #: login-utils/su-common.c:904
7635 msgid "user %s does not exist"
7636 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
7638 #: login-utils/su-common.c:950
7640 msgid "using restricted shell %s"
7641 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
7643 #: login-utils/su-common.c:974
7645 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7646 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
7648 #: login-utils/sulogin.c:159
7649 msgid "tcgetattr failed"
7650 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
7652 #: login-utils/sulogin.c:236
7653 msgid "tcsetattr failed"
7654 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
7656 #: login-utils/sulogin.c:501
7658 msgid "%s: no entry for root\n"
7659 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
7661 #: login-utils/sulogin.c:528
7663 msgid "%s: no entry for root"
7664 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
7666 #: login-utils/sulogin.c:533
7668 msgid "%s: root password garbled"
7669 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
7671 #: login-utils/sulogin.c:561
7675 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7676 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7678 "Press Enter to continue.\n"
7681 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
7682 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
7684 #: login-utils/sulogin.c:567
7686 msgid "Give root password for login: "
7687 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
7689 #: login-utils/sulogin.c:569
7691 msgid "Press Enter for login: "
7692 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
7694 #: login-utils/sulogin.c:572
7696 msgid "Give root password for maintenance\n"
7697 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
7699 #: login-utils/sulogin.c:574
7701 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7702 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
7704 #: login-utils/sulogin.c:575
7706 msgid "(or press Control-D to continue): "
7707 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
7709 #: login-utils/sulogin.c:767
7710 msgid "change directory to system root failed"
7711 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
7713 #: login-utils/sulogin.c:816
7714 msgid "setexeccon failed"
7715 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
7717 #: login-utils/sulogin.c:836
7719 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7720 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
7722 #: login-utils/sulogin.c:839
7723 msgid "Single-user login.\n"
7724 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
7726 #: login-utils/sulogin.c:842
7728 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7729 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7730 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7732 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
7733 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
7734 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
7736 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7737 #: term-utils/wall.c:135
7738 msgid "invalid timeout argument"
7739 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
7741 #: login-utils/sulogin.c:915
7742 msgid "only superuser can run this program"
7743 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
7745 #: login-utils/sulogin.c:958
7746 msgid "cannot open console"
7747 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
7749 #: login-utils/sulogin.c:965
7750 msgid "cannot open password database"
7751 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
7753 #: login-utils/sulogin.c:1047
7756 "Can not execute su shell\n"
7759 "su shell kann nicht ausgeführt werden\n"
7762 #: login-utils/sulogin.c:1054
7767 "Zeit überschritten\n"
7770 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7772 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7773 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
7775 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7777 msgid "%s: cannot read inotify events"
7778 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
7780 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7781 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7782 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
7784 #: login-utils/utmpdump.c:298
7786 msgid " %s [options] [filename]\n"
7787 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
7789 #: login-utils/utmpdump.c:301
7790 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7791 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
7793 #: login-utils/utmpdump.c:304
7794 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7795 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
7797 #: login-utils/utmpdump.c:305
7798 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7799 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
7801 #: login-utils/utmpdump.c:306
7802 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7803 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
7805 #: login-utils/utmpdump.c:373
7806 msgid "following standard input is unsupported"
7807 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
7809 #: login-utils/utmpdump.c:379
7811 msgid "Utmp undump of %s\n"
7812 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
7814 #: login-utils/utmpdump.c:382
7816 msgid "Utmp dump of %s\n"
7817 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
7819 #: login-utils/vipw.c:141
7820 msgid "can't open temporary file"
7821 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
7823 #: login-utils/vipw.c:157
7825 msgid "%s: create a link to %s failed"
7826 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
7828 #: login-utils/vipw.c:164
7830 msgid "Can't get context for %s"
7831 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
7833 #: login-utils/vipw.c:170
7835 msgid "Can't set context for %s"
7836 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
7839 # "wurde nicht geändert"
7840 #: login-utils/vipw.c:235
7842 msgid "%s unchanged"
7843 msgstr "%s unverändert"
7845 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7846 #: login-utils/vipw.c:251
7847 msgid "cannot get lock"
7848 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
7850 #: login-utils/vipw.c:278
7851 msgid "no changes made"
7852 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
7854 #: login-utils/vipw.c:287
7855 msgid "cannot chmod file"
7856 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
7858 #: login-utils/vipw.c:301
7859 msgid "Edit the password or group file.\n"
7860 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
7862 #: login-utils/vipw.c:347
7864 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7865 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7867 #: login-utils/vipw.c:348
7869 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7870 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7872 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7873 #. * which means they can be translated.
7874 #: login-utils/vipw.c:351
7876 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7877 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
7879 #: misc-utils/cal.c:387
7880 msgid "invalid month argument"
7881 msgstr "ungültiger Monat"
7883 #: misc-utils/cal.c:392
7884 msgid "invalid week argument"
7885 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
7887 #: misc-utils/cal.c:394
7888 msgid "illegal week value: use 1-53"
7889 msgstr "falscher Wert für die Woche: benutzen Sie 1-53"
7891 #: misc-utils/cal.c:430
7892 msgid "illegal day value"
7893 msgstr "falscher Wert für den Tag"
7895 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7897 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7898 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
7900 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7901 msgid "illegal month value: use 1-12"
7902 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
7904 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7905 msgid "illegal year value"
7906 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
7908 #: misc-utils/cal.c:442
7909 msgid "illegal year value: use positive integer"
7910 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
7912 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7914 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7915 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
7917 #: misc-utils/cal.c:627
7922 #: misc-utils/cal.c:633
7927 #: misc-utils/cal.c:639
7932 #: misc-utils/cal.c:942
7934 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7935 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
7937 #: misc-utils/cal.c:945
7938 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7939 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
7941 #: misc-utils/cal.c:946
7942 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7943 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
7945 #: misc-utils/cal.c:949
7946 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7947 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
7949 #: misc-utils/cal.c:950
7950 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7952 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
7953 " des Datums anzeigen\n"
7955 #: misc-utils/cal.c:951
7956 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7957 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
7959 #: misc-utils/cal.c:952
7960 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7961 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
7963 #: misc-utils/cal.c:953
7964 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7965 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
7967 #: misc-utils/cal.c:954
7968 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7969 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
7971 #: misc-utils/cal.c:955
7972 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7973 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
7975 #: misc-utils/cal.c:956
7976 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7977 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
7979 #: misc-utils/cal.c:957
7980 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7981 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
7983 #: misc-utils/cal.c:958
7984 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7985 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
7987 #: misc-utils/findfs.c:28
7989 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7990 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
7992 #: misc-utils/findfs.c:32
7993 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7994 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
7996 #: misc-utils/findfs.c:67
7998 msgid "unable to resolve '%s'"
7999 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
8001 #: misc-utils/findmnt.c:123
8002 msgid "source device"
8005 #: misc-utils/findmnt.c:124
8007 msgstr "Einhängepunkt"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8010 msgid "filesystem type"
8011 msgstr "Dateisystemtyp"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:126
8014 msgid "all mount options"
8015 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:127
8018 msgid "VFS specific mount options"
8019 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
8021 #: misc-utils/findmnt.c:128
8022 msgid "FS specific mount options"
8023 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:129
8026 msgid "filesystem label"
8027 msgstr "Dateisystembezeichnung"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8030 msgid "filesystem UUID"
8031 msgstr "Dateisystem-UUID"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:131
8034 msgid "partition label"
8035 msgstr "Partitionsbezeichnung"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8038 msgid "major:minor device number"
8039 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:134
8042 msgid "action detected by --poll"
8043 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
8045 #: misc-utils/findmnt.c:135
8046 msgid "old mount options saved by --poll"
8047 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:136
8050 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8051 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:137
8054 msgid "filesystem size"
8055 msgstr "Dateisystemgröße"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:138
8058 msgid "filesystem size available"
8059 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
8061 #: misc-utils/findmnt.c:139
8062 msgid "filesystem size used"
8063 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
8065 #: misc-utils/findmnt.c:140
8066 msgid "filesystem use percentage"
8067 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:141
8070 msgid "filesystem root"
8071 msgstr "Dateisystem-Root"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:142
8075 msgstr "Aufgabenkennung"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:143
8079 msgstr "Einhängekennung"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:144
8082 msgid "optional mount fields"
8083 msgstr "optionale Einhängfelder"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:145
8086 msgid "VFS propagation flags"
8087 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:146
8090 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8091 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:147
8094 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8095 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:358
8099 msgid "unknown action: %s"
8100 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:668
8106 #: misc-utils/findmnt.c:671
8110 #: misc-utils/findmnt.c:674
8114 #: misc-utils/findmnt.c:677
8118 #: misc-utils/findmnt.c:807
8120 msgid "%s: parse error at line %d"
8121 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
8123 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8124 #: sys-utils/mount.c:650
8125 msgid "failed to initialize libmount table"
8126 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8130 msgid "can't read %s"
8131 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8134 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8135 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8136 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8137 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8138 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8141 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8142 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8145 msgid "poll() failed"
8146 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8148 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8152 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8153 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8154 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8156 " %1$s [Optionen]\n"
8157 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
8158 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
8159 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8162 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8163 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8166 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8167 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8170 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8171 msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8175 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8176 " filesystems (default)\n"
8178 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
8179 " suchen (Vorgabe)\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8182 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8184 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
8185 " Dateisysteme überwachen\n"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8188 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8190 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8195 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8199 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8203 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8206 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8207 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8210 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8211 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8214 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8215 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8218 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8219 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8224 " to device names\n"
8226 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8227 " in Gerätenamen umwandeln\n"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8230 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8231 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8234 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8235 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8238 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8239 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8242 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8243 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8246 msgid " -l, --list use list format output\n"
8247 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8250 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8251 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8254 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8255 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8258 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8259 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8262 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8263 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8266 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8267 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8270 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8272 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8276 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8277 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8281 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8282 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8284 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
8285 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
8286 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8289 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8290 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8293 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8294 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8297 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8298 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8301 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8302 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8305 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8306 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8309 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8310 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8314 msgid "unknown direction '%s'"
8315 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
8317 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8318 msgid "invalid TID argument"
8319 msgstr "ungültiges TID-Argument"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8322 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8323 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8326 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8327 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8330 msgid "failed to initialize libmount cache"
8331 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8335 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8336 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
8338 #: misc-utils/getopt.c:234
8340 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8341 msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
8343 #: misc-utils/getopt.c:285
8344 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8345 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8347 #: misc-utils/getopt.c:310
8348 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8349 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8351 #: misc-utils/getopt.c:317
8354 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8355 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8356 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8358 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8359 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8361 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
8363 #: misc-utils/getopt.c:323
8364 msgid "Parse command options.\n"
8365 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
8367 #: misc-utils/getopt.c:326
8368 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8370 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
8371 " einfachem - beginnen\n"
8373 #: misc-utils/getopt.c:327
8374 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8375 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
8377 #: misc-utils/getopt.c:328
8378 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8379 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8381 #: misc-utils/getopt.c:329
8382 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8383 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
8385 #: misc-utils/getopt.c:330
8386 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8387 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8389 #: misc-utils/getopt.c:331
8390 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8391 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
8393 #: misc-utils/getopt.c:332
8394 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8395 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8397 #: misc-utils/getopt.c:333
8398 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8399 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
8401 #: misc-utils/getopt.c:334
8402 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8403 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8405 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8406 msgid "missing optstring argument"
8407 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8409 #: misc-utils/getopt.c:439
8410 msgid "internal error, contact the author."
8411 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8413 #: misc-utils/kill.c:238
8415 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8416 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
8418 #: misc-utils/kill.c:306
8420 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8421 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
8423 #: misc-utils/kill.c:309
8424 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8425 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
8427 #: misc-utils/kill.c:312
8429 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8430 " with the same uid as the present process\n"
8432 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
8433 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
8435 #: misc-utils/kill.c:314
8436 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8437 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
8439 #: misc-utils/kill.c:316
8440 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8442 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
8443 " als Daten übergeben\n"
8445 #: misc-utils/kill.c:318
8446 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8447 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
8449 #: misc-utils/kill.c:319
8450 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8452 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
8453 " in einen Namen umwandeln\n"
8455 #: misc-utils/kill.c:320
8456 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8457 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
8459 #: misc-utils/kill.c:321
8460 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8461 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
8463 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8465 msgid "unknown signal: %s"
8466 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
8468 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8469 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8471 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8472 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
8474 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8475 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8476 msgid "not enough arguments"
8477 msgstr "Nicht genug Argumente"
8479 #: misc-utils/kill.c:413
8481 msgid "option '%s' requires an argument"
8482 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
8484 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8485 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8486 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8487 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8488 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8489 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8490 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8491 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8492 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8493 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8494 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8495 #: term-utils/setterm.c:648
8496 msgid "argument error"
8497 msgstr "Fehler in den Argumenten"
8499 #: misc-utils/kill.c:435
8501 msgid "invalid signal name or number: %s"
8502 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
8504 #: misc-utils/kill.c:452
8506 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8507 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
8509 #: misc-utils/kill.c:465
8511 msgid "sending signal to %s failed"
8512 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
8514 #: misc-utils/kill.c:481
8515 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8516 msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
8518 #: misc-utils/kill.c:515
8520 msgid "cannot find process \"%s\""
8521 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
8523 #: misc-utils/logger.c:204
8525 msgid "unknown facility name: %s"
8526 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
8528 #: misc-utils/logger.c:210
8530 msgid "unknown priority name: %s"
8531 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8533 #: misc-utils/logger.c:222
8535 msgid "openlog %s: pathname too long"
8536 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
8538 #: misc-utils/logger.c:245
8543 #: misc-utils/logger.c:279
8545 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8546 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8548 #: misc-utils/logger.c:296
8550 msgid "failed to connect to %s port %s"
8551 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
8553 #: misc-utils/logger.c:323
8555 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8556 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
8558 #: misc-utils/logger.c:480
8559 msgid "localtime() failed"
8560 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
8562 #: misc-utils/logger.c:490
8564 msgid "hostname '%s' is too long"
8565 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
8567 #: misc-utils/logger.c:496
8569 msgid "tag '%s' is too long"
8570 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
8572 #: misc-utils/logger.c:550
8574 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8575 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
8577 #: misc-utils/logger.c:562
8579 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8580 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
8582 #: misc-utils/logger.c:702
8584 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8585 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
8587 #: misc-utils/logger.c:705
8588 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8589 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
8591 #: misc-utils/logger.c:708
8592 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8593 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
8595 #: misc-utils/logger.c:709
8596 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8597 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
8599 #: misc-utils/logger.c:710
8600 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8601 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
8603 #: misc-utils/logger.c:711
8604 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8605 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
8607 #: misc-utils/logger.c:712
8608 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8609 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
8611 #: misc-utils/logger.c:713
8612 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8613 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
8615 #: misc-utils/logger.c:714
8616 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8617 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
8619 #: misc-utils/logger.c:715
8620 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8622 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
8623 " gelesenen Zeilen suchen\n"
8625 #: misc-utils/logger.c:716
8626 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8627 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
8629 #: misc-utils/logger.c:717
8630 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8631 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
8633 #: misc-utils/logger.c:718
8634 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8635 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
8637 #: misc-utils/logger.c:719
8638 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8639 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
8641 #: misc-utils/logger.c:720
8642 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8643 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
8645 #: misc-utils/logger.c:721
8646 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8647 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
8649 #: misc-utils/logger.c:722
8650 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8651 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
8653 #: misc-utils/logger.c:723
8654 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8655 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
8657 #: misc-utils/logger.c:724
8659 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8660 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8662 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
8663 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
8665 #: misc-utils/logger.c:726
8666 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8667 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
8669 #: misc-utils/logger.c:727
8670 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8671 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
8673 #: misc-utils/logger.c:728
8675 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8676 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8678 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8679 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
8681 #: misc-utils/logger.c:731
8682 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8683 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
8685 #: misc-utils/logger.c:813
8690 #: misc-utils/logger.c:828
8691 msgid "failed to parse id"
8692 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8694 #: misc-utils/logger.c:846
8695 msgid "failed to parse message size"
8696 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
8698 #: misc-utils/logger.c:881
8699 msgid "--msgid cannot contain space"
8700 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
8702 #: misc-utils/logger.c:909
8703 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8704 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
8706 #: misc-utils/logger.c:916
8707 msgid "journald entry could not be written"
8708 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
8710 #: misc-utils/look.c:357
8712 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8713 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
8715 #: misc-utils/look.c:360
8716 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8717 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
8719 #: misc-utils/look.c:363
8720 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8721 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
8723 #: misc-utils/look.c:364
8724 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8725 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n"
8727 #: misc-utils/look.c:365
8728 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8729 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
8731 #: misc-utils/look.c:366
8732 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8733 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:158
8739 #: misc-utils/lsblk.c:159
8740 msgid "internal kernel device name"
8741 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:160
8744 msgid "internal parent kernel device name"
8745 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8748 msgid "where the device is mounted"
8749 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:164
8752 msgid "filesystem LABEL"
8753 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:167
8756 msgid "partition type UUID"
8757 msgstr "Partitionstyp-UUID"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:168
8760 msgid "partition LABEL"
8761 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:172
8764 msgid "read-ahead of the device"
8765 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8768 msgid "read-only device"
8769 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:174
8772 msgid "removable device"
8773 msgstr "entfernbares Gerät"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:175
8776 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8777 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:176
8780 msgid "rotational device"
8781 msgstr "Rotationsgerät"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:177
8784 msgid "adds randomness"
8785 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:178
8788 msgid "device identifier"
8789 msgstr "Gerätebezeichner"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:179
8792 msgid "disk serial number"
8793 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:180
8796 msgid "size of the device"
8797 msgstr "Größe des Geräts"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:181
8800 msgid "state of the device"
8801 msgstr "Status des Geräts"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:183
8805 msgstr "Gruppenname"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:184
8808 msgid "device node permissions"
8809 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:185
8812 msgid "alignment offset"
8813 msgstr "Ausrichtungs-Position"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:186
8816 msgid "minimum I/O size"
8817 msgstr "Minimale E/A-Größe"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:187
8820 msgid "optimal I/O size"
8821 msgstr "Optimale E/A-Größe"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:188
8824 msgid "physical sector size"
8825 msgstr "physische Sektorgröße"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:189
8828 msgid "logical sector size"
8829 msgstr "logische Sektorgröße"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:190
8832 msgid "I/O scheduler name"
8833 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:191
8836 msgid "request queue size"
8837 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:192
8843 #: misc-utils/lsblk.c:193
8844 msgid "discard alignment offset"
8845 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:194
8848 msgid "discard granularity"
8849 msgstr "die Granularität verwerfen"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:195
8852 msgid "discard max bytes"
8853 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:196
8856 msgid "discard zeroes data"
8857 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:197
8860 msgid "write same max bytes"
8861 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:198
8864 msgid "unique storage identifier"
8865 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:199
8868 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8869 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:200
8872 msgid "device transport type"
8873 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:201
8876 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8877 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:202
8880 msgid "device revision"
8881 msgstr "Geräterevision"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:203
8884 msgid "device vendor"
8885 msgstr "Gerätehersteller"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8889 msgid "%s: failed to get device path"
8890 msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8894 msgid "%s: unknown device name"
8895 msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8899 msgid "%s: failed to get dm name"
8900 msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8903 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8904 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8908 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8909 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8913 msgid "%s: failed to read link"
8914 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8918 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8919 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8923 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8924 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8927 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8929 msgid "failed to parse list '%s'"
8930 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8932 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8935 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8936 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8938 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8941 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8942 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8946 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8947 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8950 msgid "List information about block devices.\n"
8951 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8954 msgid " -a, --all print all devices\n"
8955 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8958 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8960 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
8961 " Geräte ausgeben\n"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8964 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8965 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8968 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8969 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8972 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8973 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8976 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8977 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8980 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8981 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8984 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8985 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8988 msgid " -l, --list use list format output\n"
8989 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8992 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8993 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8997 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9001 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9004 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9005 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9008 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9009 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9012 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9013 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9016 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9017 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
9019 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9020 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9021 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9024 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9025 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9028 #: sys-utils/zramctl.c:478
9032 "Available columns (for --output):\n"
9035 "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9039 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9040 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9043 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9044 msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
9046 #: misc-utils/lslocks.c:73
9047 msgid "command of the process holding the lock"
9048 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
9050 #: misc-utils/lslocks.c:74
9051 msgid "PID of the process holding the lock"
9052 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9054 #: misc-utils/lslocks.c:75
9055 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9056 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
9058 #: misc-utils/lslocks.c:76
9059 msgid "size of the lock"
9060 msgstr "Größe der Sperre"
9062 #: misc-utils/lslocks.c:77
9063 msgid "lock access mode"
9064 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
9066 #: misc-utils/lslocks.c:78
9067 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9068 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
9070 #: misc-utils/lslocks.c:79
9071 msgid "relative byte offset of the lock"
9072 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
9074 #: misc-utils/lslocks.c:80
9075 msgid "ending offset of the lock"
9076 msgstr "End-Position der Sperre"
9078 #: misc-utils/lslocks.c:81
9079 msgid "path of the locked file"
9080 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
9082 #: misc-utils/lslocks.c:82
9083 msgid "PID of the process blocking the lock"
9084 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9086 #: misc-utils/lslocks.c:265
9087 msgid "failed to parse ID"
9088 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
9090 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9091 msgid "failed to parse pid"
9092 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
9094 #: misc-utils/lslocks.c:290
9096 msgstr "(unbekannt)"
9098 #: misc-utils/lslocks.c:299
9099 msgid "failed to parse start"
9100 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
9102 #: misc-utils/lslocks.c:306
9103 msgid "failed to parse end"
9104 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
9107 #: misc-utils/lslocks.c:518
9108 msgid "List local system locks.\n"
9109 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
9111 #: misc-utils/lslocks.c:522
9112 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9113 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9115 #: misc-utils/lslocks.c:523
9116 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9117 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9119 #: misc-utils/lslocks.c:524
9120 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9121 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
9123 #: misc-utils/lslocks.c:525
9124 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9125 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9127 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9128 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9129 msgid "invalid PID argument"
9130 msgstr "ungültiges PID-Argument"
9132 #: misc-utils/mcookie.c:85
9133 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9134 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
9136 #: misc-utils/mcookie.c:88
9137 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9138 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
9140 #: misc-utils/mcookie.c:89
9141 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9142 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
9144 #: misc-utils/mcookie.c:90
9145 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9146 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
9148 #: misc-utils/mcookie.c:120
9150 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9151 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9152 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
9153 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
9155 #: misc-utils/mcookie.c:127
9157 msgid "closing %s failed"
9158 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
9160 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9161 #: text-utils/hexdump.c:117
9162 msgid "failed to parse length"
9163 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
9165 #: misc-utils/mcookie.c:179
9166 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9167 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
9169 #: misc-utils/mcookie.c:187
9171 msgid "Got %d byte from %s\n"
9172 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9173 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
9174 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9176 #: misc-utils/namei.c:186
9178 msgid "failed to read symlink: %s"
9179 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9181 #: misc-utils/namei.c:379
9183 msgid "%s - No such file or directory\n"
9184 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
9186 #: misc-utils/namei.c:429
9188 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9189 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
9191 #: misc-utils/namei.c:432
9192 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9193 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
9195 #: misc-utils/namei.c:435
9197 " -h, --help displays this help text\n"
9198 " -V, --version output version information and exit\n"
9199 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9200 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9201 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9202 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9203 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9204 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9206 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
9207 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
9208 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
9209 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
9210 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
9211 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
9212 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
9213 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
9215 #: misc-utils/namei.c:504
9216 msgid "pathname argument is missing"
9217 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9219 #: misc-utils/namei.c:528
9221 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9222 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
9224 #: misc-utils/rename.c:67
9226 msgid "%s: not a symbolic link"
9227 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
9229 #: misc-utils/rename.c:72
9231 msgid "%s: readlink failed"
9232 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
9234 #: misc-utils/rename.c:80
9236 msgid "%s: unlink failed"
9237 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
9239 #: misc-utils/rename.c:83
9241 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9242 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
9244 #: misc-utils/rename.c:105
9246 msgid "%s: rename to %s failed"
9247 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
9249 #: misc-utils/rename.c:118
9251 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9252 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
9254 #: misc-utils/rename.c:122
9255 msgid "Rename files.\n"
9256 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
9258 #: misc-utils/rename.c:125
9259 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9260 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
9262 #: misc-utils/rename.c:126
9263 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9264 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
9266 #: misc-utils/uuidd.c:76
9267 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9268 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
9270 #: misc-utils/uuidd.c:79
9272 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9273 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9274 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9275 " -k, --kill kill running daemon\n"
9276 " -r, --random test random-based generation\n"
9277 " -t, --time test time-based generation\n"
9278 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9279 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9280 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9281 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9282 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9283 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9284 " -V, --version output version information and exit\n"
9285 " -h, --help display this help and exit\n"
9288 " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
9289 " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
9290 " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
9291 " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
9292 " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
9293 " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
9294 " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
9295 " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
9296 " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
9297 " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
9298 " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
9299 " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
9300 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9301 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9304 #: misc-utils/uuidd.c:133
9305 msgid "bad arguments"
9306 msgstr "ungültiges Argument"
9308 #: misc-utils/uuidd.c:140
9312 #: misc-utils/uuidd.c:151
9316 #: misc-utils/uuidd.c:171
9320 #: misc-utils/uuidd.c:179
9322 msgstr "Lesezählwert"
9324 #: misc-utils/uuidd.c:185
9325 msgid "bad response length"
9326 msgstr "falsche Antwortlänge"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:239
9330 msgid "cannot lock %s"
9331 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:263
9334 msgid "couldn't create unix stream socket"
9335 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
9337 #: misc-utils/uuidd.c:288
9339 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9340 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
9342 #: misc-utils/uuidd.c:325
9344 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9345 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
9347 #: misc-utils/uuidd.c:336
9349 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9350 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:346
9354 msgid "could not truncate file: %s"
9355 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
9357 #: misc-utils/uuidd.c:364
9358 msgid "no or too many file descriptors received"
9359 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9363 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9365 #: misc-utils/uuidd.c:387
9367 msgid "error reading from client, len = %d"
9368 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
9370 #: misc-utils/uuidd.c:396
9372 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9373 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
9375 #: misc-utils/uuidd.c:399
9377 msgid "operation %d\n"
9378 msgstr "Operation %d\n"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:415
9382 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9383 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:425
9387 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9388 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:434
9392 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9393 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9394 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9395 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9397 #: misc-utils/uuidd.c:455
9399 msgid "Generated %d UUID:\n"
9400 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9401 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
9402 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:469
9406 msgid "Invalid operation %d\n"
9407 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:481
9411 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9412 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:543
9415 msgid "failed to parse --uuids"
9416 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
9418 #: misc-utils/uuidd.c:560
9419 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9420 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
9422 #: misc-utils/uuidd.c:579
9423 msgid "failed to parse --timeout"
9424 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
9426 #: misc-utils/uuidd.c:598
9427 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9428 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
9430 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9432 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9433 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
9435 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9436 msgid "unexpected error"
9437 msgstr "unerwarteter Fehler"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:614
9441 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9442 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9443 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
9444 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
9446 #: misc-utils/uuidd.c:618
9448 msgid "List of UUIDs:\n"
9449 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
9451 #: misc-utils/uuidd.c:650
9453 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9454 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
9456 #: misc-utils/uuidd.c:655
9458 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9459 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
9461 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9462 msgid "Create a new UUID value.\n"
9463 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
9465 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9467 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9468 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9469 " -V, --version output version information and exit\n"
9470 " -h, --help display this help and exit\n"
9473 " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
9474 " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
9475 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
9476 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9479 #: misc-utils/whereis.c:189
9481 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9482 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
9484 #: misc-utils/whereis.c:192
9485 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9486 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
9488 #: misc-utils/whereis.c:195
9489 msgid " -b search only for binaries\n"
9490 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
9492 #: misc-utils/whereis.c:196
9493 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9494 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
9496 #: misc-utils/whereis.c:197
9497 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9498 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
9500 #: misc-utils/whereis.c:198
9501 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9502 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
9504 #: misc-utils/whereis.c:199
9505 msgid " -s search only for sources\n"
9506 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
9508 #: misc-utils/whereis.c:200
9509 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9510 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
9512 #: misc-utils/whereis.c:201
9513 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9514 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
9516 #: misc-utils/whereis.c:202
9517 msgid " -u search for unusual entries\n"
9518 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
9520 #: misc-utils/whereis.c:203
9521 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9522 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
9524 #: misc-utils/whereis.c:619
9525 msgid "option -f is missing"
9526 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
9528 #: misc-utils/wipefs.c:195
9529 msgid "partition table"
9530 msgstr "Partitionstabelle"
9532 #: misc-utils/wipefs.c:268
9534 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9535 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
9537 #: misc-utils/wipefs.c:312
9539 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9540 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
9542 #: misc-utils/wipefs.c:318
9544 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9545 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9546 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9547 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9549 #: misc-utils/wipefs.c:347
9551 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9552 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
9554 #: misc-utils/wipefs.c:360
9556 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9557 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
9559 #: misc-utils/wipefs.c:410
9561 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9562 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
9564 #: misc-utils/wipefs.c:427
9566 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9567 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
9569 #: misc-utils/wipefs.c:431
9570 msgid "Use the --force option to force erase."
9571 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
9573 #: misc-utils/wipefs.c:455
9574 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9575 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
9577 #: misc-utils/wipefs.c:458
9579 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9580 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9581 " -f, --force force erasure\n"
9582 " -h, --help show this help text\n"
9583 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9584 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9585 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9586 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9587 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9588 " -V, --version output version information and exit\n"
9590 " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
9591 " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
9592 " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
9593 " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
9594 " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
9595 " endgültigen Aufruf von write()\n"
9596 " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
9597 " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
9598 " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
9599 " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
9600 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
9602 #: misc-utils/wipefs.c:529
9603 msgid "invalid offset argument"
9604 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9606 #: misc-utils/wipefs.c:554
9607 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9608 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
9610 #: schedutils/chrt.c:60
9611 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9612 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
9614 #: schedutils/chrt.c:62
9617 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9618 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9621 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
9622 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
9624 #: schedutils/chrt.c:66
9627 " chrt [options] -p <pid>\n"
9629 "Regeln ermitteln:\n"
9630 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
9632 #: schedutils/chrt.c:70
9633 msgid "Policy options:\n"
9634 msgstr "Regel-Optionen:\n"
9636 #: schedutils/chrt.c:71
9637 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9638 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
9640 #: schedutils/chrt.c:72
9641 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9642 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
9644 #: schedutils/chrt.c:73
9645 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9646 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
9648 #: schedutils/chrt.c:74
9649 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9650 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
9652 #: schedutils/chrt.c:75
9653 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9654 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
9656 #: schedutils/chrt.c:79
9657 msgid "Scheduling flag:\n"
9658 msgstr "Scheduling-Kennung:\n"
9660 #: schedutils/chrt.c:80
9661 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9662 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
9664 #: schedutils/chrt.c:83
9665 msgid "Other options:\n"
9666 msgstr "Andere Optionen:\n"
9668 #: schedutils/chrt.c:84
9669 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9670 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
9672 #: schedutils/chrt.c:85
9673 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9674 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
9676 #: schedutils/chrt.c:86
9677 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9678 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
9680 #: schedutils/chrt.c:87
9681 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9682 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
9684 #: schedutils/chrt.c:108
9686 msgid "failed to get pid %d's policy"
9687 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
9689 #: schedutils/chrt.c:111
9691 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9692 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d"
9694 #: schedutils/chrt.c:113
9696 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9697 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: "
9699 #: schedutils/chrt.c:146
9700 msgid "unknown scheduling policy"
9701 msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
9703 #: schedutils/chrt.c:150
9705 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9706 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
9708 #: schedutils/chrt.c:153
9710 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9711 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9713 #: schedutils/chrt.c:156
9715 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9716 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9718 #: schedutils/chrt.c:191
9720 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9721 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:194
9725 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9726 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
9728 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9729 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9730 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
9732 #: schedutils/chrt.c:301
9733 msgid "invalid priority argument"
9734 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
9736 #: schedutils/chrt.c:307
9737 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9738 msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
9740 #: schedutils/chrt.c:325
9742 msgid "failed to set tid %d's policy"
9743 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
9745 #: schedutils/chrt.c:328
9747 msgid "failed to set pid %d's policy"
9748 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
9750 #: schedutils/ionice.c:76
9751 msgid "ioprio_get failed"
9752 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
9754 #: schedutils/ionice.c:85
9756 msgid "%s: prio %lu\n"
9757 msgstr "%s: prio %lu\n"
9759 #: schedutils/ionice.c:98
9760 msgid "ioprio_set failed"
9761 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
9763 #: schedutils/ionice.c:104
9766 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9767 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9768 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9769 " %1$s [options] <command>\n"
9771 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
9772 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
9773 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
9774 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
9776 #: schedutils/ionice.c:110
9777 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9778 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
9780 #: schedutils/ionice.c:113
9782 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9783 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9785 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
9786 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9788 #: schedutils/ionice.c:115
9790 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9791 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9793 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
9794 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
9796 #: schedutils/ionice.c:117
9797 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9798 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9800 #: schedutils/ionice.c:118
9801 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9803 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
9804 " Gruppen einbeziehen\n"
9806 #: schedutils/ionice.c:119
9807 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9808 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
9810 #: schedutils/ionice.c:120
9811 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9812 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
9814 #: schedutils/ionice.c:157
9815 msgid "invalid class data argument"
9816 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
9818 #: schedutils/ionice.c:163
9819 msgid "invalid class argument"
9820 msgstr "ungültiges Klassenargument"
9822 #: schedutils/ionice.c:168
9824 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9825 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
9827 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9828 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9829 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
9831 #: schedutils/ionice.c:185
9832 msgid "invalid PGID argument"
9833 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
9835 #: schedutils/ionice.c:193
9836 msgid "invalid UID argument"
9837 msgstr "ungültiges UID-Argument"
9839 #: schedutils/ionice.c:212
9840 msgid "ignoring given class data for none class"
9841 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
9843 #: schedutils/ionice.c:220
9844 msgid "ignoring given class data for idle class"
9845 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
9847 #: schedutils/ionice.c:225
9849 msgid "unknown prio class %d"
9850 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
9852 #: schedutils/taskset.c:51
9855 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9858 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
9861 #: schedutils/taskset.c:55
9862 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9863 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
9865 #: schedutils/taskset.c:59
9869 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9870 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9871 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9872 " -h, --help display this help\n"
9873 " -V, --version output version information\n"
9877 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9878 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
9879 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
9880 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
9881 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9884 #: schedutils/taskset.c:67
9887 "The default behavior is to run a new command:\n"
9888 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9889 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9893 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9894 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9895 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9896 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9898 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
9899 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9900 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
9902 "Oder sie setzen:\n"
9904 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
9905 "anstelle einer Maske:\n"
9906 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9907 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
9908 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
9910 #: schedutils/taskset.c:90
9912 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9913 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9915 #: schedutils/taskset.c:91
9917 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9918 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9920 #: schedutils/taskset.c:94
9922 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9923 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9925 #: schedutils/taskset.c:95
9927 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9928 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9930 #: schedutils/taskset.c:99
9931 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9932 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
9934 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9936 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9937 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9939 #: schedutils/taskset.c:119
9941 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9942 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9944 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9945 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9946 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
9948 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9949 msgid "cpuset_alloc failed"
9950 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
9952 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9954 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9955 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
9957 #: schedutils/taskset.c:218
9959 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9960 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
9962 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9964 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9965 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
9967 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9968 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9969 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
9971 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9973 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9974 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9975 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9976 " -s, --secure perform secure discard\n"
9977 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9979 " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
9981 " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
9982 " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
9983 " Positionsangabe\n"
9984 " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
9985 " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
9987 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9988 #: text-utils/hexdump.c:124
9989 msgid "failed to parse offset"
9990 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9993 msgid "failed to parse step"
9994 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
9996 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9997 msgid "no device specified"
9998 msgstr "kein Gerät angegeben"
10000 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10001 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10002 msgid "unexpected number of arguments"
10003 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
10005 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10007 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10008 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
10010 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10012 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10013 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
10015 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10017 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10018 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10020 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10022 msgid "%s: offset is greater than device size"
10023 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
10025 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10027 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10028 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10030 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10032 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10033 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10035 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10037 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10038 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10040 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10042 msgid "CPU %u does not exist"
10043 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
10045 #: sys-utils/chcpu.c:92
10047 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10048 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
10050 #: sys-utils/chcpu.c:98
10052 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10053 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
10055 #: sys-utils/chcpu.c:102
10057 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10058 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
10060 #: sys-utils/chcpu.c:110
10062 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10063 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
10065 #: sys-utils/chcpu.c:113
10067 msgid "CPU %u enable failed"
10068 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
10070 #: sys-utils/chcpu.c:116
10072 msgid "CPU %u enabled\n"
10073 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
10075 #: sys-utils/chcpu.c:119
10077 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10078 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
10080 #: sys-utils/chcpu.c:125
10082 msgid "CPU %u disable failed"
10083 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
10085 #: sys-utils/chcpu.c:128
10087 msgid "CPU %u disabled\n"
10088 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
10090 #: sys-utils/chcpu.c:141
10091 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10092 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
10094 #: sys-utils/chcpu.c:143
10095 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10096 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
10098 #: sys-utils/chcpu.c:144
10100 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10101 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
10103 #: sys-utils/chcpu.c:151
10104 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10105 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
10107 #: sys-utils/chcpu.c:155
10108 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10109 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10111 #: sys-utils/chcpu.c:156
10113 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10114 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10116 #: sys-utils/chcpu.c:159
10117 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10118 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10120 #: sys-utils/chcpu.c:160
10122 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10123 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10125 #: sys-utils/chcpu.c:184
10127 msgid "CPU %u is not configurable"
10128 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
10130 #: sys-utils/chcpu.c:190
10132 msgid "CPU %u is already configured\n"
10133 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
10135 #: sys-utils/chcpu.c:194
10137 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10138 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
10140 #: sys-utils/chcpu.c:199
10142 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10143 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
10145 #: sys-utils/chcpu.c:206
10147 msgid "CPU %u configure failed"
10148 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
10150 #: sys-utils/chcpu.c:209
10152 msgid "CPU %u configured\n"
10153 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
10155 #: sys-utils/chcpu.c:213
10157 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10158 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
10160 #: sys-utils/chcpu.c:216
10162 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10163 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
10165 #: sys-utils/chcpu.c:231
10167 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10168 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
10170 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10181 #: sys-utils/chcpu.c:242
10182 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10183 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
10185 #: sys-utils/chcpu.c:244
10189 " -h, --help print this help\n"
10190 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10191 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10192 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10193 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10194 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10195 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10196 " -V, --version output version information and exit\n"
10200 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
10201 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
10202 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
10203 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
10204 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
10205 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
10206 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
10207 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10209 #: sys-utils/chcpu.c:326
10211 msgid "unsupported argument: %s"
10212 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
10214 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10216 msgid " %s hard|soft\n"
10217 msgstr " %s hard|soft\n"
10219 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10220 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10221 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
10223 #: sys-utils/dmesg.c:110
10224 msgid "system is unusable"
10225 msgstr "System ist unbenutzbar"
10227 #: sys-utils/dmesg.c:111
10228 msgid "action must be taken immediately"
10229 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
10231 #: sys-utils/dmesg.c:112
10232 msgid "critical conditions"
10233 msgstr "kritische Zustände"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:113
10236 msgid "error conditions"
10237 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
10239 # XXX – Merge with next strings.
10240 #: sys-utils/dmesg.c:114
10241 msgid "warning conditions"
10242 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
10244 #: sys-utils/dmesg.c:115
10245 msgid "normal but significant condition"
10246 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
10248 #: sys-utils/dmesg.c:116
10249 msgid "informational"
10250 msgstr "informatorisch"
10252 #: sys-utils/dmesg.c:117
10253 msgid "debug-level messages"
10254 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
10256 #: sys-utils/dmesg.c:131
10257 msgid "kernel messages"
10258 msgstr "Kernel-Meldungen"
10260 #: sys-utils/dmesg.c:132
10261 msgid "random user-level messages"
10262 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
10264 #: sys-utils/dmesg.c:133
10265 msgid "mail system"
10266 msgstr "Mailsystem"
10268 #: sys-utils/dmesg.c:134
10269 msgid "system daemons"
10270 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
10272 #: sys-utils/dmesg.c:135
10273 msgid "security/authorization messages"
10274 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
10276 #: sys-utils/dmesg.c:136
10277 msgid "messages generated internally by syslogd"
10278 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
10280 #: sys-utils/dmesg.c:137
10281 msgid "line printer subsystem"
10282 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
10284 #: sys-utils/dmesg.c:138
10285 msgid "network news subsystem"
10286 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
10288 #: sys-utils/dmesg.c:139
10289 msgid "UUCP subsystem"
10290 msgstr "UUCP-Subsystem"
10292 #: sys-utils/dmesg.c:140
10293 msgid "clock daemon"
10294 msgstr "Uhr-Daemon"
10296 #: sys-utils/dmesg.c:141
10297 msgid "security/authorization messages (private)"
10298 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
10300 #: sys-utils/dmesg.c:142
10302 msgstr "FTP-Daemon"
10304 #: sys-utils/dmesg.c:267
10305 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10306 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
10308 #: sys-utils/dmesg.c:270
10309 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10310 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
10312 #: sys-utils/dmesg.c:271
10313 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10314 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
10316 #: sys-utils/dmesg.c:272
10317 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10318 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
10320 #: sys-utils/dmesg.c:273
10321 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10322 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
10324 #: sys-utils/dmesg.c:274
10325 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10326 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
10328 #: sys-utils/dmesg.c:275
10329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10330 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
10332 #: sys-utils/dmesg.c:276
10333 msgid " -H, --human human readable output\n"
10334 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
10336 #: sys-utils/dmesg.c:277
10337 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10338 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
10340 #: sys-utils/dmesg.c:278
10341 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10342 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
10344 #: sys-utils/dmesg.c:281
10345 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10346 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
10348 #: sys-utils/dmesg.c:282
10349 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10351 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
10352 " Meldungen festlegen\n"
10354 #: sys-utils/dmesg.c:283
10355 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10356 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
10358 #: sys-utils/dmesg.c:284
10359 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10360 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
10362 #: sys-utils/dmesg.c:285
10363 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10364 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
10366 #: sys-utils/dmesg.c:286
10367 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10368 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
10370 #: sys-utils/dmesg.c:287
10371 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10372 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
10374 #: sys-utils/dmesg.c:288
10375 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10376 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:289
10379 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10380 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
10382 #: sys-utils/dmesg.c:290
10383 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10384 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
10386 #: sys-utils/dmesg.c:291
10387 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10388 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
10390 #: sys-utils/dmesg.c:292
10391 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10392 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
10394 #: sys-utils/dmesg.c:293
10395 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10396 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
10398 #: sys-utils/dmesg.c:294
10400 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10401 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10402 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10404 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
10405 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10406 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
10408 #: sys-utils/dmesg.c:300
10411 "Supported log facilities:\n"
10414 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
10416 #: sys-utils/dmesg.c:306
10419 "Supported log levels (priorities):\n"
10422 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
10424 #: sys-utils/dmesg.c:360
10426 msgid "failed to parse level '%s'"
10427 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:362
10431 msgid "unknown level '%s'"
10432 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
10434 #: sys-utils/dmesg.c:398
10436 msgid "failed to parse facility '%s'"
10437 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:400
10441 msgid "unknown facility '%s'"
10442 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
10444 #: sys-utils/dmesg.c:528
10446 msgid "cannot mmap: %s"
10447 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10450 msgid "invalid buffer size argument"
10451 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10454 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10455 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10458 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10459 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10462 msgid "read kernel buffer failed"
10463 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10466 msgid "klogctl failed"
10467 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
10469 #: sys-utils/eject.c:134
10471 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10472 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
10474 #: sys-utils/eject.c:137
10475 msgid "Eject removable media.\n"
10476 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
10478 #: sys-utils/eject.c:140
10480 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10481 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10482 " -d, --default display default device\n"
10483 " -f, --floppy eject floppy\n"
10484 " -F, --force don't care about device type\n"
10485 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10486 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10487 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10488 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10489 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10490 " -q, --tape eject tape\n"
10491 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10492 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10493 " -t, --trayclose close tray\n"
10494 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10495 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10496 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10497 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10499 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
10500 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
10501 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
10502 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
10503 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
10504 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
10506 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
10507 " eingehängt ist\n"
10508 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
10509 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
10510 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
10511 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
10512 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
10513 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
10514 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
10515 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
10516 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
10517 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
10518 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
10521 #: sys-utils/eject.c:164
10524 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10527 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
10528 "bis zum Erfolg.\n"
10530 #: sys-utils/eject.c:210
10531 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10532 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
10534 #: sys-utils/eject.c:214
10535 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10536 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
10538 #: sys-utils/eject.c:326
10539 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10540 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
10542 #: sys-utils/eject.c:340
10543 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10544 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
10546 #: sys-utils/eject.c:342
10547 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10548 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
10550 #: sys-utils/eject.c:344
10551 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10552 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10554 #: sys-utils/eject.c:349
10555 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10556 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10558 #: sys-utils/eject.c:351
10559 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10560 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10562 #: sys-utils/eject.c:362
10563 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10564 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
10566 #: sys-utils/eject.c:366
10567 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10568 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
10570 #: sys-utils/eject.c:368
10571 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10572 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10574 #: sys-utils/eject.c:386
10575 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10576 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10578 #: sys-utils/eject.c:388
10579 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10580 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10582 #: sys-utils/eject.c:405
10583 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10584 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
10586 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10587 msgid "CD-ROM eject command failed"
10588 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10590 #: sys-utils/eject.c:436
10591 msgid "no CD-ROM information available"
10592 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
10594 #: sys-utils/eject.c:439
10595 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10596 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
10598 #: sys-utils/eject.c:482
10599 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10600 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
10602 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10604 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
10606 #: sys-utils/eject.c:521
10608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10609 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
10611 #: sys-utils/eject.c:536
10613 msgid "%s: failed to read speed"
10614 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10616 #: sys-utils/eject.c:544
10617 msgid "failed to read speed"
10618 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10620 #: sys-utils/eject.c:588
10621 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10622 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
10624 #: sys-utils/eject.c:660
10626 msgid "%s: unmounting"
10627 msgstr "%s: wird ausgehängt"
10629 #: sys-utils/eject.c:675
10631 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10632 msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
10634 #: sys-utils/eject.c:678
10635 msgid "unable to fork"
10636 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
10638 #: sys-utils/eject.c:685
10640 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10641 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
10643 #: sys-utils/eject.c:688
10645 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10646 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
10648 #: sys-utils/eject.c:730
10649 msgid "failed to parse mount table"
10650 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
10652 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10654 msgid "%s: mounted on %s"
10655 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
10657 #: sys-utils/eject.c:833
10658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10659 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
10661 #: sys-utils/eject.c:835
10663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10664 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
10666 #: sys-utils/eject.c:861
10668 msgid "default device: `%s'"
10669 msgstr "Standardgerät: „%s“"
10671 #: sys-utils/eject.c:867
10673 msgid "using default device `%s'"
10674 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
10676 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10678 msgid "%s: unable to find device"
10679 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
10681 #: sys-utils/eject.c:888
10683 msgid "device name is `%s'"
10684 msgstr "Gerätename ist „%s“"
10686 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10687 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10689 msgid "%s: not mounted"
10690 msgstr "%s: nicht eingehängt"
10692 #: sys-utils/eject.c:898
10694 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10695 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
10697 #: sys-utils/eject.c:906
10699 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10700 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
10702 #: sys-utils/eject.c:909
10704 msgid "%s: is whole-disk device"
10705 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
10707 #: sys-utils/eject.c:913
10709 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10710 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
10712 #: sys-utils/eject.c:917
10714 msgid "device is `%s'"
10715 msgstr "Gerät ist „%s“"
10717 #: sys-utils/eject.c:918
10718 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10719 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
10721 #: sys-utils/eject.c:932
10723 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10724 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
10726 #: sys-utils/eject.c:934
10728 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10729 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
10731 #: sys-utils/eject.c:942
10733 msgid "%s: closing tray"
10734 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
10736 #: sys-utils/eject.c:951
10738 msgid "%s: toggling tray"
10739 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
10741 #: sys-utils/eject.c:960
10743 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10744 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
10746 # XXX - I did have a better one for busy
10748 # "Device or resource busy"
10749 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
10750 #: sys-utils/eject.c:986
10752 msgid "error: %s: device in use"
10753 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
10755 #: sys-utils/eject.c:992
10757 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10758 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
10760 #: sys-utils/eject.c:1008
10762 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10763 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
10765 #: sys-utils/eject.c:1010
10766 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10767 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
10769 #: sys-utils/eject.c:1015
10771 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10772 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
10774 #: sys-utils/eject.c:1017
10775 msgid "SCSI eject succeeded"
10776 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
10778 #: sys-utils/eject.c:1018
10779 msgid "SCSI eject failed"
10780 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
10782 #: sys-utils/eject.c:1022
10784 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10785 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
10787 #: sys-utils/eject.c:1024
10788 msgid "floppy eject command succeeded"
10789 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
10791 #: sys-utils/eject.c:1025
10792 msgid "floppy eject command failed"
10793 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10795 #: sys-utils/eject.c:1029
10797 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10798 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
10800 #: sys-utils/eject.c:1031
10801 msgid "tape offline command succeeded"
10802 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
10804 #: sys-utils/eject.c:1032
10805 msgid "tape offline command failed"
10806 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
10808 #: sys-utils/eject.c:1036
10809 msgid "unable to eject"
10810 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
10812 #: sys-utils/fallocate.c:78
10814 msgid " %s [options] <filename>\n"
10815 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
10817 #: sys-utils/fallocate.c:81
10818 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10819 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
10821 #: sys-utils/fallocate.c:84
10822 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10823 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
10825 #: sys-utils/fallocate.c:85
10826 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10827 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
10829 #: sys-utils/fallocate.c:86
10830 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10831 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10833 #: sys-utils/fallocate.c:87
10834 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10835 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
10837 #: sys-utils/fallocate.c:88
10838 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10839 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10841 #: sys-utils/fallocate.c:89
10842 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10843 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
10845 #: sys-utils/fallocate.c:90
10846 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10847 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
10849 #: sys-utils/fallocate.c:126
10850 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10851 msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:127
10854 msgid "fallocate failed"
10855 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
10857 #: sys-utils/fallocate.c:216
10859 msgid "%s: read failed"
10860 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
10862 #: sys-utils/fallocate.c:262
10864 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10865 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
10867 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10868 msgid "no filename specified"
10869 msgstr "kein Dateiname angegeben"
10871 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10872 msgid "invalid length value specified"
10873 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
10875 #: sys-utils/fallocate.c:362
10876 msgid "no length argument specified"
10877 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
10879 #: sys-utils/fallocate.c:367
10880 msgid "invalid offset value specified"
10881 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
10883 #: sys-utils/flock.c:53
10886 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10887 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10888 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10890 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
10891 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
10892 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
10894 #: sys-utils/flock.c:59
10895 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10896 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
10898 #: sys-utils/flock.c:62
10899 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10900 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10902 #: sys-utils/flock.c:63
10903 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10904 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
10906 #: sys-utils/flock.c:64
10907 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10908 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
10910 #: sys-utils/flock.c:65
10911 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10912 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
10914 #: sys-utils/flock.c:66
10915 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10916 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
10918 #: sys-utils/flock.c:67
10919 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10921 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
10922 " einer Zeitüberschreitung\n"
10924 #: sys-utils/flock.c:68
10925 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10926 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
10928 #: sys-utils/flock.c:69
10929 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10930 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
10932 #: sys-utils/flock.c:70
10933 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10934 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
10936 #: sys-utils/flock.c:106
10938 msgid "cannot open lock file %s"
10939 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
10941 #: sys-utils/flock.c:191
10942 msgid "invalid timeout value"
10943 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
10945 #: sys-utils/flock.c:195
10946 msgid "invalid exit code"
10947 msgstr "ungültiger Exit-Code"
10949 #: sys-utils/flock.c:218
10951 msgid "%s requires exactly one command argument"
10952 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
10954 #: sys-utils/flock.c:236
10955 msgid "bad file descriptor"
10956 msgstr "falscher Dateideskriptor"
10958 #: sys-utils/flock.c:239
10959 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10960 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
10962 #: sys-utils/flock.c:253
10963 msgid "cannot set up timer"
10964 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10966 #: sys-utils/flock.c:263
10967 msgid "failed to get lock"
10968 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
10970 #: sys-utils/flock.c:270
10971 msgid "timeout while waiting to get lock"
10972 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
10974 #: sys-utils/flock.c:311
10976 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10977 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
10979 #: sys-utils/flock.c:322
10981 msgid "%s: executing %s\n"
10982 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
10984 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10986 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10987 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10990 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10991 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10994 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10995 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
10997 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10998 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10999 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
11001 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11002 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11003 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
11005 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11007 msgid "%s: is not a directory"
11008 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
11010 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11012 msgid "%s: freeze failed"
11013 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11017 msgid "%s: unfreeze failed"
11018 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
11020 #: sys-utils/fstrim.c:82
11022 msgid "%s: not a directory"
11023 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
11025 #: sys-utils/fstrim.c:91
11027 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11028 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
11030 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11031 #: sys-utils/fstrim.c:100
11033 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11034 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
11036 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11038 msgid "failed to parse %s"
11039 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
11041 #: sys-utils/fstrim.c:263
11043 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11044 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
11046 #: sys-utils/fstrim.c:266
11047 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11048 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
11050 #: sys-utils/fstrim.c:269
11051 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11052 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
11054 #: sys-utils/fstrim.c:270
11055 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11057 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
11058 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11060 #: sys-utils/fstrim.c:271
11061 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11062 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11064 #: sys-utils/fstrim.c:272
11065 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11066 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
11068 #: sys-utils/fstrim.c:273
11069 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11070 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
11072 #: sys-utils/fstrim.c:328
11073 msgid "failed to parse minimum extent length"
11074 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
11076 #: sys-utils/fstrim.c:341
11077 msgid "no mountpoint specified"
11078 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
11080 #: sys-utils/fstrim.c:355
11082 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11083 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
11086 #: sys-utils/hwclock.c:244
11088 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11089 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
11091 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11095 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11097 msgstr "lokale Zeit"
11100 #: sys-utils/hwclock.c:319
11102 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11103 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11105 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
11106 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
11109 #: sys-utils/hwclock.c:328
11111 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11112 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11115 #: sys-utils/hwclock.c:330
11117 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11118 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11120 #: sys-utils/hwclock.c:332
11122 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11123 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
11126 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
11127 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
11128 # relevanten zeiteinheit.
11130 #: sys-utils/hwclock.c:359
11132 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11133 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:365
11137 msgid "...synchronization failed\n"
11138 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
11141 #: sys-utils/hwclock.c:367
11143 msgid "...got clock tick\n"
11144 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:423
11148 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11149 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11151 #: sys-utils/hwclock.c:432
11153 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11154 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
11157 #: sys-utils/hwclock.c:466
11159 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11160 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11162 #: sys-utils/hwclock.c:494
11164 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11165 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
11167 #: sys-utils/hwclock.c:500
11169 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11170 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:604
11174 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11175 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:615
11179 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11180 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06d - Neujustierung\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:623
11184 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11185 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:639
11189 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11190 msgstr "verpasst - %ld.%06d ist zu weit von %ld.%06d entfernt (%.6f > %.6f)\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:667
11195 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11196 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11198 "%ld.%06d ist nahe genug an %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11199 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11201 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
11202 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
11203 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
11204 #: sys-utils/hwclock.c:689
11205 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11206 msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
11208 #: sys-utils/hwclock.c:699
11210 msgid "%s .%06d seconds\n"
11211 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
11213 #: sys-utils/hwclock.c:730
11214 msgid "No --date option specified."
11215 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
11217 #: sys-utils/hwclock.c:736
11218 msgid "--date argument too long"
11219 msgstr "--date-Argument zu lang"
11221 # The english version is already a little misleading.
11222 #: sys-utils/hwclock.c:743
11224 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11225 "In particular, it contains quotation marks."
11227 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
11228 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
11230 #: sys-utils/hwclock.c:751
11232 msgid "Issuing date command: %s\n"
11233 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:755
11236 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11237 msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
11239 #: sys-utils/hwclock.c:763
11241 msgid "response from date command = %s\n"
11242 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
11244 #: sys-utils/hwclock.c:765
11247 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11248 "The command was:\n"
11250 "The response was:\n"
11253 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
11254 "unerwartete Ergebnisse.\n"
11255 "Der Befehl war:\n"
11257 "Die Ausgabe war:\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:776
11263 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11264 "The command was:\n"
11266 "The response was:\n"
11269 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
11270 "Der Befehl war:\n"
11272 "Die Ausgabe war:\n"
11275 # Egger, fixed %s->%d
11276 #: sys-utils/hwclock.c:788
11278 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11279 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
11281 #: sys-utils/hwclock.c:826
11282 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11283 msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
11286 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11288 msgid "Calling settimeofday:\n"
11289 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
11291 # not much to translate
11293 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11295 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11296 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11298 # not much to translate
11300 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11302 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11303 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11305 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11307 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11308 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11311 msgid "Must be superuser to set system clock."
11312 msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
11314 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11315 msgid "settimeofday() failed"
11316 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
11318 #: sys-utils/hwclock.c:907
11320 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11321 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
11323 #: sys-utils/hwclock.c:933
11325 msgid "\tUTC: %s\n"
11326 msgstr "\tUTC: %s\n"
11328 #: sys-utils/hwclock.c:998
11330 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11332 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
11333 "nicht verwendet wurde.\n"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11337 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11339 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
11340 "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11345 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11346 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11348 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
11349 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11354 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11356 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
11357 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11362 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11363 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11365 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
11366 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11372 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11373 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11374 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11376 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
11377 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
11378 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
11379 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11384 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11385 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11386 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
11387 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11391 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11392 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06d Sekunden.\n"
11395 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11397 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11398 msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
11400 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
11401 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
11402 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11405 "Would have written the following to %s:\n"
11408 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11413 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11414 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11418 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11419 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
11421 # "Abweichungsparameter"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11423 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11424 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11428 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11429 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11433 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11434 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11438 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11439 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11444 msgid "No usable clock interface found.\n"
11445 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11450 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11451 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11456 msgid "Unable to set system clock.\n"
11457 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11461 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11462 msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11466 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11467 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11468 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11469 msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11473 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11474 msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11480 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11481 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11484 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11485 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11489 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11490 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11495 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11496 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11499 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11500 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11503 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11504 msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
11506 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11514 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11516 " -h, --help show this help text and exit\n"
11517 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11518 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11519 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11521 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
11522 " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
11523 " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
11524 " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
11525 " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
11527 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11529 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11530 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11531 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11532 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11533 " the clock was last set or adjusted\n"
11535 " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
11536 " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
11537 " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
11538 " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
11539 " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11543 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11544 msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
11546 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11548 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11549 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11550 " value given with --epoch\n"
11552 " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
11553 " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
11554 " mit --epoch angegebenen Wert\n"
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11558 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11559 " -V, --version display version information and exit\n"
11561 " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
11562 " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
11563 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11567 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11568 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11570 " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
11571 " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11574 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11575 msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11580 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11581 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11582 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11583 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11584 " hardware clock's epoch value\n"
11586 " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
11587 " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
11588 " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
11589 " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11595 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11596 " --set or --systohc)\n"
11597 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11598 " either --utc or --localtime\n"
11599 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11600 " the default is %1$s\n"
11602 " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
11603 " (benötigt --set oder --systohc)\n"
11604 " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
11605 " --utc oder --localtime benötigt\n"
11606 " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
11607 " Vorgabe ist %1$s\n"
11609 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11611 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11612 " -D, --debug debugging mode\n"
11615 " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
11616 " -D, --debug Debug-Modus\n"
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11621 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11622 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11625 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11626 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
11627 " (siehe hwclock(8))\n"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11632 msgid "Unable to connect to audit system"
11633 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11636 msgid "invalid epoch argument"
11637 msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11640 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11641 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11645 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11646 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11649 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11650 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11653 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11654 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11657 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11658 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11661 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11662 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
11664 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11666 msgid "booted from MILO\n"
11667 msgstr "von MILO gebootet\n"
11669 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11671 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11672 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
11675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11677 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11678 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
11681 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11683 msgid "funky TOY!\n"
11684 msgstr "„funky TOY“!\n"
11686 # The second %s can be:
11689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11691 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11692 msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
11694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11696 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11697 msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11699 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11701 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11702 msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11704 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11706 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11707 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11709 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11711 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11712 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11714 # Egger, not really nice
11715 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11716 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11717 msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
11720 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11721 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11722 msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
11724 # This is not the correct translation, but it
11725 # explains the situation better.
11726 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11727 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11728 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
11730 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11731 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11732 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11736 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11737 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11741 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11742 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
11744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11745 msgid "Timed out waiting for time change."
11746 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
11748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11750 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11751 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
11753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11755 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11756 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11760 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11761 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
11763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11765 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11766 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
11768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11770 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11771 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
11773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11775 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11776 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
11779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11781 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11782 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
11784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11785 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11786 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
11788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11790 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11791 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
11793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11795 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11796 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
11798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11800 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11801 msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n"
11803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11805 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11806 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
11808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11810 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11811 msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
11813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11815 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11816 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
11818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11820 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11821 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
11823 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11824 msgid "Create various IPC resources.\n"
11825 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
11827 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11828 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11829 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
11831 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11832 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11833 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
11835 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11836 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11837 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
11839 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11840 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11841 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
11843 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11844 msgid "failed to parse size"
11845 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11847 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11848 msgid "failed to parse elements"
11849 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
11851 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11852 msgid "create share memory failed"
11853 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
11855 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11857 msgid "Shared memory id: %d\n"
11858 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
11860 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11861 msgid "create message queue failed"
11862 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
11864 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11866 msgid "Message queue id: %d\n"
11867 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
11869 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11870 msgid "create semaphore failed"
11871 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
11873 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11875 msgid "Semaphore id: %d\n"
11876 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
11878 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11881 " %1$s [options]\n"
11882 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11884 " %1$s [Optionen]\n"
11885 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
11887 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11888 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11889 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11892 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11893 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11896 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11897 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11900 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11901 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11904 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11905 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11908 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11909 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11912 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11913 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11916 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11917 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11920 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11921 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11925 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11926 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
11928 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11930 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11931 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
11933 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11935 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11936 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
11938 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11939 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11940 msgid "permission denied for key"
11941 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
11943 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11944 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11945 msgid "permission denied for id"
11946 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
11948 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11949 msgid "invalid key"
11950 msgstr "ungültiger Schlüssel"
11952 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11954 msgstr "ungültige Kennung"
11956 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11957 msgid "already removed key"
11958 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
11960 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11961 msgid "already removed id"
11962 msgstr "ID schon entfernt"
11964 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11966 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
11968 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11970 msgstr "ID fehlgeschlagen"
11972 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11974 msgid "invalid id: %s"
11975 msgstr "ungültige Kennung: %s"
11977 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11979 msgid "resource(s) deleted\n"
11980 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
11982 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11984 msgid "illegal key (%s)"
11985 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
11987 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11988 msgid "kernel not configured for shared memory"
11989 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
11991 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11992 msgid "kernel not configured for semaphores"
11993 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
11995 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11996 msgid "kernel not configured for message queues"
11997 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
11999 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12001 msgid "unknown argument: %s"
12002 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:53
12007 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12008 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12010 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
12011 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12014 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12016 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
12017 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:60
12020 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12021 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12024 msgid "Resource options:\n"
12025 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12028 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12029 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12032 msgid " -q, --queues message queues\n"
12033 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
12035 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12036 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12037 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:69
12040 msgid " -a, --all all (default)\n"
12041 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:72
12044 msgid "Output options:\n"
12045 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:73
12048 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12049 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
12051 #: sys-utils/ipcs.c:74
12052 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12053 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:75
12056 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12057 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:76
12060 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12061 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:77
12064 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12065 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:78
12068 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12069 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:79
12072 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12073 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:165
12076 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12077 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
12079 #: sys-utils/ipcs.c:203
12081 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12082 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:206
12086 msgid "max number of segments = %ju\n"
12087 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:208
12090 msgid "max seg size"
12091 msgstr "Maximale Segmentgröße"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:210
12094 msgid "max total shared memory"
12095 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:213
12098 msgid "min seg size"
12099 msgstr "minimale Segmentgröße"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:225
12103 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12104 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:229
12108 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12109 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
12111 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12112 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12113 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12115 #. "segments allocated = %d\n"
12116 #. "pages allocated = %ld\n"
12117 #. "pages resident = %ld\n"
12118 #. "pages swapped = %ld\n"
12119 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:241
12124 "segments allocated %d\n"
12125 "pages allocated %ld\n"
12126 "pages resident %ld\n"
12127 "pages swapped %ld\n"
12128 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12130 "Segmente zugewiesen: %d\n"
12131 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
12132 "Seiten vorhanden: %ld\n"
12133 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
12134 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:258
12138 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12139 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12142 #: sys-utils/ipcs.c:279
12146 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12147 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12151 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12155 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12159 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12163 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12167 #: sys-utils/ipcs.c:264
12169 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12170 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12173 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12174 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12178 #: sys-utils/ipcs.c:266
12182 #: sys-utils/ipcs.c:266
12186 #: sys-utils/ipcs.c:267
12190 #: sys-utils/ipcs.c:271
12192 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12193 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
12195 #: sys-utils/ipcs.c:273
12199 #: sys-utils/ipcs.c:273
12203 #: sys-utils/ipcs.c:277
12205 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12206 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12212 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12216 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12217 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12221 #: sys-utils/ipcs.c:281
12225 #: sys-utils/ipcs.c:281
12229 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12230 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12231 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12232 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12233 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12235 msgstr "Nicht festgelegt"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12241 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12245 #: sys-utils/ipcs.c:355
12247 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12248 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
12250 #: sys-utils/ipcs.c:358
12252 msgid "max number of arrays = %d\n"
12253 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
12255 #: sys-utils/ipcs.c:359
12257 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12258 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
12260 #: sys-utils/ipcs.c:360
12262 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12263 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
12265 #: sys-utils/ipcs.c:361
12267 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12268 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:362
12272 msgid "semaphore max value = %u\n"
12273 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:371
12277 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12278 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
12280 #: sys-utils/ipcs.c:374
12282 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12283 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
12285 #: sys-utils/ipcs.c:375
12287 msgid "used arrays = %d\n"
12288 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
12290 #: sys-utils/ipcs.c:376
12292 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12293 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12295 #: sys-utils/ipcs.c:381
12297 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12298 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
12300 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12304 #: sys-utils/ipcs.c:387
12306 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12307 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:389
12313 #: sys-utils/ipcs.c:389
12314 msgid "last-changed"
12315 msgstr "last-changed"
12317 #: sys-utils/ipcs.c:396
12319 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12320 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
12322 #: sys-utils/ipcs.c:398
12326 #: sys-utils/ipcs.c:457
12328 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12329 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
12331 #: sys-utils/ipcs.c:458
12333 msgid "max queues system wide = %d\n"
12334 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:460
12337 msgid "max size of message"
12338 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
12340 #: sys-utils/ipcs.c:462
12341 msgid "default max size of queue"
12342 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:469
12346 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12347 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:472
12351 msgid "------ Messages Status --------\n"
12352 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:474
12356 msgid "allocated queues = %d\n"
12357 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
12359 #: sys-utils/ipcs.c:475
12361 msgid "used headers = %d\n"
12362 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
12364 #: sys-utils/ipcs.c:477
12366 msgstr "belegter Platz"
12368 #: sys-utils/ipcs.c:478
12372 #: sys-utils/ipcs.c:482
12374 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12375 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
12377 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12378 #: sys-utils/ipcs.c:502
12382 #: sys-utils/ipcs.c:488
12384 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12385 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
12387 #: sys-utils/ipcs.c:490
12391 #: sys-utils/ipcs.c:490
12395 #: sys-utils/ipcs.c:490
12399 #: sys-utils/ipcs.c:494
12401 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12402 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
12404 #: sys-utils/ipcs.c:496
12408 #: sys-utils/ipcs.c:496
12412 #: sys-utils/ipcs.c:500
12414 msgid "------ Message Queues --------\n"
12415 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:503
12419 msgstr "Benutzt-Bytes"
12421 #: sys-utils/ipcs.c:504
12423 msgstr "Nachrichten"
12425 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12426 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12428 msgid "id %d not found"
12429 msgstr "id %d nicht gefunden"
12431 #: sys-utils/ipcs.c:573
12435 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12438 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12440 # similiar message below.
12441 #: sys-utils/ipcs.c:574
12443 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12444 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12446 # similiar message below.
12447 #: sys-utils/ipcs.c:577
12449 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12450 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12452 #: sys-utils/ipcs.c:579
12456 #: sys-utils/ipcs.c:579
12460 #: sys-utils/ipcs.c:581
12462 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12463 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12465 #: sys-utils/ipcs.c:584
12467 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12468 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
12470 #: sys-utils/ipcs.c:586
12472 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12473 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12477 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12478 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
12480 #: sys-utils/ipcs.c:603
12484 "Message Queue msqid=%d\n"
12487 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12489 #: sys-utils/ipcs.c:604
12491 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12492 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12494 #: sys-utils/ipcs.c:608
12498 #: sys-utils/ipcs.c:608
12502 #: sys-utils/ipcs.c:610
12506 #: sys-utils/ipcs.c:610
12510 #: sys-utils/ipcs.c:615
12512 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12513 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:617
12517 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12518 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
12520 #: sys-utils/ipcs.c:636
12524 "Semaphore Array semid=%d\n"
12527 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:637
12531 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12532 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12534 #: sys-utils/ipcs.c:640
12536 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12537 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:642
12541 msgid "nsems = %ju\n"
12542 msgstr "nsems = %ju\n"
12544 #: sys-utils/ipcs.c:643
12546 msgid "otime = %-26.24s\n"
12547 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12549 #: sys-utils/ipcs.c:645
12551 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12552 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12554 #: sys-utils/ipcs.c:648
12558 #: sys-utils/ipcs.c:648
12562 #: sys-utils/ipcs.c:648
12566 #: sys-utils/ipcs.c:648
12570 #: sys-utils/ipcs.c:648
12574 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12575 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12578 msgstr "%s fehlgeschlagen"
12580 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12582 msgid "%s (bytes) = "
12583 msgstr "%s (Bytes) = "
12585 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12587 msgid "%s (kbytes) = "
12588 msgstr "%s (KBytes) = "
12590 #: sys-utils/ldattach.c:180
12591 msgid "invalid iflag"
12592 msgstr "ungültige iMarkierung"
12594 #: sys-utils/ldattach.c:196
12596 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12597 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
12599 #: sys-utils/ldattach.c:199
12600 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12601 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
12603 #: sys-utils/ldattach.c:202
12604 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12605 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12607 #: sys-utils/ldattach.c:203
12608 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12609 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
12611 #: sys-utils/ldattach.c:204
12612 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12614 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
12615 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
12617 #: sys-utils/ldattach.c:205
12618 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12619 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
12621 #: sys-utils/ldattach.c:206
12622 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12623 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
12625 #: sys-utils/ldattach.c:207
12626 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12627 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
12629 #: sys-utils/ldattach.c:208
12630 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12631 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
12633 #: sys-utils/ldattach.c:209
12634 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12635 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
12637 #: sys-utils/ldattach.c:210
12638 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12639 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
12641 #: sys-utils/ldattach.c:211
12642 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12643 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
12645 #: sys-utils/ldattach.c:212
12646 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12647 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
12649 #: sys-utils/ldattach.c:213
12650 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12651 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
12653 #: sys-utils/ldattach.c:219
12656 "Known <ldisc> names:\n"
12659 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
12661 #: sys-utils/ldattach.c:223
12664 "Known <iflag> names:\n"
12667 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
12669 #: sys-utils/ldattach.c:340
12670 msgid "invalid speed argument"
12671 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
12673 #: sys-utils/ldattach.c:343
12674 msgid "invalid pause argument"
12675 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
12677 #: sys-utils/ldattach.c:359
12678 msgid "invalid option"
12679 msgstr "ungültige Option"
12681 #: sys-utils/ldattach.c:370
12682 msgid "invalid line discipline argument"
12683 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
12685 #: sys-utils/ldattach.c:390
12687 msgid "%s is not a serial line"
12688 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
12690 #: sys-utils/ldattach.c:397
12692 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12693 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
12695 #: sys-utils/ldattach.c:400
12697 msgid "speed %d unsupported"
12698 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
12700 #: sys-utils/ldattach.c:449
12702 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12703 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
12705 #: sys-utils/ldattach.c:459
12707 msgid "cannot write intro command to %s"
12708 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
12710 #: sys-utils/ldattach.c:469
12711 msgid "cannot set line discipline"
12712 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
12714 #: sys-utils/ldattach.c:479
12715 msgid "cannot daemonize"
12716 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
12718 #: sys-utils/losetup.c:66
12719 msgid "autoclear flag set"
12720 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
12722 #: sys-utils/losetup.c:67
12723 msgid "device backing file"
12724 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12726 #: sys-utils/losetup.c:68
12727 msgid "backing file inode number"
12728 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
12730 #: sys-utils/losetup.c:69
12731 msgid "backing file major:minor device number"
12732 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
12734 #: sys-utils/losetup.c:70
12735 msgid "loop device name"
12736 msgstr "Name des Loop-Geräts "
12738 #: sys-utils/losetup.c:71
12739 msgid "offset from the beginning"
12740 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
12742 #: sys-utils/losetup.c:72
12743 msgid "partscan flag set"
12744 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
12746 #: sys-utils/losetup.c:74
12747 msgid "size limit of the file in bytes"
12748 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
12750 #: sys-utils/losetup.c:75
12751 msgid "loop device major:minor number"
12752 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
12754 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12756 msgid ", offset %ju"
12757 msgstr ", Position %ju"
12759 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12761 msgid ", sizelimit %ju"
12762 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
12764 # Verschlüsselungstyp
12765 #: sys-utils/losetup.c:155
12767 msgid ", encryption %s (type %u)"
12768 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
12770 #: sys-utils/losetup.c:196
12772 msgid "%s: detach failed"
12773 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12775 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12776 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12777 msgid "failed to initialize output line"
12778 msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
12780 #: sys-utils/losetup.c:375
12783 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12784 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12786 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
12787 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
12789 #: sys-utils/losetup.c:380
12790 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12791 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
12793 #: sys-utils/losetup.c:383
12794 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12795 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
12797 #: sys-utils/losetup.c:384
12798 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12799 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
12801 #: sys-utils/losetup.c:385
12802 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12803 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
12805 #: sys-utils/losetup.c:386
12806 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12807 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
12809 #: sys-utils/losetup.c:387
12810 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12811 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
12813 #: sys-utils/losetup.c:388
12814 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12816 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
12819 #: sys-utils/losetup.c:392
12820 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12821 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
12823 #: sys-utils/losetup.c:393
12824 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12825 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
12827 #: sys-utils/losetup.c:394
12828 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12829 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
12831 #: sys-utils/losetup.c:395
12832 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12833 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
12835 #: sys-utils/losetup.c:396
12836 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12837 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
12839 #: sys-utils/losetup.c:397
12840 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12841 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
12843 #: sys-utils/losetup.c:401
12844 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12845 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
12847 #: sys-utils/losetup.c:402
12848 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12849 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
12851 #: sys-utils/losetup.c:403
12852 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12854 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
12855 " mit --list anzeigen\n"
12857 #: sys-utils/losetup.c:404
12858 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12859 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12861 #: sys-utils/losetup.c:405
12862 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12863 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12865 #: sys-utils/losetup.c:411
12868 "Available --list columns:\n"
12871 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
12873 #: sys-utils/losetup.c:431
12875 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12876 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
12878 #: sys-utils/losetup.c:435
12880 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12881 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
12883 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12884 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12886 msgid "%s: failed to use device"
12887 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
12889 #: sys-utils/losetup.c:627
12890 msgid "no loop device specified"
12891 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
12893 #: sys-utils/losetup.c:635
12894 msgid "no file specified"
12895 msgstr "keine Datei angegeben"
12897 #: sys-utils/losetup.c:642
12899 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12900 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
12902 #: sys-utils/losetup.c:647
12903 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12904 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
12906 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12907 msgid "cannot find an unused loop device"
12908 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
12910 #: sys-utils/losetup.c:677
12912 msgid "%s: failed to use backing file"
12913 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
12915 #: sys-utils/losetup.c:747
12917 msgid "%s: set capacity failed"
12918 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
12920 #: sys-utils/lscpu.c:93
12924 #: sys-utils/lscpu.c:94
12928 #: sys-utils/lscpu.c:95
12932 #: sys-utils/lscpu.c:96
12936 #: sys-utils/lscpu.c:157
12938 msgstr "horizontal"
12940 #: sys-utils/lscpu.c:158
12944 #: sys-utils/lscpu.c:307
12945 msgid "logical CPU number"
12946 msgstr "logische CPU-Nummer"
12948 #: sys-utils/lscpu.c:308
12949 msgid "logical core number"
12950 msgstr "logische Kernnummer"
12952 #: sys-utils/lscpu.c:309
12953 msgid "logical socket number"
12954 msgstr "logische Socketnummer"
12956 #: sys-utils/lscpu.c:310
12957 msgid "logical NUMA node number"
12958 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
12960 #: sys-utils/lscpu.c:311
12961 msgid "logical book number"
12962 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
12964 #: sys-utils/lscpu.c:312
12965 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12966 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
12968 #: sys-utils/lscpu.c:313
12969 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12970 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
12972 #: sys-utils/lscpu.c:314
12973 msgid "physical address of a CPU"
12974 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
12976 #: sys-utils/lscpu.c:315
12977 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12978 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
12980 #: sys-utils/lscpu.c:316
12981 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12982 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
12984 #: sys-utils/lscpu.c:317
12985 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12986 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
12988 #: sys-utils/lscpu.c:318
12989 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12990 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
12992 #: sys-utils/lscpu.c:413
12993 msgid "error: uname failed"
12994 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
12996 #: sys-utils/lscpu.c:488
12998 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12999 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
13001 #: sys-utils/lscpu.c:732
13002 msgid "error: can not set signal handler"
13003 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
13005 #: sys-utils/lscpu.c:737
13006 msgid "error: can not restore signal handler"
13007 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
13009 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13010 msgid "Failed to extract the node number"
13011 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13024 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13025 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13026 "# starting from zero.\n"
13028 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
13029 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
13030 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
13033 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13034 msgid "Architecture:"
13035 msgstr "Architektur:"
13037 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13038 msgid "CPU op-mode(s):"
13039 msgstr "CPU Operationsmodus:"
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13042 msgid "Byte Order:"
13043 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
13045 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13050 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13051 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
13053 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13054 msgid "On-line CPU(s) list:"
13055 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
13057 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13058 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13059 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13062 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13063 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
13065 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13066 msgid "Thread(s) per core:"
13067 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
13069 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13070 msgid "Core(s) per socket:"
13071 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
13073 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13074 msgid "Socket(s) per book:"
13075 msgstr "Sockel pro Buch:"
13077 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13079 msgstr "Buch/Bücher:"
13081 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13085 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13086 msgid "NUMA node(s):"
13087 msgstr "NUMA-Knoten:"
13089 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13091 msgstr "Anbieterkennung:"
13093 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13094 msgid "CPU family:"
13095 msgstr "Prozessorfamilie:"
13097 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13101 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13102 msgid "Model name:"
13103 msgstr "Modellname:"
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13114 msgid "CPU max MHz:"
13115 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
13117 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13118 msgid "CPU min MHz:"
13119 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
13121 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13125 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13126 msgid "Virtualization:"
13127 msgstr "Virtualisierung:"
13129 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13130 msgid "Hypervisor:"
13131 msgstr "Hypervisor:"
13133 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13134 msgid "Hypervisor vendor:"
13135 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
13137 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13138 msgid "Virtualization type:"
13139 msgstr "Virtualisierungstyp:"
13141 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13142 msgid "Dispatching mode:"
13143 msgstr "Dispatching-Modus:"
13145 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13150 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13152 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13153 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
13155 # I currently don't know a better translation
13156 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13158 msgstr "Markierungen:"
13160 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13161 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13162 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
13164 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13165 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13166 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
13168 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13169 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13170 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
13172 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13173 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13174 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
13176 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13177 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13178 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
13180 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13181 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13182 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13185 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13186 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13189 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13190 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13194 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13195 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
13197 #: sys-utils/lsipc.c:149
13198 msgid "Resource key"
13199 msgstr "Ressourcenschlüssel"
13201 #: sys-utils/lsipc.c:149
13205 #: sys-utils/lsipc.c:150
13206 msgid "Resource ID"
13207 msgstr "Ressourcen-ID"
13209 # I think this should not be translated
13210 #: sys-utils/lsipc.c:150
13214 #: sys-utils/lsipc.c:151
13215 msgid "Owner's username or UID"
13216 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
13218 #: sys-utils/lsipc.c:151
13223 #: sys-utils/lsipc.c:152
13224 msgid "Permissions"
13227 #: sys-utils/lsipc.c:153
13228 msgid "Creator UID"
13229 msgstr "UID des Erzeugers"
13231 #: sys-utils/lsipc.c:154
13232 msgid "Creator user"
13233 msgstr "erzeugender Benutzer"
13235 #: sys-utils/lsipc.c:155
13236 msgid "Creator GID"
13237 msgstr "GID des Erzeugers"
13239 #: sys-utils/lsipc.c:156
13240 msgid "Creator group"
13241 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
13243 #: sys-utils/lsipc.c:157
13245 msgstr "Benutzerkennung"
13247 # I think this should not be translated
13248 #: sys-utils/lsipc.c:157
13252 #: sys-utils/lsipc.c:158
13254 msgstr "Benutzername"
13256 #: sys-utils/lsipc.c:159
13258 msgstr "Gruppen-ID"
13260 #: sys-utils/lsipc.c:159
13264 #: sys-utils/lsipc.c:160
13266 msgstr "Gruppenname"
13268 #: sys-utils/lsipc.c:161
13269 msgid "Time of the last change"
13270 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13272 #: sys-utils/lsipc.c:161
13273 msgid "Last change"
13274 msgstr "letzte Änderung"
13276 #: sys-utils/lsipc.c:164
13278 msgstr "verwendete Bytes"
13280 #: sys-utils/lsipc.c:165
13281 msgid "Number of messages"
13282 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
13284 #: sys-utils/lsipc.c:165
13286 msgstr "Nachrichten"
13288 #: sys-utils/lsipc.c:166
13289 msgid "Time of last msg sent"
13290 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
13292 #: sys-utils/lsipc.c:166
13294 msgstr "Nachricht gesendet"
13296 #: sys-utils/lsipc.c:167
13297 msgid "Time of last msg received"
13298 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
13300 #: sys-utils/lsipc.c:167
13301 msgid "Msg received"
13302 msgstr "Nachricht empfangen"
13304 #: sys-utils/lsipc.c:168
13305 msgid "PID of the last msg sender"
13306 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
13308 #: sys-utils/lsipc.c:168
13310 msgstr "Nachrichtensender"
13312 #: sys-utils/lsipc.c:169
13313 msgid "PID of the last msg receiver"
13314 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
13316 #: sys-utils/lsipc.c:169
13317 msgid "Msg receiver"
13318 msgstr "Nachrichtenempfänger"
13320 #: sys-utils/lsipc.c:172
13321 msgid "Segment size"
13322 msgstr "Segmentgröße"
13324 #: sys-utils/lsipc.c:173
13325 msgid "Number of attached processes"
13326 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
13328 #: sys-utils/lsipc.c:173
13329 msgid "Attached processes"
13330 msgstr "Verbundene Prozesse"
13332 #: sys-utils/lsipc.c:174
13336 #: sys-utils/lsipc.c:175
13337 msgid "Attach time"
13338 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
13340 #: sys-utils/lsipc.c:176
13341 msgid "Detach time"
13342 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
13344 #: sys-utils/lsipc.c:177
13345 msgid "Creator command line"
13346 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
13348 #: sys-utils/lsipc.c:177
13349 msgid "Creator command"
13350 msgstr "Erzeugender Befehl"
13352 #: sys-utils/lsipc.c:178
13353 msgid "PID of the creator"
13354 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
13356 #: sys-utils/lsipc.c:178
13357 msgid "Creator PID"
13358 msgstr "Erzeuger-PID"
13360 #: sys-utils/lsipc.c:179
13361 msgid "PID of last user"
13362 msgstr "PID des letzten Benutzers"
13364 #: sys-utils/lsipc.c:179
13365 msgid "Last user PID"
13366 msgstr "PID letzter Benutzer"
13368 #: sys-utils/lsipc.c:182
13369 msgid "Number of semaphores"
13370 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
13372 #: sys-utils/lsipc.c:182
13374 msgstr "Semaphoren"
13376 #: sys-utils/lsipc.c:183
13377 msgid "Time of the last operation"
13378 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
13380 #: sys-utils/lsipc.c:183
13381 msgid "Last operation"
13382 msgstr "Letzte Operation"
13384 #: sys-utils/lsipc.c:186
13385 msgid "Resource name"
13386 msgstr "Ressourcenname"
13388 #: sys-utils/lsipc.c:186
13392 #: sys-utils/lsipc.c:187
13393 msgid "Resource description"
13394 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
13396 #: sys-utils/lsipc.c:187
13397 msgid "Description"
13398 msgstr "Markierungsbeschreibung"
13400 #: sys-utils/lsipc.c:188
13401 msgid "Currently used"
13402 msgstr "Derzeit verwendet"
13404 #: sys-utils/lsipc.c:188
13408 #: sys-utils/lsipc.c:189
13409 msgid "Currently use percentage"
13410 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
13412 #: sys-utils/lsipc.c:189
13416 #: sys-utils/lsipc.c:190
13417 msgid "System-wide limit"
13418 msgstr "Systemweite Begrenzung"
13420 #: sys-utils/lsipc.c:190
13424 #: sys-utils/lsipc.c:225
13426 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13427 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
13429 #: sys-utils/lsipc.c:287
13430 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13431 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
13433 #: sys-utils/lsipc.c:288
13434 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13435 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
13437 #: sys-utils/lsipc.c:294
13438 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13439 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
13441 #: sys-utils/lsipc.c:295
13442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13443 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13445 #: sys-utils/lsipc.c:297
13446 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13447 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
13449 #: sys-utils/lsipc.c:299
13450 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13451 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
13453 #: sys-utils/lsipc.c:301
13454 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13455 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
13457 #: sys-utils/lsipc.c:303
13458 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13459 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13461 #: sys-utils/lsipc.c:309
13465 "Generic columns:\n"
13468 "Allgemeine Spalten:\n"
13470 #: sys-utils/lsipc.c:313
13474 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13477 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
13479 #: sys-utils/lsipc.c:317
13483 "Message-queue columns (--queues):\n"
13486 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
13488 #: sys-utils/lsipc.c:321
13492 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13495 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
13497 #: sys-utils/lsipc.c:325
13501 "Summary columns (--global):\n"
13504 "Summenspalten (--global):\n"
13506 #: sys-utils/lsipc.c:413
13515 #: sys-utils/lsipc.c:722
13516 msgid "Number of semaphore identifiers"
13517 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
13519 #: sys-utils/lsipc.c:723
13520 msgid "Total number of semaphores"
13521 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
13523 #: sys-utils/lsipc.c:724
13524 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13525 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
13527 #: sys-utils/lsipc.c:725
13528 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13529 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
13531 #: sys-utils/lsipc.c:726
13532 msgid "Semaphore max value"
13533 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
13535 #: sys-utils/lsipc.c:880
13536 msgid "Number of message queues"
13537 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
13539 #: sys-utils/lsipc.c:881
13540 msgid "Max size of message (bytes)"
13541 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
13543 #: sys-utils/lsipc.c:882
13544 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13545 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
13547 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13551 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13553 msgstr "nicht reservieren"
13555 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13556 msgid "Shared memory segments"
13557 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
13559 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13560 msgid "Shared memory pages"
13561 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
13563 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13564 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13565 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
13567 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13568 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13569 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
13571 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13572 msgid "failed to parse IPC identifier"
13573 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
13575 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13576 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13577 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
13579 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13581 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13582 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
13584 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13586 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13587 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
13589 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13591 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13592 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
13594 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13595 msgid "only root can do that"
13596 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
13598 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
13599 # "mkfs von util-linux-2.10d"
13600 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13602 msgid "%s from %s (libmount %s"
13603 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
13605 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13607 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13608 msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
13610 #: sys-utils/mount.c:131
13611 msgid "failed to read mtab"
13612 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
13614 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13616 msgid "%-25s: ignored\n"
13617 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
13619 #: sys-utils/mount.c:194
13621 msgid "%-25s: already mounted\n"
13622 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
13625 #: sys-utils/mount.c:250
13627 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13628 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
13631 #: sys-utils/mount.c:252
13633 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13634 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
13636 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13638 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13639 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13641 #: sys-utils/mount.c:257
13643 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13644 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
13646 #: sys-utils/mount.c:311
13649 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13650 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13651 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13652 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13653 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13655 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
13656 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
13657 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
13658 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
13659 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
13660 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
13662 #: sys-utils/mount.c:379
13663 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13664 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
13666 #: sys-utils/mount.c:401
13668 msgid "only root can mount %s on %s"
13669 msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
13671 #: sys-utils/mount.c:404
13673 msgid "%s is already mounted"
13674 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
13676 #: sys-utils/mount.c:408
13678 msgid "can't find %s in %s"
13679 msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden"
13681 #: sys-utils/mount.c:415
13683 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13684 msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden"
13686 #: sys-utils/mount.c:418
13688 msgid "can't find mount source %s in %s"
13689 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
13691 #: sys-utils/mount.c:422
13694 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13695 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13696 " use wipefs(8) to clean up the device."
13698 "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
13699 " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
13700 " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
13702 #: sys-utils/mount.c:428
13703 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13704 msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
13706 #: sys-utils/mount.c:431
13707 msgid "you must specify the filesystem type"
13708 msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
13710 #: sys-utils/mount.c:437
13712 msgid "can't find %s"
13713 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
13715 #: sys-utils/mount.c:439
13716 msgid "mount source not defined"
13717 msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
13719 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13720 msgid "failed to parse mount options"
13721 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
13723 #: sys-utils/mount.c:448
13725 msgid "%s: failed to setup loop device"
13726 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
13728 #: sys-utils/mount.c:451
13730 msgid "%s: mount failed"
13731 msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
13733 #: sys-utils/mount.c:461
13735 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13736 msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
13738 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13740 msgid "mount point %s is not a directory"
13741 msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
13743 #: sys-utils/mount.c:482
13744 msgid "must be superuser to use mount"
13745 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
13747 #: sys-utils/mount.c:490
13750 msgstr "%s wird gerade benutzt"
13752 #: sys-utils/mount.c:494
13754 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13755 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
13757 #: sys-utils/mount.c:506
13759 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13760 msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
13762 #: sys-utils/mount.c:514
13764 msgid "mount point %s does not exist"
13765 msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden"
13767 #: sys-utils/mount.c:516
13769 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13770 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
13772 #: sys-utils/mount.c:521
13774 msgid "special device %s does not exist"
13775 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
13777 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13778 msgid "mount(2) failed"
13779 msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen"
13781 #: sys-utils/mount.c:535
13783 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13784 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
13786 #: sys-utils/mount.c:545
13788 msgid "%s not mounted or bad option"
13790 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13791 "ungültige Optionen angegeben"
13793 #: sys-utils/mount.c:547
13795 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13797 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13798 "ungültige Optionen angegeben"
13800 #: sys-utils/mount.c:549
13802 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13803 " mount is unsupported."
13805 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
13806 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
13807 " unterstützt wird."
13809 #: sys-utils/mount.c:552
13812 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13813 " missing codepage or helper program, or other error"
13815 "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
13816 "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
13817 "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
13819 #: sys-utils/mount.c:558
13822 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13823 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13825 " (für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
13826 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen)\n"
13828 #: sys-utils/mount.c:561
13832 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13833 " dmesg | tail or so.\n"
13836 " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
13837 " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
13839 #: sys-utils/mount.c:567
13840 msgid "mount table full"
13841 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
13843 #: sys-utils/mount.c:571
13845 msgid "%s: can't read superblock"
13846 msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden"
13848 #: sys-utils/mount.c:576
13850 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13851 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
13853 #: sys-utils/mount.c:578
13854 msgid "unknown filesystem type"
13855 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
13857 #: sys-utils/mount.c:586
13859 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13860 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
13862 #: sys-utils/mount.c:588
13865 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13866 " (maybe `modprobe driver'?)"
13868 "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
13869 " Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
13872 #: sys-utils/mount.c:591
13874 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13876 "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
13877 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
13879 #: sys-utils/mount.c:593
13881 msgid " %s is not a block device"
13882 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
13884 #: sys-utils/mount.c:600
13886 msgid "%s is not a valid block device"
13887 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
13889 #: sys-utils/mount.c:606
13891 msgid "cannot mount %s read-only"
13892 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13894 #: sys-utils/mount.c:609
13896 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13897 msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben"
13899 #: sys-utils/mount.c:612
13901 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13902 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13904 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13906 msgid "mount %s on %s failed"
13907 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
13909 # That sounds somehow dumb.
13910 #: sys-utils/mount.c:618
13912 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13913 msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
13915 #: sys-utils/mount.c:631
13917 msgid "no medium found on %s"
13918 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
13920 #: sys-utils/mount.c:659
13922 msgid "%s: failed to parse"
13923 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
13925 #: sys-utils/mount.c:698
13927 msgid "unsupported option format: %s"
13928 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
13930 #: sys-utils/mount.c:700
13932 msgid "failed to append option '%s'"
13933 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
13935 #: sys-utils/mount.c:717
13939 " %1$s -a [options]\n"
13940 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13941 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13942 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13945 " %1$s -a [Optionen]\n"
13946 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
13947 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
13948 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
13950 #: sys-utils/mount.c:725
13951 msgid "Mount a filesystem.\n"
13952 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13954 #: sys-utils/mount.c:729
13957 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13958 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13959 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13960 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13961 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13963 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
13964 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
13965 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
13966 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
13967 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
13969 #: sys-utils/mount.c:735
13971 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13972 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
13974 #: sys-utils/mount.c:737
13976 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13977 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
13979 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13981 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13982 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
13984 #: sys-utils/mount.c:741
13987 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13988 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13989 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13990 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13992 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
13993 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
13994 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
13995 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
13997 #: sys-utils/mount.c:746
14000 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14001 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14003 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
14004 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
14006 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14008 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14009 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
14011 #: sys-utils/mount.c:751
14013 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14014 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
14016 #: sys-utils/mount.c:758
14021 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14022 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14023 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14024 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14025 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14026 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14030 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
14031 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
14032 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
14033 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
14034 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
14035 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
14037 #: sys-utils/mount.c:767
14040 " <device> specifies device by path\n"
14041 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14042 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14044 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
14045 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
14046 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
14048 #: sys-utils/mount.c:772
14053 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14054 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14055 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14059 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
14060 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
14061 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
14063 #: sys-utils/mount.c:777
14066 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14067 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14068 " --make-private mark a subtree as private\n"
14069 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14071 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
14072 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
14073 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
14074 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
14076 #: sys-utils/mount.c:782
14079 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14080 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14081 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14082 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14084 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
14085 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
14086 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
14087 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
14089 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14090 msgid "libmount context allocation failed"
14091 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
14093 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14094 msgid "failed to set options pattern"
14095 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
14097 #: sys-utils/mount.c:1078
14098 msgid "source specified more than once"
14099 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
14101 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14104 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14105 " %1$s -x /dev/device\n"
14107 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
14108 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
14110 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14111 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14112 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
14114 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14116 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14117 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14118 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14120 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
14121 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
14122 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
14123 " Gerätes ausgeben\n"
14125 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14127 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14128 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
14130 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14132 msgid "%s is a mountpoint\n"
14133 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
14135 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14137 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14138 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
14140 #: sys-utils/nsenter.c:73
14141 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14142 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
14144 #: sys-utils/nsenter.c:76
14145 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14146 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
14148 #: sys-utils/nsenter.c:77
14149 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14150 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
14152 #: sys-utils/nsenter.c:78
14153 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14154 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
14156 #: sys-utils/nsenter.c:79
14157 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14158 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
14160 #: sys-utils/nsenter.c:80
14161 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14162 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
14164 #: sys-utils/nsenter.c:81
14165 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14166 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
14168 #: sys-utils/nsenter.c:82
14169 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14170 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
14172 #: sys-utils/nsenter.c:83
14173 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14174 msgstr " -S, --setuid[=<Datei>] UID im Namensraum setzen\n"
14176 #: sys-utils/nsenter.c:84
14177 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14178 msgstr " -G, --setgid[=<Datei>] GID im Namensraum setzen\n"
14180 #: sys-utils/nsenter.c:85
14181 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14183 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
14184 " nicht antasten\n"
14186 #: sys-utils/nsenter.c:86
14187 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14188 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
14190 #: sys-utils/nsenter.c:87
14191 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14192 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
14194 #: sys-utils/nsenter.c:88
14195 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14196 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
14198 #: sys-utils/nsenter.c:90
14199 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14200 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
14202 #: sys-utils/nsenter.c:116
14204 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14205 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
14207 #: sys-utils/nsenter.c:266
14208 msgid "failed to parse uid"
14209 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
14211 #: sys-utils/nsenter.c:270
14212 msgid "failed to parse gid"
14213 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
14215 #: sys-utils/nsenter.c:306
14216 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14217 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
14219 #: sys-utils/nsenter.c:308
14221 msgid "failed to get %d SELinux context"
14222 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
14224 #: sys-utils/nsenter.c:311
14226 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14227 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
14229 #: sys-utils/nsenter.c:356
14231 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14232 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
14234 #: sys-utils/nsenter.c:367
14235 msgid "cannot open current working directory"
14236 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
14238 #: sys-utils/nsenter.c:374
14239 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14240 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14242 #: sys-utils/nsenter.c:377
14243 msgid "chroot failed"
14244 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
14246 #: sys-utils/nsenter.c:387
14247 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14248 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14250 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14251 msgid "setgroups failed"
14252 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
14254 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14256 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14257 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
14259 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14260 msgid "Change the root filesystem.\n"
14261 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
14263 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14265 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14266 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
14268 #: sys-utils/prlimit.c:75
14269 msgid "address space limit"
14270 msgstr "Adressraumbegrenzung"
14272 #: sys-utils/prlimit.c:76
14273 msgid "max core file size"
14274 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
14276 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14280 #: sys-utils/prlimit.c:77
14282 msgstr "Prozessorzeit"
14284 #: sys-utils/prlimit.c:77
14288 #: sys-utils/prlimit.c:78
14289 msgid "max data size"
14290 msgstr "maximale Datengröße"
14292 #: sys-utils/prlimit.c:79
14293 msgid "max file size"
14294 msgstr "maximale Dateigröße"
14296 #: sys-utils/prlimit.c:80
14297 msgid "max number of file locks held"
14298 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
14300 #: sys-utils/prlimit.c:81
14301 msgid "max locked-in-memory address space"
14302 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
14304 #: sys-utils/prlimit.c:82
14305 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14306 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
14308 #: sys-utils/prlimit.c:83
14309 msgid "max nice prio allowed to raise"
14310 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
14312 #: sys-utils/prlimit.c:84
14313 msgid "max number of open files"
14314 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
14316 #: sys-utils/prlimit.c:85
14317 msgid "max number of processes"
14318 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
14320 #: sys-utils/prlimit.c:86
14321 msgid "max resident set size"
14324 #: sys-utils/prlimit.c:86
14328 #: sys-utils/prlimit.c:87
14329 msgid "max real-time priority"
14330 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
14332 #: sys-utils/prlimit.c:88
14333 msgid "timeout for real-time tasks"
14334 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
14336 #: sys-utils/prlimit.c:88
14338 msgstr "Mikrosekunden"
14340 #: sys-utils/prlimit.c:89
14341 msgid "max number of pending signals"
14342 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
14344 #: sys-utils/prlimit.c:90
14345 msgid "max stack size"
14346 msgstr "maximale Stackgröße"
14348 #: sys-utils/prlimit.c:123
14349 msgid "resource name"
14350 msgstr "Ressourcenname"
14352 #: sys-utils/prlimit.c:124
14353 msgid "resource description"
14354 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
14356 #: sys-utils/prlimit.c:125
14358 msgstr "weiche Grenze"
14360 #: sys-utils/prlimit.c:126
14361 msgid "hard limit (ceiling)"
14362 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
14364 # Maybe without the dot.
14365 #: sys-utils/prlimit.c:127
14369 #: sys-utils/prlimit.c:161
14371 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14372 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
14374 #: sys-utils/prlimit.c:163
14376 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14377 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
14379 #: sys-utils/prlimit.c:166
14380 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14381 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
14383 #: sys-utils/prlimit.c:168
14386 "General Options:\n"
14389 "Allgemeine Optionen:\n"
14391 #: sys-utils/prlimit.c:169
14393 " -p, --pid <pid> process id\n"
14394 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14395 " --noheadings don't print headings\n"
14396 " --raw use the raw output format\n"
14397 " --verbose verbose output\n"
14398 " -h, --help display this help and exit\n"
14399 " -V, --version output version information and exit\n"
14401 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
14402 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
14403 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
14404 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
14405 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14406 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
14407 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
14410 #: sys-utils/prlimit.c:177
14413 "Resources Options:\n"
14416 "Ressourcenoptionen:\n"
14418 #: sys-utils/prlimit.c:178
14420 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14421 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14422 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14423 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14424 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14425 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14426 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14427 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14428 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14429 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14430 " -s, --stack maximum stack size\n"
14431 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14432 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14433 " -v, --as size of virtual memory\n"
14434 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14435 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14436 " under real-time scheduling\n"
14438 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
14439 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
14440 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
14441 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
14442 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
14443 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
14444 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14445 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
14446 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
14447 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
14448 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
14449 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
14450 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
14451 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
14452 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
14453 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
14454 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
14456 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14457 #: sys-utils/prlimit.c:371
14459 msgstr "unbegrenzt"
14461 #: sys-utils/prlimit.c:332
14463 msgid "failed to get old %s limit"
14464 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
14466 #: sys-utils/prlimit.c:356
14468 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14469 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
14471 #: sys-utils/prlimit.c:363
14473 msgid "New %s limit for pid %d: "
14474 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
14476 #: sys-utils/prlimit.c:378
14478 msgid "failed to set the %s resource limit"
14479 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
14481 #: sys-utils/prlimit.c:379
14483 msgid "failed to get the %s resource limit"
14484 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
14486 #: sys-utils/prlimit.c:456
14488 msgid "failed to parse %s limit"
14489 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
14491 #: sys-utils/prlimit.c:585
14492 msgid "option --pid may be specified only once"
14493 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
14495 #: sys-utils/prlimit.c:616
14496 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14497 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
14499 #: sys-utils/readprofile.c:107
14500 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14501 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
14503 #: sys-utils/readprofile.c:111
14505 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14506 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
14508 #: sys-utils/readprofile.c:113
14513 #: sys-utils/readprofile.c:115
14515 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14516 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
14518 #: sys-utils/readprofile.c:116
14519 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14520 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
14522 #: sys-utils/readprofile.c:117
14523 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14525 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
14526 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
14528 #: sys-utils/readprofile.c:118
14529 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14530 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
14532 #: sys-utils/readprofile.c:119
14533 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14534 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
14536 #: sys-utils/readprofile.c:120
14537 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14538 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
14540 #: sys-utils/readprofile.c:121
14541 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14542 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
14544 #: sys-utils/readprofile.c:122
14545 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14546 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
14548 #: sys-utils/readprofile.c:123
14549 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14551 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
14554 #: sys-utils/readprofile.c:240
14556 msgid "error writing %s"
14557 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
14559 #: sys-utils/readprofile.c:271
14560 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14561 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
14563 #: sys-utils/readprofile.c:286
14565 msgid "Sampling_step: %u\n"
14566 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
14568 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14570 msgid "%s(%i): wrong map line"
14571 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
14573 #: sys-utils/readprofile.c:313
14575 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14576 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
14578 #: sys-utils/readprofile.c:346
14579 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14580 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
14582 #: sys-utils/readprofile.c:404
14586 #: sys-utils/renice.c:52
14588 msgstr "Prozesskennung"
14590 #: sys-utils/renice.c:53
14591 msgid "process group ID"
14592 msgstr "Prozessgruppenkennung"
14594 #: sys-utils/renice.c:61
14597 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14598 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14599 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14601 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
14602 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
14603 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
14605 #: sys-utils/renice.c:67
14606 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14607 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
14609 #: sys-utils/renice.c:70
14610 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14611 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
14613 #: sys-utils/renice.c:71
14614 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14615 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
14617 #: sys-utils/renice.c:72
14618 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14619 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
14621 #: sys-utils/renice.c:73
14622 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14624 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
14625 " oder Benutzer-ID\n"
14627 #: sys-utils/renice.c:86
14629 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14630 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
14632 #: sys-utils/renice.c:99
14634 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14635 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
14637 #: sys-utils/renice.c:104
14639 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14640 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
14642 #: sys-utils/renice.c:176
14644 msgid "unknown user %s"
14645 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
14647 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14648 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14649 #: sys-utils/renice.c:185
14651 msgid "bad %s value: %s"
14652 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
14654 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14655 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14656 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
14658 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14659 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14660 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
14662 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14665 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14666 " the default is %s\n"
14668 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
14669 " die Vorgabe ist %s\n"
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14672 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14673 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
14675 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14676 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14677 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
14679 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14680 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14682 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
14683 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14686 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14687 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14690 msgid " --list-modes list available modes\n"
14691 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14694 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14695 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
14697 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14698 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14699 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14702 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14703 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14706 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14707 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
14709 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14710 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14711 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
14713 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14714 msgid "read rtc time failed"
14715 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14717 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14718 msgid "read system time failed"
14719 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
14721 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14722 msgid "convert rtc time failed"
14723 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14725 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14726 msgid "set rtc wake alarm failed"
14727 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14729 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14731 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14732 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
14734 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14735 msgid "read rtc alarm failed"
14736 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14738 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14740 msgid "alarm: off\n"
14741 msgstr "Alarm: aus\n"
14743 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14744 msgid "convert time failed"
14745 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14749 msgid "alarm: on %s"
14750 msgstr "Alarm: ein %s"
14752 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14754 msgid "could not read: %s"
14755 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
14757 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14759 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14760 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
14762 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14763 msgid "invalid seconds argument"
14764 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14767 msgid "invalid time argument"
14768 msgstr "ungültiges Zeitargument"
14770 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14772 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14773 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
14775 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14776 msgid "Using UTC time.\n"
14777 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14780 msgid "Using local time.\n"
14781 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14784 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14785 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
14787 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14789 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14790 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
14792 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14794 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14795 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
14797 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14799 msgid "time doesn't go backward to %s"
14800 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14804 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14805 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14809 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14810 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14814 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14815 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14819 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14820 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
14822 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14824 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14825 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14828 msgid "rtc read failed"
14829 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14831 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14833 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14834 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14838 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14839 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
14841 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14843 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14844 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
14846 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14847 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14848 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14850 #: sys-utils/setarch.c:48
14852 msgid "Switching on %s.\n"
14853 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
14855 #: sys-utils/setarch.c:91
14857 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14858 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14860 #: sys-utils/setarch.c:93
14862 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14863 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14865 #: sys-utils/setarch.c:96
14866 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14867 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
14869 #: sys-utils/setarch.c:99
14870 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14871 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
14873 #: sys-utils/setarch.c:100
14874 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14875 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
14877 #: sys-utils/setarch.c:101
14878 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14879 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
14881 #: sys-utils/setarch.c:102
14882 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14883 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
14885 #: sys-utils/setarch.c:103
14886 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14888 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
14889 " Adressraum deaktivieren\n"
14891 #: sys-utils/setarch.c:104
14892 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14893 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
14895 #: sys-utils/setarch.c:105
14896 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14897 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
14899 #: sys-utils/setarch.c:106
14900 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14901 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
14903 #: sys-utils/setarch.c:107
14904 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14905 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
14907 #: sys-utils/setarch.c:108
14908 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14909 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
14911 #: sys-utils/setarch.c:109
14912 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14913 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
14915 #: sys-utils/setarch.c:110
14916 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14917 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
14919 #: sys-utils/setarch.c:111
14920 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14921 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
14923 #: sys-utils/setarch.c:114
14924 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14925 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
14927 #: sys-utils/setarch.c:128
14931 "Try `%s --help' for more information."
14934 "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
14936 #: sys-utils/setarch.c:131
14938 msgid "Try `%s --help' for more information."
14939 msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
14941 #: sys-utils/setarch.c:237
14943 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14944 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
14946 #: sys-utils/setarch.c:248
14948 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14949 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
14951 #: sys-utils/setarch.c:295
14952 msgid "Not enough arguments"
14953 msgstr "Nicht genug Argumente"
14955 #: sys-utils/setarch.c:312
14957 msgid "Failed to set personality to %s"
14958 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14960 #: sys-utils/setarch.c:369
14961 msgid "unrecognized option '--list'"
14962 msgstr "unbekannte Option „--list“"
14964 #: sys-utils/setarch.c:376
14965 msgid "no architecture argument specified"
14966 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
14968 #: sys-utils/setarch.c:382
14970 msgid "failed to set personality to %s"
14971 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14973 #: sys-utils/setpriv.c:97
14974 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14975 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
14977 #: sys-utils/setpriv.c:100
14978 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14979 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
14981 #: sys-utils/setpriv.c:101
14982 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14983 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
14985 #: sys-utils/setpriv.c:102
14986 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14987 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
14989 #: sys-utils/setpriv.c:103
14990 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14993 #: sys-utils/setpriv.c:104
14994 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14995 msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n"
14997 #: sys-utils/setpriv.c:105
14998 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14999 msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n"
15001 #: sys-utils/setpriv.c:106
15002 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15003 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
15005 #: sys-utils/setpriv.c:107
15006 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15007 msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n"
15009 #: sys-utils/setpriv.c:108
15010 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15011 msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n"
15013 #: sys-utils/setpriv.c:109
15014 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15015 msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n"
15017 #: sys-utils/setpriv.c:110
15018 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15019 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
15021 #: sys-utils/setpriv.c:111
15022 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15023 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
15025 #: sys-utils/setpriv.c:112
15026 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15027 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
15029 #: sys-utils/setpriv.c:113
15030 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15031 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
15033 #: sys-utils/setpriv.c:114
15034 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15035 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
15037 #: sys-utils/setpriv.c:115
15038 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15039 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
15041 #: sys-utils/setpriv.c:121
15042 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15044 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
15045 " und seien Sie vorsichtig.\n"
15047 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15048 msgid "getting process secure bits failed"
15049 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
15051 #: sys-utils/setpriv.c:197
15053 msgid "Securebits: "
15054 msgstr "Securebits: "
15056 #: sys-utils/setpriv.c:217
15061 #: sys-utils/setpriv.c:243
15063 msgid "%s: too long"
15064 msgstr "%s: zu lang"
15066 #: sys-utils/setpriv.c:271
15068 msgid "Supplementary groups: "
15069 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
15071 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15072 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15077 #: sys-utils/setpriv.c:293
15082 #: sys-utils/setpriv.c:294
15085 msgstr "euid: %u\n"
15087 #: sys-utils/setpriv.c:297
15090 msgstr "suid: %u\n"
15092 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15093 msgid "getresuid failed"
15094 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
15096 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15097 msgid "getresgid failed"
15098 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
15100 #: sys-utils/setpriv.c:319
15102 msgid "Effective capabilities: "
15103 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
15105 #: sys-utils/setpriv.c:324
15107 msgid "Permitted capabilities: "
15108 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
15110 #: sys-utils/setpriv.c:330
15112 msgid "Inheritable capabilities: "
15113 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:335
15117 msgid "Capability bounding set: "
15120 #: sys-utils/setpriv.c:343
15121 msgid "SELinux label"
15122 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
15124 #: sys-utils/setpriv.c:346
15125 msgid "AppArmor profile"
15126 msgstr "AppArmor-Profil"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:359
15130 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15131 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
15133 #: sys-utils/setpriv.c:382
15134 msgid "Invalid supplementary group id"
15135 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
15137 #: sys-utils/setpriv.c:399
15138 msgid "setresuid failed"
15139 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
15141 #: sys-utils/setpriv.c:414
15142 msgid "setresgid failed"
15143 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
15145 #: sys-utils/setpriv.c:435
15146 msgid "bad capability string"
15147 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
15149 #: sys-utils/setpriv.c:443
15150 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15151 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
15153 #: sys-utils/setpriv.c:452
15155 msgid "unknown capability \"%s\""
15156 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:476
15159 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15160 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:480
15163 msgid "bad securebits string"
15164 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:487
15167 msgid "+all securebits is not allowed"
15168 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:500
15171 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15172 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:504
15175 msgid "unrecognized securebit"
15176 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:524
15179 msgid "SELinux is not running"
15180 msgstr "SELinux läuft nicht"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:539
15184 msgid "close failed: %s"
15185 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
15187 #: sys-utils/setpriv.c:547
15188 msgid "AppArmor is not running"
15189 msgstr "AppArmor läuft nicht"
15191 #: sys-utils/setpriv.c:658
15192 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15193 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
15195 #: sys-utils/setpriv.c:663
15196 msgid "duplicate ruid"
15197 msgstr "doppelte ruid"
15199 #: sys-utils/setpriv.c:665
15200 msgid "failed to parse ruid"
15201 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:669
15204 msgid "duplicate euid"
15205 msgstr "doppelte euid"
15207 #: sys-utils/setpriv.c:671
15208 msgid "failed to parse euid"
15209 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
15211 #: sys-utils/setpriv.c:675
15212 msgid "duplicate ruid or euid"
15213 msgstr "doppelte ruid oder euid"
15215 #: sys-utils/setpriv.c:677
15216 msgid "failed to parse reuid"
15217 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
15219 #: sys-utils/setpriv.c:681
15220 msgid "duplicate rgid"
15221 msgstr "doppelte rgid"
15223 #: sys-utils/setpriv.c:683
15224 msgid "failed to parse rgid"
15225 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
15227 #: sys-utils/setpriv.c:687
15228 msgid "duplicate egid"
15229 msgstr "doppelte egid"
15231 #: sys-utils/setpriv.c:689
15232 msgid "failed to parse egid"
15233 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
15235 #: sys-utils/setpriv.c:693
15236 msgid "duplicate rgid or egid"
15237 msgstr "doppelte rgid oder egid"
15239 #: sys-utils/setpriv.c:695
15240 msgid "failed to parse regid"
15241 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
15243 #: sys-utils/setpriv.c:700
15244 msgid "duplicate --clear-groups option"
15245 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
15247 #: sys-utils/setpriv.c:706
15248 msgid "duplicate --keep-groups option"
15249 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
15251 #: sys-utils/setpriv.c:712
15252 msgid "duplicate --groups option"
15253 msgstr "doppelte Option --groups"
15255 #: sys-utils/setpriv.c:721
15256 msgid "duplicate --inh-caps option"
15257 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:727
15260 msgid "duplicate --bounding-set option"
15261 msgstr "doppelte Option --bounding-set"
15263 #: sys-utils/setpriv.c:733
15264 msgid "duplicate --securebits option"
15265 msgstr "doppelte Option --securebits"
15267 #: sys-utils/setpriv.c:739
15268 msgid "duplicate --selinux-label option"
15269 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
15271 #: sys-utils/setpriv.c:745
15272 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15273 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
15275 #: sys-utils/setpriv.c:756
15277 msgid "unrecognized option '%c'"
15278 msgstr "unbekannte Option „%c“"
15280 #: sys-utils/setpriv.c:763
15281 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15282 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
15284 #: sys-utils/setpriv.c:771
15285 msgid "--list-caps must be specified alone"
15286 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
15288 #: sys-utils/setpriv.c:777
15289 msgid "No program specified"
15290 msgstr "Kein Programm angegeben"
15292 #: sys-utils/setpriv.c:782
15293 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15294 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
15296 #: sys-utils/setpriv.c:786
15297 msgid "disallow granting new privileges failed"
15298 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
15300 #: sys-utils/setpriv.c:794
15301 msgid "keep process capabilities failed"
15302 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
15304 #: sys-utils/setpriv.c:802
15305 msgid "activate capabilities"
15306 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
15308 #: sys-utils/setpriv.c:808
15309 msgid "reactivate capabilities"
15310 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
15312 #: sys-utils/setpriv.c:825
15313 msgid "set process securebits failed"
15314 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
15316 #: sys-utils/setpriv.c:831
15317 msgid "apply bounding set"
15318 msgstr "eingrenzende Werte anwenden"
15320 #: sys-utils/setpriv.c:837
15321 msgid "apply capabilities"
15322 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
15324 #: sys-utils/setpriv.c:842
15326 msgid "cannot execute: %s"
15327 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
15329 #: sys-utils/setsid.c:32
15331 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15332 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
15334 #: sys-utils/setsid.c:36
15335 msgid "Run a program in a new session.\n"
15336 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
15338 #: sys-utils/setsid.c:39
15339 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15340 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
15342 #: sys-utils/setsid.c:40
15343 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15345 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
15346 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
15348 # This is used normaly
15349 #: sys-utils/setsid.c:93
15353 #: sys-utils/setsid.c:105
15355 msgid "child %d did not exit normally"
15356 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
15358 #: sys-utils/setsid.c:110
15359 msgid "setsid failed"
15360 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
15362 #: sys-utils/setsid.c:114
15363 msgid "failed to set the controlling terminal"
15364 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
15366 # The first %s is swapon/swapoff
15367 #: sys-utils/swapoff.c:86
15369 msgid "swapoff %s\n"
15370 msgstr "swapoff %s\n"
15372 #: sys-utils/swapoff.c:102
15373 msgid "Not superuser."
15374 msgstr "Kein Administrator."
15376 #: sys-utils/swapoff.c:105
15378 msgid "%s: swapoff failed"
15379 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
15381 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15383 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15384 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
15386 #: sys-utils/swapoff.c:122
15387 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15388 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
15390 #: sys-utils/swapoff.c:125
15392 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15393 " -v, --verbose verbose mode\n"
15395 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
15397 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15399 #: sys-utils/swapoff.c:132
15402 "The <spec> parameter:\n"
15403 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15404 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15405 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15406 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15407 " <device> name of device to be used\n"
15408 " <file> name of file to be used\n"
15411 "The <spec> parameter:\n"
15412 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15413 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15414 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15415 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15416 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
15417 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
15419 #: sys-utils/swapon.c:109
15420 msgid "device file or partition path"
15421 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
15423 #: sys-utils/swapon.c:110
15424 msgid "type of the device"
15427 #: sys-utils/swapon.c:111
15428 msgid "size of the swap area"
15429 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
15431 #: sys-utils/swapon.c:112
15432 msgid "bytes in use"
15433 msgstr "verwendete Bytes"
15435 #: sys-utils/swapon.c:113
15436 msgid "swap priority"
15437 msgstr "Swap-Priorität"
15439 #: sys-utils/swapon.c:114
15443 #: sys-utils/swapon.c:115
15445 msgstr "Swap-Bezeichnung"
15447 #: sys-utils/swapon.c:232
15449 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15450 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
15452 #: sys-utils/swapon.c:232
15456 #: sys-utils/swapon.c:296
15458 msgid "%s: reinitializing the swap."
15459 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
15461 #: sys-utils/swapon.c:347
15463 msgid "%s: lseek failed"
15464 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
15466 #: sys-utils/swapon.c:353
15468 msgid "%s: write signature failed"
15469 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
15471 #: sys-utils/swapon.c:437
15473 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15474 msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %ud, Seitengröße %d, Byte-Reihenfolge %s"
15476 #: sys-utils/swapon.c:442
15478 msgstr "verschieden"
15480 #: sys-utils/swapon.c:442
15484 #: sys-utils/swapon.c:485
15486 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15487 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
15489 #: sys-utils/swapon.c:490
15491 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15492 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
15495 #: sys-utils/swapon.c:496
15497 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15498 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
15500 #: sys-utils/swapon.c:510
15502 msgid "%s: get size failed"
15503 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
15505 #: sys-utils/swapon.c:516
15507 msgid "%s: read swap header failed"
15508 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
15510 #: sys-utils/swapon.c:526
15512 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15513 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
15515 #: sys-utils/swapon.c:531
15517 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15518 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
15520 #: sys-utils/swapon.c:541
15522 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15523 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
15525 #: sys-utils/swapon.c:549
15527 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15528 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
15530 #: sys-utils/swapon.c:558
15532 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15533 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
15535 # The first %s is swapon/swapoff
15536 #: sys-utils/swapon.c:583
15538 msgid "swapon %s\n"
15539 msgstr "swapon %s\n"
15541 #: sys-utils/swapon.c:622
15543 msgid "%s: swapon failed"
15544 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
15546 #: sys-utils/swapon.c:727
15547 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15548 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
15550 #: sys-utils/swapon.c:730
15551 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15553 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
15554 " /etc/fstab aktivieren\n"
15556 #: sys-utils/swapon.c:731
15557 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15558 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
15560 #: sys-utils/swapon.c:732
15561 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15563 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
15564 " die nicht existieren\n"
15566 #: sys-utils/swapon.c:733
15567 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15569 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
15570 " erneut initialisieren\n"
15572 #: sys-utils/swapon.c:734
15573 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15574 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
15576 #: sys-utils/swapon.c:735
15577 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15579 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
15580 " Priorität markieren\n"
15582 #: sys-utils/swapon.c:736
15583 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15585 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
15586 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
15588 #: sys-utils/swapon.c:737
15589 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15590 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
15592 #: sys-utils/swapon.c:738
15593 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15595 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
15598 #: sys-utils/swapon.c:739
15599 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15600 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
15602 #: sys-utils/swapon.c:740
15603 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15605 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
15606 " --show anzeigen\n"
15608 #: sys-utils/swapon.c:741
15609 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15610 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15612 #: sys-utils/swapon.c:747
15615 "The <spec> parameter:\n"
15616 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15617 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15618 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15619 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15620 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15621 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15622 " <device> name of device to be used\n"
15623 " <file> name of file to be used\n"
15626 "Der <Spez> Parameter:\n"
15627 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
15628 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
15629 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
15630 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
15631 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
15632 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
15633 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
15634 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
15636 #: sys-utils/swapon.c:757
15639 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15640 " once : only single-time area discards are issued\n"
15641 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15642 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15645 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
15646 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
15647 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
15648 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
15650 #: sys-utils/swapon.c:762
15653 "Available columns (for --show):\n"
15656 "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
15658 #: sys-utils/swapon.c:837
15659 msgid "failed to parse priority"
15660 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
15662 #: sys-utils/swapon.c:856
15664 msgid "unsupported discard policy: %s"
15665 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
15667 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15669 msgid "cannot find the device for %s"
15670 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
15672 #: sys-utils/switch_root.c:59
15673 msgid "failed to open directory"
15674 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
15676 #: sys-utils/switch_root.c:67
15677 msgid "stat failed"
15678 msgstr "stat fehlgeschlagen"
15680 #: sys-utils/switch_root.c:78
15681 msgid "failed to read directory"
15682 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
15684 #: sys-utils/switch_root.c:112
15686 msgid "failed to unlink %s"
15687 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
15689 #: sys-utils/switch_root.c:149
15691 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15692 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
15694 #: sys-utils/switch_root.c:151
15696 msgid "forcing unmount of %s"
15697 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
15699 #: sys-utils/switch_root.c:157
15701 msgid "failed to change directory to %s"
15702 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
15704 #: sys-utils/switch_root.c:169
15706 msgid "failed to mount moving %s to /"
15707 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
15709 #: sys-utils/switch_root.c:175
15710 msgid "failed to change root"
15711 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
15713 #: sys-utils/switch_root.c:188
15714 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15715 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
15717 #: sys-utils/switch_root.c:201
15719 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15720 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
15722 #: sys-utils/switch_root.c:205
15723 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15724 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
15726 #: sys-utils/switch_root.c:237
15727 msgid "failed. Sorry."
15728 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
15730 #: sys-utils/switch_root.c:240
15732 msgid "cannot access %s"
15733 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
15735 #: sys-utils/tunelp.c:94
15736 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15737 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
15739 #: sys-utils/tunelp.c:97
15740 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15741 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
15743 #: sys-utils/tunelp.c:98
15744 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15745 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
15747 #: sys-utils/tunelp.c:99
15748 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15750 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
15751 " auf dem Drucker\n"
15753 #: sys-utils/tunelp.c:100
15754 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15756 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
15757 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
15759 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15760 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15761 #. exactly that very same string.
15762 #: sys-utils/tunelp.c:104
15763 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15764 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
15766 #: sys-utils/tunelp.c:105
15767 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15768 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
15770 #: sys-utils/tunelp.c:106
15771 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15772 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
15774 #: sys-utils/tunelp.c:107
15775 msgid " -s, --status query printer status\n"
15776 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
15778 #: sys-utils/tunelp.c:108
15779 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15780 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
15782 #: sys-utils/tunelp.c:109
15783 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15784 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
15786 #: sys-utils/tunelp.c:110
15787 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15788 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
15790 #: sys-utils/tunelp.c:261
15792 msgid "%s not an lp device"
15793 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
15795 #: sys-utils/tunelp.c:280
15796 msgid "LPGETSTATUS error"
15797 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
15799 #: sys-utils/tunelp.c:285
15801 msgid "%s status is %d"
15802 msgstr "Der Status von %s ist %d"
15804 #: sys-utils/tunelp.c:287
15809 #: sys-utils/tunelp.c:289
15814 #: sys-utils/tunelp.c:291
15816 msgid ", out of paper"
15817 msgstr ", kein Papier"
15819 # tl: "betriebsbereit"
15820 #: sys-utils/tunelp.c:293
15825 #: sys-utils/tunelp.c:295
15830 #: sys-utils/tunelp.c:300
15831 msgid "ioctl failed"
15832 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
15834 #: sys-utils/tunelp.c:310
15835 msgid "LPGETIRQ error"
15836 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
15838 #: sys-utils/tunelp.c:315
15840 msgid "%s using IRQ %d\n"
15841 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
15843 #: sys-utils/tunelp.c:317
15845 msgid "%s using polling\n"
15846 msgstr "%s benutzt Polling\n"
15848 #: sys-utils/umount.c:76
15852 " %1$s -a [options]\n"
15853 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15856 " %1$s -a [Optionen]\n"
15857 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
15859 #: sys-utils/umount.c:82
15860 msgid "Unmount filesystems.\n"
15861 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
15863 #: sys-utils/umount.c:85
15864 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15865 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
15867 #: sys-utils/umount.c:86
15869 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15870 " current namespace\n"
15872 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
15873 " Namensraum aushängen\n"
15875 #: sys-utils/umount.c:88
15876 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15877 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
15879 #: sys-utils/umount.c:89
15880 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15881 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
15883 #: sys-utils/umount.c:90
15884 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15885 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
15887 #: sys-utils/umount.c:91
15888 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15889 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
15891 #: sys-utils/umount.c:92
15892 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15893 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15895 #: sys-utils/umount.c:94
15896 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15897 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
15899 #: sys-utils/umount.c:95
15900 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15901 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
15903 #: sys-utils/umount.c:96
15904 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15905 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
15907 #: sys-utils/umount.c:97
15908 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15910 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
15911 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
15913 #: sys-utils/umount.c:98
15914 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15915 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
15917 #: sys-utils/umount.c:143
15919 msgid "%s (%s) unmounted"
15920 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
15922 #: sys-utils/umount.c:145
15924 msgid "%s unmounted"
15925 msgstr "%s ausgehängt"
15927 #: sys-utils/umount.c:210
15929 msgid "%s: umount failed"
15930 msgstr "%s: umount fehlgeschlagen"
15932 #: sys-utils/umount.c:219
15934 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15935 msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
15937 #: sys-utils/umount.c:233
15939 msgid "%s: invalid block device"
15940 msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät"
15942 #: sys-utils/umount.c:239
15944 msgid "%s: can't write superblock"
15945 msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden"
15947 #: sys-utils/umount.c:242
15950 "%s: target is busy\n"
15951 " (In some cases useful info about processes that\n"
15952 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15954 "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
15955 " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
15956 " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
15959 #: sys-utils/umount.c:249
15961 msgid "%s: mountpoint not found"
15962 msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
15964 #: sys-utils/umount.c:251
15965 msgid "undefined mountpoint"
15966 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
15968 #: sys-utils/umount.c:254
15970 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15971 msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen"
15973 #: sys-utils/umount.c:257
15975 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15976 msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
15978 #: sys-utils/umount.c:308
15979 msgid "failed to set umount target"
15980 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
15982 #: sys-utils/umount.c:324
15983 msgid "libmount table allocation failed"
15984 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
15986 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15987 msgid "libmount iterator allocation failed"
15988 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
15990 #: sys-utils/umount.c:373
15992 msgid "failed to get child fs of %s"
15993 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
15995 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15997 msgid "%s: not found"
15998 msgstr "%s: nicht gefunden"
16000 #: sys-utils/umount.c:441
16002 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16003 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
16005 #: sys-utils/unshare.c:85
16007 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16008 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
16010 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16012 msgid "write failed %s"
16013 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
16015 #: sys-utils/unshare.c:144
16017 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16018 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
16020 #: sys-utils/unshare.c:153
16021 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16022 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
16024 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16025 #: sys-utils/unshare.c:198
16027 msgid "cannot stat %s"
16028 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
16030 #: sys-utils/unshare.c:236
16031 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16032 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
16034 #: sys-utils/unshare.c:239
16035 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16036 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
16038 #: sys-utils/unshare.c:240
16039 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16040 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
16042 #: sys-utils/unshare.c:241
16043 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16044 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
16046 #: sys-utils/unshare.c:242
16047 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16048 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
16050 #: sys-utils/unshare.c:243
16051 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16052 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
16054 #: sys-utils/unshare.c:244
16055 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16056 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
16058 #: sys-utils/unshare.c:245
16059 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16060 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
16062 #: sys-utils/unshare.c:246
16063 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16064 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
16066 #: sys-utils/unshare.c:247
16067 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16068 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
16070 #: sys-utils/unshare.c:248
16072 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16073 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16075 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16076 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
16078 #: sys-utils/unshare.c:250
16079 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16081 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
16082 " Namensraum steuern\n"
16084 #: sys-utils/unshare.c:364
16085 msgid "unshare failed"
16086 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
16088 #: sys-utils/unshare.c:402
16089 msgid "child exit failed"
16090 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
16092 #: sys-utils/unshare.c:409
16093 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16094 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
16096 #: sys-utils/unshare.c:429
16098 msgid "mount %s failed"
16099 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
16101 #: sys-utils/wdctl.c:73
16102 msgid "Card previously reset the CPU"
16103 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
16105 #: sys-utils/wdctl.c:74
16106 msgid "External relay 1"
16107 msgstr "Externes Relais 1"
16109 #: sys-utils/wdctl.c:75
16110 msgid "External relay 2"
16111 msgstr "Externes Relais 2"
16113 #: sys-utils/wdctl.c:76
16115 msgstr "Lüfter ausgefallen"
16117 #: sys-utils/wdctl.c:77
16118 msgid "Keep alive ping reply"
16121 #: sys-utils/wdctl.c:78
16122 msgid "Supports magic close char"
16123 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
16125 #: sys-utils/wdctl.c:79
16126 msgid "Reset due to CPU overheat"
16127 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
16129 #: sys-utils/wdctl.c:80
16130 msgid "Power over voltage"
16131 msgstr "Leistung über Spannung"
16133 #: sys-utils/wdctl.c:81
16134 msgid "Power bad/power fault"
16135 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
16137 #: sys-utils/wdctl.c:82
16138 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16139 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
16141 #: sys-utils/wdctl.c:83
16142 msgid "Set timeout (in seconds)"
16143 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
16145 #: sys-utils/wdctl.c:84
16146 msgid "Not trigger reboot"
16147 msgstr "Neustart nicht auslösen"
16149 #: sys-utils/wdctl.c:100
16151 msgstr "Markierungsname"
16153 #: sys-utils/wdctl.c:101
16154 msgid "flag description"
16155 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16157 #: sys-utils/wdctl.c:102
16158 msgid "flag status"
16159 msgstr "Markierungsstatus"
16161 #: sys-utils/wdctl.c:103
16162 msgid "flag boot status"
16163 msgstr "Boot-Status markieren"
16165 #: sys-utils/wdctl.c:104
16166 msgid "watchdog device name"
16167 msgstr "Watchdog-Gerätename"
16169 #: sys-utils/wdctl.c:138
16171 msgid "unknown flag: %s"
16172 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
16174 #: sys-utils/wdctl.c:177
16175 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16176 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16178 #: sys-utils/wdctl.c:180
16180 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16181 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16182 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16183 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16184 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16185 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16186 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16187 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16188 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16189 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16191 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
16192 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
16193 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
16194 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
16195 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
16196 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
16197 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
16198 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
16199 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
16200 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
16202 #: sys-utils/wdctl.c:196
16204 msgid "The default device is %s.\n"
16205 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
16207 #: sys-utils/wdctl.c:199
16208 msgid "Available columns:\n"
16209 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
16211 #: sys-utils/wdctl.c:289
16213 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16214 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
16216 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16218 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16219 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
16221 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16223 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16224 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
16226 #: sys-utils/wdctl.c:342
16228 msgid "cannot set timeout for %s"
16229 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
16231 #: sys-utils/wdctl.c:348
16233 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16234 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16235 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
16236 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
16238 #: sys-utils/wdctl.c:382
16240 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16241 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
16243 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16245 msgid "%-14s %2i second\n"
16246 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16247 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
16248 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
16250 #: sys-utils/wdctl.c:465
16252 msgstr "Zeitüberschreitung:"
16254 #: sys-utils/wdctl.c:468
16255 msgid "Pre-timeout:"
16256 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
16258 #: sys-utils/wdctl.c:471
16260 msgstr "Zeit übrig:"
16262 #: sys-utils/wdctl.c:605
16266 #: sys-utils/wdctl.c:607
16268 msgstr "Identität:"
16271 #: sys-utils/wdctl.c:609
16275 #: sys-utils/zramctl.c:71
16276 msgid "zram device name"
16277 msgstr "zram-Gerätename"
16279 #: sys-utils/zramctl.c:72
16280 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16281 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
16283 #: sys-utils/zramctl.c:73
16284 msgid "uncompressed size of stored data"
16285 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16287 #: sys-utils/zramctl.c:74
16288 msgid "compressed size of stored data"
16289 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16291 #: sys-utils/zramctl.c:75
16292 msgid "the selected compression algorithm"
16293 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
16295 #: sys-utils/zramctl.c:76
16296 msgid "number of concurrent compress operations"
16297 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
16299 #: sys-utils/zramctl.c:77
16300 msgid "empty pages with no allocated memory"
16301 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
16303 #: sys-utils/zramctl.c:78
16304 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16305 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
16307 #: sys-utils/zramctl.c:79
16308 msgid "memory limit used to store compressed data"
16309 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
16311 #: sys-utils/zramctl.c:80
16312 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16313 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
16315 #: sys-utils/zramctl.c:81
16316 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16317 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
16319 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16320 msgid "Failed to parse mm_stat"
16321 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
16323 #: sys-utils/zramctl.c:455
16326 " %1$s [options] <device>\n"
16327 " %1$s -r <device> [...]\n"
16328 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16330 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
16331 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
16332 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
16334 #: sys-utils/zramctl.c:461
16335 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16336 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
16338 #: sys-utils/zramctl.c:464
16339 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16340 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
16342 #: sys-utils/zramctl.c:465
16343 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16345 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16346 " menschenlesbaren Format\n"
16348 #: sys-utils/zramctl.c:466
16349 msgid " -f, --find find a free device\n"
16350 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
16352 #: sys-utils/zramctl.c:467
16353 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16354 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
16356 #: sys-utils/zramctl.c:468
16357 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16359 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
16360 " Spalten festlegen\n"
16362 #: sys-utils/zramctl.c:469
16363 msgid " --raw use raw status output format\n"
16364 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
16366 #: sys-utils/zramctl.c:470
16367 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16368 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
16370 #: sys-utils/zramctl.c:471
16371 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16372 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
16374 #: sys-utils/zramctl.c:472
16375 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16376 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
16378 #: sys-utils/zramctl.c:538
16380 msgid "unsupported algorithm: %s"
16381 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
16383 #: sys-utils/zramctl.c:560
16384 msgid "failed to parse streams"
16385 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
16387 #: sys-utils/zramctl.c:582
16388 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16389 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
16391 #: sys-utils/zramctl.c:588
16392 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16393 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
16395 #: sys-utils/zramctl.c:591
16396 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16397 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
16399 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16401 msgid "%s: failed to reset"
16402 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
16404 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16405 msgid "no free zram device found"
16406 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
16408 #: sys-utils/zramctl.c:653
16410 msgid "%s: failed to set number of streams"
16411 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
16413 #: sys-utils/zramctl.c:657
16415 msgid "%s: failed to set algorithm"
16416 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
16418 #: sys-utils/zramctl.c:660
16420 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16421 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
16423 #: term-utils/agetty.c:452
16425 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16426 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
16428 #: term-utils/agetty.c:506
16430 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16431 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16433 #: term-utils/agetty.c:511
16435 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16436 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16438 #: term-utils/agetty.c:516
16440 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16441 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
16443 #: term-utils/agetty.c:527
16445 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16446 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16448 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16449 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16450 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16451 #: term-utils/agetty.c:2490
16453 msgid "failed to allocate memory: %m"
16454 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
16456 #: term-utils/agetty.c:722
16457 msgid "invalid argument of --local-line"
16458 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
16460 #: term-utils/agetty.c:754
16462 msgid "bad timeout value: %s"
16463 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16465 #: term-utils/agetty.c:875
16467 msgid "bad speed: %s"
16468 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
16470 #: term-utils/agetty.c:877
16471 msgid "too many alternate speeds"
16472 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
16474 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16476 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16477 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
16479 #: term-utils/agetty.c:1028
16481 msgid "/dev/%s: not a character device"
16482 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
16484 #: term-utils/agetty.c:1030
16486 msgid "/dev/%s: not a tty"
16487 msgstr "/dev/%s: kein tty"
16489 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16491 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16492 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
16494 #: term-utils/agetty.c:1056
16496 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16497 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
16499 #: term-utils/agetty.c:1077
16501 msgid "%s: not open for read/write"
16502 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
16504 #: term-utils/agetty.c:1082
16506 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16507 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
16509 #: term-utils/agetty.c:1096
16511 msgid "%s: dup problem: %m"
16512 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
16514 #: term-utils/agetty.c:1113
16516 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16517 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
16519 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16521 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16522 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16524 #: term-utils/agetty.c:1457
16525 msgid "cannot open os-release file"
16526 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
16528 #: term-utils/agetty.c:1635
16530 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16531 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
16533 #: term-utils/agetty.c:1726
16534 msgid "[press ENTER to login]"
16535 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
16537 #: term-utils/agetty.c:1750
16538 msgid "Num Lock off"
16539 msgstr "Num-Taste aus"
16541 #: term-utils/agetty.c:1753
16542 msgid "Num Lock on"
16543 msgstr "Num-Taste ein"
16545 #: term-utils/agetty.c:1756
16546 msgid "Caps Lock on"
16547 msgstr "Feststelltaste ein"
16549 #: term-utils/agetty.c:1759
16550 msgid "Scroll Lock on"
16551 msgstr "Rollen-Taste ein"
16553 #: term-utils/agetty.c:1762
16562 #: term-utils/agetty.c:1889
16564 msgid "%s: read: %m"
16565 msgstr "%s: gelesen: %m"
16567 #: term-utils/agetty.c:1948
16569 msgid "%s: input overrun"
16570 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
16572 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16574 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16575 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
16577 #: term-utils/agetty.c:1978
16579 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16580 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
16582 #: term-utils/agetty.c:2063
16584 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16585 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16587 #: term-utils/agetty.c:2099
16590 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16591 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16593 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
16594 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
16596 #: term-utils/agetty.c:2103
16597 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16598 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
16600 #: term-utils/agetty.c:2106
16601 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16602 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
16604 #: term-utils/agetty.c:2107
16605 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16606 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
16608 #: term-utils/agetty.c:2108
16609 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16610 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
16612 #: term-utils/agetty.c:2109
16613 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16614 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
16616 #: term-utils/agetty.c:2110
16617 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16618 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
16620 #: term-utils/agetty.c:2111
16621 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16622 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
16624 #: term-utils/agetty.c:2112
16625 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16626 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
16628 #: term-utils/agetty.c:2113
16629 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16630 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
16632 #: term-utils/agetty.c:2114
16633 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16634 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
16636 #: term-utils/agetty.c:2115
16637 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16638 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
16640 #: term-utils/agetty.c:2116
16641 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16642 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
16644 #: term-utils/agetty.c:2117
16645 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16646 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
16648 #: term-utils/agetty.c:2118
16649 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16650 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
16652 #: term-utils/agetty.c:2119
16653 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16654 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
16656 #: term-utils/agetty.c:2120
16657 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16658 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
16660 #: term-utils/agetty.c:2121
16661 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16662 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
16664 #: term-utils/agetty.c:2122
16665 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16666 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
16668 #: term-utils/agetty.c:2123
16669 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16670 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
16672 #: term-utils/agetty.c:2124
16673 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16674 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
16676 #: term-utils/agetty.c:2125
16677 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16678 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
16680 #: term-utils/agetty.c:2126
16681 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16682 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
16684 #: term-utils/agetty.c:2127
16685 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16686 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
16688 #: term-utils/agetty.c:2128
16689 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16690 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
16692 #: term-utils/agetty.c:2129
16693 msgid " --nohints do not print hints\n"
16694 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
16696 #: term-utils/agetty.c:2130
16697 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16698 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
16700 #: term-utils/agetty.c:2131
16701 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16702 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
16704 #: term-utils/agetty.c:2132
16705 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16706 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
16708 #: term-utils/agetty.c:2133
16709 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16710 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
16712 #: term-utils/agetty.c:2134
16713 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16714 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
16716 #: term-utils/agetty.c:2135
16717 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16718 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
16720 #: term-utils/agetty.c:2136
16721 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16722 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
16724 #: term-utils/agetty.c:2137
16725 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16726 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
16728 #: term-utils/agetty.c:2138
16729 msgid " --help display this help and exit\n"
16730 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16732 #: term-utils/agetty.c:2139
16733 msgid " --version output version information and exit\n"
16734 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16736 #: term-utils/agetty.c:2450
16739 msgid_plural "%d users"
16740 msgstr[0] "%d Benutzer"
16741 msgstr[1] "%d Benutzer"
16743 #: term-utils/agetty.c:2578
16745 msgid "checkname failed: %m"
16746 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
16748 #: term-utils/agetty.c:2624
16750 msgid "cannot touch file %s"
16751 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
16753 #: term-utils/agetty.c:2628
16754 msgid "--reload is unsupported on your system"
16755 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
16757 #: term-utils/mesg.c:75
16759 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16760 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
16762 #: term-utils/mesg.c:78
16763 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16764 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
16766 #: term-utils/mesg.c:81
16767 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16768 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
16770 #: term-utils/mesg.c:125
16771 msgid "ttyname failed"
16772 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
16774 #: term-utils/mesg.c:132
16778 #: term-utils/mesg.c:135
16782 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16784 msgid "change %s mode failed"
16785 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
16787 #: term-utils/mesg.c:148
16788 msgid "write access to your terminal is allowed"
16789 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
16791 #: term-utils/mesg.c:154
16792 msgid "write access to your terminal is denied"
16793 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
16795 #: term-utils/mesg.c:157
16797 msgid "invalid argument: %s"
16798 msgstr "ungültiges Argument: %s"
16800 #: term-utils/script.c:157
16802 msgid " %s [options] [file]\n"
16803 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
16805 #: term-utils/script.c:160
16806 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16807 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
16809 #: term-utils/script.c:163
16811 " -a, --append append the output\n"
16812 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16813 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16814 " -f, --flush run flush after each write\n"
16815 " --force use output file even when it is a link\n"
16816 " -q, --quiet be quiet\n"
16817 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16818 " -V, --version output version information and exit\n"
16819 " -h, --help display this help and exit\n"
16822 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
16823 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
16824 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
16825 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
16826 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
16827 " eine Verknüpfung ist\n"
16828 " -q, --quiet still ausführen\n"
16829 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
16830 " (oder in DATEI)\n"
16831 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16832 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
16835 #: term-utils/script.c:185
16838 "output file `%s' is a link\n"
16839 "Use --force if you really want to use it.\n"
16840 "Program not started."
16842 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
16843 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
16844 "Programm nicht gestartet."
16846 #: term-utils/script.c:197
16848 msgid "Script done, file is %s\n"
16849 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16851 #: term-utils/script.c:258
16852 msgid "cannot write script file"
16853 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
16855 #: term-utils/script.c:388
16859 "Session terminated.\n"
16862 "Sitzung terminiert.\n"
16864 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16865 #: term-utils/script.c:429
16867 msgid "Script started on %s"
16868 msgstr "Skript gestartet auf %s"
16870 #: term-utils/script.c:446
16871 msgid "poll failed"
16872 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
16874 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16875 #: term-utils/script.c:501
16879 "Script done on %s"
16882 "Skript beendet: %s"
16884 #: term-utils/script.c:597
16885 msgid "failed to get terminal attributes"
16886 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
16888 #: term-utils/script.c:604
16889 msgid "openpty failed"
16890 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
16892 #: term-utils/script.c:643
16893 msgid "out of pty's"
16894 msgstr "keine ptys mehr"
16897 #: term-utils/script.c:743
16899 msgid "Script started, file is %s\n"
16900 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
16902 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16904 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16905 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
16907 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16908 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16909 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
16911 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16913 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16914 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16915 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16916 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16917 " -V, --version output version information and exit\n"
16918 " -h, --help display this help and exit\n"
16921 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
16922 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
16923 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
16924 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
16925 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
16926 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
16929 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16931 msgid "expected a number, but got '%s'"
16932 msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
16934 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16936 msgid "divisor '%s'"
16937 msgstr "Divisor „%s“"
16939 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16940 msgid "write to stdout failed"
16941 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
16943 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16945 msgid "unexpected end of file on %s"
16946 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
16948 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16950 msgid "failed to read typescript file %s"
16951 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
16953 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16954 msgid "wrong number of arguments"
16955 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
16957 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16959 msgid "failed to read timing file %s"
16960 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
16962 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16964 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16965 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
16967 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16968 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16969 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16971 msgid "argument error: %s"
16972 msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
16974 #: term-utils/setterm.c:247
16976 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16977 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
16979 #: term-utils/setterm.c:336
16980 msgid "too many tabs"
16981 msgstr "zu viele Tabs"
16983 #: term-utils/setterm.c:391
16984 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16985 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
16987 #: term-utils/setterm.c:394
16988 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16989 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
16991 #: term-utils/setterm.c:395
16992 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16994 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
16997 #: term-utils/setterm.c:396
16998 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17000 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
17003 #: term-utils/setterm.c:397
17004 msgid " --default use default terminal settings\n"
17005 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
17007 #: term-utils/setterm.c:398
17008 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17010 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17013 #: term-utils/setterm.c:399
17014 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17015 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
17017 #: term-utils/setterm.c:400
17018 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17019 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
17021 #: term-utils/setterm.c:401
17022 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17024 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
17027 #: term-utils/setterm.c:402
17028 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17030 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
17033 #: term-utils/setterm.c:403
17034 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17036 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
17037 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
17039 #: term-utils/setterm.c:404
17040 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17041 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
17043 #: term-utils/setterm.c:405
17044 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17045 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
17047 #: term-utils/setterm.c:406
17048 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17049 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
17051 #: term-utils/setterm.c:407
17052 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17053 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
17055 #: term-utils/setterm.c:408
17056 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17057 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17059 #: term-utils/setterm.c:409
17060 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17061 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
17063 #: term-utils/setterm.c:410
17064 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17065 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
17067 #: term-utils/setterm.c:411
17068 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17069 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
17071 #: term-utils/setterm.c:412
17072 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17073 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
17075 #: term-utils/setterm.c:413
17076 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17077 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
17079 #: term-utils/setterm.c:414
17080 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17081 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
17083 #: term-utils/setterm.c:415
17084 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17086 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
17089 #: term-utils/setterm.c:416
17090 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17091 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
17093 #: term-utils/setterm.c:417
17094 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17095 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
17097 #: term-utils/setterm.c:418
17098 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17100 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
17101 " Bildschirms festlegen\n"
17103 #: term-utils/setterm.c:419
17104 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17106 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
17107 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
17110 #: term-utils/setterm.c:420
17111 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17113 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
17114 " Konsole an eine Datei an\n"
17116 #: term-utils/setterm.c:421
17117 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17118 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
17120 #: term-utils/setterm.c:422
17121 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17122 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
17124 #: term-utils/setterm.c:423
17125 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17126 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
17128 #: term-utils/setterm.c:424
17129 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17130 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17132 #: term-utils/setterm.c:425
17133 msgid " set vesa powersaving features\n"
17134 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
17136 #: term-utils/setterm.c:426
17137 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17139 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
17140 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
17142 #: term-utils/setterm.c:427
17143 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17144 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:428
17147 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17148 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
17150 #: term-utils/setterm.c:429
17151 msgid " --version show version information and exit\n"
17152 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17154 #: term-utils/setterm.c:430
17155 msgid " --help display this help and exit\n"
17156 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
17158 #: term-utils/setterm.c:438
17159 msgid "duplicate use of an option"
17160 msgstr "doppelte Option"
17162 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17163 #: term-utils/setterm.c:742
17164 msgid "cannot force blank"
17165 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17167 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17168 #: term-utils/setterm.c:747
17169 msgid "cannot force unblank"
17170 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17172 #: term-utils/setterm.c:753
17173 msgid "cannot get blank status"
17174 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
17176 #: term-utils/setterm.c:779
17178 msgid "can not open dump file %s for output"
17179 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
17181 #: term-utils/setterm.c:822
17183 msgid "terminal %s does not support %s"
17184 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
17186 #: term-utils/setterm.c:998
17187 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17188 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
17190 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17191 msgid "klogctl error"
17192 msgstr "klogctl-Fehler"
17194 #: term-utils/setterm.c:1047
17195 msgid "$TERM is not defined."
17196 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
17198 #: term-utils/setterm.c:1054
17199 msgid "terminfo database cannot be found"
17200 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
17202 #: term-utils/setterm.c:1056
17204 msgid "%s: unknown terminal type"
17205 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
17207 #: term-utils/setterm.c:1058
17208 msgid "terminal is hardcopy"
17209 msgstr "Hardcopy-Terminal"
17211 #: term-utils/ttymsg.c:81
17213 msgid "internal error: too many iov's"
17214 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
17216 #: term-utils/ttymsg.c:94
17218 msgid "excessively long line arg"
17219 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
17221 #: term-utils/ttymsg.c:108
17223 msgid "open failed"
17224 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
17226 # This is used normaly
17227 #: term-utils/ttymsg.c:147
17232 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17233 #: term-utils/ttymsg.c:149
17235 msgid "cannot fork"
17236 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
17238 #: term-utils/ttymsg.c:182
17240 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17241 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
17243 #: term-utils/wall.c:83
17245 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17246 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
17248 #: term-utils/wall.c:86
17249 msgid "Write a message to all users.\n"
17250 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
17252 #: term-utils/wall.c:89
17253 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17254 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
17256 #: term-utils/wall.c:90
17257 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17258 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
17260 #: term-utils/wall.c:132
17261 msgid "--nobanner is available only for root"
17262 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
17264 #: term-utils/wall.c:137
17266 msgid "invalid timeout argument: %s"
17267 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
17269 #: term-utils/wall.c:269
17270 msgid "cannot get passwd uid"
17271 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
17273 #: term-utils/wall.c:274
17274 msgid "cannot get tty name"
17275 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
17277 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
17279 #: term-utils/wall.c:294
17281 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17282 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
17284 #: term-utils/wall.c:327
17286 msgid "will not read %s - use stdin."
17287 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
17289 #: term-utils/write.c:82
17291 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17292 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
17294 #: term-utils/write.c:86
17295 msgid "Send a message to another user.\n"
17296 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
17298 #: term-utils/write.c:140
17299 msgid "can't find your tty's name"
17300 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
17302 #: term-utils/write.c:153
17303 msgid "you have write permission turned off"
17304 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
17306 #: term-utils/write.c:171
17308 msgid "%s is not logged in on %s"
17309 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
17311 #: term-utils/write.c:177
17313 msgid "%s has messages disabled on %s"
17314 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
17316 #: term-utils/write.c:272
17318 msgid "%s is not logged in"
17319 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
17321 #: term-utils/write.c:279
17323 msgid "%s has messages disabled"
17324 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
17326 #: term-utils/write.c:281
17328 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17329 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
17331 #: term-utils/write.c:330
17333 msgid "tty path %s too long"
17334 msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
17336 #: term-utils/write.c:348
17338 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17339 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
17341 #: term-utils/write.c:351
17343 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17344 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
17346 #: term-utils/write.c:379
17347 msgid "carefulputc failed"
17348 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
17350 #: text-utils/col.c:134
17351 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17352 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
17354 #: text-utils/col.c:137
17359 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17360 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17361 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17362 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17363 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17364 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17365 " -V, --version output version information and exit\n"
17366 " -H, --help display this help and exit\n"
17371 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
17372 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
17373 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
17374 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
17375 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
17376 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
17377 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
17378 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
17381 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17384 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17386 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
17388 #: text-utils/col.c:212
17389 msgid "bad -l argument"
17390 msgstr "ungültiges -l Argument"
17392 # %s can be one of the two following texts.
17393 #: text-utils/col.c:336
17395 msgid "warning: can't back up %s."
17396 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
17398 #: text-utils/col.c:337
17399 msgid "past first line"
17400 msgstr "über erste Zeile"
17402 #: text-utils/col.c:337
17403 msgid "-- line already flushed"
17404 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
17406 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17408 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17409 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
17411 #: text-utils/colcrt.c:321
17412 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17413 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
17415 #: text-utils/colcrt.c:324
17416 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17417 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
17419 #: text-utils/colcrt.c:325
17420 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17421 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
17423 #: text-utils/colrm.c:59
17428 " %s [startcol [endcol]]\n"
17432 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
17434 #: text-utils/colrm.c:64
17435 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17436 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
17438 #: text-utils/colrm.c:185
17439 msgid "first argument"
17440 msgstr "erstes Argument"
17442 #: text-utils/colrm.c:187
17443 msgid "second argument"
17444 msgstr "zweites Argument"
17446 #: text-utils/column.c:95
17447 msgid "Columnate lists.\n"
17448 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
17450 #: text-utils/column.c:98
17451 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17452 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
17454 #: text-utils/column.c:99
17455 msgid " -t, --table create a table\n"
17456 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
17458 #: text-utils/column.c:100
17459 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17460 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
17462 #: text-utils/column.c:101
17464 " -o, --output-separator <string>\n"
17465 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17467 " -o, --output-separator <string>\n"
17468 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
17469 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
17471 #: text-utils/column.c:103
17472 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17473 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
17475 #: text-utils/column.c:159
17476 msgid "invalid columns argument"
17477 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
17479 #: text-utils/column.c:395
17481 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17482 msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
17484 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17486 msgid " %s [options] <file>...\n"
17487 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
17489 #: text-utils/hexdump.c:158
17490 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17491 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
17493 #: text-utils/hexdump.c:161
17494 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17495 msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
17497 #: text-utils/hexdump.c:162
17498 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17499 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
17501 #: text-utils/hexdump.c:163
17502 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17503 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
17505 #: text-utils/hexdump.c:164
17506 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17507 msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17509 #: text-utils/hexdump.c:165
17510 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17511 msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17513 #: text-utils/hexdump.c:166
17514 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17515 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17517 #: text-utils/hexdump.c:167
17518 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17519 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
17521 #: text-utils/hexdump.c:170
17522 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17523 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
17525 #: text-utils/hexdump.c:171
17526 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17527 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
17529 #: text-utils/hexdump.c:172
17530 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17531 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
17533 #: text-utils/hexdump.c:173
17534 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17535 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
17537 #: text-utils/hexdump.c:174
17538 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17539 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
17541 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17542 msgid "all input file arguments failed"
17543 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
17545 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17547 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17548 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
17550 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17552 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17553 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
17555 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17557 msgid "bad format {%s}"
17558 msgstr "falsches Format {%s}"
17560 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17562 msgid "bad conversion character %%%s"
17563 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
17565 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17566 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17567 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
17569 #: text-utils/line.c:33
17570 msgid "Read one line.\n"
17571 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
17573 #: text-utils/more.c:322
17574 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17575 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
17577 #: text-utils/more.c:325
17578 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17579 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
17581 #: text-utils/more.c:326
17582 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17583 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
17585 #: text-utils/more.c:327
17586 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17587 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
17589 #: text-utils/more.c:328
17590 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17591 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
17593 #: text-utils/more.c:329
17594 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17595 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
17597 #: text-utils/more.c:330
17598 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17599 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
17601 #: text-utils/more.c:331
17602 msgid " -u suppress underlining\n"
17603 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
17605 #: text-utils/more.c:332
17606 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17607 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
17609 #: text-utils/more.c:333
17610 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17611 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
17613 #: text-utils/more.c:334
17614 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17616 " +/<Zeichenkette>\n"
17617 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
17620 #: text-utils/more.c:335
17621 msgid " -V display version information and exit\n"
17622 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17624 #: text-utils/more.c:578
17626 msgid "unknown option -%s"
17627 msgstr "unbekannte Option -%s"
17629 #: text-utils/more.c:602
17633 "*** %s: directory ***\n"
17637 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
17640 #: text-utils/more.c:644
17644 "******** %s: Not a text file ********\n"
17648 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
17651 #: text-utils/more.c:739
17653 msgid "[Use q or Q to quit]"
17654 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
17656 #: text-utils/more.c:810
17661 #: text-utils/more.c:812
17663 msgid "(Next file: %s)"
17664 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17666 #: text-utils/more.c:820
17668 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17669 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
17671 #: text-utils/more.c:1246
17673 msgid "...back %d page"
17674 msgid_plural "...back %d pages"
17675 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
17676 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
17678 #: text-utils/more.c:1294
17680 msgid "...skipping %d line"
17681 msgid_plural "...skipping %d lines"
17682 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
17683 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
17685 #: text-utils/more.c:1332
17695 #: text-utils/more.c:1347
17696 msgid "No previous regular expression"
17697 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
17699 #: text-utils/more.c:1377
17702 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17703 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17706 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
17707 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
17708 "Voreinstellung wird.\n"
17710 #: text-utils/more.c:1384
17712 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17713 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17714 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17715 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17716 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17717 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17718 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17719 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17720 "' Go to place where previous search started\n"
17721 "= Display current line number\n"
17722 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17723 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17724 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17725 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17726 "ctrl-L Redraw screen\n"
17727 ":n Go to kth next file [1]\n"
17728 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17729 ":f Display current file name and line number\n"
17730 ". Repeat previous command\n"
17732 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
17733 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
17734 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
17735 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
17736 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
17737 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
17738 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
17739 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
17740 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
17741 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
17742 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
17743 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
17744 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
17745 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
17746 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
17747 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
17748 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
17749 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
17750 ". letzten Befehl wiederholen\n"
17752 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17754 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17755 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
17757 #: text-utils/more.c:1494
17759 msgid "\"%s\" line %d"
17760 msgstr "„%s“ Zeile %d"
17762 #: text-utils/more.c:1496
17764 msgid "[Not a file] line %d"
17765 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17767 #: text-utils/more.c:1578
17768 msgid " Overflow\n"
17769 msgstr " Überlauf\n"
17771 #: text-utils/more.c:1627
17772 msgid "...skipping\n"
17773 msgstr "… wird übersprungen\n"
17775 #: text-utils/more.c:1661
17778 "Pattern not found\n"
17781 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17783 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17784 msgid "Pattern not found"
17785 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17787 #: text-utils/more.c:1713
17788 msgid "exec failed\n"
17789 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
17791 #: text-utils/more.c:1727
17792 msgid "can't fork\n"
17793 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
17795 #: text-utils/more.c:1761
17801 "… wird übersprungen "
17803 #: text-utils/more.c:1765
17804 msgid "...Skipping to file "
17805 msgstr "… Sprung zu Datei"
17807 #: text-utils/more.c:1767
17808 msgid "...Skipping back to file "
17809 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
17811 #: text-utils/more.c:2057
17812 msgid "Line too long"
17813 msgstr "Zeile ist zu lang"
17815 #: text-utils/more.c:2094
17816 msgid "No previous command to substitute for"
17817 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17819 #: text-utils/pg.c:145
17821 "-------------------------------------------------------\n"
17823 " q or Q quit program\n"
17824 " <newline> next page\n"
17825 " f skip a page forward\n"
17826 " d or ^D next halfpage\n"
17829 " /regex/ search forward for regex\n"
17830 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17831 " . or ^L redraw screen\n"
17832 " w or z set page size and go to next page\n"
17833 " s filename save current file to filename\n"
17834 " !command shell escape\n"
17835 " p go to previous file\n"
17836 " n go to next file\n"
17838 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17839 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17841 "See pg(1) for more information.\n"
17842 "-------------------------------------------------------\n"
17844 "-------------------------------------------------------\n"
17845 " h dieser Bildschirm\n"
17846 " q or Q Programm beenden\n"
17847 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
17848 " f ein Seite vorwärts springen\n"
17849 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
17850 " l nächste Zeile\n"
17851 " $ letzte Seite\n"
17852 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
17853 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
17854 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
17855 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
17856 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
17857 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
17858 " p zur vorherigen Datei springen\n"
17859 " n zur nächsten Datei springen\n"
17861 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
17862 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
17864 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
17865 "-------------------------------------------------------\n"
17867 #: text-utils/pg.c:223
17869 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17870 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
17872 #: text-utils/pg.c:227
17873 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17874 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
17876 #: text-utils/pg.c:230
17877 msgid " -number lines per page\n"
17878 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
17880 #: text-utils/pg.c:231
17881 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17882 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
17884 #: text-utils/pg.c:232
17885 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17886 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
17888 #: text-utils/pg.c:233
17889 msgid " -f do not split long lines\n"
17890 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
17892 #: text-utils/pg.c:234
17893 msgid " -n terminate command with new line\n"
17894 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
17896 #: text-utils/pg.c:235
17897 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17898 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
17900 #: text-utils/pg.c:236
17901 msgid " -r disallow shell escape\n"
17902 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
17904 #: text-utils/pg.c:237
17905 msgid " -s print messages to stdout\n"
17906 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
17908 #: text-utils/pg.c:238
17909 msgid " +number start at the given line\n"
17910 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
17912 #: text-utils/pg.c:239
17913 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17914 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
17916 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17917 #: text-utils/pg.c:251
17919 msgid "option requires an argument -- %s"
17920 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
17922 #: text-utils/pg.c:257
17924 msgid "illegal option -- %s"
17925 msgstr "unzulässige Option -- %s"
17927 #: text-utils/pg.c:360
17928 msgid "...skipping forward\n"
17929 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
17931 #: text-utils/pg.c:362
17932 msgid "...skipping backward\n"
17933 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
17935 #: text-utils/pg.c:378
17936 msgid "No next file"
17937 msgstr "Keine nächste Datei"
17939 #: text-utils/pg.c:382
17940 msgid "No previous file"
17941 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
17943 #: text-utils/pg.c:884
17945 msgid "Read error from %s file"
17946 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
17948 #: text-utils/pg.c:887
17950 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17951 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
17953 #: text-utils/pg.c:889
17955 msgid "Unknown error in %s file"
17956 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
17958 #: text-utils/pg.c:942
17959 msgid "Cannot create tempfile"
17960 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
17962 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17964 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
17966 #: text-utils/pg.c:1098
17968 msgstr "(Dateiende)"
17970 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17971 msgid "No remembered search string"
17972 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
17974 #: text-utils/pg.c:1204
17975 msgid "cannot open "
17976 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
17978 #: text-utils/pg.c:1256
17980 msgstr "gespeichert"
17982 #: text-utils/pg.c:1346
17983 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17984 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
17986 #: text-utils/pg.c:1381
17987 msgid "fork() failed, try again later\n"
17988 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
17990 #: text-utils/pg.c:1469
17991 msgid "(Next file: "
17992 msgstr "(Nächste Datei: "
17994 #: text-utils/pg.c:1535
17996 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17997 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
17999 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18000 msgid "failed to parse number of lines per page"
18001 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
18003 #: text-utils/rev.c:77
18005 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18006 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
18008 #: text-utils/rev.c:81
18009 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18010 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
18012 #: text-utils/tailf.c:117
18014 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18015 msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
18017 #: text-utils/tailf.c:161
18019 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18020 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
18022 #: text-utils/tailf.c:198
18024 msgid " %s [option] <file>\n"
18025 msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
18027 #: text-utils/tailf.c:201
18028 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18029 msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
18031 #: text-utils/tailf.c:204
18032 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18033 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
18035 #: text-utils/tailf.c:205
18036 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18037 msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
18039 #: text-utils/tailf.c:211
18040 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18041 msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
18043 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18044 msgid "failed to parse number of lines"
18045 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
18047 #: text-utils/tailf.c:276
18048 msgid "no input file specified"
18049 msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
18051 #: text-utils/tailf.c:283
18053 msgid "%s: is not a file"
18054 msgstr "%s: ist keine Datei"
18056 #: text-utils/ul.c:136
18058 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18059 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
18061 #: text-utils/ul.c:139
18062 msgid "Do underlining.\n"
18063 msgstr "Unterstreichung.\n"
18065 #: text-utils/ul.c:142
18066 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18067 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18069 #: text-utils/ul.c:143
18070 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18071 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
18073 #: text-utils/ul.c:204
18074 msgid "trouble reading terminfo"
18075 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
18077 #: text-utils/ul.c:209
18079 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18080 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
18082 #: text-utils/ul.c:299
18084 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18085 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
18087 #: text-utils/ul.c:630
18088 msgid "Input line too long."
18089 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."