]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: update de.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:44+0200\n"
56 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 10:28+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:14
67 #, c-format
68 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
69 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:18
72 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
73 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
76 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
77 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
78 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
79 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
80 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
81 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
82 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
83 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
84 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
85 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
86 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
87 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
88 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
89 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
90 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
91 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
92 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
93 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
94 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
95 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
96 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
97 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
98 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
99 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
100 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
101 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
102 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
103 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
104 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
105 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
106 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
107 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
108 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
109 #, c-format
110 msgid "cannot open %s"
111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
114 msgid "invalid partition number argument"
115 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:60
118 msgid "invalid start argument"
119 msgstr "ungültiges Startargument"
120
121 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
122 msgid "invalid length argument"
123 msgstr "ungültiges Längenargument"
124
125 #: disk-utils/addpart.c:62
126 msgid "failed to add partition"
127 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:63
130 msgid "set read-only"
131 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:70
134 msgid "set read-write"
135 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:76
138 msgid "get read-only"
139 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:82
142 msgid "get discard zeroes support status"
143 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:88
146 msgid "get logical block (sector) size"
147 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:94
150 msgid "get physical block (sector) size"
151 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:100
154 msgid "get minimum I/O size"
155 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:106
158 msgid "get optimal I/O size"
159 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:112
162 msgid "get alignment offset in bytes"
163 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:118
166 msgid "get max sectors per request"
167 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:124
170 msgid "get blocksize"
171 msgstr "Blockgröße ermitteln"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:131
174 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
175 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:137
178 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
179 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:143
182 msgid "get size in bytes"
183 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:150
186 msgid "set readahead"
187 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:156
190 msgid "get readahead"
191 msgstr "Readahead ermitteln"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:163
194 msgid "set filesystem readahead"
195 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:169
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:173
202 msgid "flush buffers"
203 msgstr "Puffer leeren"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:177
206 msgid "reread partition table"
207 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:184
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "\n"
213 "Usage:\n"
214 " %1$s -V\n"
215 " %1$s --report [devices]\n"
216 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
217 "\n"
218 "Available commands:\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "Aufruf:\n"
222 " %1$s -V\n"
223 " %1$s --report [Geräte]\n"
224 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
225 "\n"
226 "Verfügbare Befehle:\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:190
229 #, c-format
230 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
231 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:311
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:317
238 #, c-format
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:333
243 #, c-format
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s benötigt ein Argument"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:370
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:377
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
263 #, c-format
264 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
265 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:461
268 #, c-format
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:482
273 #, c-format
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:180
278 msgid "Bootable"
279 msgstr " Bootfähig"
280
281 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
282 #: disk-utils/cfdisk.c:180
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
285
286 # "Löschen"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:181
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Löschen"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:181
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:182
296 msgid "New"
297 msgstr "Neue"
298
299 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:182
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:183
305 msgid "Quit"
306 msgstr "Ende"
307
308 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:183
310 msgid "Quit program without writing partition table"
311 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu speichern"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
314 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
315 #: libfdisk/src/sun.c:1113
316 msgid "Type"
317 msgstr "Typ"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:184
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:185
324 msgid "Help"
325 msgstr "Hilfe"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:185
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:186
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Sortieren"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:186
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:187
340 msgid "Write"
341 msgstr "Schreib."
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:187
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:188
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Speichern"
350
351 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:188
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (eingehängt)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Partitionsname:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "Partitions-UUID:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Partitionstyp:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Attribute:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "Dateisystem:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
387 msgid "Filesystem label:"
388 msgstr "Dateisystembezeichnung:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dateisystem-UUID:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Einhängepunkt:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Festplatte: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Bezeichnung: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %ju bytes."
429 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %ju bytes."
434 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Partitionstyp wählen"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
447
448 # XXX
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr ""
509 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
510 "modifizieren"
511
512 # "Befehl"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "Befehl Bedeutung"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "-------- ---------"
520
521 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
523 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
524 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
527 msgid " d Delete the current partition"
528 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
531 msgid " h Print this screen"
532 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
535 msgid " n Create new partition from free space"
536 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
539 msgid " q Quit program without writing partition table"
540 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t Partitionstyp ändern"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr ""
553 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
554 " Skriptdatei ausgeben"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
557 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
558 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
559
560 # or "Da dieses …" ?
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
562 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
563 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
566 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
570 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
571 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
574 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
575 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
578 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
586 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
587 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
588
589 # "Hinweis"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Partitionsgröße: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
648 #: sys-utils/lscpu.c:1277
649 msgid "yes"
650 msgstr "ja"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
677 #, c-format
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
694 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:14
703 #, c-format
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:18
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:61
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:52
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Formatieren … "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "Fertig\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:79
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Überprüfen … "
729
730 # This is from a perror()
731 #: disk-utils/fdformat.c:107
732 msgid "Read: "
733 msgstr "Lesen: "
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:109
736 #, c-format
737 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
738 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:126
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "bad data in track/head %u/%u\n"
744 "Continuing ... "
745 msgstr ""
746 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
747 "Operation wird fortgesetzt … "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
750 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
751 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
752 #, c-format
753 msgid " %s [options] <device>\n"
754 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:147
757 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
758 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:150
761 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
762 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:151
765 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
766 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
769 msgid ""
770 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
771 " the verification (max N retries)\n"
772 msgstr ""
773 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
774 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
775 " wurden (maximal N Versuche)\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:193
782 msgid "invalid argument - from"
783 msgstr "Ungültiges Argument - from"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:197
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "Ungültiges Argument - to"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:200
790 msgid "invalid argument - repair"
791 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
797 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
798 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
799 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
800 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
801 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
802 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
803 #, c-format
804 msgid "stat of %s failed"
805 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
808 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
809 #, c-format
810 msgid "%s: not a block device"
811 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:225
814 #, c-format
815 msgid "cannot access file %s"
816 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #, c-format
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 msgid "Double"
829 msgstr "Doppelt"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgid "Single"
833 msgstr "Einfach"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
848 msgid "close failed"
849 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "Do you really want to quit? "
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "Möchten Sie wirklich beenden? "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:156
861 #, c-format
862 msgid "Select (default %c): "
863 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:161
866 #, c-format
867 msgid "Using default response %c."
868 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
871 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
872 msgid "Value out of range."
873 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:203
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s, default %c): "
878 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s, default %ju): "
883 msgstr "%s (%s, Vorgabe %ju): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:211
886 #, c-format
887 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
888 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
891 #, c-format
892 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
893 msgstr "%s (%ju-%ju, Vorgabe %ju): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:217
896 #, c-format
897 msgid "%s (%c-%c): "
898 msgstr "%s (%c-%c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
901 #, c-format
902 msgid "%s (%ju-%ju): "
903 msgstr "%s (%ju-%ju): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
906 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 msgstr " [J]a/[N]ein: "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:424
910 msgid "Partition type (type L to list all types): "
911 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:425
914 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
915 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:522
918 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
919 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:523
922 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
923 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
926 #, c-format
927 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
928 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
931 msgid "Unknown"
932 msgstr "Unbekannt"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:557
935 #, c-format
936 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
937 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:561
940 #, c-format
941 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
942 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:600
945 #, c-format
946 msgid "%15s: %s"
947 msgstr "%15s: %s"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:657
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "\n"
953 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "%s: Position = %ju, Größe = %zu Bytes."
957
958 # This is only used when strerror(errno) is much too long
959 #: disk-utils/fdisk.c:663
960 msgid "cannot seek"
961 msgstr "Suchen nicht möglich"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:668
964 msgid "cannot read"
965 msgstr "Lesen nicht möglich"
966
967 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
968 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
970 msgid "First sector"
971 msgstr "Erster Sektor"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:708
974 #, c-format
975 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
976 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:717
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
982 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 msgstr ""
984 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
985 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:725
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:726
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
993 msgstr ""
994 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
995 " Kennung erzeugt wird\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:727
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:728
1002 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:731
1006 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1007 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und beenden\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:732
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:733
1014 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1015 msgstr ""
1016 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1017 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:734
1020 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1021 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:735
1024 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1025 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:736
1028 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1029 msgstr ""
1030 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1031 " Format ausgeben\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:739
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:740
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:741
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:809
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:821
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:833
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:839
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:848
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:854
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:880
1071 #, c-format
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:905
1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1077 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:944
1080 #, c-format
1081 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1082 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1085 msgid ""
1086 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1087 "Be careful before using the write command.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1090 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1091 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:966
1094 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1095 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1098 #, c-format
1099 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1100 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1103 #, c-format
1104 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1105 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1108 #, c-format
1109 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1110 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1113 #, c-format
1114 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1115 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1118 #, c-format
1119 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1120 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1123 #, c-format
1124 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1125 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1128 #, c-format
1129 msgid "Disklabel type: %s"
1130 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1133 #, c-format
1134 msgid "Disk identifier: %s"
1135 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1138 #: disk-utils/fsck.c:1245
1139 msgid "failed to allocate iterator"
1140 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1143 msgid "failed to allocate output table"
1144 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1147 msgid "failed to allocate output line"
1148 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1153 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1156 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1157 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1161 msgid "Start"
1162 msgstr "Anfang"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1166 msgid "End"
1167 msgstr "Ende"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1170 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1171 msgid "Sectors"
1172 msgstr "Sektoren"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1175 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1176 msgid "Size"
1177 msgstr "Größe"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1182 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "Available columns (for -o):\n"
1189 msgstr ""
1190 "\n"
1191 "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1194 #, c-format
1195 msgid "%s unknown column: %s"
1196 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1199 msgid "Generic"
1200 msgstr "Allgemein"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1203 msgid "delete a partition"
1204 msgstr "Eine Partition löschen"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1207 msgid "list free unpartitioned space"
1208 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1211 msgid "list known partition types"
1212 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1215 msgid "add a new partition"
1216 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1217
1218 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1220 msgid "print the partition table"
1221 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1224 msgid "change a partition type"
1225 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1228 msgid "verify the partition table"
1229 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1232 msgid "print information about a partition"
1233 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1234
1235 # XXX
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1237 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1238 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1239
1240 # XXX
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1242 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1243 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1246 msgid "fix partitions order"
1247 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1250 msgid "Misc"
1251 msgstr "Sonstiges"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1254 msgid "print this menu"
1255 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1258 msgid "change display/entry units"
1259 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1262 msgid "extra functionality (experts only)"
1263 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1266 msgid "Script"
1267 msgstr "Skript"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1270 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1271 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1274 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1275 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1278 msgid "Save & Exit"
1279 msgstr "Speichern und Beenden"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1282 msgid "write table to disk and exit"
1283 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1286 msgid "write table to disk"
1287 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1290 msgid "quit without saving changes"
1291 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1294 msgid "return to main menu"
1295 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1298 msgid "return from BSD to DOS"
1299 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1302 msgid "Create a new label"
1303 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1306 msgid "create a new empty GPT partition table"
1307 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1310 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1311 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1314 msgid "create a new empty DOS partition table"
1315 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1318 msgid "create a new empty Sun partition table"
1319 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1322 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1323 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1326 msgid "Geometry"
1327 msgstr "Geometrie"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1330 msgid "change number of cylinders"
1331 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1334 msgid "change number of heads"
1335 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1338 msgid "change number of sectors/track"
1339 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1342 msgid "GPT"
1343 msgstr "GPT"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1346 msgid "change disk GUID"
1347 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1350 msgid "change partition name"
1351 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1354 msgid "change partition UUID"
1355 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1358 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1359 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1362 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1363 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1366 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1367 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1370 msgid "toggle the required partition flag"
1371 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1374 msgid "toggle the GUID specific bits"
1375 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1378 msgid "Sun"
1379 msgstr "Sun"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1382 msgid "toggle the read-only flag"
1383 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1386 msgid "toggle the mountable flag"
1387 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1390 msgid "change number of alternate cylinders"
1391 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1394 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1395 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1398 msgid "change interleave factor"
1399 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1402 msgid "change rotation speed (rpm)"
1403 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1406 msgid "change number of physical cylinders"
1407 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1410 msgid "SGI"
1411 msgstr "SGI"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1414 msgid "select bootable partition"
1415 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1418 msgid "edit bootfile entry"
1419 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1422 msgid "select sgi swap partition"
1423 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1426 msgid "create SGI info"
1427 msgstr "SGI-Info erstellen"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1430 msgid "DOS (MBR)"
1431 msgstr "DOS (MBR)"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1434 msgid "toggle a bootable flag"
1435 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1438 msgid "edit nested BSD disklabel"
1439 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1442 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1443 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1446 msgid "move beginning of data in a partition"
1447 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1450 msgid "change the disk identifier"
1451 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1454 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1455 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1458 msgid "BSD"
1459 msgstr "BSD"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1462 msgid "edit drive data"
1463 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1466 msgid "install bootstrap"
1467 msgstr "Bootstrap installieren"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1470 msgid "show complete disklabel"
1471 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1474 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1475 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "Help (expert commands):\n"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "Help:\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "Hilfe:\n"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1496 #, c-format
1497 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1498 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1499
1500 # That sounds pretty ummm…
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1502 msgid "Expert command (m for help): "
1503 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1506 msgid "Command (m for help): "
1507 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1510 #, c-format
1511 msgid "%c: unknown command"
1512 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1515 msgid "Enter script file name"
1516 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1519 msgid "Script successfully applied."
1520 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1523 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1524 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1527 msgid "Script successfully saved."
1528 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1531 msgid "failed to write disklabel"
1532 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not delete partition %zu"
1537 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1540 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1541 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1544 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1545 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1548 msgid "Leaving nested disklabel."
1549 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1552 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1553 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1556 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1557 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1560 msgid "New name"
1561 msgstr "Neuer Name"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1564 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1565 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1568 msgid "Number of cylinders"
1569 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1572 msgid "Number of heads"
1573 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1576 msgid "Number of sectors"
1577 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:213
1580 #, c-format
1581 msgid "%s is mounted\n"
1582 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:215
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is not mounted\n"
1587 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1592 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1593 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1594 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1595 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot read %s"
1598 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1601 #, c-format
1602 msgid "parse error: %s"
1603 msgstr "Einlesefehler: %s"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:358
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot create directory %s"
1608 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:371
1611 #, c-format
1612 msgid "Locking disk by %s ... "
1613 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:382
1616 #, c-format
1617 msgid "(waiting) "
1618 msgstr "(warten) "
1619
1620 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1621 #: disk-utils/fsck.c:392
1622 msgid "succeeded"
1623 msgstr "erfolgreich beendet"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:392
1626 msgid "failed"
1627 msgstr "fehlgeschlagen"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:410
1630 #, c-format
1631 msgid "Unlocking %s.\n"
1632 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:443
1635 #, c-format
1636 msgid "failed to setup description for %s"
1637 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:473
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1642 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignorieren"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: failed to parse fstab"
1647 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1650 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1651 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1652 #: term-utils/script.c:771
1653 msgid "fork failed"
1654 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:687
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: execute failed"
1659 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:775
1662 msgid "wait: no more child process?!?"
1663 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1666 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1667 msgid "waitpid failed"
1668 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:796
1671 #, c-format
1672 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1673 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:802
1676 #, c-format
1677 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1678 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:848
1681 #, c-format
1682 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1683 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:926
1686 #, c-format
1687 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1688 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:992
1691 msgid ""
1692 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1693 "with 'no' or '!'."
1694 msgstr ""
1695 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1696 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1108
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1701 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:1120
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1706 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1125
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1711 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:1142
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1716 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1156
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1721 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1260
1724 msgid "Checking all file systems.\n"
1725 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1351
1728 #, c-format
1729 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1730 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1376
1733 #, c-format
1734 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1735 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:1380
1738 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1739 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1383
1742 msgid " -A check all filesystems\n"
1743 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1384
1746 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1747 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1385
1750 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1751 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1386
1754 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1755 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1387
1758 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1759 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1388
1762 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1763 msgstr ""
1764 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1765 " einschließlich Wurzel\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:1389
1768 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1769 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:1390
1772 msgid ""
1773 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1774 " file descriptor is for GUIs\n"
1775 msgstr ""
1776 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1777 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1392
1780 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1781 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1393
1784 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1785 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1394
1788 msgid ""
1789 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1790 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1791 msgstr ""
1792 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1793 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1396
1796 msgid " -V explain what is being done\n"
1797 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1397
1800 msgid " -? display this help and exit\n"
1801 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1400
1804 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1805 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1439
1808 msgid "too many devices"
1809 msgstr "zu viele Geräte"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1451
1812 msgid "Is /proc mounted?"
1813 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1459
1816 #, c-format
1817 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1818 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1463
1821 #, c-format
1822 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1823 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1826 #: sys-utils/eject.c:279
1827 msgid "too many arguments"
1828 msgstr "zu viele Argumente"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1831 msgid "invalid argument of -r"
1832 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1577
1835 #, c-format
1836 msgid "invalid argument of -r: %d"
1837 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1619
1840 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1841 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1844 #, c-format
1845 msgid " %s [options] <file>\n"
1846 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1849 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1850 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1853 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1854 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1857 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1858 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1861 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1862 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1865 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1866 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1869 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1870 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1873 #, c-format
1874 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1875 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1878 #, c-format
1879 msgid "not a block device or file: %s"
1880 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1883 msgid "file length too short"
1884 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1888 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1889 #, c-format
1890 msgid "seek on %s failed"
1891 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1894 msgid "superblock magic not found"
1895 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1898 #, c-format
1899 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1900 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1903 msgid "big"
1904 msgstr "groß"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1907 msgid "little"
1908 msgstr "klein"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1911 msgid "unsupported filesystem features"
1912 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1915 #, c-format
1916 msgid "superblock size (%d) too small"
1917 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1920 msgid "zero file count"
1921 msgstr "Dateizähler ist Null"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1924 msgid "file extends past end of filesystem"
1925 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1928 msgid "old cramfs format"
1929 msgstr "altes Cramfs-Format"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1932 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1933 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1936 msgid "crc error"
1937 msgstr "CRC-Fehler"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1940 msgid "seek failed"
1941 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1944 msgid "read romfs failed"
1945 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1948 msgid "root inode is not directory"
1949 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1952 #, c-format
1953 msgid "bad root offset (%lu)"
1954 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1957 msgid "data block too large"
1958 msgstr "Datenblock ist zu groß"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1961 #, c-format
1962 msgid "decompression error: %s"
1963 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1966 #, c-format
1967 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1968 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1971 #, c-format
1972 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1973 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1976 #, c-format
1977 msgid "non-block (%ld) bytes"
1978 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1981 #, c-format
1982 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1983 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1986 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1987 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1988 #: term-utils/ttymsg.c:175
1989 #, c-format
1990 msgid "write failed: %s"
1991 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1994 #, c-format
1995 msgid "lchown failed: %s"
1996 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1999 #, c-format
2000 msgid "chown failed: %s"
2001 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2004 #, c-format
2005 msgid "utime failed: %s"
2006 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2009 #, c-format
2010 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2011 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2014 #, c-format
2015 msgid "mkdir failed: %s"
2016 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2019 msgid "filename length is zero"
2020 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2023 msgid "bad filename length"
2024 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2027 msgid "bad inode offset"
2028 msgstr "ungültige Inode-Position"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2031 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2032 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2035 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2036 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2039 msgid "symbolic link has zero offset"
2040 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2043 msgid "symbolic link has zero size"
2044 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2047 #, c-format
2048 msgid "size error in symlink: %s"
2049 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2052 #, c-format
2053 msgid "symlink failed: %s"
2054 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2057 #, c-format
2058 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2059 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2062 #, c-format
2063 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2064 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2067 #, c-format
2068 msgid "socket has non-zero size: %s"
2069 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2072 #, c-format
2073 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2074 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2077 #, c-format
2078 msgid "mknod failed: %s"
2079 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2082 #, c-format
2083 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2084 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2087 #, c-format
2088 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2089 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2092 msgid "invalid file data offset"
2093 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2096 msgid "invalid blocksize argument"
2097 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: OK\n"
2102 msgstr "%s: OK\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2105 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2106 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2109 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2110 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2113 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2114 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2117 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2118 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2121 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2122 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2125 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2126 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2129 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2130 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2133 msgid " -f, --force force check\n"
2134 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2135
2136 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2137 #. * translated.
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2139 #, c-format
2140 msgid "%s (y/n)? "
2141 msgstr "%s (j/n)? "
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2144 #, c-format
2145 msgid "%s (n/y)? "
2146 msgstr "%s (n/j)? "
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2149 #, c-format
2150 msgid "y\n"
2151 msgstr "j\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2154 #, c-format
2155 msgid "n\n"
2156 msgstr "n\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2159 #, c-format
2160 msgid "%s is mounted.\t "
2161 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2164 msgid "Do you really want to continue"
2165 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2168 #, c-format
2169 msgid "check aborted.\n"
2170 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2173 #, c-format
2174 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2175 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2178 #, c-format
2179 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2180 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2183 msgid "Remove block"
2184 msgstr "Block entfernen"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2187 #, c-format
2188 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2189 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2192 #, c-format
2193 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2194 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Internal error: trying to write bad block\n"
2200 "Write request ignored\n"
2201 msgstr ""
2202 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2203 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2206 msgid "seek failed in write_block"
2207 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2210 #, c-format
2211 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2215 msgid "seek failed in write_super_block"
2216 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2219 msgid "unable to write super-block"
2220 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2223 msgid "Unable to write inode map"
2224 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2227 msgid "Unable to write zone map"
2228 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2231 msgid "Unable to write inodes"
2232 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2235 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2236 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2239 msgid "unable to read super block"
2240 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2243 msgid "bad magic number in super-block"
2244 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2247 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2248 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2251 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2252 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2255 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2256 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_zmap_block“ im Superblock"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2260 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2263 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2264 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2267 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2268 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2271 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2272 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2275 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2276 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2279 msgid "Unable to read inode map"
2280 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2283 msgid "Unable to read zone map"
2284 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2287 msgid "Unable to read inodes"
2288 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2291 #, c-format
2292 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2293 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2296 #, c-format
2297 msgid "%ld inodes\n"
2298 msgstr "%ld inodes\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2301 #, c-format
2302 msgid "%ld blocks\n"
2303 msgstr "%ld Blöcke\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2306 #, c-format
2307 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2308 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2311 #, c-format
2312 msgid "Zonesize=%d\n"
2313 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2316 #, c-format
2317 msgid "Maxsize=%zu\n"
2318 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2321 #, c-format
2322 msgid "Filesystem state=%d\n"
2323 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "namelen=%zd\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "Namenslänge=%zd\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2335 #, c-format
2336 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2337 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2340 msgid "Mark in use"
2341 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2344 #, c-format
2345 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2346 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2349 #, c-format
2350 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2351 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2354 msgid "root inode isn't a directory"
2355 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2360 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2365 msgid "Clear"
2366 msgstr "Zurücksetzen"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2369 #, c-format
2370 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2371 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2374 msgid "Correct"
2375 msgstr "Korrigieren"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2378 #, c-format
2379 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2380 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2383 msgid " Remove"
2384 msgstr " Entfernen"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2389 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2394 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2397 msgid "internal error"
2398 msgstr "interner Fehler"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2403 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2406 msgid "seek failed in bad_zone"
2407 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2410 #, c-format
2411 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2412 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2415 #, c-format
2416 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2417 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2420 #, c-format
2421 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2422 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2425 msgid "Set"
2426 msgstr "Festlegen"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2429 #, c-format
2430 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2431 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2434 msgid "Set i_nlinks to count"
2435 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2438 #, c-format
2439 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2440 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2443 msgid "Unmark"
2444 msgstr "Mark. entf."
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2447 #, c-format
2448 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2449 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2452 #, c-format
2453 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2454 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2457 msgid "bad inode size"
2458 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2461 msgid "bad v2 inode size"
2462 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2465 msgid "need terminal for interactive repairs"
2466 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2469 #, c-format
2470 msgid "cannot open %s: %s"
2471 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2474 #, c-format
2475 msgid "%s is clean, no check.\n"
2476 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2479 #, c-format
2480 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2481 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2484 #, c-format
2485 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2486 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2498 #, c-format
2499 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2500 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "%6d regular files\n"
2507 "%6d directories\n"
2508 "%6d character device files\n"
2509 "%6d block device files\n"
2510 "%6d links\n"
2511 "%6d symbolic links\n"
2512 "------\n"
2513 "%6d files\n"
2514 msgstr ""
2515 "\n"
2516 "%6d reguläre Dateien\n"
2517 "%6d Verzeichnisse\n"
2518 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2519 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2520 "%6d Verknüpfungen\n"
2521 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2522 "------\n"
2523 "%6d Dateien\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "----------------------------\n"
2529 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2530 "----------------------------\n"
2531 msgstr ""
2532 "--------------------------\n"
2533 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2534 "--------------------------\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2537 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2538 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2539 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2540 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2541 msgid "write failed"
2542 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2543
2544 #: disk-utils/isosize.c:136
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2547 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2548
2549 #: disk-utils/isosize.c:139
2550 #, c-format
2551 msgid "seek error on %s"
2552 msgstr "Suchfehler auf %s"
2553
2554 #: disk-utils/isosize.c:142
2555 #, c-format
2556 msgid "read error on %s"
2557 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2558
2559 #: disk-utils/isosize.c:151
2560 #, c-format
2561 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2562 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2563
2564 #: disk-utils/isosize.c:170
2565 #, c-format
2566 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2567 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2568
2569 #: disk-utils/isosize.c:174
2570 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2571 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2572
2573 #: disk-utils/isosize.c:177
2574 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2575 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2576
2577 #: disk-utils/isosize.c:178
2578 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2579 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2580
2581 #: disk-utils/isosize.c:210
2582 msgid "invalid divisor argument"
2583 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2586 #, c-format
2587 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2588 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2591 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2592 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "Options:\n"
2599 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2600 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2601 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2602 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2603 " -c this option is silently ignored\n"
2604 " -l this option is silently ignored\n"
2605 " -V, --version output version information and exit\n"
2606 " -V as version must be only option\n"
2607 " -h, --help display this help and exit\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "Optionen:\n"
2612 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2613 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2614 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2615 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2616 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2617 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2618 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2619 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2620 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2621 "\n"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2624 msgid "invalid number of inodes"
2625 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2628 msgid "volume name too long"
2629 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2632 msgid "fsname name too long"
2633 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2636 #, c-format
2637 msgid "%s is not a block special device"
2638 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2641 msgid "invalid block-count"
2642 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot get size of %s"
2647 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2650 #, c-format
2651 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2652 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2655 msgid "too many inodes - max is 512"
2656 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2659 #, c-format
2660 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2661 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2664 #, c-format
2665 msgid "Device: %s\n"
2666 msgstr "Gerät: %s\n"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2669 #, c-format
2670 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2671 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2674 #, c-format
2675 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2676 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2679 #, c-format
2680 msgid "BlockSize: %d\n"
2681 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2684 #, c-format
2685 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2686 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2689 #, c-format
2690 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2691 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2694 #, c-format
2695 msgid "Blocks: %llu\n"
2696 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2699 #, c-format
2700 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2701 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2704 msgid "error writing superblock"
2705 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2708 msgid "error writing root inode"
2709 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2712 msgid "error writing inode"
2713 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2716 msgid "seek error"
2717 msgstr "Suchfehler"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2720 msgid "error writing . entry"
2721 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2724 msgid "error writing .. entry"
2725 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2728 #, c-format
2729 msgid "error closing %s"
2730 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.c:44
2733 #, c-format
2734 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2735 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.c:48
2738 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2739 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.c:51
2742 #, c-format
2743 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2744 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.c:52
2747 #, c-format
2748 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2749 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.c:53
2752 #, c-format
2753 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2754 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.c:54
2757 #, c-format
2758 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2759 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.c:55
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2765 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2766 msgstr ""
2767 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2768 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.c:57
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 " -V, --version display version information and exit;\n"
2774 " -V as --version must be the only option\n"
2775 msgstr ""
2776 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
2777 " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.c:59
2780 #, c-format
2781 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2782 msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2785 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2786 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2787 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2788 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2789 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2790 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2791 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2792 #, c-format
2793 msgid "failed to execute %s"
2794 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2800 " -h print this help\n"
2801 " -v be verbose\n"
2802 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2803 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2804 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2805 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2806 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2807 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2808 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2809 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2810 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2811 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2812 " outfile output file\n"
2813 msgstr ""
2814 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2815 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2816 " -v ausführliche Meldungen\n"
2817 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2818 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2819 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2820 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2821 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2822 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2823 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2824 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2825 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2826 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2827 " outfile Ausgabedatei\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2830 #, c-format
2831 msgid "readlink failed: %s"
2832 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2835 #, c-format
2836 msgid "could not read directory %s"
2837 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2840 msgid "filesystem too big. Exiting."
2841 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2844 #, c-format
2845 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2846 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2849 #, c-format
2850 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2851 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot close file %s"
2856 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2859 msgid "invalid edition number argument"
2860 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2863 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2864 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2867 #, c-format
2868 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2869 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2872 msgid "ROM image map"
2873 msgstr "ROM-Abbilddatei"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2876 #, c-format
2877 msgid "Including: %s\n"
2878 msgstr "Einschließlich: %s\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2881 #, c-format
2882 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2883 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2886 #, c-format
2887 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2888 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2891 #, c-format
2892 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2893 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2896 #, c-format
2897 msgid "CRC: %x\n"
2898 msgstr "CRC: %x\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2901 #, c-format
2902 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2903 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2906 #, c-format
2907 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2908 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2911 msgid "ROM image"
2912 msgstr "ROM-Abbild"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2915 #, c-format
2916 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2917 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2920 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2921 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2924 #, c-format
2925 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2926 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2929 #, c-format
2930 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2931 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2934 #, c-format
2935 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2936 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2942 "that some device files will be wrong."
2943 msgstr ""
2944 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
2945 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2948 #, c-format
2949 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2950 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2953 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2954 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2957 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2958 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2961 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2962 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2965 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2966 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2969 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2970 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2973 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2974 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2977 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2978 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2983 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2988 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2993 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: unable to write super-block"
2998 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: unable to write inode map"
3003 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: unable to write zone map"
3008 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: unable to write inodes"
3013 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: seek failed in write_block"
3018 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: write failed in write_block"
3023 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: too many bad blocks"
3029 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: not enough good blocks"
3034 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3040 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3041 msgstr ""
3042 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3043 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3046 #, c-format
3047 msgid "%lu inode\n"
3048 msgid_plural "%lu inodes\n"
3049 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3050 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3053 #, c-format
3054 msgid "%lu block\n"
3055 msgid_plural "%lu blocks\n"
3056 msgstr[0] "%lu Block\n"
3057 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3060 #, c-format
3061 msgid "Zonesize=%zu\n"
3062 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Maxsize=%zu\n"
3068 "\n"
3069 msgstr ""
3070 "Maximalgröße=%zu\n"
3071 "\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3076 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3079 #, c-format
3080 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3081 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3086 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3091 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3094 #, c-format
3095 msgid "%d bad block\n"
3096 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3097 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3098 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3103 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3106 #, c-format
3107 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3108 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3113 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3114
3115 # XXX - I did have a better one for busy
3116 # libc.po:
3117 # "Device or resource busy"
3118 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: device is misaligned"
3122 msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3125 #, c-format
3126 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3127 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3130 #, c-format
3131 msgid "cannot determine size of %s"
3132 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3137 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: number of blocks too small"
3142 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3145 #, c-format
3146 msgid "unsupported name length: %d"
3147 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3150 #, c-format
3151 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3152 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3155 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3156 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3159 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3160 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3163 msgid "failed to parse number of inodes"
3164 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3167 msgid "failed to parse number of blocks"
3168 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3171 #, c-format
3172 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3173 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:81
3176 #, c-format
3177 msgid "Bad user-specified page size %u"
3178 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3179
3180 #: disk-utils/mkswap.c:84
3181 #, c-format
3182 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3183 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3184
3185 #: disk-utils/mkswap.c:125
3186 msgid "Label was truncated."
3187 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3188
3189 # dito
3190 #: disk-utils/mkswap.c:133
3191 #, c-format
3192 msgid "no label, "
3193 msgstr "keine Bezeichnung, "
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:141
3196 #, c-format
3197 msgid "no uuid\n"
3198 msgstr "keine UUID\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:148
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Usage:\n"
3205 " %s [options] device [size]\n"
3206 msgstr ""
3207 "\n"
3208 "Aufruf: \n"
3209 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:153
3212 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3213 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkswap.c:156
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "\n"
3219 "Options:\n"
3220 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3221 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3222 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3223 " -L, --label LABEL specify label\n"
3224 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3225 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3226 " -V, --version output version information and exit\n"
3227 " -h, --help display this help and exit\n"
3228 "\n"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Optionen:\n"
3232 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3233 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3234 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3235 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3236 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3237 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3238 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3239 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3240 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3241 "\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:175
3244 #, c-format
3245 msgid "too many bad pages: %lu"
3246 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:196
3249 msgid "seek failed in check_blocks"
3250 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:204
3253 #, c-format
3254 msgid "%lu bad page\n"
3255 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3256 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3257 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:229
3260 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3261 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:231
3264 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3265 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:249
3268 #, c-format
3269 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3270 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:259
3273 #, c-format
3274 msgid "warning: %s is misaligned"
3275 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3278 msgid "unable to rewind swap-device"
3279 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:300
3282 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3283 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:316
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3288 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:321
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3293 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:324
3296 #, c-format
3297 msgid " (%s partition table detected). "
3298 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:326
3301 #, c-format
3302 msgid " (compiled without libblkid). "
3303 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:327
3306 #, c-format
3307 msgid "Use -f to force.\n"
3308 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:349
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: unable to write signature page"
3313 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:390
3316 msgid "parsing page size failed"
3317 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:396
3320 msgid "parsing version number failed"
3321 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:399
3324 #, c-format
3325 msgid "swapspace version %d is not supported"
3326 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:405
3329 #, c-format
3330 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3331 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:424
3334 msgid "only one device argument is currently supported"
3335 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:431
3338 msgid "error: parsing UUID failed"
3339 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:440
3342 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3343 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:446
3346 msgid "invalid block count argument"
3347 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:455
3350 #, c-format
3351 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3352 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %ju KiB"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:461
3355 #, c-format
3356 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3357 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:466
3360 #, c-format
3361 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3362 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:471
3365 #, c-format
3366 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3367 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:488
3370 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3371 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:493
3374 #, c-format
3375 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3376 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%ju Bytes)\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:513
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3381 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:516
3384 msgid "unable to matchpathcon()"
3385 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:519
3388 msgid "unable to create new selinux context"
3389 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:521
3392 msgid "couldn't compute selinux context"
3393 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:527
3396 #, c-format
3397 msgid "unable to relabel %s to %s"
3398 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:87
3401 msgid "partition number"
3402 msgstr "Partitionsnummer"
3403
3404 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3405 #: disk-utils/partx.c:88
3406 msgid "start of the partition in sectors"
3407 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:89
3410 msgid "end of the partition in sectors"
3411 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:90
3414 msgid "number of sectors"
3415 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:91
3418 msgid "human readable size"
3419 msgstr "menschenlesbare Größe"
3420
3421 #: disk-utils/partx.c:92
3422 msgid "partition name"
3423 msgstr "Partitionsname"
3424
3425 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3426 msgid "partition UUID"
3427 msgstr "Partitions-UUID"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:94
3430 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3431 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3434 msgid "partition flags"
3435 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:96
3438 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3439 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3442 msgid "failed to initialize loopcxt"
3443 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:119
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3448 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:123
3451 #, c-format
3452 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3453 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:127
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: failed to set backing file"
3458 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: failed to set up loop device"
3463 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3466 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3467 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3468 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3469 #, c-format
3470 msgid "unknown column: %s"
3471 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:209
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: failed to get partition number"
3476 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:274
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: error deleting partition %d"
3481 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:276
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3486 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3489 #, c-format
3490 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3491 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:309
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3496 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:313
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3501 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:318
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3506 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:338
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: error adding partition %d"
3511 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3512
3513 # XXX – Merge with next strings.
3514 #: disk-utils/partx.c:340
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3517 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: partition #%d added\n"
3522 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:382
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3527 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:417
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: error updating partition %d"
3532 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3533
3534 # XXX – Merge with next strings.
3535 #: disk-utils/partx.c:419
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3538 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:456
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: no partition #%d"
3543 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:477
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3548 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:491
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3553 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:528
3556 #, c-format
3557 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3558 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3559 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3560 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3563 #: misc-utils/lslocks.c:405
3564 msgid "failed to add line to output"
3565 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:610
3568 msgid "failed to add data to output table"
3569 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3572 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3573 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3574 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3575 msgid "failed to initialize output table"
3576 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3579 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3580 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3581 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3582 msgid "failed to initialize output column"
3583 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:684
3586 #, c-format
3587 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3588 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:692
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to read partition table"
3593 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:698
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3598 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:702
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition table with no partitions"
3603 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:714
3606 #, c-format
3607 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3608 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:718
3611 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3612 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:721
3615 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3616 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:722
3619 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3620 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:723
3623 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3624 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:724
3627 msgid ""
3628 " -s, --show list partitions\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3632 "\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3635 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3636 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:726
3639 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3640 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:727
3643 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3644 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:728
3647 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3648 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3651 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3652 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3655 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3656 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:731
3659 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3660 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben (DOS, BSD, Solaris, usw.)\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3663 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3664 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:738
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:811
3675 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3676 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:911
3679 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3680 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:930
3683 #, c-format
3684 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3685 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:942
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: cannot delete partitions"
3690 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:945
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3695 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:962
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3700 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3701
3702 #: disk-utils/raw.c:52
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3706 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3707 " %1$s -q %2$srawN\n"
3708 " %1$s -qa\n"
3709 msgstr ""
3710 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3711 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3712 " %1$s -q %2$srawN\n"
3713 " %1$s -qa\n"
3714
3715 #: disk-utils/raw.c:59
3716 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3717 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:62
3720 msgid " -q, --query set query mode\n"
3721 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3722
3723 #: disk-utils/raw.c:63
3724 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3725 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3726
3727 #: disk-utils/raw.c:165
3728 #, c-format
3729 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3730 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3731
3732 # This one should be merged with the next one by using
3733 # error() instead of printf()
3734 #: disk-utils/raw.c:182
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3737 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3738
3739 #: disk-utils/raw.c:185
3740 #, c-format
3741 msgid "Device '%s' is not a block device"
3742 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3745 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3746 msgid "failed to parse argument"
3747 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3748
3749 #: disk-utils/raw.c:214
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3752 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:229
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3757 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3758
3759 #: disk-utils/raw.c:232
3760 #, c-format
3761 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3762 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3763
3764 #: disk-utils/raw.c:236
3765 #, c-format
3766 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3767 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:246
3770 msgid "Error querying raw device"
3771 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3774 #, c-format
3775 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3776 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:269
3779 msgid "Error setting raw device"
3780 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3781
3782 #: disk-utils/resizepart.c:19
3783 #, c-format
3784 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3785 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3786
3787 #: disk-utils/resizepart.c:23
3788 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3789 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3790
3791 #: disk-utils/resizepart.c:104
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3794 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3795
3796 #: disk-utils/resizepart.c:109
3797 msgid "failed to resize partition"
3798 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3801 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3802 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3803
3804 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3806 #, c-format
3807 msgid "cannot seek %s"
3808 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3811 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot write %s"
3814 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3815
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3817 #, c-format
3818 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3819 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: failed to create a backup"
3824 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3827 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3828 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3831 msgid "Backup files:"
3832 msgstr "Sicherungsdateien:"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3835 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3836 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "The partition table has been altered."
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3847 #, c-format
3848 msgid "unsupported label '%s'"
3849 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3852 msgid ""
3853 "Id Name\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "Id Name\n"
3857 "\n"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3860 msgid "unrecognized partition table type"
3861 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot get size of %s"
3866 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3869 #, c-format
3870 msgid "total: %ju blocks\n"
3871 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3876 msgid "no disk device specified"
3877 msgstr "kein Gerät angegeben"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3880 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3881 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3886 msgid "failed to parse partition number"
3887 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3892 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3895 msgid "failed to allocate dump struct"
3896 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3899 msgid "failed to dump partition table"
3900 msgstr "Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: no partition table found"
3905 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3910 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3915 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3919 msgid "no partition number specified"
3920 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3924 msgid "unexpected arguments"
3925 msgstr "unerwartete Argumente"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3930 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3933 #, c-format
3934 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3935 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3940 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3945 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3948 msgid "failed to allocate partition object"
3949 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3954 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3959 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3964 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3969 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3972 msgid " Commands:\n"
3973 msgstr " Befehle:\n"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3976 msgid " write write table to disk and exit\n"
3977 msgstr ""
3978 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
3979 " und das Programm beenden\n"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3982 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3983 msgstr ""
3984 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
3985 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3988 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3989 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3992 msgid " print display the partition table\n"
3993 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3996 msgid " help show this help text\n"
3997 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4000 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4001 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4004 msgid " Input format:\n"
4005 msgstr " Eingabeformat:\n"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4008 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4009 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4012 msgid ""
4013 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4014 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4015 " The default is the first free space.\n"
4016 msgstr ""
4017 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4018 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4019 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4022 msgid ""
4023 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4024 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4025 " The default is all available space.\n"
4026 msgstr ""
4027 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4028 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4029 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4030 " Platz.\n"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4033 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4034 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4037 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4038 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4041 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4042 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4045 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4046 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4049 msgid " Example:\n"
4050 msgstr " Beispiel:\n"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4053 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4054 msgstr ""
4055 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4056 " vorgegebenen Startposition.\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4059 msgid "unsupported command"
4060 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4063 #, c-format
4064 msgid "line %d: unsupported command"
4065 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4068 msgid "failed to allocate script handler"
4069 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4074 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4079 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4082 #, c-format
4083 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4084 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "Welcome to sfdisk (%s)."
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4096 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4097 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4100 msgid ""
4101 " FAILED\n"
4102 "\n"
4103 msgstr ""
4104 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4105 "\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4108 msgid ""
4109 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4110 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4111 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4112 msgstr ""
4113 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4114 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4115 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4116 "Auslagerungspartitionen.\n"
4117 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4120 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4121 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4124 msgid ""
4125 " OK\n"
4126 "\n"
4127 msgstr ""
4128 " OK\n"
4129 "\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "Old situation:"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "Alte Aufteilung:"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4144 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4145 "to override the default."
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4149 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4150 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "Type 'help' to get more information.\n"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4161 msgid "All partitions used."
4162 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4165 msgid "failed to allocate partition name"
4166 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4169 msgid "Ignoring partition."
4170 msgstr "Partition wird ignoriert."
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4173 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4174 msgstr ""
4175 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4176 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4179 msgid "Failed to add partition"
4180 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4183 msgid "Script header accepted."
4184 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "New situation:"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "Neue Aufteilung:"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4195 msgid "Do you want to write this to disk?"
4196 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4199 msgid "Leaving."
4200 msgstr "Wird verlassen."
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4203 msgid "Leaving.\n"
4204 msgstr "Wird verlassen.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4210 " %1$s [options] <command>\n"
4211 msgstr ""
4212 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4213 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 "Commands:\n"
4219 msgstr ""
4220 "\n"
4221 "Befehle:\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4224 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4225 msgstr ""
4226 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4227 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4228 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4231 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4232 msgstr ""
4233 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4234 " Weiterleitung)\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4237 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4238 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4241 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4242 msgstr ""
4243 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4244 " angegebenen Geräte an\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4247 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4248 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4251 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4252 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4255 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4256 msgstr ""
4257 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4258 " angegebenen Geräte an\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4261 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4262 msgstr ""
4263 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4264 " (siehe -X)\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4267 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4268 msgstr ""
4269 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4270 " korrekt zu sein scheinen\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4273 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4274 msgstr ""
4275 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4276 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4277 " oder ändert diese\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4280 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4281 msgstr ""
4282 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4283 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4284 " ändert diesen\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4287 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4288 msgstr ""
4289 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4290 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4291 " ändert diese\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4294 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4295 msgstr ""
4296 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4297 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4298 " oder ändert dieses\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4301 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4302 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4305 msgid " <part> partition number\n"
4306 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4309 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4310 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4313 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4314 msgstr ""
4315 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4316 " tabelle anhängen\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4319 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4320 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4323 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4324 msgstr ""
4325 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4326 " ausgeben\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4329 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4330 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4333 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4334 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4337 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4338 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4341 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4342 msgstr ""
4343 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4344 " Schreibvorgang\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4347 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4348 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4351 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4352 msgstr ""
4353 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4354 " die Voreinstellung\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4357 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4358 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4361 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4362 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4365 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4366 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4369 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4370 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4373 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4374 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4377 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4378 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4381 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4382 msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4385 #, c-format
4386 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4387 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4390 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4391 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4394 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4395 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4398 #, c-format
4399 msgid "unsupported unit '%c'"
4400 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4401
4402 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4403 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4405 #, c-format
4406 msgid "%s from %s\n"
4407 msgstr "%s von %s\n"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4410 #, c-format
4411 msgid "failed to parse UUID: %s"
4412 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4413
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4417 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4418
4419 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: failed to write UUID"
4422 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4423
4424 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4427 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4428
4429 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4430 #, c-format
4431 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4432 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4433
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: failed to write label"
4437 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4438
4439 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4440 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4441 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4442
4443 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4444 msgid ""
4445 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4446 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4447 msgstr ""
4448 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4449 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4452 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4453 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4454
4455 #: include/c.h:295
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "Usage:\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Aufruf:\n"
4462
4463 #: include/c.h:296
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "Options:\n"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "Optionen:\n"
4470
4471 #: include/c.h:298
4472 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4473 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4474
4475 #: include/c.h:299
4476 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4477 msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
4478
4479 #: include/c.h:300
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "\n"
4483 "For more details see %s.\n"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4487
4488 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4489 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4490 #: text-utils/col.c:157
4491 msgid "write error"
4492 msgstr "Schreibfehler"
4493
4494 #: include/colors.h:27
4495 msgid "colors are enabled by default"
4496 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4497
4498 #: include/colors.h:29
4499 msgid "colors are disabled by default"
4500 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4501
4502 #: include/optutils.h:81
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4505 msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4508 msgid "Empty"
4509 msgstr "Leer"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4512 msgid "FAT12"
4513 msgstr "FAT12"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4516 msgid "XENIX root"
4517 msgstr "XENIX root"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4520 msgid "XENIX usr"
4521 msgstr "XENIX usr"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4524 msgid "FAT16 <32M"
4525 msgstr "FAT16 <32M"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4528 msgid "Extended"
4529 msgstr "Erweiterte"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4532 msgid "FAT16"
4533 msgstr "FAT16"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4536 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4537 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4540 msgid "AIX"
4541 msgstr "AIX"
4542
4543 # "bootfähig"
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4545 msgid "AIX bootable"
4546 msgstr "AIX bootfähig"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4549 msgid "OS/2 Boot Manager"
4550 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4553 msgid "W95 FAT32"
4554 msgstr "W95 FAT32"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4557 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4561 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4565 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4566 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4569 msgid "OPUS"
4570 msgstr "OPUS"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4573 msgid "Hidden FAT12"
4574 msgstr "Verst. FAT12"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4577 msgid "Compaq diagnostics"
4578 msgstr "Compaq Diagnostik"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4581 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4582 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4585 msgid "Hidden FAT16"
4586 msgstr "Verst. FAT16"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4589 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4590 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4593 msgid "AST SmartSleep"
4594 msgstr "AST SmartSleep"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4597 msgid "Hidden W95 FAT32"
4598 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4601 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4602 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4605 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4606 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4609 msgid "NEC DOS"
4610 msgstr "NEC DOS"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4613 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4614 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4617 msgid "Plan 9"
4618 msgstr "Plan 9"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4621 msgid "PartitionMagic recovery"
4622 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4625 msgid "Venix 80286"
4626 msgstr "Venix 80286"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4629 msgid "PPC PReP Boot"
4630 msgstr "PPC PReP Boot"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4633 msgid "SFS"
4634 msgstr "SFS"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4637 msgid "QNX4.x"
4638 msgstr "QNX4.x"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4641 msgid "QNX4.x 2nd part"
4642 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4645 msgid "QNX4.x 3rd part"
4646 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4649 msgid "OnTrack DM"
4650 msgstr "OnTrack DM"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4653 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4654 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4657 msgid "CP/M"
4658 msgstr "CP/M"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4661 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4662 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4665 msgid "OnTrackDM6"
4666 msgstr "OnTrackDM6"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4669 msgid "EZ-Drive"
4670 msgstr "EZ-Drive"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4673 msgid "Golden Bow"
4674 msgstr "Golden Bow"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4677 msgid "Priam Edisk"
4678 msgstr "Priam Edisk"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4682 msgid "SpeedStor"
4683 msgstr "SpeedStor"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4686 msgid "GNU HURD or SysV"
4687 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4690 msgid "Novell Netware 286"
4691 msgstr "Novell Netware 286"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4694 msgid "Novell Netware 386"
4695 msgstr "Novell Netware 386"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4698 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4699 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4702 msgid "PC/IX"
4703 msgstr "PC/IX"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4706 msgid "Old Minix"
4707 msgstr "Altes Minix"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4710 msgid "Minix / old Linux"
4711 msgstr "Minix / altes Linux"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4714 msgid "Linux swap / Solaris"
4715 msgstr "Linux Swap / Solaris"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4718 msgid "Linux"
4719 msgstr "Linux"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4722 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4723 msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4726 msgid "Linux extended"
4727 msgstr "Linux erweitert"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4730 msgid "NTFS volume set"
4731 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4734 msgid "Linux plaintext"
4735 msgstr "Linux Klartext"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4738 #: libfdisk/src/sun.c:54
4739 msgid "Linux LVM"
4740 msgstr "Linux LVM"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4743 msgid "Amoeba"
4744 msgstr "Amoeba"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4747 msgid "Amoeba BBT"
4748 msgstr "Amoeba BBT"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4751 msgid "BSD/OS"
4752 msgstr "BSD/OS"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4755 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4756 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4759 msgid "FreeBSD"
4760 msgstr "FreeBSD"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4763 msgid "OpenBSD"
4764 msgstr "OpenBSD"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4767 msgid "NeXTSTEP"
4768 msgstr "NeXTSTEP"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4771 msgid "Darwin UFS"
4772 msgstr "Darwin UFS"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4775 msgid "NetBSD"
4776 msgstr "NetBSD"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4779 msgid "Darwin boot"
4780 msgstr "Darwin Boot"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4783 msgid "HFS / HFS+"
4784 msgstr "HFS / HFS+"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4787 msgid "BSDI fs"
4788 msgstr "BSDi Dateisystem"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4791 msgid "BSDI swap"
4792 msgstr "BSDI Swap"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4795 msgid "Boot Wizard hidden"
4796 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4799 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4800 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4803 msgid "Solaris boot"
4804 msgstr "Solaris Boot"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4807 msgid "Solaris"
4808 msgstr "Solaris"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4811 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4812 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4815 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4816 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4819 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4820 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4823 msgid "Syrinx"
4824 msgstr "Syrinx"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4827 msgid "Non-FS data"
4828 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4831 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4832 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4835 msgid "Dell Utility"
4836 msgstr "Dell Dienstprogramm"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4839 msgid "BootIt"
4840 msgstr "BootIt"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4843 msgid "DOS access"
4844 msgstr "DOS-Zugriff"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4847 msgid "DOS R/O"
4848 msgstr "DOS R/O"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4851 msgid "BeOS fs"
4852 msgstr "BeOS Dateisystem"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4855 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4856 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4859 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4860 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4863 msgid "DOS secondary"
4864 msgstr "DOS sekundär"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4867 msgid "VMware VMFS"
4868 msgstr "VMware VMFS"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4871 msgid "VMware VMKCORE"
4872 msgstr "VMware VMKCORE"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4875 msgid "Linux raid autodetect"
4876 msgstr "Linux raid autodetect"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4879 msgid "LANstep"
4880 msgstr "LANstep"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4883 msgid "BBT"
4884 msgstr "BBT"
4885
4886 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4887 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4888 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
4889
4890 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4891 msgid "Re-reading the partition table failed."
4892 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
4893
4894 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4895 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4896 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
4897
4898 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4899 #, c-format
4900 msgid "Selected partition %ju"
4901 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
4902
4903 #: libfdisk/src/ask.c:479
4904 msgid "No partition is defined yet!"
4905 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
4906
4907 #: libfdisk/src/ask.c:491
4908 msgid "No free partition available!"
4909 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
4910
4911 #: libfdisk/src/ask.c:501
4912 msgid "Partition number"
4913 msgstr "Partitionsnummer"
4914
4915 #: libfdisk/src/ask.c:998
4916 #, c-format
4917 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4918 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4921 #, c-format
4922 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4923 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4926 #, c-format
4927 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4928 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
4929
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4931 msgid "First cylinder"
4932 msgstr "Erster Zylinder"
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4935 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4936 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4939 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4940 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
4941
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4943 #, c-format
4944 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4945 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4948 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4949 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4952 msgid "Disk"
4953 msgstr "Festplatte"
4954
4955 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4956 msgid "Packname"
4957 msgstr "Paketname"
4958
4959 # I currently don't know a better translation
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4961 msgid "Flags"
4962 msgstr "Markierungen"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4965 msgid " removable"
4966 msgstr " entfernbar"
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4969 msgid " ecc"
4970 msgstr " ecc"
4971
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4973 msgid " badsect"
4974 msgstr " badsect"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4977 msgid "Bytes/Sector"
4978 msgstr "Bytes/Sektor"
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4981 msgid "Tracks/Cylinder"
4982 msgstr "Spuren/Zylinder"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4985 msgid "Sectors/Cylinder"
4986 msgstr "Sektoren/Zylinder"
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4989 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4990 msgid "Cylinders"
4991 msgstr "Zylinder"
4992
4993 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4994 msgid "Rpm"
4995 msgstr "Rpm"
4996
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4998 msgid "Interleave"
4999 msgstr "Versatz"
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5002 msgid "Trackskew"
5003 msgstr "Spurabweichung"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5006 msgid "Cylinderskew"
5007 msgstr "Zylinderabweichung"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5010 msgid "Headswitch"
5011 msgstr "Kopfwechsel"
5012
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5014 msgid "Track-to-track seek"
5015 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5018 msgid "bytes/sector"
5019 msgstr "Bytes/Sektor"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5022 msgid "sectors/track"
5023 msgstr "Sektoren/Spur"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5026 msgid "tracks/cylinder"
5027 msgstr "Spuren/Zylinder"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5030 msgid "cylinders"
5031 msgstr "Zylinder"
5032
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5034 msgid "sectors/cylinder"
5035 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5038 msgid "rpm"
5039 msgstr "U/min"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5042 msgid "interleave"
5043 msgstr "Interleave"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5046 msgid "trackskew"
5047 msgstr "Spurabweichung"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5050 msgid "cylinderskew"
5051 msgstr "Zylinderabweichung"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5054 msgid "headswitch"
5055 msgstr "Kopfwechsel"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5058 msgid "track-to-track seek"
5059 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5062 #, c-format
5063 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5064 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5067 #, c-format
5068 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5069 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5072 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5073 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5076 #, c-format
5077 msgid "Bootstrap installed on %s."
5078 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5081 #, c-format
5082 msgid "Disklabel written to %s."
5083 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5086 msgid "Syncing disks."
5087 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5090 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5091 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5094 #, c-format
5095 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5096 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5099 msgid "Slice"
5100 msgstr "Slice"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5103 msgid "Fsize"
5104 msgstr "Dgröße"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5107 msgid "Bsize"
5108 msgstr "Bl.größe"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5111 msgid "Cpg"
5112 msgstr "Cpg"
5113
5114 #: libfdisk/src/context.c:482
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5117 msgstr "%s: Gerät enthält eine gültige „%s“-Signatur, es wird dringend empfohlen, das Gerät mit dem Befehl wipefs(8) zu leeren, falls diese Konfiguration ungewöhnlich ist, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
5118
5119 #: libfdisk/src/context.c:605
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: close device failed"
5122 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5123
5124 #: libfdisk/src/context.c:772
5125 msgid "cylinder"
5126 msgid_plural "cylinders"
5127 msgstr[0] "Zylinder"
5128 msgstr[1] "Zylinder"
5129
5130 #: libfdisk/src/context.c:773
5131 msgid "sector"
5132 msgid_plural "sectors"
5133 msgstr[0] "Sektor"
5134 msgstr[1] "Sektoren"
5135
5136 #: libfdisk/src/context.c:1076
5137 msgid "Incomplete geometry setting."
5138 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:214
5141 msgid "All primary partitions have been defined already."
5142 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:265
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5147 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:328
5150 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5151 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5152
5153 #: libfdisk/src/dos.c:331
5154 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5155 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5156
5157 #: libfdisk/src/dos.c:335
5158 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5159 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5160
5161 #: libfdisk/src/dos.c:341
5162 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5163 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:348
5166 #, c-format
5167 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5168 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). Das DOS-Partitionstabellenformat kann nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie das GUID-Partitionstabellenformat (GPT)."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:503
5171 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5172 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:519
5175 #, c-format
5176 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5177 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:546
5180 #, c-format
5181 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5182 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:554
5185 #, c-format
5186 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5187 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:609
5190 #, c-format
5191 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5192 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:664
5195 #, c-format
5196 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5197 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:685
5200 msgid "Enter the new disk identifier"
5201 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5202
5203 #: libfdisk/src/dos.c:692
5204 msgid "Incorrect value."
5205 msgstr "Ungültiger Wert"
5206
5207 #: libfdisk/src/dos.c:701
5208 #, c-format
5209 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5210 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5211
5212 #: libfdisk/src/dos.c:793
5213 #, c-format
5214 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5215 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5216
5217 #: libfdisk/src/dos.c:806
5218 #, c-format
5219 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5220 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5221
5222 #: libfdisk/src/dos.c:920
5223 #, c-format
5224 msgid "Start sector %ju out of range."
5225 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5228 #: libfdisk/src/sun.c:514
5229 #, c-format
5230 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5231 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5234 #, c-format
5235 msgid "Sector %llu is already allocated."
5236 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5239 msgid "No free sectors available."
5240 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5243 #, c-format
5244 msgid "Adding logical partition %zu"
5245 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5248 #, c-format
5249 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5250 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5253 #, c-format
5254 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5255 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5258 #, c-format
5259 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5260 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5263 #, c-format
5264 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5265 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5268 #, c-format
5269 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5270 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5273 #, c-format
5274 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5275 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5278 #, c-format
5279 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5280 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5283 #, c-format
5284 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5285 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5288 #, c-format
5289 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5290 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5293 #, c-format
5294 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5295 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5296
5297 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5298 #, c-format
5299 msgid "Partition %zu: empty."
5300 msgstr "Partition %zu: leer."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5303 #, c-format
5304 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5305 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5306
5307 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5308 #, c-format
5309 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5310 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5313 #, c-format
5314 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5315 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5318 msgid "Extended partition already exists."
5319 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5322 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5323 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5326 msgid "All primary partitions are in use."
5327 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5330 msgid "All space for primary partitions is in use."
5331 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5332
5333 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5334 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5336 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5339 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5340 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5343 msgid "Partition type"
5344 msgstr "Partitionstyp"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5347 #, c-format
5348 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5349 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5352 msgid "primary"
5353 msgstr "Primär"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5356 msgid "extended"
5357 msgstr "Erweitert"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5360 msgid "container for logical partitions"
5361 msgstr "Container für logische Partitionen"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5364 msgid "logical"
5365 msgstr "Logisch"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5368 msgid "numbered from 5"
5369 msgstr "nummeriert ab 5"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid partition type `%c'."
5374 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5377 #, c-format
5378 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5379 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5382 msgid "Disk identifier"
5383 msgstr "Festplattenbezeichner"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5386 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5387 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5390 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5391 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5394 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5395 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5398 msgid "Done."
5399 msgstr "Fertig."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: no data area."
5404 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5407 msgid "New beginning of data"
5408 msgstr "Neuer Datenanfang"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5411 #, c-format
5412 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5413 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5416 #, c-format
5417 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5418 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5421 #, c-format
5422 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5423 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5426 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5427 msgid "Device"
5428 msgstr "Gerät"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5431 msgid "Boot"
5432 msgstr "Boot"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5435 msgid "Id"
5436 msgstr "Kn"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5439 msgid "Start-C/H/S"
5440 msgstr "Start-C/H/S"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5443 msgid "End-C/H/S"
5444 msgstr "Ende-C/H/S"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5447 msgid "Attrs"
5448 msgstr "Attr."
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5451 msgid "EFI System"
5452 msgstr "EFI-System"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5455 msgid "MBR partition scheme"
5456 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5459 msgid "Intel Fast Flash"
5460 msgstr "Intel Fast Flash"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5463 msgid "BIOS boot"
5464 msgstr "BIOS boot"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5467 msgid "Sony boot partition"
5468 msgstr "Sony Bootpartition"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5471 msgid "Lenovo boot partition"
5472 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5475 msgid "PowerPC PReP boot"
5476 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5479 msgid "ONIE boot"
5480 msgstr "ONIE boot"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5483 msgid "ONIE config"
5484 msgstr "ONIE Konfiguration"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5487 msgid "Microsoft reserved"
5488 msgstr "Microsoft reserviert"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5491 msgid "Microsoft basic data"
5492 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5495 msgid "Microsoft LDM metadata"
5496 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5499 msgid "Microsoft LDM data"
5500 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5503 msgid "Windows recovery environment"
5504 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5507 msgid "IBM General Parallel Fs"
5508 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5511 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5512 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5515 msgid "HP-UX data"
5516 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5519 msgid "HP-UX service"
5520 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5523 msgid "Linux swap"
5524 msgstr "Linux Swap"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5527 msgid "Linux filesystem"
5528 msgstr "Linux-Dateisystem"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5531 msgid "Linux server data"
5532 msgstr "Linux Server Daten"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5535 msgid "Linux root (x86)"
5536 msgstr "Linux root (x86)"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5539 msgid "Linux root (ARM)"
5540 msgstr "Linux root (ARM)"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5543 msgid "Linux root (x86-64)"
5544 msgstr "Linux root (x86-64)"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5547 msgid "Linux root (ARM-64)"
5548 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5551 msgid "Linux reserved"
5552 msgstr "Linux reserviert"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5555 msgid "Linux home"
5556 msgstr "Linux Home"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5559 msgid "Linux RAID"
5560 msgstr "Linux RAID"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5563 msgid "Linux extended boot"
5564 msgstr "Linux erweitert Boot"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5567 msgid "FreeBSD data"
5568 msgstr "FreeBSD Daten"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5571 msgid "FreeBSD boot"
5572 msgstr "FreeBSD Boot"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5575 msgid "FreeBSD swap"
5576 msgstr "FreeBSD Swap"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5579 msgid "FreeBSD UFS"
5580 msgstr "FreeBSD UFS"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5583 msgid "FreeBSD ZFS"
5584 msgstr "FreeBSD ZFS"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5587 msgid "FreeBSD Vinum"
5588 msgstr "FreeBSD Vinum"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5591 msgid "Apple HFS/HFS+"
5592 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5595 msgid "Apple UFS"
5596 msgstr "Apple UFS"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5599 msgid "Apple RAID"
5600 msgstr "Apple RAID"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5603 msgid "Apple RAID offline"
5604 msgstr "Apple RAID offline"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5607 msgid "Apple boot"
5608 msgstr "Apple Boot"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5611 msgid "Apple label"
5612 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5615 msgid "Apple TV recovery"
5616 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5619 msgid "Apple Core storage"
5620 msgstr "Apple Core Speicher"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5623 msgid "Solaris root"
5624 msgstr "Solaris Root"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5627 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5628 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5631 msgid "Solaris swap"
5632 msgstr "Solaris Swap"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5635 msgid "Solaris backup"
5636 msgstr "Solaris Datensicherung"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5639 msgid "Solaris /var"
5640 msgstr "Solaris /var"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5643 msgid "Solaris /home"
5644 msgstr "Solaris /home"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5647 msgid "Solaris alternate sector"
5648 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5651 msgid "Solaris reserved 1"
5652 msgstr "Solaris reserviert 1"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5655 msgid "Solaris reserved 2"
5656 msgstr "Solaris reserviert 2"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5659 msgid "Solaris reserved 3"
5660 msgstr "Solaris reserviert 3"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5663 msgid "Solaris reserved 4"
5664 msgstr "Solaris reserviert 4"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5667 msgid "Solaris reserved 5"
5668 msgstr "Solaris reserviert 5"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5671 msgid "NetBSD swap"
5672 msgstr "NetBSD Swap"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5675 msgid "NetBSD FFS"
5676 msgstr "NetBSD FFS"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5679 msgid "NetBSD LFS"
5680 msgstr "NetBSD LFS"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5683 msgid "NetBSD concatenated"
5684 msgstr "NetBSD verkettet"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5687 msgid "NetBSD encrypted"
5688 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5691 msgid "NetBSD RAID"
5692 msgstr "NetBSD RAID"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5695 msgid "ChromeOS kernel"
5696 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5699 msgid "ChromeOS root fs"
5700 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5703 msgid "ChromeOS reserved"
5704 msgstr "ChromeOS reserviert"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5707 msgid "MidnightBSD data"
5708 msgstr "MidnightBSD Daten"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5711 msgid "MidnightBSD boot"
5712 msgstr "MidnightBSD Boot"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5715 msgid "MidnightBSD swap"
5716 msgstr "MidnightBSD Swap"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5719 msgid "MidnightBSD UFS"
5720 msgstr "MidnightBSD UFS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5723 msgid "MidnightBSD ZFS"
5724 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5727 msgid "MidnightBSD Vinum"
5728 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5731 msgid "Ceph Journal"
5732 msgstr "Ceph Journal"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5735 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5736 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5739 msgid "Ceph OSD"
5740 msgstr "Ceph OSD"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5743 msgid "Ceph crypt OSD"
5744 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5747 msgid "Ceph disk in creation"
5748 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5751 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5752 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5755 msgid "OpenBSD data"
5756 msgstr "OpenBSD-Daten"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5759 msgid "QNX6 file system"
5760 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5763 msgid "Plan 9 partition"
5764 msgstr "Plan 9-Partition"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5767 msgid "failed to allocate GPT header"
5768 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5771 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5772 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5775 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5776 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5779 #, c-format
5780 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5781 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%u != %u) wird durch w(rite) korrigiert."
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5784 msgid "gpt: stat() failed"
5785 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5788 #, c-format
5789 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5790 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5793 msgid "GPT Header"
5794 msgstr "GPT-Kopfdaten"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5797 msgid "GPT Entries"
5798 msgstr "GPT-Einträge"
5799
5800 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5802 msgid "First LBA"
5803 msgstr "Erster LBA"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5806 msgid "Last LBA"
5807 msgstr "Letzter LBA"
5808
5809 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5811 msgid "Alternative LBA"
5812 msgstr "Alternative LBA"
5813
5814 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5816 msgid "Partition entries LBA"
5817 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5820 msgid "Allocated partition entries"
5821 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5824 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5825 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5828 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5829 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5832 #, c-format
5833 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5834 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5837 #, c-format
5838 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5839 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5842 #, c-format
5843 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5844 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5847 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5848 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5851 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5852 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5855 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5856 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5859 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5860 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5863 msgid "Invalid partition entry checksum."
5864 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5867 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5868 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5871 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5872 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5875 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5876 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5879 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5880 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5883 msgid "Disk is too small to hold all data."
5884 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5887 msgid "Primary and backup header mismatch."
5888 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5891 #, c-format
5892 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5893 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5898 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5901 #, c-format
5902 msgid "Partition %u ends before it starts."
5903 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5906 msgid "No errors detected."
5907 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
5908
5909 # c-format
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5911 #, c-format
5912 msgid "Header version: %s"
5913 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5916 #, c-format
5917 msgid "Using %u out of %d partitions."
5918 msgstr "%u von %d Partitionen werden benutzt."
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5921 #, c-format
5922 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5923 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5924 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
5925 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5928 #, c-format
5929 msgid "%d error detected."
5930 msgid_plural "%d errors detected."
5931 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
5932 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5935 msgid "All partitions are already in use."
5936 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5939 #, c-format
5940 msgid "Sector %ju already used."
5941 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5944 #, c-format
5945 msgid "Could not create partition %zu"
5946 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5949 #, c-format
5950 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5951 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5954 #, c-format
5955 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5956 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5959 #, c-format
5960 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5961 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5964 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5965 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5968 msgid "Failed to parse your UUID."
5969 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5972 #, c-format
5973 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5974 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5977 #, c-format
5978 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5979 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5982 msgid "Enter GUID specific bit"
5983 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5986 #, c-format
5987 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5988 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5991 #, c-format
5992 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5993 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5996 #, c-format
5997 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5998 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6001 #, c-format
6002 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6003 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6006 #, c-format
6007 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6008 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6011 msgid "Type-UUID"
6012 msgstr "Typ-UUID"
6013
6014 # I think this should not be translated
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6016 msgid "UUID"
6017 msgstr "UUID"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6020 #: login-utils/chfn.c:308
6021 msgid "Name"
6022 msgstr "Name"
6023
6024 #: libfdisk/src/partition.c:768
6025 msgid "Free space"
6026 msgstr "Freier Bereich"
6027
6028 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6029 #, c-format
6030 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6031 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6032
6033 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6034 #: sys-utils/hwclock.c:335
6035 msgid "unknown"
6036 msgstr "unbekannt"
6037
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6039 msgid "SGI volhdr"
6040 msgstr "SGI volhdr"
6041
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6043 msgid "SGI trkrepl"
6044 msgstr "SGI trkrepl"
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6047 msgid "SGI secrepl"
6048 msgstr "SGI secrepl"
6049
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6051 msgid "SGI raw"
6052 msgstr "SGI raw"
6053
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6055 msgid "SGI bsd"
6056 msgstr "SGI bsd"
6057
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6059 msgid "SGI sysv"
6060 msgstr "SGI sysv"
6061
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6063 msgid "SGI volume"
6064 msgstr "SGI-Datenträger"
6065
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6067 msgid "SGI efs"
6068 msgstr "SGI efs"
6069
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6071 msgid "SGI lvol"
6072 msgstr "SGI lvol"
6073
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6075 msgid "SGI rlvol"
6076 msgstr "SGI rlvol"
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6079 msgid "SGI xfs"
6080 msgstr "SGI xfs"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6083 msgid "SGI xfslog"
6084 msgstr "SGI xfslog"
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6087 msgid "SGI xlv"
6088 msgstr "SGI xlv"
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6091 msgid "SGI xvm"
6092 msgstr "SGI xvm"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6095 msgid "Linux native"
6096 msgstr "Linux native"
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6099 msgid "SGI info created on second sector."
6100 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6103 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6104 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6107 msgid "Physical cylinders"
6108 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6111 msgid "Extra sects/cyl"
6112 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6115 msgid "Bootfile"
6116 msgstr "Bootdatei: %s"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6119 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6120 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6123 #, c-format
6124 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6125 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6126 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6127 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6130 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6131 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6134 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6135 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6138 #, c-format
6139 msgid "The current boot file is: %s"
6140 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6143 msgid "Enter of the new boot file"
6144 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6147 msgid "Boot file is unchanged."
6148 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6151 #, c-format
6152 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6153 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6156 msgid "More than one entire disk entry present."
6157 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6160 msgid "No partitions defined."
6161 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6164 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6165 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6168 #, c-format
6169 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6170 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6173 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6174 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6177 #, c-format
6178 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6179 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6180 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6181 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6184 #, c-format
6185 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6186 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6187 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6188 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6191 msgid "The boot partition does not exist."
6192 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6195 msgid "The swap partition does not exist."
6196 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6199 msgid "The swap partition has no swap type."
6200 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6203 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6204 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6205
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6207 msgid "Partition overlap on the disk."
6208 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6211 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6212 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6215 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6216 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6219 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6220 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6221
6222 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6224 #, c-format
6225 msgid "First %s"
6226 msgstr "Erster %s"
6227
6228 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6229 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6230 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6231
6232 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6233 #, c-format
6234 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6235 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6238 #, c-format
6239 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6240 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6243 msgid "Created a new SGI disklabel."
6244 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6247 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6248 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6251 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6252 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6255 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6256 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6257
6258 #: libfdisk/src/sun.c:40
6259 msgid "Unassigned"
6260 msgstr "Nicht zugeordnet"
6261
6262 #: libfdisk/src/sun.c:42
6263 msgid "SunOS root"
6264 msgstr "SunOS Root"
6265
6266 #: libfdisk/src/sun.c:43
6267 msgid "SunOS swap"
6268 msgstr "SunOS Swap"
6269
6270 #: libfdisk/src/sun.c:44
6271 msgid "SunOS usr"
6272 msgstr "SunOS usr"
6273
6274 #: libfdisk/src/sun.c:45
6275 msgid "Whole disk"
6276 msgstr "Gesamte Festplatte"
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:46
6279 msgid "SunOS stand"
6280 msgstr "SunOS stand"
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:47
6283 msgid "SunOS var"
6284 msgstr "SunOS var"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:48
6287 msgid "SunOS home"
6288 msgstr "SunOS home"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:49
6291 msgid "SunOS alt sectors"
6292 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:50
6295 msgid "SunOS cachefs"
6296 msgstr "SunOS cachefs"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:51
6299 msgid "SunOS reserved"
6300 msgstr "SunOS reserviert"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:137
6303 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6304 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:150
6307 #, c-format
6308 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6309 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6310
6311 #: libfdisk/src/sun.c:155
6312 #, c-format
6313 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6314 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6315
6316 #: libfdisk/src/sun.c:160
6317 #, c-format
6318 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6319 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:165
6322 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6323 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:192
6326 msgid "Heads"
6327 msgstr "Köpfe"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:194
6330 msgid "Sectors/track"
6331 msgstr "Sektoren/Spur"
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:299
6334 msgid "Created a new Sun disklabel."
6335 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6336
6337 #: libfdisk/src/sun.c:413
6338 #, c-format
6339 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6340 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:432
6343 #, c-format
6344 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6345 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6346
6347 #: libfdisk/src/sun.c:460
6348 #, c-format
6349 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6350 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6353 #, c-format
6354 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6355 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:525
6358 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6359 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:590
6362 #, c-format
6363 msgid "Sector %d is already allocated"
6364 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:597
6367 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6368 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:607
6371 #, c-format
6372 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6373 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6374
6375 #: libfdisk/src/sun.c:682
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6379 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6380 "to %lu %s"
6381 msgstr ""
6382 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6383 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6384 "%lu %s geändert."
6385
6386 #: libfdisk/src/sun.c:723
6387 #, c-format
6388 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6389 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:747
6392 msgid "Label ID"
6393 msgstr "Bezeichnungskennung"
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:752
6396 msgid "Volume ID"
6397 msgstr "Datenträgerkennung"
6398
6399 #: libfdisk/src/sun.c:762
6400 msgid "Alternate cylinders"
6401 msgstr "Alternative Zylinder"
6402
6403 #: libfdisk/src/sun.c:868
6404 msgid "Number of alternate cylinders"
6405 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:893
6408 msgid "Extra sectors per cylinder"
6409 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6410
6411 #: libfdisk/src/sun.c:917
6412 msgid "Interleave factor"
6413 msgstr "Interleave-Faktor"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:941
6416 msgid "Rotation speed (rpm)"
6417 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:965
6420 msgid "Number of physical cylinders"
6421 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6424 msgid ""
6425 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6426 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6427 msgstr ""
6428 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6429 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6430
6431 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6432 msgid ""
6433 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6434 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6435 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6436 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6437 msgstr ""
6438 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6439 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6440 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6441 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6442 "markieren wollen?"
6443
6444 #: lib/pager.c:102
6445 #, c-format
6446 msgid "waitpid failed (%s)"
6447 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
6448
6449 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6450 msgid "failed to callocate cpu set"
6451 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
6452
6453 #: lib/path.c:213
6454 #, c-format
6455 msgid "failed to parse CPU list %s"
6456 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
6457
6458 #: lib/path.c:216
6459 #, c-format
6460 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6461 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
6462
6463 #: lib/randutils.c:130
6464 msgid "libc pseudo-random functions"
6465 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
6466
6467 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: unable to probe device"
6470 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
6471
6472 #: lib/swapprober.c:32
6473 #, c-format
6474 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6475 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
6476
6477 #: lib/swapprober.c:34
6478 #, c-format
6479 msgid "%s: not a valid swap partition"
6480 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
6481
6482 #: lib/swapprober.c:41
6483 #, c-format
6484 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6485 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
6486
6487 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6488 #, c-format
6489 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6490 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:94
6493 msgid "Change your finger information.\n"
6494 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
6495
6496 #: login-utils/chfn.c:97
6497 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6498 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
6499
6500 #: login-utils/chfn.c:98
6501 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6502 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
6503
6504 #: login-utils/chfn.c:99
6505 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6506 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
6507
6508 #: login-utils/chfn.c:100
6509 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6510 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
6511
6512 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6513 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6514 msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:118
6517 #, c-format
6518 msgid "field %s is too long"
6519 msgstr "Feld %s ist zu lang."
6520
6521 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: has illegal characters"
6524 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
6525
6526 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6527 #: login-utils/chfn.c:169
6528 #, c-format
6529 msgid "login.defs forbids setting %s"
6530 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
6531
6532 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6533 msgid "Office"
6534 msgstr "Büro"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6537 msgid "Office Phone"
6538 msgstr "Bürotelefon"
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6541 msgid "Home Phone"
6542 msgstr "Haustelefon"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:234
6545 msgid "Aborted."
6546 msgstr "Abgebrochen."
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:295
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6551 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
6552
6553 #: login-utils/chfn.c:297
6554 #, c-format
6555 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6556 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
6557
6558 #: login-utils/chfn.c:380
6559 #, c-format
6560 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6561 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6562
6563 #: login-utils/chfn.c:384
6564 #, c-format
6565 msgid "Finger information changed.\n"
6566 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6569 #, c-format
6570 msgid "you (user %d) don't exist."
6571 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
6572
6573 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6574 #, c-format
6575 msgid "user \"%s\" does not exist."
6576 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
6577
6578 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6579 msgid "can only change local entries"
6580 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:432
6583 #, c-format
6584 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6585 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
6586
6587 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6588 msgid "Unknown user context"
6589 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6592 #, c-format
6593 msgid "can't set default context for %s"
6594 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:451
6597 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6598 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:455
6601 #, c-format
6602 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6603 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
6604
6605 #: login-utils/chfn.c:469
6606 #, c-format
6607 msgid "Finger information not changed.\n"
6608 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
6609
6610 #: login-utils/chsh.c:73
6611 msgid "Change your login shell.\n"
6612 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
6613
6614 #: login-utils/chsh.c:76
6615 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6616 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
6617
6618 #: login-utils/chsh.c:77
6619 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6620 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
6621
6622 #: login-utils/chsh.c:101
6623 msgid "No known shells."
6624 msgstr "Keine bekannten Shells."
6625
6626 #: login-utils/chsh.c:200
6627 msgid "shell must be a full path name"
6628 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:202
6631 #, c-format
6632 msgid "\"%s\" does not exist"
6633 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
6634
6635 #: login-utils/chsh.c:204
6636 #, c-format
6637 msgid "\"%s\" is not executable"
6638 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
6639
6640 #: login-utils/chsh.c:210
6641 #, c-format
6642 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6643 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
6644
6645 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6649 "Use %s -l to see list."
6650 msgstr ""
6651 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
6652 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
6653
6654 #: login-utils/chsh.c:267
6655 #, c-format
6656 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6657 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
6658
6659 #: login-utils/chsh.c:293
6660 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6661 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
6662
6663 #: login-utils/chsh.c:298
6664 #, c-format
6665 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6666 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
6667
6668 #: login-utils/chsh.c:302
6669 #, c-format
6670 msgid "Changing shell for %s.\n"
6671 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
6672
6673 #: login-utils/chsh.c:310
6674 msgid "New shell"
6675 msgstr "Neue Shell"
6676
6677 #: login-utils/chsh.c:318
6678 msgid "Shell not changed."
6679 msgstr "Shell nicht geändert."
6680
6681 #: login-utils/chsh.c:323
6682 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6683 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6684
6685 #: login-utils/chsh.c:327
6686 msgid ""
6687 "setpwnam failed\n"
6688 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6689 msgstr ""
6690 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
6691 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
6692
6693 #: login-utils/chsh.c:331
6694 #, c-format
6695 msgid "Shell changed.\n"
6696 msgstr "Shell geändert.\n"
6697
6698 #: login-utils/islocal.c:96
6699 #, c-format
6700 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6701 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
6702
6703 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6704 #: sys-utils/lsipc.c:269
6705 #, c-format
6706 msgid "unknown time format: %s"
6707 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
6708
6709 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6710 #, c-format
6711 msgid "Interrupted %s"
6712 msgstr "%s unterbrochen"
6713
6714 #: login-utils/last.c:425
6715 msgid "preallocation size exceeded"
6716 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
6717
6718 #: login-utils/last.c:550
6719 #, c-format
6720 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6721 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
6722
6723 #: login-utils/last.c:553
6724 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6725 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
6726
6727 #: login-utils/last.c:556
6728 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6729 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6730
6731 #: login-utils/last.c:557
6732 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6733 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
6734
6735 #: login-utils/last.c:558
6736 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6737 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
6738
6739 #: login-utils/last.c:560
6740 #, c-format
6741 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6742 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
6743
6744 #: login-utils/last.c:561
6745 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6746 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
6747
6748 #: login-utils/last.c:562
6749 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6750 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
6751
6752 #: login-utils/last.c:563
6753 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6754 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
6755
6756 #: login-utils/last.c:564
6757 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6758 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
6759
6760 #: login-utils/last.c:565
6761 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6762 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
6763
6764 #: login-utils/last.c:566
6765 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6766 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6767
6768 #: login-utils/last.c:567
6769 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6770 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
6771
6772 #: login-utils/last.c:568
6773 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6774 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
6775
6776 #: login-utils/last.c:569
6777 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6778 msgstr ""
6779 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
6780 " der Run Level anzeigen\n"
6781
6782 #: login-utils/last.c:570
6783 msgid ""
6784 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6785 " notime|short|full|iso\n"
6786 msgstr ""
6787 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
6788 " notime|short|full|iso\n"
6789
6790 #: login-utils/last.c:861
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "\n"
6794 "%s begins %s"
6795 msgstr ""
6796 "\n"
6797 "%s beginnt %s"
6798
6799 #: login-utils/last.c:934
6800 msgid "failed to parse number"
6801 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
6802
6803 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6804 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6805 #, c-format
6806 msgid "invalid time value \"%s\""
6807 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
6808
6809 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6810 msgid "Couldn't drop group privileges"
6811 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
6812
6813 #: login-utils/libuser.c:47
6814 #, c-format
6815 msgid "libuser initialization failed: %s."
6816 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
6817
6818 #: login-utils/libuser.c:52
6819 msgid "changing user attribute failed"
6820 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
6821
6822 #: login-utils/libuser.c:66
6823 #, c-format
6824 msgid "user attribute not changed: %s"
6825 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
6826
6827 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6828 #: login-utils/login.c:181
6829 #, c-format
6830 msgid "timed out after %u seconds"
6831 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
6832
6833 #: login-utils/login.c:289
6834 #, c-format
6835 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6836 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
6837
6838 #: login-utils/login.c:295
6839 #, c-format
6840 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6841 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
6842
6843 #: login-utils/login.c:313
6844 #, c-format
6845 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6846 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
6847
6848 #: login-utils/login.c:317
6849 #, c-format
6850 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6851 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
6852
6853 #: login-utils/login.c:378
6854 msgid "FATAL: bad tty"
6855 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
6856
6857 #: login-utils/login.c:396
6858 #, c-format
6859 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6860 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
6861
6862 #: login-utils/login.c:532
6863 #, c-format
6864 msgid "Last login: %.*s "
6865 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6866
6867 #: login-utils/login.c:534
6868 #, c-format
6869 msgid "from %.*s\n"
6870 msgstr "von %.*s\n"
6871
6872 #: login-utils/login.c:537
6873 #, c-format
6874 msgid "on %.*s\n"
6875 msgstr "auf %.*s\n"
6876
6877 #: login-utils/login.c:555
6878 msgid "write lastlog failed"
6879 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
6880
6881 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6882 #: login-utils/login.c:655
6883 #, c-format
6884 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6885 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
6886
6887 #: login-utils/login.c:660
6888 #, c-format
6889 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6890 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
6891
6892 #: login-utils/login.c:663
6893 #, c-format
6894 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6895 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
6896
6897 #: login-utils/login.c:666
6898 #, c-format
6899 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6900 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
6901
6902 #: login-utils/login.c:669
6903 #, c-format
6904 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6905 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
6906
6907 # unten nochmal mit NL
6908 #: login-utils/login.c:730
6909 msgid "login: "
6910 msgstr "Anmeldung: "
6911
6912 #: login-utils/login.c:756
6913 #, c-format
6914 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6915 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
6916
6917 #: login-utils/login.c:757
6918 #, c-format
6919 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6920 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
6921
6922 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6923 #: login-utils/login.c:828
6924 #, c-format
6925 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6926 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6927
6928 # unten noch zwei mal mit anderen NL
6929 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Login incorrect\n"
6933 "\n"
6934 msgstr ""
6935 "Anmeldung falsch\n"
6936 "\n"
6937
6938 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
6939 #: login-utils/login.c:851
6940 #, c-format
6941 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6942 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
6943
6944 #: login-utils/login.c:857
6945 #, c-format
6946 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6947 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
6948
6949 #: login-utils/login.c:865
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "Login incorrect\n"
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "Anmeldung falsch\n"
6957
6958 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Session setup problem, abort."
6962 msgstr ""
6963 "\n"
6964 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
6965
6966 #: login-utils/login.c:894
6967 #, c-format
6968 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6969 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
6970
6971 #: login-utils/login.c:1031
6972 #, c-format
6973 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6974 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
6975
6976 #: login-utils/login.c:1179
6977 #, c-format
6978 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6979 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
6980
6981 #: login-utils/login.c:1194
6982 #, c-format
6983 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6984 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
6985
6986 #: login-utils/login.c:1196
6987 msgid "Begin a session on the system.\n"
6988 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
6989
6990 #: login-utils/login.c:1238
6991 #, c-format
6992 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6993 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
6994
6995 #: login-utils/login.c:1259
6996 #, c-format
6997 msgid "groups initialization failed: %m"
6998 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
6999
7000 #: login-utils/login.c:1284
7001 msgid "setgid() failed"
7002 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7003
7004 #: login-utils/login.c:1314
7005 #, c-format
7006 msgid "You have new mail.\n"
7007 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7008
7009 #: login-utils/login.c:1316
7010 #, c-format
7011 msgid "You have mail.\n"
7012 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7013
7014 #: login-utils/login.c:1330
7015 msgid "setuid() failed"
7016 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7017
7018 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: change directory failed"
7021 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7022
7023 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7024 #, c-format
7025 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7026 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7027
7028 #: login-utils/login.c:1372
7029 msgid "couldn't exec shell script"
7030 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7031
7032 #: login-utils/login.c:1374
7033 msgid "no shell"
7034 msgstr "keine Shell"
7035
7036 #: login-utils/logindefs.c:206
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7039 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7040
7041 #: login-utils/logindefs.c:375
7042 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7043 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7046 msgid "no"
7047 msgstr "nein"
7048
7049 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7050 msgid "user name"
7051 msgstr "Benutzername"
7052
7053 #: login-utils/lslogins.c:216
7054 msgid "Username"
7055 msgstr "Benutzername"
7056
7057 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7058 msgid "user ID"
7059 msgstr "Benutzerkennung"
7060
7061 #: login-utils/lslogins.c:218
7062 msgid "password not required"
7063 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7064
7065 #: login-utils/lslogins.c:218
7066 msgid "Password not required"
7067 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7068
7069 #: login-utils/lslogins.c:219
7070 msgid "login by password disabled"
7071 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7072
7073 #: login-utils/lslogins.c:219
7074 msgid "Login by password disabled"
7075 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7076
7077 #: login-utils/lslogins.c:220
7078 msgid "password defined, but locked"
7079 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7080
7081 #: login-utils/lslogins.c:220
7082 msgid "Password is locked"
7083 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7084
7085 #: login-utils/lslogins.c:221
7086 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7087 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7088
7089 # unten nochmal mit NL
7090 #: login-utils/lslogins.c:221
7091 msgid "No login"
7092 msgstr "Keine Anmeldung"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:222
7095 msgid "primary group name"
7096 msgstr "Primärer Gruppenname"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:222
7099 msgid "Primary group"
7100 msgstr "Primäre Gruppe"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:223
7103 msgid "primary group ID"
7104 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:224
7107 msgid "supplementary group names"
7108 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:224
7111 msgid "Supplementary groups"
7112 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:225
7115 msgid "supplementary group IDs"
7116 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:225
7119 msgid "Supplementary group IDs"
7120 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:226
7123 msgid "home directory"
7124 msgstr "Home-Verzeichnis"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:226
7127 msgid "Home directory"
7128 msgstr "Home-Verzeichnis"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:227
7131 msgid "login shell"
7132 msgstr "Anmeldeshell"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:227
7135 msgid "Shell"
7136 msgstr "Shell"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:228
7139 msgid "full user name"
7140 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:228
7143 msgid "Gecos field"
7144 msgstr "Gecos-Feld"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:229
7147 msgid "date of last login"
7148 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:229
7151 msgid "Last login"
7152 msgstr "Letzte Anmeldung"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:230
7155 msgid "last tty used"
7156 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:230
7159 msgid "Last terminal"
7160 msgstr "Letztes Terminal"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:231
7163 msgid "hostname during the last session"
7164 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:231
7167 msgid "Last hostname"
7168 msgstr "Letzter Rechnername"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:232
7171 msgid "date of last failed login"
7172 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:232
7175 msgid "Failed login"
7176 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:233
7179 msgid "where did the login fail?"
7180 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:233
7183 msgid "Failed login terminal"
7184 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:234
7187 msgid "user's hush settings"
7188 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:234
7191 msgid "Hushed"
7192 msgstr "Still"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:235
7195 msgid "days user is warned of password expiration"
7196 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:235
7199 msgid "Password expiration warn interval"
7200 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:236
7203 msgid "password expiration date"
7204 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:236
7207 msgid "Password expiration"
7208 msgstr "Passwortablauf"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:237
7211 msgid "date of last password change"
7212 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:237
7215 msgid "Password changed"
7216 msgstr "Passwort geändert"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:238
7219 msgid "number of days required between changes"
7220 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:238
7223 msgid "Minimum change time"
7224 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:239
7227 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7228 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:239
7231 msgid "Maximum change time"
7232 msgstr "Maximale Änderungszeit"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:240
7235 msgid "the user's security context"
7236 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:240
7239 msgid "Selinux context"
7240 msgstr "Selinux-Kontext"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:241
7243 msgid "number of processes run by the user"
7244 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:241
7247 msgid "Running processes"
7248 msgstr "Laufende Prozesse"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7251 #: sys-utils/lsipc.c:204
7252 #, c-format
7253 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7254 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7257 msgid "unsupported time type"
7258 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:652
7261 msgid "failed to get supplementary groups"
7262 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:1077
7265 msgid "internal error: unknown column"
7266 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7269 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7270 msgid "failed to set data"
7271 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:1175
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "Last logs:\n"
7278 msgstr ""
7279 "\n"
7280 "Letzte Protokolle:\n"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7283 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7284 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7285 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7286 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7287 #, c-format
7288 msgid " %s [options]\n"
7289 msgstr " %s [Optionen]\n"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:1237
7292 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7293 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:1240
7296 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7297 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:1241
7300 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7301 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7304 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7305 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:1243
7308 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7309 msgstr ""
7310 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
7311 " des Benutzers anzeigen\n"
7312
7313 #: login-utils/lslogins.c:1244
7314 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7315 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:1245
7318 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7319 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:1246
7322 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7323 msgstr ""
7324 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
7325 " Benutzers anzeigen\n"
7326
7327 #: login-utils/lslogins.c:1247
7328 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7329 msgstr ""
7330 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
7331 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7334 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7335 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7338 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7339 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7342 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7343 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7346 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7347 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1252
7350 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7351 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7354 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7355 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:1254
7358 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7359 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7362 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7363 msgstr ""
7364 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
7365 " ISO-Format anzeigen\n"
7366
7367 #: login-utils/lslogins.c:1256
7368 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7369 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:1257
7372 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7373 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:1258
7376 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7377 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1259
7380 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7381 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1260
7384 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7385 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7388 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "\n"
7392 "Available columns:\n"
7393 msgstr ""
7394 "\n"
7395 "Verfügbare Spalten:\n"
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:1448
7398 msgid "failed to request selinux state"
7399 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7402 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7403 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
7404
7405 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7406 msgid "could not set terminal attributes"
7407 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
7408
7409 #: login-utils/newgrp.c:57
7410 msgid "getline() failed"
7411 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
7412
7413 #: login-utils/newgrp.c:148
7414 msgid "Password: "
7415 msgstr "Passwort: "
7416
7417 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7418 msgid "crypt failed"
7419 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
7420
7421 #: login-utils/newgrp.c:166
7422 #, c-format
7423 msgid " %s <group>\n"
7424 msgstr " %s <Gruppe>\n"
7425
7426 #: login-utils/newgrp.c:169
7427 msgid "Log in to a new group.\n"
7428 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
7429
7430 #: login-utils/newgrp.c:207
7431 msgid "who are you?"
7432 msgstr "Wer sind Sie?"
7433
7434 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7435 msgid "setgid failed"
7436 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
7437
7438 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7439 msgid "no such group"
7440 msgstr "keine solche Gruppe"
7441
7442 # "mount: Zugriff verweigert"
7443 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7444 msgid "permission denied"
7445 msgstr "Zugriff verweigert"
7446
7447 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7448 msgid "setuid failed"
7449 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
7450
7451 #: login-utils/nologin.c:28
7452 msgid "Politely refuse a login.\n"
7453 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
7454
7455 #: login-utils/nologin.c:74
7456 #, c-format
7457 msgid "This account is currently not available.\n"
7458 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
7459
7460 #: login-utils/su-common.c:292
7461 #, c-format
7462 msgid "cannot open session: %s"
7463 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
7464
7465 #: login-utils/su-common.c:304
7466 msgid "cannot create child process"
7467 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
7468
7469 #: login-utils/su-common.c:316
7470 #, c-format
7471 msgid "cannot change directory to %s"
7472 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
7473
7474 #: login-utils/su-common.c:321
7475 msgid "cannot block signals"
7476 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
7477
7478 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7479 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7480 msgid "cannot set signal handler"
7481 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
7482
7483 #: login-utils/su-common.c:374
7484 msgid " (core dumped)"
7485 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
7486
7487 #: login-utils/su-common.c:390
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "\n"
7491 "Session terminated, killing shell..."
7492 msgstr ""
7493 "\n"
7494 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
7495
7496 #: login-utils/su-common.c:400
7497 #, c-format
7498 msgid " ...killed.\n"
7499 msgstr " … abgewürgt.\n"
7500
7501 #: login-utils/su-common.c:480
7502 msgid "may not be used by non-root users"
7503 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
7504
7505 #: login-utils/su-common.c:508
7506 msgid "incorrect password"
7507 msgstr "falsches Passwort"
7508
7509 #: login-utils/su-common.c:523
7510 msgid "failed to set PATH"
7511 msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:592
7514 msgid "cannot set groups"
7515 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7518 msgid "cannot set group id"
7519 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
7520
7521 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7522 msgid "cannot set user id"
7523 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
7524
7525 #: login-utils/su-common.c:682
7526 #, c-format
7527 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7528 msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> <Befehl>\n"
7529
7530 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7531 #, c-format
7532 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7533 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:684
7536 msgid ""
7537 "\n"
7538 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7539 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7540 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7541 msgstr ""
7542 "\n"
7543 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
7544 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
7545 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
7546 "durch -u ausgeschlossen.\n"
7547
7548 #: login-utils/su-common.c:691
7549 msgid " -u, --user <user> username\n"
7550 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
7551
7552 #: login-utils/su-common.c:696
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7556 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7557 msgstr ""
7558 "\n"
7559 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
7560 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
7561 "wird „root“ angenommen.\n"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:703
7564 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7565 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:704
7568 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7569 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
7570
7571 #: login-utils/su-common.c:705
7572 msgid ""
7573 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7574 "\n"
7575 msgstr ""
7576 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
7577 "\n"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:707
7580 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7581 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:708
7584 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7585 msgstr ""
7586 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
7587 " mit -c übergeben\n"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:709
7590 msgid ""
7591 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7592 " and do not create a new session\n"
7593 msgstr ""
7594 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
7595 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
7596
7597 #: login-utils/su-common.c:711
7598 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7599 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
7600
7601 #: login-utils/su-common.c:712
7602 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7603 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
7604
7605 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7606 #, c-format
7607 msgid "group %s does not exist"
7608 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
7609
7610 #: login-utils/su-common.c:818
7611 #, c-format
7612 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7613 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7614 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
7615 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
7616
7617 #: login-utils/su-common.c:868
7618 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7619 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
7620
7621 #: login-utils/su-common.c:879
7622 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7623 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
7624
7625 #: login-utils/su-common.c:883
7626 msgid "no command was specified"
7627 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
7628
7629 #: login-utils/su-common.c:897
7630 msgid "only root can specify alternative groups"
7631 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
7632
7633 #: login-utils/su-common.c:904
7634 #, c-format
7635 msgid "user %s does not exist"
7636 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:950
7639 #, c-format
7640 msgid "using restricted shell %s"
7641 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
7642
7643 #: login-utils/su-common.c:974
7644 #, c-format
7645 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7646 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
7647
7648 #: login-utils/sulogin.c:159
7649 msgid "tcgetattr failed"
7650 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
7651
7652 #: login-utils/sulogin.c:236
7653 msgid "tcsetattr failed"
7654 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
7655
7656 #: login-utils/sulogin.c:501
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: no entry for root\n"
7659 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
7660
7661 #: login-utils/sulogin.c:528
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: no entry for root"
7664 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
7665
7666 #: login-utils/sulogin.c:533
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: root password garbled"
7669 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
7670
7671 #: login-utils/sulogin.c:561
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "\n"
7675 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7676 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7677 "\n"
7678 "Press Enter to continue.\n"
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
7682 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
7683
7684 #: login-utils/sulogin.c:567
7685 #, c-format
7686 msgid "Give root password for login: "
7687 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
7688
7689 #: login-utils/sulogin.c:569
7690 #, c-format
7691 msgid "Press Enter for login: "
7692 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
7693
7694 #: login-utils/sulogin.c:572
7695 #, c-format
7696 msgid "Give root password for maintenance\n"
7697 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
7698
7699 #: login-utils/sulogin.c:574
7700 #, c-format
7701 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7702 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:575
7705 #, c-format
7706 msgid "(or press Control-D to continue): "
7707 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
7708
7709 #: login-utils/sulogin.c:767
7710 msgid "change directory to system root failed"
7711 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:816
7714 msgid "setexeccon failed"
7715 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
7716
7717 #: login-utils/sulogin.c:836
7718 #, c-format
7719 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7720 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
7721
7722 #: login-utils/sulogin.c:839
7723 msgid "Single-user login.\n"
7724 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
7725
7726 #: login-utils/sulogin.c:842
7727 msgid ""
7728 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7729 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7730 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7731 msgstr ""
7732 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
7733 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
7734 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
7735
7736 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7737 #: term-utils/wall.c:135
7738 msgid "invalid timeout argument"
7739 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
7740
7741 #: login-utils/sulogin.c:915
7742 msgid "only superuser can run this program"
7743 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:958
7746 msgid "cannot open console"
7747 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
7748
7749 #: login-utils/sulogin.c:965
7750 msgid "cannot open password database"
7751 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:1047
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "Can not execute su shell\n"
7757 "\n"
7758 msgstr ""
7759 "su shell kann nicht ausgeführt werden\n"
7760 "\n"
7761
7762 #: login-utils/sulogin.c:1054
7763 msgid ""
7764 "Timed out\n"
7765 "\n"
7766 msgstr ""
7767 "Zeit überschritten\n"
7768 "\n"
7769
7770 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7773 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
7774
7775 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: cannot read inotify events"
7778 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
7779
7780 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7781 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7782 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
7783
7784 #: login-utils/utmpdump.c:298
7785 #, c-format
7786 msgid " %s [options] [filename]\n"
7787 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
7788
7789 #: login-utils/utmpdump.c:301
7790 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7791 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
7792
7793 #: login-utils/utmpdump.c:304
7794 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7795 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
7796
7797 #: login-utils/utmpdump.c:305
7798 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7799 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
7800
7801 #: login-utils/utmpdump.c:306
7802 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7803 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
7804
7805 #: login-utils/utmpdump.c:373
7806 msgid "following standard input is unsupported"
7807 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
7808
7809 #: login-utils/utmpdump.c:379
7810 #, c-format
7811 msgid "Utmp undump of %s\n"
7812 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
7813
7814 #: login-utils/utmpdump.c:382
7815 #, c-format
7816 msgid "Utmp dump of %s\n"
7817 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
7818
7819 #: login-utils/vipw.c:141
7820 msgid "can't open temporary file"
7821 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
7822
7823 #: login-utils/vipw.c:157
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: create a link to %s failed"
7826 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
7827
7828 #: login-utils/vipw.c:164
7829 #, c-format
7830 msgid "Can't get context for %s"
7831 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
7832
7833 #: login-utils/vipw.c:170
7834 #, c-format
7835 msgid "Can't set context for %s"
7836 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
7837
7838 # "nicht geändert"
7839 # "wurde nicht geändert"
7840 #: login-utils/vipw.c:235
7841 #, c-format
7842 msgid "%s unchanged"
7843 msgstr "%s unverändert"
7844
7845 # This is only used when strerror(errno) is much too long
7846 #: login-utils/vipw.c:251
7847 msgid "cannot get lock"
7848 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
7849
7850 #: login-utils/vipw.c:278
7851 msgid "no changes made"
7852 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
7853
7854 #: login-utils/vipw.c:287
7855 msgid "cannot chmod file"
7856 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
7857
7858 #: login-utils/vipw.c:301
7859 msgid "Edit the password or group file.\n"
7860 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
7861
7862 #: login-utils/vipw.c:347
7863 #, c-format
7864 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7865 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
7866
7867 #: login-utils/vipw.c:348
7868 #, c-format
7869 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7870 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
7871
7872 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7873 #. * which means they can be translated.
7874 #: login-utils/vipw.c:351
7875 #, c-format
7876 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7877 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
7878
7879 #: misc-utils/cal.c:387
7880 msgid "invalid month argument"
7881 msgstr "ungültiger Monat"
7882
7883 #: misc-utils/cal.c:392
7884 msgid "invalid week argument"
7885 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
7886
7887 #: misc-utils/cal.c:394
7888 msgid "illegal week value: use 1-53"
7889 msgstr "falscher Wert für die Woche: benutzen Sie 1-53"
7890
7891 #: misc-utils/cal.c:430
7892 msgid "illegal day value"
7893 msgstr "falscher Wert für den Tag"
7894
7895 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7896 #, c-format
7897 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7898 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
7899
7900 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7901 msgid "illegal month value: use 1-12"
7902 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
7903
7904 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7905 msgid "illegal year value"
7906 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
7907
7908 #: misc-utils/cal.c:442
7909 msgid "illegal year value: use positive integer"
7910 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7913 #, c-format
7914 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7915 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
7916
7917 #: misc-utils/cal.c:627
7918 #, c-format
7919 msgid "%s"
7920 msgstr "%s"
7921
7922 #: misc-utils/cal.c:633
7923 #, c-format
7924 msgid "%d"
7925 msgstr "%d"
7926
7927 #: misc-utils/cal.c:639
7928 #, c-format
7929 msgid "%s %d"
7930 msgstr "%s %d"
7931
7932 #: misc-utils/cal.c:942
7933 #, c-format
7934 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7935 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
7936
7937 #: misc-utils/cal.c:945
7938 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7939 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
7940
7941 #: misc-utils/cal.c:946
7942 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7943 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
7944
7945 #: misc-utils/cal.c:949
7946 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7947 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
7948
7949 #: misc-utils/cal.c:950
7950 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7951 msgstr ""
7952 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
7953 " des Datums anzeigen\n"
7954
7955 #: misc-utils/cal.c:951
7956 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7957 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:952
7960 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7961 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:953
7964 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7965 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
7966
7967 #: misc-utils/cal.c:954
7968 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7969 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
7970
7971 #: misc-utils/cal.c:955
7972 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7973 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
7974
7975 #: misc-utils/cal.c:956
7976 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7977 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
7978
7979 #: misc-utils/cal.c:957
7980 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7981 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
7982
7983 #: misc-utils/cal.c:958
7984 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7985 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
7986
7987 #: misc-utils/findfs.c:28
7988 #, c-format
7989 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7990 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
7991
7992 #: misc-utils/findfs.c:32
7993 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7994 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
7995
7996 #: misc-utils/findfs.c:67
7997 #, c-format
7998 msgid "unable to resolve '%s'"
7999 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
8000
8001 #: misc-utils/findmnt.c:123
8002 msgid "source device"
8003 msgstr "Quellgerät"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:124
8006 msgid "mountpoint"
8007 msgstr "Einhängepunkt"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8010 msgid "filesystem type"
8011 msgstr "Dateisystemtyp"
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:126
8014 msgid "all mount options"
8015 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:127
8018 msgid "VFS specific mount options"
8019 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
8020
8021 #: misc-utils/findmnt.c:128
8022 msgid "FS specific mount options"
8023 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:129
8026 msgid "filesystem label"
8027 msgstr "Dateisystembezeichnung"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8030 msgid "filesystem UUID"
8031 msgstr "Dateisystem-UUID"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:131
8034 msgid "partition label"
8035 msgstr "Partitionsbezeichnung"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8038 msgid "major:minor device number"
8039 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:134
8042 msgid "action detected by --poll"
8043 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:135
8046 msgid "old mount options saved by --poll"
8047 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:136
8050 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8051 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:137
8054 msgid "filesystem size"
8055 msgstr "Dateisystemgröße"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:138
8058 msgid "filesystem size available"
8059 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
8060
8061 #: misc-utils/findmnt.c:139
8062 msgid "filesystem size used"
8063 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:140
8066 msgid "filesystem use percentage"
8067 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:141
8070 msgid "filesystem root"
8071 msgstr "Dateisystem-Root"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:142
8074 msgid "task ID"
8075 msgstr "Aufgabenkennung"
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:143
8078 msgid "mount ID"
8079 msgstr "Einhängekennung"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:144
8082 msgid "optional mount fields"
8083 msgstr "optionale Einhängfelder"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:145
8086 msgid "VFS propagation flags"
8087 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:146
8090 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8091 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:147
8094 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8095 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:358
8098 #, c-format
8099 msgid "unknown action: %s"
8100 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:668
8103 msgid "mount"
8104 msgstr "mount"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:671
8107 msgid "umount"
8108 msgstr "umount"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:674
8111 msgid "remount"
8112 msgstr "remount"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:677
8115 msgid "move"
8116 msgstr "move"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:807
8119 #, c-format
8120 msgid "%s: parse error at line %d"
8121 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
8122
8123 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8124 #: sys-utils/mount.c:650
8125 msgid "failed to initialize libmount table"
8126 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8129 #, c-format
8130 msgid "can't read %s"
8131 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8134 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8135 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8136 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8137 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8138 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8141 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8142 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8145 msgid "poll() failed"
8146 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 " %1$s [options]\n"
8152 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8153 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8154 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8155 msgstr ""
8156 " %1$s [Optionen]\n"
8157 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
8158 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
8159 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8162 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8163 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8166 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8167 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8170 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8171 msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8174 msgid ""
8175 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8176 " filesystems (default)\n"
8177 msgstr ""
8178 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
8179 " suchen (Vorgabe)\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8182 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8183 msgstr ""
8184 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
8185 " Dateisysteme überwachen\n"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8188 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8189 msgstr ""
8190 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
8191 " blockiert\n"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8195 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8199 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8203 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8206 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8207 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8210 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8211 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8214 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8215 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8218 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8219 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8222 msgid ""
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8224 " to device names\n"
8225 msgstr ""
8226 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8227 " in Gerätenamen umwandeln\n"
8228
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8230 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8231 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8234 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8235 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8238 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8239 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8242 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8243 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8246 msgid " -l, --list use list format output\n"
8247 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8250 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8251 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8252
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8254 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8255 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8258 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8259 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8262 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8263 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8266 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8267 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
8268
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8270 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8271 msgstr ""
8272 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
8273 " ausgeben\n"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8276 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8277 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8280 msgid ""
8281 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8282 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8283 msgstr ""
8284 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
8285 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
8286 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8289 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8290 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8293 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8294 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8297 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8298 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8301 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8302 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8305 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8306 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8309 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8310 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8313 #, c-format
8314 msgid "unknown direction '%s'"
8315 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
8316
8317 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8318 msgid "invalid TID argument"
8319 msgstr "ungültiges TID-Argument"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8322 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8323 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8326 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8327 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8330 msgid "failed to initialize libmount cache"
8331 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8334 #, c-format
8335 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8336 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:234
8339 #, c-format
8340 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8341 msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
8342
8343 #: misc-utils/getopt.c:285
8344 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8345 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
8346
8347 #: misc-utils/getopt.c:310
8348 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8349 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
8350
8351 #: misc-utils/getopt.c:317
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8355 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8356 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8357 msgstr ""
8358 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8359 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
8360 "\n"
8361 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
8362
8363 #: misc-utils/getopt.c:323
8364 msgid "Parse command options.\n"
8365 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
8366
8367 #: misc-utils/getopt.c:326
8368 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8369 msgstr ""
8370 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
8371 " einfachem - beginnen\n"
8372
8373 #: misc-utils/getopt.c:327
8374 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8375 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
8376
8377 #: misc-utils/getopt.c:328
8378 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8379 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
8380
8381 #: misc-utils/getopt.c:329
8382 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8383 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
8384
8385 #: misc-utils/getopt.c:330
8386 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8387 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
8388
8389 #: misc-utils/getopt.c:331
8390 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8391 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
8392
8393 #: misc-utils/getopt.c:332
8394 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8395 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
8396
8397 #: misc-utils/getopt.c:333
8398 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8399 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
8400
8401 #: misc-utils/getopt.c:334
8402 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8403 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
8404
8405 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8406 msgid "missing optstring argument"
8407 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
8408
8409 #: misc-utils/getopt.c:439
8410 msgid "internal error, contact the author."
8411 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
8412
8413 #: misc-utils/kill.c:238
8414 #, c-format
8415 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8416 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
8417
8418 #: misc-utils/kill.c:306
8419 #, c-format
8420 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8421 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
8422
8423 #: misc-utils/kill.c:309
8424 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8425 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
8426
8427 #: misc-utils/kill.c:312
8428 msgid ""
8429 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8430 " with the same uid as the present process\n"
8431 msgstr ""
8432 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
8433 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
8434
8435 #: misc-utils/kill.c:314
8436 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8437 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
8438
8439 #: misc-utils/kill.c:316
8440 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8441 msgstr ""
8442 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
8443 " als Daten übergeben\n"
8444
8445 #: misc-utils/kill.c:318
8446 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8447 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
8448
8449 #: misc-utils/kill.c:319
8450 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8451 msgstr ""
8452 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
8453 " in einen Namen umwandeln\n"
8454
8455 #: misc-utils/kill.c:320
8456 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8457 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
8458
8459 #: misc-utils/kill.c:321
8460 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8461 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
8462
8463 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8464 #, c-format
8465 msgid "unknown signal: %s"
8466 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
8467
8468 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8469 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8470 #, c-format
8471 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8472 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
8473
8474 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8475 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8476 msgid "not enough arguments"
8477 msgstr "Nicht genug Argumente"
8478
8479 #: misc-utils/kill.c:413
8480 #, c-format
8481 msgid "option '%s' requires an argument"
8482 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8485 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8486 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8487 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8488 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8489 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8490 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8491 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8492 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8493 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8494 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8495 #: term-utils/setterm.c:648
8496 msgid "argument error"
8497 msgstr "Fehler in den Argumenten"
8498
8499 #: misc-utils/kill.c:435
8500 #, c-format
8501 msgid "invalid signal name or number: %s"
8502 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
8503
8504 #: misc-utils/kill.c:452
8505 #, c-format
8506 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8507 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
8508
8509 #: misc-utils/kill.c:465
8510 #, c-format
8511 msgid "sending signal to %s failed"
8512 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
8513
8514 #: misc-utils/kill.c:481
8515 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8516 msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
8517
8518 #: misc-utils/kill.c:515
8519 #, c-format
8520 msgid "cannot find process \"%s\""
8521 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
8522
8523 #: misc-utils/logger.c:204
8524 #, c-format
8525 msgid "unknown facility name: %s"
8526 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
8527
8528 #: misc-utils/logger.c:210
8529 #, c-format
8530 msgid "unknown priority name: %s"
8531 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8532
8533 #: misc-utils/logger.c:222
8534 #, c-format
8535 msgid "openlog %s: pathname too long"
8536 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:245
8539 #, c-format
8540 msgid "socket %s"
8541 msgstr "Socket %s"
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:279
8544 #, c-format
8545 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8546 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8547
8548 #: misc-utils/logger.c:296
8549 #, c-format
8550 msgid "failed to connect to %s port %s"
8551 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
8552
8553 #: misc-utils/logger.c:323
8554 #, c-format
8555 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8556 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
8557
8558 #: misc-utils/logger.c:480
8559 msgid "localtime() failed"
8560 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
8561
8562 #: misc-utils/logger.c:490
8563 #, c-format
8564 msgid "hostname '%s' is too long"
8565 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
8566
8567 #: misc-utils/logger.c:496
8568 #, c-format
8569 msgid "tag '%s' is too long"
8570 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
8571
8572 #: misc-utils/logger.c:550
8573 #, c-format
8574 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8575 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
8576
8577 #: misc-utils/logger.c:562
8578 #, c-format
8579 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8580 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
8581
8582 #: misc-utils/logger.c:702
8583 #, c-format
8584 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8585 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
8586
8587 #: misc-utils/logger.c:705
8588 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8589 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
8590
8591 #: misc-utils/logger.c:708
8592 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8593 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
8594
8595 #: misc-utils/logger.c:709
8596 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8597 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
8598
8599 #: misc-utils/logger.c:710
8600 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8601 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
8602
8603 #: misc-utils/logger.c:711
8604 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8605 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:712
8608 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8609 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
8610
8611 #: misc-utils/logger.c:713
8612 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8613 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
8614
8615 #: misc-utils/logger.c:714
8616 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8617 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
8618
8619 #: misc-utils/logger.c:715
8620 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8621 msgstr ""
8622 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
8623 " gelesenen Zeilen suchen\n"
8624
8625 #: misc-utils/logger.c:716
8626 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8627 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
8628
8629 #: misc-utils/logger.c:717
8630 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8631 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
8632
8633 #: misc-utils/logger.c:718
8634 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8635 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
8636
8637 #: misc-utils/logger.c:719
8638 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8639 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
8640
8641 #: misc-utils/logger.c:720
8642 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8643 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
8644
8645 #: misc-utils/logger.c:721
8646 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8647 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
8648
8649 #: misc-utils/logger.c:722
8650 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8651 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
8652
8653 #: misc-utils/logger.c:723
8654 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8655 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
8656
8657 #: misc-utils/logger.c:724
8658 msgid ""
8659 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8660 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8661 msgstr ""
8662 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
8663 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
8664
8665 #: misc-utils/logger.c:726
8666 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8667 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
8668
8669 #: misc-utils/logger.c:727
8670 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8671 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
8672
8673 #: misc-utils/logger.c:728
8674 msgid ""
8675 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8676 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8677 msgstr ""
8678 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8679 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
8680
8681 #: misc-utils/logger.c:731
8682 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8683 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
8684
8685 #: misc-utils/logger.c:813
8686 #, c-format
8687 msgid "file %s"
8688 msgstr "Datei %s"
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:828
8691 msgid "failed to parse id"
8692 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
8693
8694 #: misc-utils/logger.c:846
8695 msgid "failed to parse message size"
8696 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
8697
8698 #: misc-utils/logger.c:881
8699 msgid "--msgid cannot contain space"
8700 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
8701
8702 #: misc-utils/logger.c:909
8703 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8704 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
8705
8706 #: misc-utils/logger.c:916
8707 msgid "journald entry could not be written"
8708 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
8709
8710 #: misc-utils/look.c:357
8711 #, c-format
8712 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8713 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
8714
8715 #: misc-utils/look.c:360
8716 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8717 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
8718
8719 #: misc-utils/look.c:363
8720 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8721 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
8722
8723 #: misc-utils/look.c:364
8724 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8725 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen vergleichen\n"
8726
8727 #: misc-utils/look.c:365
8728 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8729 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
8730
8731 #: misc-utils/look.c:366
8732 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8733 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:158
8736 msgid "device name"
8737 msgstr "Gerätename"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:159
8740 msgid "internal kernel device name"
8741 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:160
8744 msgid "internal parent kernel device name"
8745 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8748 msgid "where the device is mounted"
8749 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:164
8752 msgid "filesystem LABEL"
8753 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:167
8756 msgid "partition type UUID"
8757 msgstr "Partitionstyp-UUID"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:168
8760 msgid "partition LABEL"
8761 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:172
8764 msgid "read-ahead of the device"
8765 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8768 msgid "read-only device"
8769 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:174
8772 msgid "removable device"
8773 msgstr "entfernbares Gerät"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:175
8776 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8777 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:176
8780 msgid "rotational device"
8781 msgstr "Rotationsgerät"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:177
8784 msgid "adds randomness"
8785 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:178
8788 msgid "device identifier"
8789 msgstr "Gerätebezeichner"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:179
8792 msgid "disk serial number"
8793 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:180
8796 msgid "size of the device"
8797 msgstr "Größe des Geräts"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:181
8800 msgid "state of the device"
8801 msgstr "Status des Geräts"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:183
8804 msgid "group name"
8805 msgstr "Gruppenname"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:184
8808 msgid "device node permissions"
8809 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:185
8812 msgid "alignment offset"
8813 msgstr "Ausrichtungs-Position"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:186
8816 msgid "minimum I/O size"
8817 msgstr "Minimale E/A-Größe"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:187
8820 msgid "optimal I/O size"
8821 msgstr "Optimale E/A-Größe"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:188
8824 msgid "physical sector size"
8825 msgstr "physische Sektorgröße"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:189
8828 msgid "logical sector size"
8829 msgstr "logische Sektorgröße"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:190
8832 msgid "I/O scheduler name"
8833 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:191
8836 msgid "request queue size"
8837 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:192
8840 msgid "device type"
8841 msgstr "Gerätetyp"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:193
8844 msgid "discard alignment offset"
8845 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:194
8848 msgid "discard granularity"
8849 msgstr "die Granularität verwerfen"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:195
8852 msgid "discard max bytes"
8853 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:196
8856 msgid "discard zeroes data"
8857 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:197
8860 msgid "write same max bytes"
8861 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:198
8864 msgid "unique storage identifier"
8865 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:199
8868 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8869 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:200
8872 msgid "device transport type"
8873 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:201
8876 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8877 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:202
8880 msgid "device revision"
8881 msgstr "Geräterevision"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:203
8884 msgid "device vendor"
8885 msgstr "Gerätehersteller"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: failed to get device path"
8890 msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: unknown device name"
8895 msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: failed to get dm name"
8900 msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8903 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8904 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8907 #, c-format
8908 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8909 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8912 #, c-format
8913 msgid "%s: failed to read link"
8914 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
8915
8916 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8917 #, c-format
8918 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8919 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8922 #, c-format
8923 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8924 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8927 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8928 #, c-format
8929 msgid "failed to parse list '%s'"
8930 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8931
8932 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8933 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8934 #, c-format
8935 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8936 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8937
8938 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8939 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8940 #, c-format
8941 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8942 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8945 #, c-format
8946 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8947 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8950 msgid "List information about block devices.\n"
8951 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8954 msgid " -a, --all print all devices\n"
8955 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8958 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8959 msgstr ""
8960 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
8961 " Geräte ausgeben\n"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8964 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8965 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8968 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8969 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8972 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8973 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
8974
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8976 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8977 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
8978
8979 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8980 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8981 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8984 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8985 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
8986
8987 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8988 msgid " -l, --list use list format output\n"
8989 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8992 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8993 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8997 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8998
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9001 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9004 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9005 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9008 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9009 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
9010
9011 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9012 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9013 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9016 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9017 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
9018
9019 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9020 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9021 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
9022
9023 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9024 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9025 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
9026
9027 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9028 #: sys-utils/zramctl.c:478
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "\n"
9032 "Available columns (for --output):\n"
9033 msgstr ""
9034 "\n"
9035 "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9038 #, c-format
9039 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9040 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9043 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9044 msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
9045
9046 #: misc-utils/lslocks.c:73
9047 msgid "command of the process holding the lock"
9048 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
9049
9050 #: misc-utils/lslocks.c:74
9051 msgid "PID of the process holding the lock"
9052 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9053
9054 #: misc-utils/lslocks.c:75
9055 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9056 msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
9057
9058 #: misc-utils/lslocks.c:76
9059 msgid "size of the lock"
9060 msgstr "Größe der Sperre"
9061
9062 #: misc-utils/lslocks.c:77
9063 msgid "lock access mode"
9064 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
9065
9066 #: misc-utils/lslocks.c:78
9067 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9068 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
9069
9070 #: misc-utils/lslocks.c:79
9071 msgid "relative byte offset of the lock"
9072 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
9073
9074 #: misc-utils/lslocks.c:80
9075 msgid "ending offset of the lock"
9076 msgstr "End-Position der Sperre"
9077
9078 #: misc-utils/lslocks.c:81
9079 msgid "path of the locked file"
9080 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
9081
9082 #: misc-utils/lslocks.c:82
9083 msgid "PID of the process blocking the lock"
9084 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
9085
9086 #: misc-utils/lslocks.c:265
9087 msgid "failed to parse ID"
9088 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
9089
9090 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9091 msgid "failed to parse pid"
9092 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
9093
9094 #: misc-utils/lslocks.c:290
9095 msgid "(unknown)"
9096 msgstr "(unbekannt)"
9097
9098 #: misc-utils/lslocks.c:299
9099 msgid "failed to parse start"
9100 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
9101
9102 #: misc-utils/lslocks.c:306
9103 msgid "failed to parse end"
9104 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
9105
9106 # "stellen"
9107 #: misc-utils/lslocks.c:518
9108 msgid "List local system locks.\n"
9109 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
9110
9111 #: misc-utils/lslocks.c:522
9112 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9113 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9114
9115 #: misc-utils/lslocks.c:523
9116 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9117 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9118
9119 #: misc-utils/lslocks.c:524
9120 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9121 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
9122
9123 #: misc-utils/lslocks.c:525
9124 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9125 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9126
9127 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9128 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9129 msgid "invalid PID argument"
9130 msgstr "ungültiges PID-Argument"
9131
9132 #: misc-utils/mcookie.c:85
9133 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9134 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
9135
9136 #: misc-utils/mcookie.c:88
9137 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9138 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
9139
9140 #: misc-utils/mcookie.c:89
9141 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9142 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
9143
9144 #: misc-utils/mcookie.c:90
9145 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9146 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
9147
9148 #: misc-utils/mcookie.c:120
9149 #, c-format
9150 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9151 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9152 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
9153 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
9154
9155 #: misc-utils/mcookie.c:127
9156 #, c-format
9157 msgid "closing %s failed"
9158 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
9159
9160 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9161 #: text-utils/hexdump.c:117
9162 msgid "failed to parse length"
9163 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
9164
9165 #: misc-utils/mcookie.c:179
9166 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9167 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
9168
9169 #: misc-utils/mcookie.c:187
9170 #, c-format
9171 msgid "Got %d byte from %s\n"
9172 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9173 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
9174 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
9175
9176 #: misc-utils/namei.c:186
9177 #, c-format
9178 msgid "failed to read symlink: %s"
9179 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9180
9181 #: misc-utils/namei.c:379
9182 #, c-format
9183 msgid "%s - No such file or directory\n"
9184 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
9185
9186 #: misc-utils/namei.c:429
9187 #, c-format
9188 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9189 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
9190
9191 #: misc-utils/namei.c:432
9192 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9193 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
9194
9195 #: misc-utils/namei.c:435
9196 msgid ""
9197 " -h, --help displays this help text\n"
9198 " -V, --version output version information and exit\n"
9199 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9200 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9201 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9202 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9203 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9204 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9205 msgstr ""
9206 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
9207 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
9208 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
9209 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
9210 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
9211 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
9212 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
9213 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
9214
9215 #: misc-utils/namei.c:504
9216 msgid "pathname argument is missing"
9217 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
9218
9219 #: misc-utils/namei.c:528
9220 #, c-format
9221 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9222 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
9223
9224 #: misc-utils/rename.c:67
9225 #, c-format
9226 msgid "%s: not a symbolic link"
9227 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
9228
9229 #: misc-utils/rename.c:72
9230 #, c-format
9231 msgid "%s: readlink failed"
9232 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
9233
9234 #: misc-utils/rename.c:80
9235 #, c-format
9236 msgid "%s: unlink failed"
9237 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
9238
9239 #: misc-utils/rename.c:83
9240 #, c-format
9241 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9242 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
9243
9244 #: misc-utils/rename.c:105
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: rename to %s failed"
9247 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
9248
9249 #: misc-utils/rename.c:118
9250 #, c-format
9251 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9252 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
9253
9254 #: misc-utils/rename.c:122
9255 msgid "Rename files.\n"
9256 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
9257
9258 #: misc-utils/rename.c:125
9259 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9260 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
9261
9262 #: misc-utils/rename.c:126
9263 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9264 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
9265
9266 #: misc-utils/uuidd.c:76
9267 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9268 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
9269
9270 #: misc-utils/uuidd.c:79
9271 msgid ""
9272 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9273 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9274 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9275 " -k, --kill kill running daemon\n"
9276 " -r, --random test random-based generation\n"
9277 " -t, --time test time-based generation\n"
9278 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9279 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9280 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9281 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9282 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9283 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9284 " -V, --version output version information and exit\n"
9285 " -h, --help display this help and exit\n"
9286 "\n"
9287 msgstr ""
9288 " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
9289 " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
9290 " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
9291 " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
9292 " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
9293 " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
9294 " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
9295 " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
9296 " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
9297 " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
9298 " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
9299 " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
9300 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
9301 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9302 "\n"
9303
9304 #: misc-utils/uuidd.c:133
9305 msgid "bad arguments"
9306 msgstr "ungültiges Argument"
9307
9308 #: misc-utils/uuidd.c:140
9309 msgid "socket"
9310 msgstr "Socket"
9311
9312 #: misc-utils/uuidd.c:151
9313 msgid "connect"
9314 msgstr "verbinden"
9315
9316 #: misc-utils/uuidd.c:171
9317 msgid "write"
9318 msgstr "schreiben"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:179
9321 msgid "read count"
9322 msgstr "Lesezählwert"
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:185
9325 msgid "bad response length"
9326 msgstr "falsche Antwortlänge"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:239
9329 #, c-format
9330 msgid "cannot lock %s"
9331 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:263
9334 msgid "couldn't create unix stream socket"
9335 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
9336
9337 #: misc-utils/uuidd.c:288
9338 #, c-format
9339 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9340 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
9341
9342 #: misc-utils/uuidd.c:325
9343 #, c-format
9344 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9345 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:336
9348 #, c-format
9349 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9350 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:346
9353 #, c-format
9354 msgid "could not truncate file: %s"
9355 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
9356
9357 #: misc-utils/uuidd.c:364
9358 msgid "no or too many file descriptors received"
9359 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9362 msgid "read failed"
9363 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9364
9365 #: misc-utils/uuidd.c:387
9366 #, c-format
9367 msgid "error reading from client, len = %d"
9368 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
9369
9370 #: misc-utils/uuidd.c:396
9371 #, c-format
9372 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9373 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
9374
9375 #: misc-utils/uuidd.c:399
9376 #, c-format
9377 msgid "operation %d\n"
9378 msgstr "Operation %d\n"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:415
9381 #, c-format
9382 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9383 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:425
9386 #, c-format
9387 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9388 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:434
9391 #, c-format
9392 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9393 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9394 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9395 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
9396
9397 #: misc-utils/uuidd.c:455
9398 #, c-format
9399 msgid "Generated %d UUID:\n"
9400 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9401 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
9402 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:469
9405 #, c-format
9406 msgid "Invalid operation %d\n"
9407 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:481
9410 #, c-format
9411 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9412 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:543
9415 msgid "failed to parse --uuids"
9416 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:560
9419 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9420 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
9421
9422 #: misc-utils/uuidd.c:579
9423 msgid "failed to parse --timeout"
9424 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
9425
9426 #: misc-utils/uuidd.c:598
9427 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9428 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
9429
9430 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9431 #, c-format
9432 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9433 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
9434
9435 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9436 msgid "unexpected error"
9437 msgstr "unerwarteter Fehler"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:614
9440 #, c-format
9441 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9442 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9443 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
9444 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
9445
9446 #: misc-utils/uuidd.c:618
9447 #, c-format
9448 msgid "List of UUIDs:\n"
9449 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
9450
9451 #: misc-utils/uuidd.c:650
9452 #, c-format
9453 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9454 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
9455
9456 #: misc-utils/uuidd.c:655
9457 #, c-format
9458 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9459 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
9460
9461 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9462 msgid "Create a new UUID value.\n"
9463 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
9464
9465 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9466 msgid ""
9467 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9468 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9469 " -V, --version output version information and exit\n"
9470 " -h, --help display this help and exit\n"
9471 "\n"
9472 msgstr ""
9473 " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
9474 " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
9475 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
9476 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
9477 "\n"
9478
9479 #: misc-utils/whereis.c:189
9480 #, c-format
9481 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9482 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
9483
9484 #: misc-utils/whereis.c:192
9485 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9486 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
9487
9488 #: misc-utils/whereis.c:195
9489 msgid " -b search only for binaries\n"
9490 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
9491
9492 #: misc-utils/whereis.c:196
9493 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9494 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
9495
9496 #: misc-utils/whereis.c:197
9497 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9498 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
9499
9500 #: misc-utils/whereis.c:198
9501 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9502 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
9503
9504 #: misc-utils/whereis.c:199
9505 msgid " -s search only for sources\n"
9506 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
9507
9508 #: misc-utils/whereis.c:200
9509 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9510 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
9511
9512 #: misc-utils/whereis.c:201
9513 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9514 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
9515
9516 #: misc-utils/whereis.c:202
9517 msgid " -u search for unusual entries\n"
9518 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
9519
9520 #: misc-utils/whereis.c:203
9521 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9522 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
9523
9524 #: misc-utils/whereis.c:619
9525 msgid "option -f is missing"
9526 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
9527
9528 #: misc-utils/wipefs.c:195
9529 msgid "partition table"
9530 msgstr "Partitionstabelle"
9531
9532 #: misc-utils/wipefs.c:268
9533 #, c-format
9534 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9535 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
9536
9537 #: misc-utils/wipefs.c:312
9538 #, c-format
9539 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9540 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
9541
9542 #: misc-utils/wipefs.c:318
9543 #, c-format
9544 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9545 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9546 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9547 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
9548
9549 #: misc-utils/wipefs.c:347
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9552 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
9553
9554 #: misc-utils/wipefs.c:360
9555 #, c-format
9556 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9557 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
9558
9559 #: misc-utils/wipefs.c:410
9560 #, c-format
9561 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9562 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
9563
9564 #: misc-utils/wipefs.c:427
9565 #, c-format
9566 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9567 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
9568
9569 #: misc-utils/wipefs.c:431
9570 msgid "Use the --force option to force erase."
9571 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
9572
9573 #: misc-utils/wipefs.c:455
9574 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9575 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
9576
9577 #: misc-utils/wipefs.c:458
9578 msgid ""
9579 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9580 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9581 " -f, --force force erasure\n"
9582 " -h, --help show this help text\n"
9583 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9584 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9585 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9586 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9587 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9588 " -V, --version output version information and exit\n"
9589 msgstr ""
9590 " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
9591 " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
9592 " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
9593 " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
9594 " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
9595 " endgültigen Aufruf von write()\n"
9596 " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
9597 " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
9598 " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
9599 " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
9600 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
9601
9602 #: misc-utils/wipefs.c:529
9603 msgid "invalid offset argument"
9604 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9605
9606 #: misc-utils/wipefs.c:554
9607 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9608 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:60
9611 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9612 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
9613
9614 #: schedutils/chrt.c:62
9615 msgid ""
9616 "Set policy:\n"
9617 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9618 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9619 msgstr ""
9620 "Regeln setzen:\n"
9621 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
9622 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
9623
9624 #: schedutils/chrt.c:66
9625 msgid ""
9626 "Get policy:\n"
9627 " chrt [options] -p <pid>\n"
9628 msgstr ""
9629 "Regeln ermitteln:\n"
9630 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
9631
9632 #: schedutils/chrt.c:70
9633 msgid "Policy options:\n"
9634 msgstr "Regel-Optionen:\n"
9635
9636 #: schedutils/chrt.c:71
9637 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9638 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
9639
9640 #: schedutils/chrt.c:72
9641 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9642 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
9643
9644 #: schedutils/chrt.c:73
9645 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9646 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
9647
9648 #: schedutils/chrt.c:74
9649 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9650 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
9651
9652 #: schedutils/chrt.c:75
9653 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9654 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
9655
9656 #: schedutils/chrt.c:79
9657 msgid "Scheduling flag:\n"
9658 msgstr "Scheduling-Kennung:\n"
9659
9660 #: schedutils/chrt.c:80
9661 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9662 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
9663
9664 #: schedutils/chrt.c:83
9665 msgid "Other options:\n"
9666 msgstr "Andere Optionen:\n"
9667
9668 #: schedutils/chrt.c:84
9669 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9670 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
9671
9672 #: schedutils/chrt.c:85
9673 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9674 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
9675
9676 #: schedutils/chrt.c:86
9677 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9678 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
9679
9680 #: schedutils/chrt.c:87
9681 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9682 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
9683
9684 #: schedutils/chrt.c:108
9685 #, c-format
9686 msgid "failed to get pid %d's policy"
9687 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
9688
9689 #: schedutils/chrt.c:111
9690 #, c-format
9691 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9692 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d"
9693
9694 #: schedutils/chrt.c:113
9695 #, c-format
9696 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9697 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: "
9698
9699 #: schedutils/chrt.c:146
9700 msgid "unknown scheduling policy"
9701 msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
9702
9703 #: schedutils/chrt.c:150
9704 #, c-format
9705 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9706 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
9707
9708 #: schedutils/chrt.c:153
9709 #, c-format
9710 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9711 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9712
9713 #: schedutils/chrt.c:156
9714 #, c-format
9715 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9716 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
9717
9718 #: schedutils/chrt.c:191
9719 #, c-format
9720 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9721 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:194
9724 #, c-format
9725 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9726 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9729 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9730 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
9731
9732 #: schedutils/chrt.c:301
9733 msgid "invalid priority argument"
9734 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
9735
9736 #: schedutils/chrt.c:307
9737 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9738 msgstr "Der Schalter SCHED_RESET_ON_FORK wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
9739
9740 #: schedutils/chrt.c:325
9741 #, c-format
9742 msgid "failed to set tid %d's policy"
9743 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
9744
9745 #: schedutils/chrt.c:328
9746 #, c-format
9747 msgid "failed to set pid %d's policy"
9748 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
9749
9750 #: schedutils/ionice.c:76
9751 msgid "ioprio_get failed"
9752 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
9753
9754 #: schedutils/ionice.c:85
9755 #, c-format
9756 msgid "%s: prio %lu\n"
9757 msgstr "%s: prio %lu\n"
9758
9759 #: schedutils/ionice.c:98
9760 msgid "ioprio_set failed"
9761 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
9762
9763 #: schedutils/ionice.c:104
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9767 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9768 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9769 " %1$s [options] <command>\n"
9770 msgstr ""
9771 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
9772 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
9773 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
9774 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
9775
9776 #: schedutils/ionice.c:110
9777 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9778 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
9779
9780 #: schedutils/ionice.c:113
9781 msgid ""
9782 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9783 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9784 msgstr ""
9785 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
9786 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9787
9788 #: schedutils/ionice.c:115
9789 msgid ""
9790 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9791 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9792 msgstr ""
9793 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
9794 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
9795
9796 #: schedutils/ionice.c:117
9797 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9798 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
9799
9800 #: schedutils/ionice.c:118
9801 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9802 msgstr ""
9803 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
9804 " Gruppen einbeziehen\n"
9805
9806 #: schedutils/ionice.c:119
9807 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9808 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
9809
9810 #: schedutils/ionice.c:120
9811 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9812 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
9813
9814 #: schedutils/ionice.c:157
9815 msgid "invalid class data argument"
9816 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
9817
9818 #: schedutils/ionice.c:163
9819 msgid "invalid class argument"
9820 msgstr "ungültiges Klassenargument"
9821
9822 #: schedutils/ionice.c:168
9823 #, c-format
9824 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9825 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
9826
9827 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9828 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9829 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
9830
9831 #: schedutils/ionice.c:185
9832 msgid "invalid PGID argument"
9833 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
9834
9835 #: schedutils/ionice.c:193
9836 msgid "invalid UID argument"
9837 msgstr "ungültiges UID-Argument"
9838
9839 #: schedutils/ionice.c:212
9840 msgid "ignoring given class data for none class"
9841 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
9842
9843 #: schedutils/ionice.c:220
9844 msgid "ignoring given class data for idle class"
9845 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
9846
9847 #: schedutils/ionice.c:225
9848 #, c-format
9849 msgid "unknown prio class %d"
9850 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
9851
9852 #: schedutils/taskset.c:51
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9856 "\n"
9857 msgstr ""
9858 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
9859 "\n"
9860
9861 #: schedutils/taskset.c:55
9862 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9863 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
9864
9865 #: schedutils/taskset.c:59
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "Options:\n"
9869 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9870 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9871 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9872 " -h, --help display this help\n"
9873 " -V, --version output version information\n"
9874 "\n"
9875 msgstr ""
9876 "Optionen:\n"
9877 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
9878 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
9879 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
9880 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
9881 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
9882 "\n"
9883
9884 #: schedutils/taskset.c:67
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "The default behavior is to run a new command:\n"
9888 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9889 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9890 " %1$s -p 700\n"
9891 "Or set it:\n"
9892 " %1$s -p 03 700\n"
9893 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9894 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9895 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9896 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9897 msgstr ""
9898 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
9899 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9900 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
9901 " %1$s -p 700\n"
9902 "Oder sie setzen:\n"
9903 " %1$s -p 03 700\n"
9904 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
9905 "anstelle einer Maske:\n"
9906 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9907 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
9908 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
9909
9910 #: schedutils/taskset.c:90
9911 #, c-format
9912 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9913 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9914
9915 #: schedutils/taskset.c:91
9916 #, c-format
9917 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9918 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
9919
9920 #: schedutils/taskset.c:94
9921 #, c-format
9922 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9923 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9924
9925 #: schedutils/taskset.c:95
9926 #, c-format
9927 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9928 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
9929
9930 #: schedutils/taskset.c:99
9931 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9932 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
9933
9934 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9935 #, c-format
9936 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9937 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9938
9939 #: schedutils/taskset.c:119
9940 #, c-format
9941 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9942 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
9943
9944 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9945 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9946 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
9947
9948 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9949 msgid "cpuset_alloc failed"
9950 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
9951
9952 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9953 #, c-format
9954 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9955 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
9956
9957 #: schedutils/taskset.c:218
9958 #, c-format
9959 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9960 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
9961
9962 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9963 #, c-format
9964 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9965 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
9966
9967 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9968 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9969 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
9970
9971 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9972 msgid ""
9973 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9974 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9975 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9976 " -s, --secure perform secure discard\n"
9977 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9978 msgstr ""
9979 " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
9980 " werden soll\n"
9981 " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
9982 " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
9983 " Positionsangabe\n"
9984 " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
9985 " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
9986
9987 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9988 #: text-utils/hexdump.c:124
9989 msgid "failed to parse offset"
9990 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
9991
9992 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9993 msgid "failed to parse step"
9994 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
9995
9996 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9997 msgid "no device specified"
9998 msgstr "kein Gerät angegeben"
9999
10000 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10001 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10002 msgid "unexpected number of arguments"
10003 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
10004
10005 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10006 #, c-format
10007 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10008 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
10009
10010 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10011 #, c-format
10012 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10013 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
10014
10015 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10016 #, c-format
10017 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10018 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10019
10020 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: offset is greater than device size"
10023 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
10024
10025 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10026 #, c-format
10027 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10028 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
10029
10030 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10031 #, c-format
10032 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10033 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10034
10035 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10036 #, c-format
10037 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10038 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
10039
10040 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10041 #, c-format
10042 msgid "CPU %u does not exist"
10043 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
10044
10045 #: sys-utils/chcpu.c:92
10046 #, c-format
10047 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10048 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
10049
10050 #: sys-utils/chcpu.c:98
10051 #, c-format
10052 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10053 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
10054
10055 #: sys-utils/chcpu.c:102
10056 #, c-format
10057 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10058 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
10059
10060 #: sys-utils/chcpu.c:110
10061 #, c-format
10062 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10063 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
10064
10065 #: sys-utils/chcpu.c:113
10066 #, c-format
10067 msgid "CPU %u enable failed"
10068 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
10069
10070 #: sys-utils/chcpu.c:116
10071 #, c-format
10072 msgid "CPU %u enabled\n"
10073 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
10074
10075 #: sys-utils/chcpu.c:119
10076 #, c-format
10077 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10078 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
10079
10080 #: sys-utils/chcpu.c:125
10081 #, c-format
10082 msgid "CPU %u disable failed"
10083 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
10084
10085 #: sys-utils/chcpu.c:128
10086 #, c-format
10087 msgid "CPU %u disabled\n"
10088 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
10089
10090 #: sys-utils/chcpu.c:141
10091 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10092 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
10093
10094 #: sys-utils/chcpu.c:143
10095 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10096 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
10097
10098 #: sys-utils/chcpu.c:144
10099 #, c-format
10100 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10101 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
10102
10103 #: sys-utils/chcpu.c:151
10104 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10105 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
10106
10107 #: sys-utils/chcpu.c:155
10108 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10109 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10110
10111 #: sys-utils/chcpu.c:156
10112 #, c-format
10113 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10114 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10115
10116 #: sys-utils/chcpu.c:159
10117 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10118 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
10119
10120 #: sys-utils/chcpu.c:160
10121 #, c-format
10122 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10123 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
10124
10125 #: sys-utils/chcpu.c:184
10126 #, c-format
10127 msgid "CPU %u is not configurable"
10128 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
10129
10130 #: sys-utils/chcpu.c:190
10131 #, c-format
10132 msgid "CPU %u is already configured\n"
10133 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
10134
10135 #: sys-utils/chcpu.c:194
10136 #, c-format
10137 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10138 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
10139
10140 #: sys-utils/chcpu.c:199
10141 #, c-format
10142 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10143 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
10144
10145 #: sys-utils/chcpu.c:206
10146 #, c-format
10147 msgid "CPU %u configure failed"
10148 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
10149
10150 #: sys-utils/chcpu.c:209
10151 #, c-format
10152 msgid "CPU %u configured\n"
10153 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
10154
10155 #: sys-utils/chcpu.c:213
10156 #, c-format
10157 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10158 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
10159
10160 #: sys-utils/chcpu.c:216
10161 #, c-format
10162 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10163 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
10164
10165 #: sys-utils/chcpu.c:231
10166 #, c-format
10167 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10168 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
10169
10170 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10171 #, c-format
10172 msgid ""
10173 "\n"
10174 "Usage:\n"
10175 " %s [options]\n"
10176 msgstr ""
10177 "\n"
10178 "Aufruf:\n"
10179 " %s [Optionen]\n"
10180
10181 #: sys-utils/chcpu.c:242
10182 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10183 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
10184
10185 #: sys-utils/chcpu.c:244
10186 msgid ""
10187 "\n"
10188 "Options:\n"
10189 " -h, --help print this help\n"
10190 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10191 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10192 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10193 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10194 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10195 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10196 " -V, --version output version information and exit\n"
10197 msgstr ""
10198 "\n"
10199 "Options:\n"
10200 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
10201 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
10202 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
10203 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
10204 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
10205 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
10206 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
10207 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
10208
10209 #: sys-utils/chcpu.c:326
10210 #, c-format
10211 msgid "unsupported argument: %s"
10212 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
10213
10214 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10215 #, c-format
10216 msgid " %s hard|soft\n"
10217 msgstr " %s hard|soft\n"
10218
10219 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10220 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10221 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
10222
10223 #: sys-utils/dmesg.c:110
10224 msgid "system is unusable"
10225 msgstr "System ist unbenutzbar"
10226
10227 #: sys-utils/dmesg.c:111
10228 msgid "action must be taken immediately"
10229 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
10230
10231 #: sys-utils/dmesg.c:112
10232 msgid "critical conditions"
10233 msgstr "kritische Zustände"
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:113
10236 msgid "error conditions"
10237 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
10238
10239 # XXX – Merge with next strings.
10240 #: sys-utils/dmesg.c:114
10241 msgid "warning conditions"
10242 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
10243
10244 #: sys-utils/dmesg.c:115
10245 msgid "normal but significant condition"
10246 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
10247
10248 #: sys-utils/dmesg.c:116
10249 msgid "informational"
10250 msgstr "informatorisch"
10251
10252 #: sys-utils/dmesg.c:117
10253 msgid "debug-level messages"
10254 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
10255
10256 #: sys-utils/dmesg.c:131
10257 msgid "kernel messages"
10258 msgstr "Kernel-Meldungen"
10259
10260 #: sys-utils/dmesg.c:132
10261 msgid "random user-level messages"
10262 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
10263
10264 #: sys-utils/dmesg.c:133
10265 msgid "mail system"
10266 msgstr "Mailsystem"
10267
10268 #: sys-utils/dmesg.c:134
10269 msgid "system daemons"
10270 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
10271
10272 #: sys-utils/dmesg.c:135
10273 msgid "security/authorization messages"
10274 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
10275
10276 #: sys-utils/dmesg.c:136
10277 msgid "messages generated internally by syslogd"
10278 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
10279
10280 #: sys-utils/dmesg.c:137
10281 msgid "line printer subsystem"
10282 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
10283
10284 #: sys-utils/dmesg.c:138
10285 msgid "network news subsystem"
10286 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
10287
10288 #: sys-utils/dmesg.c:139
10289 msgid "UUCP subsystem"
10290 msgstr "UUCP-Subsystem"
10291
10292 #: sys-utils/dmesg.c:140
10293 msgid "clock daemon"
10294 msgstr "Uhr-Daemon"
10295
10296 #: sys-utils/dmesg.c:141
10297 msgid "security/authorization messages (private)"
10298 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
10299
10300 #: sys-utils/dmesg.c:142
10301 msgid "FTP daemon"
10302 msgstr "FTP-Daemon"
10303
10304 #: sys-utils/dmesg.c:267
10305 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10306 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
10307
10308 #: sys-utils/dmesg.c:270
10309 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10310 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
10311
10312 #: sys-utils/dmesg.c:271
10313 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10314 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
10315
10316 #: sys-utils/dmesg.c:272
10317 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10318 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
10319
10320 #: sys-utils/dmesg.c:273
10321 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10322 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
10323
10324 #: sys-utils/dmesg.c:274
10325 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10326 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
10327
10328 #: sys-utils/dmesg.c:275
10329 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10330 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
10331
10332 #: sys-utils/dmesg.c:276
10333 msgid " -H, --human human readable output\n"
10334 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
10335
10336 #: sys-utils/dmesg.c:277
10337 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10338 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
10339
10340 #: sys-utils/dmesg.c:278
10341 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10342 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
10343
10344 #: sys-utils/dmesg.c:281
10345 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10346 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
10347
10348 #: sys-utils/dmesg.c:282
10349 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10350 msgstr ""
10351 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
10352 " Meldungen festlegen\n"
10353
10354 #: sys-utils/dmesg.c:283
10355 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10356 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
10357
10358 #: sys-utils/dmesg.c:284
10359 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10360 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
10361
10362 #: sys-utils/dmesg.c:285
10363 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10364 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
10365
10366 #: sys-utils/dmesg.c:286
10367 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10368 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
10369
10370 #: sys-utils/dmesg.c:287
10371 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10372 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
10373
10374 #: sys-utils/dmesg.c:288
10375 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10376 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:289
10379 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10380 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
10381
10382 #: sys-utils/dmesg.c:290
10383 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10384 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
10385
10386 #: sys-utils/dmesg.c:291
10387 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10388 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
10389
10390 #: sys-utils/dmesg.c:292
10391 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10392 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen\n"
10393
10394 #: sys-utils/dmesg.c:293
10395 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10396 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
10397
10398 #: sys-utils/dmesg.c:294
10399 msgid ""
10400 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10401 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10402 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10403 msgstr ""
10404 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
10405 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10406 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
10407
10408 #: sys-utils/dmesg.c:300
10409 msgid ""
10410 "\n"
10411 "Supported log facilities:\n"
10412 msgstr ""
10413 "\n"
10414 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
10415
10416 #: sys-utils/dmesg.c:306
10417 msgid ""
10418 "\n"
10419 "Supported log levels (priorities):\n"
10420 msgstr ""
10421 "\n"
10422 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
10423
10424 #: sys-utils/dmesg.c:360
10425 #, c-format
10426 msgid "failed to parse level '%s'"
10427 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:362
10430 #, c-format
10431 msgid "unknown level '%s'"
10432 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
10433
10434 #: sys-utils/dmesg.c:398
10435 #, c-format
10436 msgid "failed to parse facility '%s'"
10437 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10438
10439 #: sys-utils/dmesg.c:400
10440 #, c-format
10441 msgid "unknown facility '%s'"
10442 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
10443
10444 #: sys-utils/dmesg.c:528
10445 #, c-format
10446 msgid "cannot mmap: %s"
10447 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10450 msgid "invalid buffer size argument"
10451 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10454 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10455 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10458 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10459 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10462 msgid "read kernel buffer failed"
10463 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10466 msgid "klogctl failed"
10467 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
10468
10469 #: sys-utils/eject.c:134
10470 #, c-format
10471 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10472 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:137
10475 msgid "Eject removable media.\n"
10476 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
10477
10478 #: sys-utils/eject.c:140
10479 msgid ""
10480 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10481 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10482 " -d, --default display default device\n"
10483 " -f, --floppy eject floppy\n"
10484 " -F, --force don't care about device type\n"
10485 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10486 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10487 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10488 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10489 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10490 " -q, --tape eject tape\n"
10491 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10492 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10493 " -t, --trayclose close tray\n"
10494 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10495 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10496 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10497 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10498 msgstr ""
10499 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
10500 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
10501 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
10502 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
10503 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
10504 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
10505 " ein oder aus\n"
10506 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
10507 " eingehängt ist\n"
10508 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
10509 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
10510 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
10511 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
10512 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
10513 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
10514 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
10515 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
10516 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
10517 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
10518 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
10519 " keiten an\n"
10520
10521 #: sys-utils/eject.c:164
10522 msgid ""
10523 "\n"
10524 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10525 msgstr ""
10526 "\n"
10527 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
10528 "bis zum Erfolg.\n"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:210
10531 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10532 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:214
10535 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10536 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:326
10539 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10540 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
10541
10542 #: sys-utils/eject.c:340
10543 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10544 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
10545
10546 #: sys-utils/eject.c:342
10547 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10548 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
10549
10550 #: sys-utils/eject.c:344
10551 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10552 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10553
10554 #: sys-utils/eject.c:349
10555 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10556 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10557
10558 #: sys-utils/eject.c:351
10559 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10560 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
10561
10562 #: sys-utils/eject.c:362
10563 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10564 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
10565
10566 #: sys-utils/eject.c:366
10567 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10568 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
10569
10570 #: sys-utils/eject.c:368
10571 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10572 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:386
10575 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10576 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:388
10579 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10580 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:405
10583 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10584 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10587 msgid "CD-ROM eject command failed"
10588 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10589
10590 #: sys-utils/eject.c:436
10591 msgid "no CD-ROM information available"
10592 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
10593
10594 #: sys-utils/eject.c:439
10595 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10596 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:482
10599 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10600 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
10601
10602 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10603 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10604 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:521
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10609 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:536
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: failed to read speed"
10614 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:544
10617 msgid "failed to read speed"
10618 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
10619
10620 #: sys-utils/eject.c:588
10621 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10622 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
10623
10624 #: sys-utils/eject.c:660
10625 #, c-format
10626 msgid "%s: unmounting"
10627 msgstr "%s: wird ausgehängt"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:675
10630 #, c-format
10631 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10632 msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:678
10635 msgid "unable to fork"
10636 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:685
10639 #, c-format
10640 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10641 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
10642
10643 #: sys-utils/eject.c:688
10644 #, c-format
10645 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10646 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
10647
10648 #: sys-utils/eject.c:730
10649 msgid "failed to parse mount table"
10650 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: mounted on %s"
10655 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:833
10658 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10659 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:835
10662 #, c-format
10663 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10664 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:861
10667 #, c-format
10668 msgid "default device: `%s'"
10669 msgstr "Standardgerät: „%s“"
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:867
10672 #, c-format
10673 msgid "using default device `%s'"
10674 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
10675
10676 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10677 #, c-format
10678 msgid "%s: unable to find device"
10679 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
10680
10681 #: sys-utils/eject.c:888
10682 #, c-format
10683 msgid "device name is `%s'"
10684 msgstr "Gerätename ist „%s“"
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10687 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10688 #, c-format
10689 msgid "%s: not mounted"
10690 msgstr "%s: nicht eingehängt"
10691
10692 #: sys-utils/eject.c:898
10693 #, c-format
10694 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10695 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:906
10698 #, c-format
10699 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10700 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:909
10703 #, c-format
10704 msgid "%s: is whole-disk device"
10705 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
10706
10707 #: sys-utils/eject.c:913
10708 #, c-format
10709 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10710 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
10711
10712 #: sys-utils/eject.c:917
10713 #, c-format
10714 msgid "device is `%s'"
10715 msgstr "Gerät ist „%s“"
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:918
10718 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10719 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
10720
10721 #: sys-utils/eject.c:932
10722 #, c-format
10723 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10724 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
10725
10726 #: sys-utils/eject.c:934
10727 #, c-format
10728 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10729 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
10730
10731 #: sys-utils/eject.c:942
10732 #, c-format
10733 msgid "%s: closing tray"
10734 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
10735
10736 #: sys-utils/eject.c:951
10737 #, c-format
10738 msgid "%s: toggling tray"
10739 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
10740
10741 #: sys-utils/eject.c:960
10742 #, c-format
10743 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10744 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
10745
10746 # XXX - I did have a better one for busy
10747 # libc.po:
10748 # "Device or resource busy"
10749 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
10750 #: sys-utils/eject.c:986
10751 #, c-format
10752 msgid "error: %s: device in use"
10753 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
10754
10755 #: sys-utils/eject.c:992
10756 #, c-format
10757 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10758 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
10759
10760 #: sys-utils/eject.c:1008
10761 #, c-format
10762 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10763 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
10764
10765 #: sys-utils/eject.c:1010
10766 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10767 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
10768
10769 #: sys-utils/eject.c:1015
10770 #, c-format
10771 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10772 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
10773
10774 #: sys-utils/eject.c:1017
10775 msgid "SCSI eject succeeded"
10776 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
10777
10778 #: sys-utils/eject.c:1018
10779 msgid "SCSI eject failed"
10780 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
10781
10782 #: sys-utils/eject.c:1022
10783 #, c-format
10784 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10785 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
10786
10787 #: sys-utils/eject.c:1024
10788 msgid "floppy eject command succeeded"
10789 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
10790
10791 #: sys-utils/eject.c:1025
10792 msgid "floppy eject command failed"
10793 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
10794
10795 #: sys-utils/eject.c:1029
10796 #, c-format
10797 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10798 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
10799
10800 #: sys-utils/eject.c:1031
10801 msgid "tape offline command succeeded"
10802 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
10803
10804 #: sys-utils/eject.c:1032
10805 msgid "tape offline command failed"
10806 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
10807
10808 #: sys-utils/eject.c:1036
10809 msgid "unable to eject"
10810 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
10811
10812 #: sys-utils/fallocate.c:78
10813 #, c-format
10814 msgid " %s [options] <filename>\n"
10815 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
10816
10817 #: sys-utils/fallocate.c:81
10818 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10819 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
10820
10821 #: sys-utils/fallocate.c:84
10822 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10823 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
10824
10825 #: sys-utils/fallocate.c:85
10826 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10827 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
10828
10829 #: sys-utils/fallocate.c:86
10830 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10831 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10832
10833 #: sys-utils/fallocate.c:87
10834 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10835 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
10836
10837 #: sys-utils/fallocate.c:88
10838 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10839 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10840
10841 #: sys-utils/fallocate.c:89
10842 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10843 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
10844
10845 #: sys-utils/fallocate.c:90
10846 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10847 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
10848
10849 #: sys-utils/fallocate.c:126
10850 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10851 msgstr "Größenerhaltungsmodus (Option -n) wird nicht unterstützt"
10852
10853 #: sys-utils/fallocate.c:127
10854 msgid "fallocate failed"
10855 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
10856
10857 #: sys-utils/fallocate.c:216
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: read failed"
10860 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
10861
10862 #: sys-utils/fallocate.c:262
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10865 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
10866
10867 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10868 msgid "no filename specified"
10869 msgstr "kein Dateiname angegeben"
10870
10871 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10872 msgid "invalid length value specified"
10873 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
10874
10875 #: sys-utils/fallocate.c:362
10876 msgid "no length argument specified"
10877 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
10878
10879 #: sys-utils/fallocate.c:367
10880 msgid "invalid offset value specified"
10881 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
10882
10883 #: sys-utils/flock.c:53
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10887 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10888 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10889 msgstr ""
10890 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
10891 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
10892 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
10893
10894 #: sys-utils/flock.c:59
10895 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10896 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
10897
10898 #: sys-utils/flock.c:62
10899 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10900 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10901
10902 #: sys-utils/flock.c:63
10903 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10904 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
10905
10906 #: sys-utils/flock.c:64
10907 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10908 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
10909
10910 #: sys-utils/flock.c:65
10911 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10912 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
10913
10914 #: sys-utils/flock.c:66
10915 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10916 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
10917
10918 #: sys-utils/flock.c:67
10919 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10920 msgstr ""
10921 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
10922 " einer Zeitüberschreitung\n"
10923
10924 #: sys-utils/flock.c:68
10925 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10926 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
10927
10928 #: sys-utils/flock.c:69
10929 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10930 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
10931
10932 #: sys-utils/flock.c:70
10933 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10934 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
10935
10936 #: sys-utils/flock.c:106
10937 #, c-format
10938 msgid "cannot open lock file %s"
10939 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
10940
10941 #: sys-utils/flock.c:191
10942 msgid "invalid timeout value"
10943 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
10944
10945 #: sys-utils/flock.c:195
10946 msgid "invalid exit code"
10947 msgstr "ungültiger Exit-Code"
10948
10949 #: sys-utils/flock.c:218
10950 #, c-format
10951 msgid "%s requires exactly one command argument"
10952 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
10953
10954 #: sys-utils/flock.c:236
10955 msgid "bad file descriptor"
10956 msgstr "falscher Dateideskriptor"
10957
10958 #: sys-utils/flock.c:239
10959 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10960 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
10961
10962 #: sys-utils/flock.c:253
10963 msgid "cannot set up timer"
10964 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10965
10966 #: sys-utils/flock.c:263
10967 msgid "failed to get lock"
10968 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
10969
10970 #: sys-utils/flock.c:270
10971 msgid "timeout while waiting to get lock"
10972 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
10973
10974 #: sys-utils/flock.c:311
10975 #, c-format
10976 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10977 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
10978
10979 #: sys-utils/flock.c:322
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: executing %s\n"
10982 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
10983
10984 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10985 #, c-format
10986 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10987 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
10988
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10990 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10991 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10992
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10994 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10995 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
10996
10997 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10998 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10999 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
11000
11001 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11002 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11003 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
11004
11005 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: is not a directory"
11008 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
11009
11010 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11011 #, c-format
11012 msgid "%s: freeze failed"
11013 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
11014
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11016 #, c-format
11017 msgid "%s: unfreeze failed"
11018 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
11019
11020 #: sys-utils/fstrim.c:82
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: not a directory"
11023 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
11024
11025 #: sys-utils/fstrim.c:91
11026 #, c-format
11027 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11028 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
11029
11030 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11031 #: sys-utils/fstrim.c:100
11032 #, c-format
11033 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11034 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
11035
11036 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11037 #, c-format
11038 msgid "failed to parse %s"
11039 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
11040
11041 #: sys-utils/fstrim.c:263
11042 #, c-format
11043 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11044 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
11045
11046 #: sys-utils/fstrim.c:266
11047 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11048 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
11049
11050 #: sys-utils/fstrim.c:269
11051 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11052 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
11053
11054 #: sys-utils/fstrim.c:270
11055 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11056 msgstr ""
11057 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
11058 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11059
11060 #: sys-utils/fstrim.c:271
11061 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11062 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11063
11064 #: sys-utils/fstrim.c:272
11065 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11066 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
11067
11068 #: sys-utils/fstrim.c:273
11069 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11070 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
11071
11072 #: sys-utils/fstrim.c:328
11073 msgid "failed to parse minimum extent length"
11074 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
11075
11076 #: sys-utils/fstrim.c:341
11077 msgid "no mountpoint specified"
11078 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
11079
11080 #: sys-utils/fstrim.c:355
11081 #, c-format
11082 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11083 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
11084
11085 # debug
11086 #: sys-utils/hwclock.c:244
11087 #, c-format
11088 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11089 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11092 msgid "UTC"
11093 msgstr "UTC"
11094
11095 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11096 msgid "local"
11097 msgstr "lokale Zeit"
11098
11099 # merge with next
11100 #: sys-utils/hwclock.c:319
11101 msgid ""
11102 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11103 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11104 msgstr ""
11105 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
11106 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
11107
11108 # XXX
11109 #: sys-utils/hwclock.c:328
11110 #, c-format
11111 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11112 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11113
11114 # XXX
11115 #: sys-utils/hwclock.c:330
11116 #, c-format
11117 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11118 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:332
11121 #, c-format
11122 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11123 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
11124
11125 # debug
11126 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
11127 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
11128 # relevanten zeiteinheit.
11129 # Egger
11130 #: sys-utils/hwclock.c:359
11131 #, c-format
11132 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11133 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:365
11136 #, c-format
11137 msgid "...synchronization failed\n"
11138 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
11139
11140 # Egger
11141 #: sys-utils/hwclock.c:367
11142 #, c-format
11143 msgid "...got clock tick\n"
11144 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
11145
11146 #: sys-utils/hwclock.c:423
11147 #, c-format
11148 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11149 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11150
11151 #: sys-utils/hwclock.c:432
11152 #, c-format
11153 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11154 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
11155
11156 # Egger
11157 #: sys-utils/hwclock.c:466
11158 #, c-format
11159 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11160 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:494
11163 #, c-format
11164 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11165 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:500
11168 #, c-format
11169 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11170 msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:604
11173 #, c-format
11174 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11175 msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:615
11178 #, c-format
11179 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11180 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06d - Neujustierung\n"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:623
11183 #, c-format
11184 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11185 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:639
11188 #, c-format
11189 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11190 msgstr "verpasst - %ld.%06d ist zu weit von %ld.%06d entfernt (%.6f > %.6f)\n"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:667
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11196 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11197 msgstr ""
11198 "%ld.%06d ist nahe genug an %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11199 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11200
11201 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
11202 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
11203 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
11204 #: sys-utils/hwclock.c:689
11205 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11206 msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:699
11209 #, c-format
11210 msgid "%s .%06d seconds\n"
11211 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
11212
11213 #: sys-utils/hwclock.c:730
11214 msgid "No --date option specified."
11215 msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:736
11218 msgid "--date argument too long"
11219 msgstr "--date-Argument zu lang"
11220
11221 # The english version is already a little misleading.
11222 #: sys-utils/hwclock.c:743
11223 msgid ""
11224 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11225 "In particular, it contains quotation marks."
11226 msgstr ""
11227 "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
11228 "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:751
11231 #, c-format
11232 msgid "Issuing date command: %s\n"
11233 msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:755
11236 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11237 msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:763
11240 #, c-format
11241 msgid "response from date command = %s\n"
11242 msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
11243
11244 #: sys-utils/hwclock.c:765
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11248 "The command was:\n"
11249 " %s\n"
11250 "The response was:\n"
11251 " %s"
11252 msgstr ""
11253 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
11254 "unerwartete Ergebnisse.\n"
11255 "Der Befehl war:\n"
11256 " %s\n"
11257 "Die Ausgabe war:\n"
11258 " %s"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:776
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11264 "The command was:\n"
11265 " %s\n"
11266 "The response was:\n"
11267 " %s\n"
11268 msgstr ""
11269 "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
11270 "Der Befehl war:\n"
11271 " %s\n"
11272 "Die Ausgabe war:\n"
11273 " %s\n"
11274
11275 # Egger, fixed %s->%d
11276 #: sys-utils/hwclock.c:788
11277 #, c-format
11278 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11279 msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock.c:826
11282 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11283 msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
11284
11285 # debug
11286 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11287 #, c-format
11288 msgid "Calling settimeofday:\n"
11289 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
11290
11291 # not much to translate
11292 # debug
11293 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11294 #, c-format
11295 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11296 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11297
11298 # not much to translate
11299 # debug
11300 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11301 #, c-format
11302 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11303 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11306 #, c-format
11307 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11308 msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11311 msgid "Must be superuser to set system clock."
11312 msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11315 msgid "settimeofday() failed"
11316 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock.c:907
11319 #, c-format
11320 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11321 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
11322
11323 #: sys-utils/hwclock.c:933
11324 #, c-format
11325 msgid "\tUTC: %s\n"
11326 msgstr "\tUTC: %s\n"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock.c:998
11329 #, c-format
11330 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11331 msgstr ""
11332 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
11333 "nicht verwendet wurde.\n"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11336 #, c-format
11337 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11338 msgstr ""
11339 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
11340 "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11343 #, c-format
11344 msgid ""
11345 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11346 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11347 msgstr ""
11348 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
11349 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
11350 "starten muss.\n"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11353 #, c-format
11354 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11355 msgstr ""
11356 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
11357 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11363 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11364 msgstr ""
11365 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
11366 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
11367
11368 # Egger
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11373 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11374 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11375 msgstr ""
11376 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
11377 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
11378 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
11379 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
11380
11381 # Egger
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11383 #, c-format
11384 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11385 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11386 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
11387 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11390 #, c-format
11391 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11392 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06d Sekunden.\n"
11393
11394 # merge with next
11395 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11396 #, c-format
11397 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11398 msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
11399
11400 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
11401 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
11402 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11403 #, c-format
11404 msgid ""
11405 "Would have written the following to %s:\n"
11406 "%s"
11407 msgstr ""
11408 "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
11409 "%s"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11412 #, c-format
11413 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11414 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11417 #, c-format
11418 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11419 msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
11420
11421 # "Abweichungsparameter"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11423 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11424 msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
11425
11426 # "anpassen"
11427 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11428 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11429 msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
11430
11431 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11432 #, c-format
11433 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11434 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11437 #, c-format
11438 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11439 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
11440
11441 # "Schnittstelle"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11443 #, c-format
11444 msgid "No usable clock interface found.\n"
11445 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
11446
11447 # "Justierung"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11449 #, c-format
11450 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11451 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
11452
11453 # "stellen"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11455 #, c-format
11456 msgid "Unable to set system clock.\n"
11457 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11460 #, c-format
11461 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11462 msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11465 msgid ""
11466 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11467 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11468 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11469 msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
11470
11471 # Egger
11472 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11473 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11474 msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
11475
11476 # Egger
11477 # "Epochenwert"
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11479 #, c-format
11480 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11481 msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11484 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11485 msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
11486
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11488 #, c-format
11489 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11490 msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %d gesetzt – Testmodus.\n"
11491
11492 # Egger
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11494 #, c-format
11495 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11496 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
11497
11498 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11499 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11500 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
11501
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11503 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11504 msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
11505
11506 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11507 msgid ""
11508 "\n"
11509 "Functions:\n"
11510 msgstr ""
11511 "\n"
11512 "Funktionen:\n"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11515 msgid ""
11516 " -h, --help show this help text and exit\n"
11517 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11518 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11519 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11520 msgstr ""
11521 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
11522 " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
11523 " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
11524 " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
11525 " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
11526
11527 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11528 msgid ""
11529 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11530 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11531 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11532 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11533 " the clock was last set or adjusted\n"
11534 msgstr ""
11535 " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
11536 " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
11537 " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
11538 " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
11539 " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
11540 " auszugleichen\n"
11541
11542 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11543 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11544 msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
11545
11546 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11547 msgid ""
11548 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11549 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11550 " value given with --epoch\n"
11551 msgstr ""
11552 " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
11553 " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
11554 " mit --epoch angegebenen Wert\n"
11555
11556 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11557 msgid ""
11558 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11559 " -V, --version display version information and exit\n"
11560 msgstr ""
11561 " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
11562 " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
11563 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11566 msgid ""
11567 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11568 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11569 msgstr ""
11570 " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
11571 " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11574 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11575 msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11581 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11582 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11583 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11584 " hardware clock's epoch value\n"
11585 msgstr ""
11586 " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
11587 " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
11588 " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
11589 " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
11590 " beginnt\n"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11596 " --set or --systohc)\n"
11597 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11598 " either --utc or --localtime\n"
11599 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11600 " the default is %1$s\n"
11601 msgstr ""
11602 " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
11603 " (benötigt --set oder --systohc)\n"
11604 " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
11605 " --utc oder --localtime benötigt\n"
11606 " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
11607 " Vorgabe ist %1$s\n"
11608
11609 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11610 msgid ""
11611 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11612 " -D, --debug debugging mode\n"
11613 "\n"
11614 msgstr ""
11615 " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
11616 " -D, --debug Debug-Modus\n"
11617 "\n"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11620 msgid ""
11621 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11622 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11623 "\n"
11624 msgstr ""
11625 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11626 " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
11627 " (siehe hwclock(8))\n"
11628 "\n"
11629
11630 # "stellen"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11632 msgid "Unable to connect to audit system"
11633 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11636 msgid "invalid epoch argument"
11637 msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11640 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11641 msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
11642
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11644 #, c-format
11645 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11646 msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
11647
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11649 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11650 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
11651
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11653 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11654 msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
11655
11656 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11657 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11658 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
11659
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11661 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11662 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
11663
11664 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11665 #, c-format
11666 msgid "booted from MILO\n"
11667 msgstr "von MILO gebootet\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11670 #, c-format
11671 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11672 msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
11673
11674 # Egger
11675 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11676 #, c-format
11677 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11678 msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
11679
11680 # debug
11681 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11682 #, c-format
11683 msgid "funky TOY!\n"
11684 msgstr "„funky TOY“!\n"
11685
11686 # The second %s can be:
11687 # "clock read"
11688 # "set time"
11689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11690 #, c-format
11691 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11692 msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
11693
11694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11695 #, c-format
11696 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11697 msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11698
11699 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11700 #, c-format
11701 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11702 msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11703
11704 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11705 #, c-format
11706 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11707 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
11708
11709 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11710 #, c-format
11711 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11712 msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
11713
11714 # Egger, not really nice
11715 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11716 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11717 msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
11718
11719 # Egger
11720 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11721 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11722 msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
11723
11724 # This is not the correct translation, but it
11725 # explains the situation better.
11726 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11727 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11728 msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
11729
11730 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11731 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11732 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
11733
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11735 #, c-format
11736 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11737 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
11738
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11740 #, c-format
11741 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11742 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11745 msgid "Timed out waiting for time change."
11746 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
11747
11748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11749 #, c-format
11750 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11751 msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
11752
11753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11754 #, c-format
11755 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11756 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
11757
11758 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11759 #, c-format
11760 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11761 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
11762
11763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11764 #, c-format
11765 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11766 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
11767
11768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11769 #, c-format
11770 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11771 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
11772
11773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11774 #, c-format
11775 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11776 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
11777
11778 # debug
11779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11780 #, c-format
11781 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11782 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
11783
11784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11785 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11786 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
11787
11788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11789 #, c-format
11790 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11791 msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
11792
11793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11794 #, c-format
11795 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11796 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
11797
11798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11799 #, c-format
11800 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11801 msgstr "Epoche %ld aus %s mit dem RTC_EPOCH_READ-Ioctl wurde gelesen.\n"
11802
11803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11804 #, c-format
11805 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11806 msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
11807
11808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11809 #, c-format
11810 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11811 msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
11812
11813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11814 #, c-format
11815 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11816 msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
11817
11818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11819 #, c-format
11820 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11821 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
11822
11823 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11824 msgid "Create various IPC resources.\n"
11825 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
11826
11827 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11828 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11829 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11832 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11833 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11836 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11837 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11840 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11841 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11844 msgid "failed to parse size"
11845 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
11846
11847 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11848 msgid "failed to parse elements"
11849 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
11850
11851 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11852 msgid "create share memory failed"
11853 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
11854
11855 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11856 #, c-format
11857 msgid "Shared memory id: %d\n"
11858 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11861 msgid "create message queue failed"
11862 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
11863
11864 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11865 #, c-format
11866 msgid "Message queue id: %d\n"
11867 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11870 msgid "create semaphore failed"
11871 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
11872
11873 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11874 #, c-format
11875 msgid "Semaphore id: %d\n"
11876 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 " %1$s [options]\n"
11882 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11883 msgstr ""
11884 " %1$s [Optionen]\n"
11885 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
11886
11887 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11888 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11889 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11892 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11893 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11896 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11897 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11900 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11901 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
11902
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11904 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11905 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11908 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11909 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
11910
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11912 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11913 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
11914
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11916 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11917 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
11918
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11920 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11921 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11922
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11924 #, c-format
11925 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11926 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
11927
11928 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11929 #, c-format
11930 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11931 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11934 #, c-format
11935 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11936 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
11937
11938 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11939 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11940 msgid "permission denied for key"
11941 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
11942
11943 # libc.po: "Keine Berechtigung"
11944 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11945 msgid "permission denied for id"
11946 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
11947
11948 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11949 msgid "invalid key"
11950 msgstr "ungültiger Schlüssel"
11951
11952 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11953 msgid "invalid id"
11954 msgstr "ungültige Kennung"
11955
11956 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11957 msgid "already removed key"
11958 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
11959
11960 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11961 msgid "already removed id"
11962 msgstr "ID schon entfernt"
11963
11964 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11965 msgid "key failed"
11966 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
11967
11968 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11969 msgid "id failed"
11970 msgstr "ID fehlgeschlagen"
11971
11972 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11973 #, c-format
11974 msgid "invalid id: %s"
11975 msgstr "ungültige Kennung: %s"
11976
11977 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11978 #, c-format
11979 msgid "resource(s) deleted\n"
11980 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
11981
11982 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11983 #, c-format
11984 msgid "illegal key (%s)"
11985 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
11986
11987 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11988 msgid "kernel not configured for shared memory"
11989 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
11990
11991 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11992 msgid "kernel not configured for semaphores"
11993 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
11994
11995 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11996 msgid "kernel not configured for message queues"
11997 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
11998
11999 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12000 #, c-format
12001 msgid "unknown argument: %s"
12002 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:53
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12008 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12009 msgstr ""
12010 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
12011 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12014 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12015 msgstr ""
12016 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
12017 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:60
12020 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12021 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12024 msgid "Resource options:\n"
12025 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12028 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12029 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12032 msgid " -q, --queues message queues\n"
12033 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12036 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12037 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:69
12040 msgid " -a, --all all (default)\n"
12041 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:72
12044 msgid "Output options:\n"
12045 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:73
12048 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12049 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
12050
12051 #: sys-utils/ipcs.c:74
12052 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12053 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:75
12056 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12057 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:76
12060 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12061 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:77
12064 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12065 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:78
12068 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12069 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:79
12072 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12073 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:165
12076 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12077 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:203
12080 #, c-format
12081 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12082 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:206
12085 #, c-format
12086 msgid "max number of segments = %ju\n"
12087 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:208
12090 msgid "max seg size"
12091 msgstr "Maximale Segmentgröße"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:210
12094 msgid "max total shared memory"
12095 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:213
12098 msgid "min seg size"
12099 msgstr "minimale Segmentgröße"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:225
12102 #, c-format
12103 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12104 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:229
12107 #, c-format
12108 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12109 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
12110
12111 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12112 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12113 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12114 #. *
12115 #. "segments allocated = %d\n"
12116 #. "pages allocated = %ld\n"
12117 #. "pages resident = %ld\n"
12118 #. "pages swapped = %ld\n"
12119 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12120 #.
12121 #: sys-utils/ipcs.c:241
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "segments allocated %d\n"
12125 "pages allocated %ld\n"
12126 "pages resident %ld\n"
12127 "pages swapped %ld\n"
12128 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12129 msgstr ""
12130 "Segmente zugewiesen: %d\n"
12131 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
12132 "Seiten vorhanden: %ld\n"
12133 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
12134 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:258
12137 #, c-format
12138 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12139 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12142 #: sys-utils/ipcs.c:279
12143 msgid "shmid"
12144 msgstr "shmid"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12147 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12148 msgid "perms"
12149 msgstr "Rechte"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12152 msgid "cuid"
12153 msgstr "cuid"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12156 msgid "cgid"
12157 msgstr "cgid"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12160 msgid "uid"
12161 msgstr "uid"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12164 msgid "gid"
12165 msgstr "gid"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:264
12168 #, c-format
12169 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12170 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12173 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12174 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12175 msgid "owner"
12176 msgstr "Besitzer"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:266
12179 msgid "attached"
12180 msgstr "verbunden"
12181
12182 #: sys-utils/ipcs.c:266
12183 msgid "detached"
12184 msgstr "getrennt"
12185
12186 #: sys-utils/ipcs.c:267
12187 msgid "changed"
12188 msgstr "geändert"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:271
12191 #, c-format
12192 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12193 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:273
12196 msgid "cpid"
12197 msgstr "cpid"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:273
12200 msgid "lpid"
12201 msgstr "lpid"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:277
12204 #, c-format
12205 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12206 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12209 msgid "key"
12210 msgstr "Schlüssel"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12213 msgid "size"
12214 msgstr "Größe"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12217 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12218 msgid "bytes"
12219 msgstr "Bytes"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:281
12222 msgid "nattch"
12223 msgstr "nattch"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:281
12226 msgid "status"
12227 msgstr "Status"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12230 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12231 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12232 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12233 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12234 msgid "Not set"
12235 msgstr "Nicht festgelegt"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12238 msgid "dest"
12239 msgstr "zerstört"
12240
12241 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12242 msgid "locked"
12243 msgstr "gesperrt"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:355
12246 #, c-format
12247 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12248 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:358
12251 #, c-format
12252 msgid "max number of arrays = %d\n"
12253 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:359
12256 #, c-format
12257 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12258 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcs.c:360
12261 #, c-format
12262 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12263 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:361
12266 #, c-format
12267 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12268 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:362
12271 #, c-format
12272 msgid "semaphore max value = %u\n"
12273 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:371
12276 #, c-format
12277 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12278 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
12279
12280 #: sys-utils/ipcs.c:374
12281 #, c-format
12282 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12283 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
12284
12285 #: sys-utils/ipcs.c:375
12286 #, c-format
12287 msgid "used arrays = %d\n"
12288 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
12289
12290 #: sys-utils/ipcs.c:376
12291 #, c-format
12292 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12293 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:381
12296 #, c-format
12297 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12298 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
12299
12300 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12301 msgid "semid"
12302 msgstr "SemID"
12303
12304 #: sys-utils/ipcs.c:387
12305 #, c-format
12306 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12307 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:389
12310 msgid "last-op"
12311 msgstr "last-op"
12312
12313 #: sys-utils/ipcs.c:389
12314 msgid "last-changed"
12315 msgstr "last-changed"
12316
12317 #: sys-utils/ipcs.c:396
12318 #, c-format
12319 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12320 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
12321
12322 #: sys-utils/ipcs.c:398
12323 msgid "nsems"
12324 msgstr "nsems"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:457
12327 #, c-format
12328 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12329 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:458
12332 #, c-format
12333 msgid "max queues system wide = %d\n"
12334 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:460
12337 msgid "max size of message"
12338 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
12339
12340 #: sys-utils/ipcs.c:462
12341 msgid "default max size of queue"
12342 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:469
12345 #, c-format
12346 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12347 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:472
12350 #, c-format
12351 msgid "------ Messages Status --------\n"
12352 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcs.c:474
12355 #, c-format
12356 msgid "allocated queues = %d\n"
12357 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:475
12360 #, c-format
12361 msgid "used headers = %d\n"
12362 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
12363
12364 #: sys-utils/ipcs.c:477
12365 msgid "used space"
12366 msgstr "belegter Platz"
12367
12368 #: sys-utils/ipcs.c:478
12369 msgid " bytes\n"
12370 msgstr "Bytes\n"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:482
12373 #, c-format
12374 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12375 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12378 #: sys-utils/ipcs.c:502
12379 msgid "msqid"
12380 msgstr "msqid"
12381
12382 #: sys-utils/ipcs.c:488
12383 #, c-format
12384 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12385 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcs.c:490
12388 msgid "send"
12389 msgstr "Versand"
12390
12391 #: sys-utils/ipcs.c:490
12392 msgid "recv"
12393 msgstr "Empfang"
12394
12395 #: sys-utils/ipcs.c:490
12396 msgid "change"
12397 msgstr "Änderung"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:494
12400 #, c-format
12401 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12402 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
12403
12404 #: sys-utils/ipcs.c:496
12405 msgid "lspid"
12406 msgstr "lspid"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:496
12409 msgid "lrpid"
12410 msgstr "lrpid"
12411
12412 #: sys-utils/ipcs.c:500
12413 #, c-format
12414 msgid "------ Message Queues --------\n"
12415 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:503
12418 msgid "used-bytes"
12419 msgstr "Benutzt-Bytes"
12420
12421 #: sys-utils/ipcs.c:504
12422 msgid "messages"
12423 msgstr "Nachrichten"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12426 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12427 #, c-format
12428 msgid "id %d not found"
12429 msgstr "id %d nicht gefunden"
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:573
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "\n"
12435 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12436 msgstr ""
12437 "\n"
12438 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
12439
12440 # similiar message below.
12441 #: sys-utils/ipcs.c:574
12442 #, c-format
12443 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12444 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12445
12446 # similiar message below.
12447 #: sys-utils/ipcs.c:577
12448 #, c-format
12449 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12450 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12451
12452 #: sys-utils/ipcs.c:579
12453 msgid "size="
12454 msgstr "Größe="
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:579
12457 msgid "bytes="
12458 msgstr "Bytes="
12459
12460 #: sys-utils/ipcs.c:581
12461 #, c-format
12462 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12463 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12464
12465 #: sys-utils/ipcs.c:584
12466 #, c-format
12467 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12468 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
12469
12470 #: sys-utils/ipcs.c:586
12471 #, c-format
12472 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12473 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12476 #, c-format
12477 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12478 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
12479
12480 #: sys-utils/ipcs.c:603
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "\n"
12484 "Message Queue msqid=%d\n"
12485 msgstr ""
12486 "\n"
12487 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
12488
12489 #: sys-utils/ipcs.c:604
12490 #, c-format
12491 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12492 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12493
12494 #: sys-utils/ipcs.c:608
12495 msgid "csize="
12496 msgstr "csize="
12497
12498 #: sys-utils/ipcs.c:608
12499 msgid "cbytes="
12500 msgstr "cbytes="
12501
12502 #: sys-utils/ipcs.c:610
12503 msgid "qsize="
12504 msgstr "qsize="
12505
12506 #: sys-utils/ipcs.c:610
12507 msgid "qbytes="
12508 msgstr "qbytes="
12509
12510 #: sys-utils/ipcs.c:615
12511 #, c-format
12512 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12513 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:617
12516 #, c-format
12517 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12518 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
12519
12520 #: sys-utils/ipcs.c:636
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "\n"
12524 "Semaphore Array semid=%d\n"
12525 msgstr ""
12526 "\n"
12527 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:637
12530 #, c-format
12531 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12532 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12533
12534 #: sys-utils/ipcs.c:640
12535 #, c-format
12536 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12537 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:642
12540 #, c-format
12541 msgid "nsems = %ju\n"
12542 msgstr "nsems = %ju\n"
12543
12544 #: sys-utils/ipcs.c:643
12545 #, c-format
12546 msgid "otime = %-26.24s\n"
12547 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12548
12549 #: sys-utils/ipcs.c:645
12550 #, c-format
12551 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12552 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12553
12554 #: sys-utils/ipcs.c:648
12555 msgid "semnum"
12556 msgstr "Semnum"
12557
12558 #: sys-utils/ipcs.c:648
12559 msgid "value"
12560 msgstr "Wert"
12561
12562 #: sys-utils/ipcs.c:648
12563 msgid "ncount"
12564 msgstr "ncount"
12565
12566 #: sys-utils/ipcs.c:648
12567 msgid "zcount"
12568 msgstr "zcount"
12569
12570 #: sys-utils/ipcs.c:648
12571 msgid "pid"
12572 msgstr "Pid"
12573
12574 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12575 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12576 #, c-format
12577 msgid "%s failed"
12578 msgstr "%s fehlgeschlagen"
12579
12580 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12581 #, c-format
12582 msgid "%s (bytes) = "
12583 msgstr "%s (Bytes) = "
12584
12585 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12586 #, c-format
12587 msgid "%s (kbytes) = "
12588 msgstr "%s (KBytes) = "
12589
12590 #: sys-utils/ldattach.c:180
12591 msgid "invalid iflag"
12592 msgstr "ungültige iMarkierung"
12593
12594 #: sys-utils/ldattach.c:196
12595 #, c-format
12596 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12597 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
12598
12599 #: sys-utils/ldattach.c:199
12600 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12601 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
12602
12603 #: sys-utils/ldattach.c:202
12604 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12605 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12606
12607 #: sys-utils/ldattach.c:203
12608 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12609 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
12610
12611 #: sys-utils/ldattach.c:204
12612 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12613 msgstr ""
12614 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
12615 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
12616
12617 #: sys-utils/ldattach.c:205
12618 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12619 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
12620
12621 #: sys-utils/ldattach.c:206
12622 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12623 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
12624
12625 #: sys-utils/ldattach.c:207
12626 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12627 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
12628
12629 #: sys-utils/ldattach.c:208
12630 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12631 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
12632
12633 #: sys-utils/ldattach.c:209
12634 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12635 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
12636
12637 #: sys-utils/ldattach.c:210
12638 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12639 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
12640
12641 #: sys-utils/ldattach.c:211
12642 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12643 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
12644
12645 #: sys-utils/ldattach.c:212
12646 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12647 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
12648
12649 #: sys-utils/ldattach.c:213
12650 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12651 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
12652
12653 #: sys-utils/ldattach.c:219
12654 msgid ""
12655 "\n"
12656 "Known <ldisc> names:\n"
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
12660
12661 #: sys-utils/ldattach.c:223
12662 msgid ""
12663 "\n"
12664 "Known <iflag> names:\n"
12665 msgstr ""
12666 "\n"
12667 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
12668
12669 #: sys-utils/ldattach.c:340
12670 msgid "invalid speed argument"
12671 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
12672
12673 #: sys-utils/ldattach.c:343
12674 msgid "invalid pause argument"
12675 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
12676
12677 #: sys-utils/ldattach.c:359
12678 msgid "invalid option"
12679 msgstr "ungültige Option"
12680
12681 #: sys-utils/ldattach.c:370
12682 msgid "invalid line discipline argument"
12683 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
12684
12685 #: sys-utils/ldattach.c:390
12686 #, c-format
12687 msgid "%s is not a serial line"
12688 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
12689
12690 #: sys-utils/ldattach.c:397
12691 #, c-format
12692 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12693 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
12694
12695 #: sys-utils/ldattach.c:400
12696 #, c-format
12697 msgid "speed %d unsupported"
12698 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
12699
12700 #: sys-utils/ldattach.c:449
12701 #, c-format
12702 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12703 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
12704
12705 #: sys-utils/ldattach.c:459
12706 #, c-format
12707 msgid "cannot write intro command to %s"
12708 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
12709
12710 #: sys-utils/ldattach.c:469
12711 msgid "cannot set line discipline"
12712 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
12713
12714 #: sys-utils/ldattach.c:479
12715 msgid "cannot daemonize"
12716 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
12717
12718 #: sys-utils/losetup.c:66
12719 msgid "autoclear flag set"
12720 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
12721
12722 #: sys-utils/losetup.c:67
12723 msgid "device backing file"
12724 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
12725
12726 #: sys-utils/losetup.c:68
12727 msgid "backing file inode number"
12728 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
12729
12730 #: sys-utils/losetup.c:69
12731 msgid "backing file major:minor device number"
12732 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
12733
12734 #: sys-utils/losetup.c:70
12735 msgid "loop device name"
12736 msgstr "Name des Loop-Geräts "
12737
12738 #: sys-utils/losetup.c:71
12739 msgid "offset from the beginning"
12740 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
12741
12742 #: sys-utils/losetup.c:72
12743 msgid "partscan flag set"
12744 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
12745
12746 #: sys-utils/losetup.c:74
12747 msgid "size limit of the file in bytes"
12748 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
12749
12750 #: sys-utils/losetup.c:75
12751 msgid "loop device major:minor number"
12752 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
12753
12754 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12755 #, c-format
12756 msgid ", offset %ju"
12757 msgstr ", Position %ju"
12758
12759 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12760 #, c-format
12761 msgid ", sizelimit %ju"
12762 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
12763
12764 # Verschlüsselungstyp
12765 #: sys-utils/losetup.c:155
12766 #, c-format
12767 msgid ", encryption %s (type %u)"
12768 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
12769
12770 #: sys-utils/losetup.c:196
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: detach failed"
12773 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12774
12775 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12776 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12777 msgid "failed to initialize output line"
12778 msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
12779
12780 #: sys-utils/losetup.c:375
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12784 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12785 msgstr ""
12786 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
12787 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
12788
12789 #: sys-utils/losetup.c:380
12790 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12791 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:383
12794 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12795 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:384
12798 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12799 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:385
12802 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12803 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
12804
12805 #: sys-utils/losetup.c:386
12806 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12807 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
12808
12809 #: sys-utils/losetup.c:387
12810 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12811 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
12812
12813 #: sys-utils/losetup.c:388
12814 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12815 msgstr ""
12816 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
12817 " zu tun haben\n"
12818
12819 #: sys-utils/losetup.c:392
12820 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12821 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
12822
12823 #: sys-utils/losetup.c:393
12824 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12825 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
12826
12827 #: sys-utils/losetup.c:394
12828 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12829 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
12830
12831 #: sys-utils/losetup.c:395
12832 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12833 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
12834
12835 #: sys-utils/losetup.c:396
12836 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12837 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
12838
12839 #: sys-utils/losetup.c:397
12840 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12841 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
12842
12843 #: sys-utils/losetup.c:401
12844 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12845 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
12846
12847 #: sys-utils/losetup.c:402
12848 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12849 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
12850
12851 #: sys-utils/losetup.c:403
12852 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12853 msgstr ""
12854 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
12855 " mit --list anzeigen\n"
12856
12857 #: sys-utils/losetup.c:404
12858 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12859 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12860
12861 #: sys-utils/losetup.c:405
12862 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12863 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
12864
12865 #: sys-utils/losetup.c:411
12866 msgid ""
12867 "\n"
12868 "Available --list columns:\n"
12869 msgstr ""
12870 "\n"
12871 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
12872
12873 #: sys-utils/losetup.c:431
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12876 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
12877
12878 #: sys-utils/losetup.c:435
12879 #, c-format
12880 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12881 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
12882
12883 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12884 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: failed to use device"
12887 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
12888
12889 #: sys-utils/losetup.c:627
12890 msgid "no loop device specified"
12891 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
12892
12893 #: sys-utils/losetup.c:635
12894 msgid "no file specified"
12895 msgstr "keine Datei angegeben"
12896
12897 #: sys-utils/losetup.c:642
12898 #, c-format
12899 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12900 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
12901
12902 #: sys-utils/losetup.c:647
12903 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12904 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
12905
12906 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12907 msgid "cannot find an unused loop device"
12908 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
12909
12910 #: sys-utils/losetup.c:677
12911 #, c-format
12912 msgid "%s: failed to use backing file"
12913 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
12914
12915 #: sys-utils/losetup.c:747
12916 #, c-format
12917 msgid "%s: set capacity failed"
12918 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
12919
12920 #: sys-utils/lscpu.c:93
12921 msgid "none"
12922 msgstr "kein"
12923
12924 #: sys-utils/lscpu.c:94
12925 msgid "para"
12926 msgstr "neben"
12927
12928 #: sys-utils/lscpu.c:95
12929 msgid "full"
12930 msgstr "voll"
12931
12932 #: sys-utils/lscpu.c:96
12933 msgid "container"
12934 msgstr "Container"
12935
12936 #: sys-utils/lscpu.c:157
12937 msgid "horizontal"
12938 msgstr "horizontal"
12939
12940 #: sys-utils/lscpu.c:158
12941 msgid "vertical"
12942 msgstr "vertikal"
12943
12944 #: sys-utils/lscpu.c:307
12945 msgid "logical CPU number"
12946 msgstr "logische CPU-Nummer"
12947
12948 #: sys-utils/lscpu.c:308
12949 msgid "logical core number"
12950 msgstr "logische Kernnummer"
12951
12952 #: sys-utils/lscpu.c:309
12953 msgid "logical socket number"
12954 msgstr "logische Socketnummer"
12955
12956 #: sys-utils/lscpu.c:310
12957 msgid "logical NUMA node number"
12958 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
12959
12960 #: sys-utils/lscpu.c:311
12961 msgid "logical book number"
12962 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
12963
12964 #: sys-utils/lscpu.c:312
12965 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12966 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
12967
12968 #: sys-utils/lscpu.c:313
12969 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12970 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
12971
12972 #: sys-utils/lscpu.c:314
12973 msgid "physical address of a CPU"
12974 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
12975
12976 #: sys-utils/lscpu.c:315
12977 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12978 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
12979
12980 #: sys-utils/lscpu.c:316
12981 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12982 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
12983
12984 #: sys-utils/lscpu.c:317
12985 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12986 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
12987
12988 #: sys-utils/lscpu.c:318
12989 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12990 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
12991
12992 #: sys-utils/lscpu.c:413
12993 msgid "error: uname failed"
12994 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
12995
12996 #: sys-utils/lscpu.c:488
12997 #, c-format
12998 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12999 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
13000
13001 #: sys-utils/lscpu.c:732
13002 msgid "error: can not set signal handler"
13003 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
13004
13005 #: sys-utils/lscpu.c:737
13006 msgid "error: can not restore signal handler"
13007 msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
13008
13009 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13010 msgid "Failed to extract the node number"
13011 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13014 msgid "Y"
13015 msgstr "Y"
13016
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13018 msgid "N"
13019 msgstr "N"
13020
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13025 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13026 "# starting from zero.\n"
13027 msgstr ""
13028 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
13029 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
13030 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
13031 "# mit 0.\n"
13032
13033 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13034 msgid "Architecture:"
13035 msgstr "Architektur:"
13036
13037 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13038 msgid "CPU op-mode(s):"
13039 msgstr "CPU Operationsmodus:"
13040
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13042 msgid "Byte Order:"
13043 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
13044
13045 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13046 msgid "CPU(s):"
13047 msgstr "CPU(s):"
13048
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13050 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13051 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
13052
13053 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13054 msgid "On-line CPU(s) list:"
13055 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
13056
13057 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13058 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13059 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
13060
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13062 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13063 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
13064
13065 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13066 msgid "Thread(s) per core:"
13067 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
13068
13069 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13070 msgid "Core(s) per socket:"
13071 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
13072
13073 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13074 msgid "Socket(s) per book:"
13075 msgstr "Sockel pro Buch:"
13076
13077 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13078 msgid "Book(s):"
13079 msgstr "Buch/Bücher:"
13080
13081 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13082 msgid "Socket(s):"
13083 msgstr "Sockel:"
13084
13085 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13086 msgid "NUMA node(s):"
13087 msgstr "NUMA-Knoten:"
13088
13089 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13090 msgid "Vendor ID:"
13091 msgstr "Anbieterkennung:"
13092
13093 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13094 msgid "CPU family:"
13095 msgstr "Prozessorfamilie:"
13096
13097 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13098 msgid "Model:"
13099 msgstr "Modell:"
13100
13101 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13102 msgid "Model name:"
13103 msgstr "Modellname:"
13104
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13106 msgid "Stepping:"
13107 msgstr "Stepping:"
13108
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13110 msgid "CPU MHz:"
13111 msgstr "CPU MHz:"
13112
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13114 msgid "CPU max MHz:"
13115 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
13116
13117 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13118 msgid "CPU min MHz:"
13119 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
13120
13121 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13122 msgid "BogoMIPS:"
13123 msgstr "BogoMIPS:"
13124
13125 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13126 msgid "Virtualization:"
13127 msgstr "Virtualisierung:"
13128
13129 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13130 msgid "Hypervisor:"
13131 msgstr "Hypervisor:"
13132
13133 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13134 msgid "Hypervisor vendor:"
13135 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
13136
13137 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13138 msgid "Virtualization type:"
13139 msgstr "Virtualisierungstyp:"
13140
13141 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13142 msgid "Dispatching mode:"
13143 msgstr "Dispatching-Modus:"
13144
13145 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13146 #, c-format
13147 msgid "%s cache:"
13148 msgstr "%s Cache:"
13149
13150 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13151 #, c-format
13152 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13153 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
13154
13155 # I currently don't know a better translation
13156 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13157 msgid "Flags:"
13158 msgstr "Markierungen:"
13159
13160 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13161 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13162 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
13163
13164 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13165 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13166 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
13167
13168 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13169 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13170 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
13171
13172 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13173 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13174 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
13175
13176 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13177 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13178 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
13179
13180 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13181 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13182 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
13183
13184 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13185 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13186 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
13187
13188 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13189 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13190 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
13191
13192 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13193 #, c-format
13194 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13195 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
13196
13197 #: sys-utils/lsipc.c:149
13198 msgid "Resource key"
13199 msgstr "Ressourcenschlüssel"
13200
13201 #: sys-utils/lsipc.c:149
13202 msgid "Key"
13203 msgstr "Schlüssel"
13204
13205 #: sys-utils/lsipc.c:150
13206 msgid "Resource ID"
13207 msgstr "Ressourcen-ID"
13208
13209 # I think this should not be translated
13210 #: sys-utils/lsipc.c:150
13211 msgid "ID"
13212 msgstr "ID"
13213
13214 #: sys-utils/lsipc.c:151
13215 msgid "Owner's username or UID"
13216 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
13217
13218 #: sys-utils/lsipc.c:151
13219 msgid "Owner"
13220 msgstr "Besitzer"
13221
13222 # c-format
13223 #: sys-utils/lsipc.c:152
13224 msgid "Permissions"
13225 msgstr "Rechte"
13226
13227 #: sys-utils/lsipc.c:153
13228 msgid "Creator UID"
13229 msgstr "UID des Erzeugers"
13230
13231 #: sys-utils/lsipc.c:154
13232 msgid "Creator user"
13233 msgstr "erzeugender Benutzer"
13234
13235 #: sys-utils/lsipc.c:155
13236 msgid "Creator GID"
13237 msgstr "GID des Erzeugers"
13238
13239 #: sys-utils/lsipc.c:156
13240 msgid "Creator group"
13241 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
13242
13243 #: sys-utils/lsipc.c:157
13244 msgid "User ID"
13245 msgstr "Benutzerkennung"
13246
13247 # I think this should not be translated
13248 #: sys-utils/lsipc.c:157
13249 msgid "UID"
13250 msgstr "UID"
13251
13252 #: sys-utils/lsipc.c:158
13253 msgid "User name"
13254 msgstr "Benutzername"
13255
13256 #: sys-utils/lsipc.c:159
13257 msgid "Group ID"
13258 msgstr "Gruppen-ID"
13259
13260 #: sys-utils/lsipc.c:159
13261 msgid "GID"
13262 msgstr "GID"
13263
13264 #: sys-utils/lsipc.c:160
13265 msgid "Group name"
13266 msgstr "Gruppenname"
13267
13268 #: sys-utils/lsipc.c:161
13269 msgid "Time of the last change"
13270 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13271
13272 #: sys-utils/lsipc.c:161
13273 msgid "Last change"
13274 msgstr "letzte Änderung"
13275
13276 #: sys-utils/lsipc.c:164
13277 msgid "Bytes used"
13278 msgstr "verwendete Bytes"
13279
13280 #: sys-utils/lsipc.c:165
13281 msgid "Number of messages"
13282 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
13283
13284 #: sys-utils/lsipc.c:165
13285 msgid "Messages"
13286 msgstr "Nachrichten"
13287
13288 #: sys-utils/lsipc.c:166
13289 msgid "Time of last msg sent"
13290 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
13291
13292 #: sys-utils/lsipc.c:166
13293 msgid "Msg sent"
13294 msgstr "Nachricht gesendet"
13295
13296 #: sys-utils/lsipc.c:167
13297 msgid "Time of last msg received"
13298 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
13299
13300 #: sys-utils/lsipc.c:167
13301 msgid "Msg received"
13302 msgstr "Nachricht empfangen"
13303
13304 #: sys-utils/lsipc.c:168
13305 msgid "PID of the last msg sender"
13306 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
13307
13308 #: sys-utils/lsipc.c:168
13309 msgid "Msg sender"
13310 msgstr "Nachrichtensender"
13311
13312 #: sys-utils/lsipc.c:169
13313 msgid "PID of the last msg receiver"
13314 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
13315
13316 #: sys-utils/lsipc.c:169
13317 msgid "Msg receiver"
13318 msgstr "Nachrichtenempfänger"
13319
13320 #: sys-utils/lsipc.c:172
13321 msgid "Segment size"
13322 msgstr "Segmentgröße"
13323
13324 #: sys-utils/lsipc.c:173
13325 msgid "Number of attached processes"
13326 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
13327
13328 #: sys-utils/lsipc.c:173
13329 msgid "Attached processes"
13330 msgstr "Verbundene Prozesse"
13331
13332 #: sys-utils/lsipc.c:174
13333 msgid "Status"
13334 msgstr "Status"
13335
13336 #: sys-utils/lsipc.c:175
13337 msgid "Attach time"
13338 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
13339
13340 #: sys-utils/lsipc.c:176
13341 msgid "Detach time"
13342 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
13343
13344 #: sys-utils/lsipc.c:177
13345 msgid "Creator command line"
13346 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:177
13349 msgid "Creator command"
13350 msgstr "Erzeugender Befehl"
13351
13352 #: sys-utils/lsipc.c:178
13353 msgid "PID of the creator"
13354 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
13355
13356 #: sys-utils/lsipc.c:178
13357 msgid "Creator PID"
13358 msgstr "Erzeuger-PID"
13359
13360 #: sys-utils/lsipc.c:179
13361 msgid "PID of last user"
13362 msgstr "PID des letzten Benutzers"
13363
13364 #: sys-utils/lsipc.c:179
13365 msgid "Last user PID"
13366 msgstr "PID letzter Benutzer"
13367
13368 #: sys-utils/lsipc.c:182
13369 msgid "Number of semaphores"
13370 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:182
13373 msgid "Semaphores"
13374 msgstr "Semaphoren"
13375
13376 #: sys-utils/lsipc.c:183
13377 msgid "Time of the last operation"
13378 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
13379
13380 #: sys-utils/lsipc.c:183
13381 msgid "Last operation"
13382 msgstr "Letzte Operation"
13383
13384 #: sys-utils/lsipc.c:186
13385 msgid "Resource name"
13386 msgstr "Ressourcenname"
13387
13388 #: sys-utils/lsipc.c:186
13389 msgid "Resource"
13390 msgstr "Ressource"
13391
13392 #: sys-utils/lsipc.c:187
13393 msgid "Resource description"
13394 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
13395
13396 #: sys-utils/lsipc.c:187
13397 msgid "Description"
13398 msgstr "Markierungsbeschreibung"
13399
13400 #: sys-utils/lsipc.c:188
13401 msgid "Currently used"
13402 msgstr "Derzeit verwendet"
13403
13404 #: sys-utils/lsipc.c:188
13405 msgid "Used"
13406 msgstr "Verwendet"
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:189
13409 msgid "Currently use percentage"
13410 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
13411
13412 #: sys-utils/lsipc.c:189
13413 msgid "Use"
13414 msgstr "Nutzung"
13415
13416 #: sys-utils/lsipc.c:190
13417 msgid "System-wide limit"
13418 msgstr "Systemweite Begrenzung"
13419
13420 #: sys-utils/lsipc.c:190
13421 msgid "Limit"
13422 msgstr "Grenze"
13423
13424 #: sys-utils/lsipc.c:225
13425 #, c-format
13426 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13427 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
13428
13429 #: sys-utils/lsipc.c:287
13430 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13431 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
13432
13433 #: sys-utils/lsipc.c:288
13434 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13435 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
13436
13437 #: sys-utils/lsipc.c:294
13438 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13439 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
13440
13441 #: sys-utils/lsipc.c:295
13442 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13443 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13444
13445 #: sys-utils/lsipc.c:297
13446 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13447 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
13448
13449 #: sys-utils/lsipc.c:299
13450 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13451 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
13452
13453 #: sys-utils/lsipc.c:301
13454 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13455 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
13456
13457 #: sys-utils/lsipc.c:303
13458 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13459 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13460
13461 #: sys-utils/lsipc.c:309
13462 #, c-format
13463 msgid ""
13464 "\n"
13465 "Generic columns:\n"
13466 msgstr ""
13467 "\n"
13468 "Allgemeine Spalten:\n"
13469
13470 #: sys-utils/lsipc.c:313
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "\n"
13474 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13475 msgstr ""
13476 "\n"
13477 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
13478
13479 #: sys-utils/lsipc.c:317
13480 #, c-format
13481 msgid ""
13482 "\n"
13483 "Message-queue columns (--queues):\n"
13484 msgstr ""
13485 "\n"
13486 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
13487
13488 #: sys-utils/lsipc.c:321
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "\n"
13492 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13493 msgstr ""
13494 "\n"
13495 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:325
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "\n"
13501 "Summary columns (--global):\n"
13502 msgstr ""
13503 "\n"
13504 "Summenspalten (--global):\n"
13505
13506 #: sys-utils/lsipc.c:413
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "Elements:\n"
13510 "\n"
13511 msgstr ""
13512 "Elemente:\n"
13513 "\n"
13514
13515 #: sys-utils/lsipc.c:722
13516 msgid "Number of semaphore identifiers"
13517 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
13518
13519 #: sys-utils/lsipc.c:723
13520 msgid "Total number of semaphores"
13521 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
13522
13523 #: sys-utils/lsipc.c:724
13524 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13525 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
13526
13527 #: sys-utils/lsipc.c:725
13528 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13529 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
13530
13531 #: sys-utils/lsipc.c:726
13532 msgid "Semaphore max value"
13533 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:880
13536 msgid "Number of message queues"
13537 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
13538
13539 #: sys-utils/lsipc.c:881
13540 msgid "Max size of message (bytes)"
13541 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
13542
13543 #: sys-utils/lsipc.c:882
13544 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13545 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
13546
13547 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13548 msgid "hugetlb"
13549 msgstr "hugetlb"
13550
13551 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13552 msgid "noreserve"
13553 msgstr "nicht reservieren"
13554
13555 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13556 msgid "Shared memory segments"
13557 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
13558
13559 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13560 msgid "Shared memory pages"
13561 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
13562
13563 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13564 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13565 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
13566
13567 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13568 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13569 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
13570
13571 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13572 msgid "failed to parse IPC identifier"
13573 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
13574
13575 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13576 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13577 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
13578
13579 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13580 #, c-format
13581 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13582 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
13583
13584 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13585 #, c-format
13586 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13587 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
13588
13589 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13590 #, c-format
13591 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13592 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
13593
13594 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13595 msgid "only root can do that"
13596 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
13597
13598 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
13599 # "mkfs von util-linux-2.10d"
13600 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13601 #, c-format
13602 msgid "%s from %s (libmount %s"
13603 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
13604
13605 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13606 #, c-format
13607 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13608 msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
13609
13610 #: sys-utils/mount.c:131
13611 msgid "failed to read mtab"
13612 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
13613
13614 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13615 #, c-format
13616 msgid "%-25s: ignored\n"
13617 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
13618
13619 #: sys-utils/mount.c:194
13620 #, c-format
13621 msgid "%-25s: already mounted\n"
13622 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
13623
13624 # c-format
13625 #: sys-utils/mount.c:250
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13628 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
13629
13630 # c-format
13631 #: sys-utils/mount.c:252
13632 #, c-format
13633 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13634 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
13635
13636 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13639 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13640
13641 #: sys-utils/mount.c:257
13642 #, c-format
13643 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13644 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
13645
13646 #: sys-utils/mount.c:311
13647 #, c-format
13648 msgid ""
13649 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13650 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13651 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13652 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13653 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13654 msgstr ""
13655 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
13656 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
13657 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
13658 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
13659 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
13660 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
13661
13662 #: sys-utils/mount.c:379
13663 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13664 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
13665
13666 #: sys-utils/mount.c:401
13667 #, c-format
13668 msgid "only root can mount %s on %s"
13669 msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
13670
13671 #: sys-utils/mount.c:404
13672 #, c-format
13673 msgid "%s is already mounted"
13674 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
13675
13676 #: sys-utils/mount.c:408
13677 #, c-format
13678 msgid "can't find %s in %s"
13679 msgstr "%s konnte nicht in %s gefunden werden"
13680
13681 #: sys-utils/mount.c:415
13682 #, c-format
13683 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13684 msgstr "Einhängepunkt %s in %s konnte nicht gefunden werden"
13685
13686 #: sys-utils/mount.c:418
13687 #, c-format
13688 msgid "can't find mount source %s in %s"
13689 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
13690
13691 #: sys-utils/mount.c:422
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13695 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13696 " use wipefs(8) to clean up the device."
13697 msgstr ""
13698 "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
13699 " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
13700 " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
13701
13702 #: sys-utils/mount.c:428
13703 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13704 msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
13705
13706 #: sys-utils/mount.c:431
13707 msgid "you must specify the filesystem type"
13708 msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
13709
13710 #: sys-utils/mount.c:437
13711 #, c-format
13712 msgid "can't find %s"
13713 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
13714
13715 #: sys-utils/mount.c:439
13716 msgid "mount source not defined"
13717 msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
13718
13719 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13720 msgid "failed to parse mount options"
13721 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
13722
13723 #: sys-utils/mount.c:448
13724 #, c-format
13725 msgid "%s: failed to setup loop device"
13726 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
13727
13728 #: sys-utils/mount.c:451
13729 #, c-format
13730 msgid "%s: mount failed"
13731 msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
13732
13733 #: sys-utils/mount.c:461
13734 #, c-format
13735 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13736 msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
13737
13738 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13739 #, c-format
13740 msgid "mount point %s is not a directory"
13741 msgstr "Einhängepunkt %s ist kein Verzeichnis"
13742
13743 #: sys-utils/mount.c:482
13744 msgid "must be superuser to use mount"
13745 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
13746
13747 #: sys-utils/mount.c:490
13748 #, c-format
13749 msgid "%s is busy"
13750 msgstr "%s wird gerade benutzt"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:494
13753 #, c-format
13754 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13755 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder %s wird gerade benutzt"
13756
13757 #: sys-utils/mount.c:506
13758 #, c-format
13759 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13760 msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
13761
13762 #: sys-utils/mount.c:514
13763 #, c-format
13764 msgid "mount point %s does not exist"
13765 msgstr "Einhängepunkt %s ist nicht vorhanden"
13766
13767 #: sys-utils/mount.c:516
13768 #, c-format
13769 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13770 msgstr "Einhängepunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung auf nirgendwo"
13771
13772 #: sys-utils/mount.c:521
13773 #, c-format
13774 msgid "special device %s does not exist"
13775 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
13776
13777 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13778 msgid "mount(2) failed"
13779 msgstr "mount(2) ist fehlgeschlagen"
13780
13781 #: sys-utils/mount.c:535
13782 #, c-format
13783 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13784 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
13785
13786 #: sys-utils/mount.c:545
13787 #, c-format
13788 msgid "%s not mounted or bad option"
13789 msgstr ""
13790 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13791 "ungültige Optionen angegeben"
13792
13793 #: sys-utils/mount.c:547
13794 #, c-format
13795 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13796 msgstr ""
13797 "%s ist noch nicht eingehängt oder es wurden\n"
13798 "ungültige Optionen angegeben"
13799
13800 #: sys-utils/mount.c:549
13801 msgid ""
13802 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13803 " mount is unsupported."
13804 msgstr ""
13805 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
13806 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
13807 " unterstützt wird."
13808
13809 #: sys-utils/mount.c:552
13810 #, c-format
13811 msgid ""
13812 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13813 " missing codepage or helper program, or other error"
13814 msgstr ""
13815 "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der\n"
13816 "Superblock von %s ist beschädigt, fehlende\n"
13817 "Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
13818
13819 #: sys-utils/mount.c:558
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13823 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13824 msgstr ""
13825 " (für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
13826 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen)\n"
13827
13828 #: sys-utils/mount.c:561
13829 #, c-format
13830 msgid ""
13831 "\n"
13832 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13833 " dmesg | tail or so.\n"
13834 msgstr ""
13835 "\n"
13836 " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
13837 " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
13838
13839 #: sys-utils/mount.c:567
13840 msgid "mount table full"
13841 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
13842
13843 #: sys-utils/mount.c:571
13844 #, c-format
13845 msgid "%s: can't read superblock"
13846 msgstr "%s: Superblock konnte nicht gelesen werden"
13847
13848 #: sys-utils/mount.c:576
13849 #, c-format
13850 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13851 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
13852
13853 #: sys-utils/mount.c:578
13854 msgid "unknown filesystem type"
13855 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
13856
13857 #: sys-utils/mount.c:586
13858 #, c-format
13859 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13860 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
13861
13862 #: sys-utils/mount.c:588
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13866 " (maybe `modprobe driver'?)"
13867 msgstr ""
13868 "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
13869 " Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
13870
13871 # "versuchen"
13872 #: sys-utils/mount.c:591
13873 #, c-format
13874 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13875 msgstr ""
13876 "%s ist kein blockorientiertes Gerät\n"
13877 " (Vielleicht probieren Sie „-o loop“?)"
13878
13879 #: sys-utils/mount.c:593
13880 #, c-format
13881 msgid " %s is not a block device"
13882 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
13883
13884 #: sys-utils/mount.c:600
13885 #, c-format
13886 msgid "%s is not a valid block device"
13887 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
13888
13889 #: sys-utils/mount.c:606
13890 #, c-format
13891 msgid "cannot mount %s read-only"
13892 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13893
13894 #: sys-utils/mount.c:609
13895 #, c-format
13896 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13897 msgstr "%s ist schreibgeschützt, doch Option -w ist explizit gegeben"
13898
13899 #: sys-utils/mount.c:612
13900 #, c-format
13901 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13902 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
13903
13904 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13905 #, c-format
13906 msgid "mount %s on %s failed"
13907 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
13908
13909 # That sounds somehow dumb.
13910 #: sys-utils/mount.c:618
13911 #, c-format
13912 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13913 msgstr "%s ist schreibgeschützt, wird eingehängt im Nur-Lese-Modus"
13914
13915 #: sys-utils/mount.c:631
13916 #, c-format
13917 msgid "no medium found on %s"
13918 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
13919
13920 #: sys-utils/mount.c:659
13921 #, c-format
13922 msgid "%s: failed to parse"
13923 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
13924
13925 #: sys-utils/mount.c:698
13926 #, c-format
13927 msgid "unsupported option format: %s"
13928 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
13929
13930 #: sys-utils/mount.c:700
13931 #, c-format
13932 msgid "failed to append option '%s'"
13933 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
13934
13935 #: sys-utils/mount.c:717
13936 #, c-format
13937 msgid ""
13938 " %1$s [-lhV]\n"
13939 " %1$s -a [options]\n"
13940 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13941 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13942 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13943 msgstr ""
13944 " %1$s [-lhV]\n"
13945 " %1$s -a [Optionen]\n"
13946 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
13947 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
13948 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
13949
13950 #: sys-utils/mount.c:725
13951 msgid "Mount a filesystem.\n"
13952 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13953
13954 #: sys-utils/mount.c:729
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13958 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13959 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13960 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13961 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13962 msgstr ""
13963 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
13964 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
13965 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
13966 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
13967 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
13968
13969 #: sys-utils/mount.c:735
13970 #, c-format
13971 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13972 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
13973
13974 #: sys-utils/mount.c:737
13975 #, c-format
13976 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13977 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
13978
13979 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13980 #, c-format
13981 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13982 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
13983
13984 #: sys-utils/mount.c:741
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13988 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13989 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13990 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13991 msgstr ""
13992 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
13993 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
13994 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
13995 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
13996
13997 #: sys-utils/mount.c:746
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14001 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14002 msgstr ""
14003 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
14004 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
14005
14006 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14007 #, c-format
14008 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14009 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
14010
14011 #: sys-utils/mount.c:751
14012 #, c-format
14013 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14014 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
14015
14016 #: sys-utils/mount.c:758
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "\n"
14020 "Source:\n"
14021 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14022 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14023 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14024 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14025 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14026 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14027 msgstr ""
14028 "\n"
14029 "Quelle:\n"
14030 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
14031 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
14032 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
14033 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
14034 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
14035 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
14036
14037 #: sys-utils/mount.c:767
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 " <device> specifies device by path\n"
14041 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14042 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14043 msgstr ""
14044 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
14045 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
14046 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
14047
14048 #: sys-utils/mount.c:772
14049 #, c-format
14050 msgid ""
14051 "\n"
14052 "Operations:\n"
14053 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14054 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14055 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14056 msgstr ""
14057 "\n"
14058 "Operationen:\n"
14059 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
14060 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
14061 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
14062
14063 #: sys-utils/mount.c:777
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14067 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14068 " --make-private mark a subtree as private\n"
14069 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14070 msgstr ""
14071 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
14072 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
14073 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
14074 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
14075
14076 #: sys-utils/mount.c:782
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14080 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14081 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14082 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14083 msgstr ""
14084 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
14085 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
14086 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
14087 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
14088
14089 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14090 msgid "libmount context allocation failed"
14091 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
14092
14093 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14094 msgid "failed to set options pattern"
14095 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
14096
14097 #: sys-utils/mount.c:1078
14098 msgid "source specified more than once"
14099 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
14100
14101 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14102 #, c-format
14103 msgid ""
14104 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14105 " %1$s -x /dev/device\n"
14106 msgstr ""
14107 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
14108 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
14109
14110 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14111 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14112 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
14113
14114 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14115 msgid ""
14116 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14117 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14118 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14119 msgstr ""
14120 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
14121 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
14122 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
14123 " Gerätes ausgeben\n"
14124
14125 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14126 #, c-format
14127 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14128 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
14129
14130 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14131 #, c-format
14132 msgid "%s is a mountpoint\n"
14133 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
14134
14135 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14136 #, c-format
14137 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14138 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
14139
14140 #: sys-utils/nsenter.c:73
14141 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14142 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
14143
14144 #: sys-utils/nsenter.c:76
14145 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14146 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
14147
14148 #: sys-utils/nsenter.c:77
14149 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14150 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
14151
14152 #: sys-utils/nsenter.c:78
14153 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14154 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
14155
14156 #: sys-utils/nsenter.c:79
14157 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14158 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
14159
14160 #: sys-utils/nsenter.c:80
14161 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14162 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
14163
14164 #: sys-utils/nsenter.c:81
14165 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14166 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
14167
14168 #: sys-utils/nsenter.c:82
14169 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14170 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
14171
14172 #: sys-utils/nsenter.c:83
14173 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14174 msgstr " -S, --setuid[=<Datei>] UID im Namensraum setzen\n"
14175
14176 #: sys-utils/nsenter.c:84
14177 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14178 msgstr " -G, --setgid[=<Datei>] GID im Namensraum setzen\n"
14179
14180 #: sys-utils/nsenter.c:85
14181 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14182 msgstr ""
14183 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
14184 " nicht antasten\n"
14185
14186 #: sys-utils/nsenter.c:86
14187 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14188 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
14189
14190 #: sys-utils/nsenter.c:87
14191 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14192 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
14193
14194 #: sys-utils/nsenter.c:88
14195 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14196 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
14197
14198 #: sys-utils/nsenter.c:90
14199 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14200 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
14201
14202 #: sys-utils/nsenter.c:116
14203 #, c-format
14204 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14205 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
14206
14207 #: sys-utils/nsenter.c:266
14208 msgid "failed to parse uid"
14209 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
14210
14211 #: sys-utils/nsenter.c:270
14212 msgid "failed to parse gid"
14213 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
14214
14215 #: sys-utils/nsenter.c:306
14216 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14217 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
14218
14219 #: sys-utils/nsenter.c:308
14220 #, c-format
14221 msgid "failed to get %d SELinux context"
14222 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
14223
14224 #: sys-utils/nsenter.c:311
14225 #, c-format
14226 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14227 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
14228
14229 #: sys-utils/nsenter.c:356
14230 #, c-format
14231 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14232 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
14233
14234 #: sys-utils/nsenter.c:367
14235 msgid "cannot open current working directory"
14236 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
14237
14238 #: sys-utils/nsenter.c:374
14239 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14240 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14241
14242 #: sys-utils/nsenter.c:377
14243 msgid "chroot failed"
14244 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
14245
14246 #: sys-utils/nsenter.c:387
14247 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14248 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
14249
14250 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14251 msgid "setgroups failed"
14252 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
14253
14254 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14255 #, c-format
14256 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14257 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
14258
14259 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14260 msgid "Change the root filesystem.\n"
14261 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
14262
14263 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14264 #, c-format
14265 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14266 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
14267
14268 #: sys-utils/prlimit.c:75
14269 msgid "address space limit"
14270 msgstr "Adressraumbegrenzung"
14271
14272 #: sys-utils/prlimit.c:76
14273 msgid "max core file size"
14274 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
14275
14276 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14277 msgid "blocks"
14278 msgstr "Blöcke"
14279
14280 #: sys-utils/prlimit.c:77
14281 msgid "CPU time"
14282 msgstr "Prozessorzeit"
14283
14284 #: sys-utils/prlimit.c:77
14285 msgid "seconds"
14286 msgstr "Sekunden"
14287
14288 #: sys-utils/prlimit.c:78
14289 msgid "max data size"
14290 msgstr "maximale Datengröße"
14291
14292 #: sys-utils/prlimit.c:79
14293 msgid "max file size"
14294 msgstr "maximale Dateigröße"
14295
14296 #: sys-utils/prlimit.c:80
14297 msgid "max number of file locks held"
14298 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
14299
14300 #: sys-utils/prlimit.c:81
14301 msgid "max locked-in-memory address space"
14302 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
14303
14304 #: sys-utils/prlimit.c:82
14305 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14306 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
14307
14308 #: sys-utils/prlimit.c:83
14309 msgid "max nice prio allowed to raise"
14310 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
14311
14312 #: sys-utils/prlimit.c:84
14313 msgid "max number of open files"
14314 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
14315
14316 #: sys-utils/prlimit.c:85
14317 msgid "max number of processes"
14318 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
14319
14320 #: sys-utils/prlimit.c:86
14321 msgid "max resident set size"
14322 msgstr ""
14323
14324 #: sys-utils/prlimit.c:86
14325 msgid "pages"
14326 msgstr "Seiten"
14327
14328 #: sys-utils/prlimit.c:87
14329 msgid "max real-time priority"
14330 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
14331
14332 #: sys-utils/prlimit.c:88
14333 msgid "timeout for real-time tasks"
14334 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
14335
14336 #: sys-utils/prlimit.c:88
14337 msgid "microsecs"
14338 msgstr "Mikrosekunden"
14339
14340 #: sys-utils/prlimit.c:89
14341 msgid "max number of pending signals"
14342 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
14343
14344 #: sys-utils/prlimit.c:90
14345 msgid "max stack size"
14346 msgstr "maximale Stackgröße"
14347
14348 #: sys-utils/prlimit.c:123
14349 msgid "resource name"
14350 msgstr "Ressourcenname"
14351
14352 #: sys-utils/prlimit.c:124
14353 msgid "resource description"
14354 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
14355
14356 #: sys-utils/prlimit.c:125
14357 msgid "soft limit"
14358 msgstr "weiche Grenze"
14359
14360 #: sys-utils/prlimit.c:126
14361 msgid "hard limit (ceiling)"
14362 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
14363
14364 # Maybe without the dot.
14365 #: sys-utils/prlimit.c:127
14366 msgid "units"
14367 msgstr "Einheiten"
14368
14369 #: sys-utils/prlimit.c:161
14370 #, c-format
14371 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14372 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
14373
14374 #: sys-utils/prlimit.c:163
14375 #, c-format
14376 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14377 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
14378
14379 #: sys-utils/prlimit.c:166
14380 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14381 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
14382
14383 #: sys-utils/prlimit.c:168
14384 msgid ""
14385 "\n"
14386 "General Options:\n"
14387 msgstr ""
14388 "\n"
14389 "Allgemeine Optionen:\n"
14390
14391 #: sys-utils/prlimit.c:169
14392 msgid ""
14393 " -p, --pid <pid> process id\n"
14394 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14395 " --noheadings don't print headings\n"
14396 " --raw use the raw output format\n"
14397 " --verbose verbose output\n"
14398 " -h, --help display this help and exit\n"
14399 " -V, --version output version information and exit\n"
14400 msgstr ""
14401 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
14402 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
14403 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
14404 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
14405 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14406 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
14407 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
14408 " das Programm\n"
14409
14410 #: sys-utils/prlimit.c:177
14411 msgid ""
14412 "\n"
14413 "Resources Options:\n"
14414 msgstr ""
14415 "\n"
14416 "Ressourcenoptionen:\n"
14417
14418 #: sys-utils/prlimit.c:178
14419 msgid ""
14420 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14421 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14422 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14423 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14424 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14425 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14426 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14427 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14428 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14429 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14430 " -s, --stack maximum stack size\n"
14431 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14432 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14433 " -v, --as size of virtual memory\n"
14434 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14435 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14436 " under real-time scheduling\n"
14437 msgstr ""
14438 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
14439 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
14440 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
14441 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
14442 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
14443 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
14444 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14445 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
14446 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
14447 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
14448 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
14449 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
14450 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
14451 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
14452 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
14453 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
14454 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
14455
14456 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14457 #: sys-utils/prlimit.c:371
14458 msgid "unlimited"
14459 msgstr "unbegrenzt"
14460
14461 #: sys-utils/prlimit.c:332
14462 #, c-format
14463 msgid "failed to get old %s limit"
14464 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
14465
14466 #: sys-utils/prlimit.c:356
14467 #, c-format
14468 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14469 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
14470
14471 #: sys-utils/prlimit.c:363
14472 #, c-format
14473 msgid "New %s limit for pid %d: "
14474 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
14475
14476 #: sys-utils/prlimit.c:378
14477 #, c-format
14478 msgid "failed to set the %s resource limit"
14479 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
14480
14481 #: sys-utils/prlimit.c:379
14482 #, c-format
14483 msgid "failed to get the %s resource limit"
14484 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
14485
14486 #: sys-utils/prlimit.c:456
14487 #, c-format
14488 msgid "failed to parse %s limit"
14489 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
14490
14491 #: sys-utils/prlimit.c:585
14492 msgid "option --pid may be specified only once"
14493 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
14494
14495 #: sys-utils/prlimit.c:616
14496 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14497 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
14498
14499 #: sys-utils/readprofile.c:107
14500 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14501 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
14502
14503 #: sys-utils/readprofile.c:111
14504 #, c-format
14505 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14506 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
14507
14508 #: sys-utils/readprofile.c:113
14509 #, c-format
14510 msgid " \"%s\")\n"
14511 msgstr " „%s“)\n"
14512
14513 #: sys-utils/readprofile.c:115
14514 #, c-format
14515 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14516 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
14517
14518 #: sys-utils/readprofile.c:116
14519 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14520 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
14521
14522 #: sys-utils/readprofile.c:117
14523 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14524 msgstr ""
14525 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
14526 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
14527
14528 #: sys-utils/readprofile.c:118
14529 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14530 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
14531
14532 #: sys-utils/readprofile.c:119
14533 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14534 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
14535
14536 #: sys-utils/readprofile.c:120
14537 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14538 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
14539
14540 #: sys-utils/readprofile.c:121
14541 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14542 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
14543
14544 #: sys-utils/readprofile.c:122
14545 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14546 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
14547
14548 #: sys-utils/readprofile.c:123
14549 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14550 msgstr ""
14551 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
14552 " deaktivieren\n"
14553
14554 #: sys-utils/readprofile.c:240
14555 #, c-format
14556 msgid "error writing %s"
14557 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
14558
14559 #: sys-utils/readprofile.c:271
14560 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14561 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
14562
14563 #: sys-utils/readprofile.c:286
14564 #, c-format
14565 msgid "Sampling_step: %u\n"
14566 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
14567
14568 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14569 #, c-format
14570 msgid "%s(%i): wrong map line"
14571 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
14572
14573 #: sys-utils/readprofile.c:313
14574 #, c-format
14575 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14576 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
14577
14578 #: sys-utils/readprofile.c:346
14579 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14580 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
14581
14582 #: sys-utils/readprofile.c:404
14583 msgid "total"
14584 msgstr "gesamt"
14585
14586 #: sys-utils/renice.c:52
14587 msgid "process ID"
14588 msgstr "Prozesskennung"
14589
14590 #: sys-utils/renice.c:53
14591 msgid "process group ID"
14592 msgstr "Prozessgruppenkennung"
14593
14594 #: sys-utils/renice.c:61
14595 #, c-format
14596 msgid ""
14597 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14598 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14599 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14600 msgstr ""
14601 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
14602 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
14603 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
14604
14605 #: sys-utils/renice.c:67
14606 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14607 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
14608
14609 #: sys-utils/renice.c:70
14610 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14611 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
14612
14613 #: sys-utils/renice.c:71
14614 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14615 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
14616
14617 #: sys-utils/renice.c:72
14618 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14619 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
14620
14621 #: sys-utils/renice.c:73
14622 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14623 msgstr ""
14624 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
14625 " oder Benutzer-ID\n"
14626
14627 #: sys-utils/renice.c:86
14628 #, c-format
14629 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14630 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
14631
14632 #: sys-utils/renice.c:99
14633 #, c-format
14634 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14635 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
14636
14637 #: sys-utils/renice.c:104
14638 #, c-format
14639 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14640 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
14641
14642 #: sys-utils/renice.c:176
14643 #, c-format
14644 msgid "unknown user %s"
14645 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
14646
14647 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14648 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14649 #: sys-utils/renice.c:185
14650 #, c-format
14651 msgid "bad %s value: %s"
14652 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
14653
14654 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14655 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14656 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
14657
14658 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14659 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14660 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
14661
14662 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14663 #, c-format
14664 msgid ""
14665 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14666 " the default is %s\n"
14667 msgstr ""
14668 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
14669 " die Vorgabe ist %s\n"
14670
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14672 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14673 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
14674
14675 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14676 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14677 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
14678
14679 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14680 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14681 msgstr ""
14682 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
14683 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
14684
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14686 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14687 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
14688
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14690 msgid " --list-modes list available modes\n"
14691 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
14692
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14694 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14695 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
14696
14697 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14698 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14699 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
14700
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14702 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14703 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
14704
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14706 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14707 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
14708
14709 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14710 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14711 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
14712
14713 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14714 msgid "read rtc time failed"
14715 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14716
14717 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14718 msgid "read system time failed"
14719 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
14720
14721 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14722 msgid "convert rtc time failed"
14723 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14724
14725 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14726 msgid "set rtc wake alarm failed"
14727 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14728
14729 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14730 #, c-format
14731 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14732 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
14733
14734 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14735 msgid "read rtc alarm failed"
14736 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
14737
14738 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14739 #, c-format
14740 msgid "alarm: off\n"
14741 msgstr "Alarm: aus\n"
14742
14743 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14744 msgid "convert time failed"
14745 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
14746
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14748 #, c-format
14749 msgid "alarm: on %s"
14750 msgstr "Alarm: ein %s"
14751
14752 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14753 #, c-format
14754 msgid "could not read: %s"
14755 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
14756
14757 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14758 #, c-format
14759 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14760 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
14761
14762 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14763 msgid "invalid seconds argument"
14764 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
14765
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14767 msgid "invalid time argument"
14768 msgstr "ungültiges Zeitargument"
14769
14770 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14771 #, c-format
14772 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14773 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
14774
14775 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14776 msgid "Using UTC time.\n"
14777 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
14778
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14780 msgid "Using local time.\n"
14781 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
14782
14783 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14784 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14785 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
14786
14787 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14788 #, c-format
14789 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14790 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
14791
14792 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14793 #, c-format
14794 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14795 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
14796
14797 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14798 #, c-format
14799 msgid "time doesn't go backward to %s"
14800 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
14801
14802 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14803 #, c-format
14804 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14805 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
14806
14807 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14808 #, c-format
14809 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14810 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
14811
14812 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14813 #, c-format
14814 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14815 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
14816
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14818 #, c-format
14819 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14820 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
14821
14822 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14823 #, c-format
14824 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14825 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
14826
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14828 msgid "rtc read failed"
14829 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
14830
14831 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14832 #, c-format
14833 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14834 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
14835
14836 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14837 #, c-format
14838 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14839 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
14840
14841 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14842 #, c-format
14843 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14844 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
14845
14846 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14847 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14848 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
14849
14850 #: sys-utils/setarch.c:48
14851 #, c-format
14852 msgid "Switching on %s.\n"
14853 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
14854
14855 #: sys-utils/setarch.c:91
14856 #, c-format
14857 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14858 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14859
14860 #: sys-utils/setarch.c:93
14861 #, c-format
14862 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14863 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
14864
14865 #: sys-utils/setarch.c:96
14866 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14867 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
14868
14869 #: sys-utils/setarch.c:99
14870 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14871 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
14872
14873 #: sys-utils/setarch.c:100
14874 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14875 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
14876
14877 #: sys-utils/setarch.c:101
14878 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14879 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
14880
14881 #: sys-utils/setarch.c:102
14882 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14883 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
14884
14885 #: sys-utils/setarch.c:103
14886 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14887 msgstr ""
14888 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
14889 " Adressraum deaktivieren\n"
14890
14891 #: sys-utils/setarch.c:104
14892 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14893 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
14894
14895 #: sys-utils/setarch.c:105
14896 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14897 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
14898
14899 #: sys-utils/setarch.c:106
14900 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14901 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
14902
14903 #: sys-utils/setarch.c:107
14904 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14905 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
14906
14907 #: sys-utils/setarch.c:108
14908 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14909 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
14910
14911 #: sys-utils/setarch.c:109
14912 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14913 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
14914
14915 #: sys-utils/setarch.c:110
14916 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14917 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
14918
14919 #: sys-utils/setarch.c:111
14920 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14921 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
14922
14923 #: sys-utils/setarch.c:114
14924 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14925 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
14926
14927 #: sys-utils/setarch.c:128
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "%s\n"
14931 "Try `%s --help' for more information."
14932 msgstr ""
14933 "%s\n"
14934 "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
14935
14936 #: sys-utils/setarch.c:131
14937 #, c-format
14938 msgid "Try `%s --help' for more information."
14939 msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
14940
14941 #: sys-utils/setarch.c:237
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14944 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
14945
14946 #: sys-utils/setarch.c:248
14947 #, c-format
14948 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14949 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
14950
14951 #: sys-utils/setarch.c:295
14952 msgid "Not enough arguments"
14953 msgstr "Nicht genug Argumente"
14954
14955 #: sys-utils/setarch.c:312
14956 #, c-format
14957 msgid "Failed to set personality to %s"
14958 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14959
14960 #: sys-utils/setarch.c:369
14961 msgid "unrecognized option '--list'"
14962 msgstr "unbekannte Option „--list“"
14963
14964 #: sys-utils/setarch.c:376
14965 msgid "no architecture argument specified"
14966 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
14967
14968 #: sys-utils/setarch.c:382
14969 #, c-format
14970 msgid "failed to set personality to %s"
14971 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
14972
14973 #: sys-utils/setpriv.c:97
14974 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14975 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
14976
14977 #: sys-utils/setpriv.c:100
14978 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14979 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
14980
14981 #: sys-utils/setpriv.c:101
14982 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14983 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
14984
14985 #: sys-utils/setpriv.c:102
14986 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14987 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
14988
14989 #: sys-utils/setpriv.c:103
14990 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14991 msgstr ""
14992
14993 #: sys-utils/setpriv.c:104
14994 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14995 msgstr " --ruid <uid> reale UID setzen\n"
14996
14997 #: sys-utils/setpriv.c:105
14998 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14999 msgstr " --euid <uid> effektive UID setzen\n"
15000
15001 #: sys-utils/setpriv.c:106
15002 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15003 msgstr " --rgid <gid> reale GID setzen\n"
15004
15005 #: sys-utils/setpriv.c:107
15006 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15007 msgstr " --egid <gid> effektive GID setzen\n"
15008
15009 #: sys-utils/setpriv.c:108
15010 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15011 msgstr " --reuid <uid> reale und effektive UID setzen\n"
15012
15013 #: sys-utils/setpriv.c:109
15014 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15015 msgstr " --regid <gid> reale und effektive GID setzen\n"
15016
15017 #: sys-utils/setpriv.c:110
15018 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15019 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
15020
15021 #: sys-utils/setpriv.c:111
15022 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15023 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
15024
15025 #: sys-utils/setpriv.c:112
15026 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15027 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
15028
15029 #: sys-utils/setpriv.c:113
15030 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15031 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
15032
15033 #: sys-utils/setpriv.c:114
15034 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15035 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
15036
15037 #: sys-utils/setpriv.c:115
15038 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15039 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
15040
15041 #: sys-utils/setpriv.c:121
15042 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15043 msgstr ""
15044 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
15045 " und seien Sie vorsichtig.\n"
15046
15047 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15048 msgid "getting process secure bits failed"
15049 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
15050
15051 #: sys-utils/setpriv.c:197
15052 #, c-format
15053 msgid "Securebits: "
15054 msgstr "Securebits: "
15055
15056 #: sys-utils/setpriv.c:217
15057 #, c-format
15058 msgid "[none]\n"
15059 msgstr "[kein]\n"
15060
15061 #: sys-utils/setpriv.c:243
15062 #, c-format
15063 msgid "%s: too long"
15064 msgstr "%s: zu lang"
15065
15066 #: sys-utils/setpriv.c:271
15067 #, c-format
15068 msgid "Supplementary groups: "
15069 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
15070
15071 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15072 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15073 #, c-format
15074 msgid "[none]"
15075 msgstr "[kein]"
15076
15077 #: sys-utils/setpriv.c:293
15078 #, c-format
15079 msgid "uid: %u\n"
15080 msgstr "uid: %u\n"
15081
15082 #: sys-utils/setpriv.c:294
15083 #, c-format
15084 msgid "euid: %u\n"
15085 msgstr "euid: %u\n"
15086
15087 #: sys-utils/setpriv.c:297
15088 #, c-format
15089 msgid "suid: %u\n"
15090 msgstr "suid: %u\n"
15091
15092 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15093 msgid "getresuid failed"
15094 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
15095
15096 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15097 msgid "getresgid failed"
15098 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
15099
15100 #: sys-utils/setpriv.c:319
15101 #, c-format
15102 msgid "Effective capabilities: "
15103 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
15104
15105 #: sys-utils/setpriv.c:324
15106 #, c-format
15107 msgid "Permitted capabilities: "
15108 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
15109
15110 #: sys-utils/setpriv.c:330
15111 #, c-format
15112 msgid "Inheritable capabilities: "
15113 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
15114
15115 #: sys-utils/setpriv.c:335
15116 #, c-format
15117 msgid "Capability bounding set: "
15118 msgstr ""
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:343
15121 msgid "SELinux label"
15122 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:346
15125 msgid "AppArmor profile"
15126 msgstr "AppArmor-Profil"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:359
15129 #, c-format
15130 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15131 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
15132
15133 #: sys-utils/setpriv.c:382
15134 msgid "Invalid supplementary group id"
15135 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
15136
15137 #: sys-utils/setpriv.c:399
15138 msgid "setresuid failed"
15139 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
15140
15141 #: sys-utils/setpriv.c:414
15142 msgid "setresgid failed"
15143 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
15144
15145 #: sys-utils/setpriv.c:435
15146 msgid "bad capability string"
15147 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
15148
15149 #: sys-utils/setpriv.c:443
15150 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15151 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
15152
15153 #: sys-utils/setpriv.c:452
15154 #, c-format
15155 msgid "unknown capability \"%s\""
15156 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:476
15159 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15160 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:480
15163 msgid "bad securebits string"
15164 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:487
15167 msgid "+all securebits is not allowed"
15168 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:500
15171 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15172 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:504
15175 msgid "unrecognized securebit"
15176 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:524
15179 msgid "SELinux is not running"
15180 msgstr "SELinux läuft nicht"
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:539
15183 #, c-format
15184 msgid "close failed: %s"
15185 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
15186
15187 #: sys-utils/setpriv.c:547
15188 msgid "AppArmor is not running"
15189 msgstr "AppArmor läuft nicht"
15190
15191 #: sys-utils/setpriv.c:658
15192 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15193 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
15194
15195 #: sys-utils/setpriv.c:663
15196 msgid "duplicate ruid"
15197 msgstr "doppelte ruid"
15198
15199 #: sys-utils/setpriv.c:665
15200 msgid "failed to parse ruid"
15201 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
15202
15203 #: sys-utils/setpriv.c:669
15204 msgid "duplicate euid"
15205 msgstr "doppelte euid"
15206
15207 #: sys-utils/setpriv.c:671
15208 msgid "failed to parse euid"
15209 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
15210
15211 #: sys-utils/setpriv.c:675
15212 msgid "duplicate ruid or euid"
15213 msgstr "doppelte ruid oder euid"
15214
15215 #: sys-utils/setpriv.c:677
15216 msgid "failed to parse reuid"
15217 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
15218
15219 #: sys-utils/setpriv.c:681
15220 msgid "duplicate rgid"
15221 msgstr "doppelte rgid"
15222
15223 #: sys-utils/setpriv.c:683
15224 msgid "failed to parse rgid"
15225 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
15226
15227 #: sys-utils/setpriv.c:687
15228 msgid "duplicate egid"
15229 msgstr "doppelte egid"
15230
15231 #: sys-utils/setpriv.c:689
15232 msgid "failed to parse egid"
15233 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
15234
15235 #: sys-utils/setpriv.c:693
15236 msgid "duplicate rgid or egid"
15237 msgstr "doppelte rgid oder egid"
15238
15239 #: sys-utils/setpriv.c:695
15240 msgid "failed to parse regid"
15241 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
15242
15243 #: sys-utils/setpriv.c:700
15244 msgid "duplicate --clear-groups option"
15245 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
15246
15247 #: sys-utils/setpriv.c:706
15248 msgid "duplicate --keep-groups option"
15249 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:712
15252 msgid "duplicate --groups option"
15253 msgstr "doppelte Option --groups"
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:721
15256 msgid "duplicate --inh-caps option"
15257 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:727
15260 msgid "duplicate --bounding-set option"
15261 msgstr "doppelte Option --bounding-set"
15262
15263 #: sys-utils/setpriv.c:733
15264 msgid "duplicate --securebits option"
15265 msgstr "doppelte Option --securebits"
15266
15267 #: sys-utils/setpriv.c:739
15268 msgid "duplicate --selinux-label option"
15269 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
15270
15271 #: sys-utils/setpriv.c:745
15272 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15273 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
15274
15275 #: sys-utils/setpriv.c:756
15276 #, c-format
15277 msgid "unrecognized option '%c'"
15278 msgstr "unbekannte Option „%c“"
15279
15280 #: sys-utils/setpriv.c:763
15281 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15282 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
15283
15284 #: sys-utils/setpriv.c:771
15285 msgid "--list-caps must be specified alone"
15286 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
15287
15288 #: sys-utils/setpriv.c:777
15289 msgid "No program specified"
15290 msgstr "Kein Programm angegeben"
15291
15292 #: sys-utils/setpriv.c:782
15293 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15294 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
15295
15296 #: sys-utils/setpriv.c:786
15297 msgid "disallow granting new privileges failed"
15298 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
15299
15300 #: sys-utils/setpriv.c:794
15301 msgid "keep process capabilities failed"
15302 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
15303
15304 #: sys-utils/setpriv.c:802
15305 msgid "activate capabilities"
15306 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
15307
15308 #: sys-utils/setpriv.c:808
15309 msgid "reactivate capabilities"
15310 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
15311
15312 #: sys-utils/setpriv.c:825
15313 msgid "set process securebits failed"
15314 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
15315
15316 #: sys-utils/setpriv.c:831
15317 msgid "apply bounding set"
15318 msgstr "eingrenzende Werte anwenden"
15319
15320 #: sys-utils/setpriv.c:837
15321 msgid "apply capabilities"
15322 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
15323
15324 #: sys-utils/setpriv.c:842
15325 #, c-format
15326 msgid "cannot execute: %s"
15327 msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
15328
15329 #: sys-utils/setsid.c:32
15330 #, c-format
15331 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15332 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
15333
15334 #: sys-utils/setsid.c:36
15335 msgid "Run a program in a new session.\n"
15336 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
15337
15338 #: sys-utils/setsid.c:39
15339 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15340 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
15341
15342 #: sys-utils/setsid.c:40
15343 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15344 msgstr ""
15345 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
15346 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
15347
15348 # This is used normaly
15349 #: sys-utils/setsid.c:93
15350 msgid "fork"
15351 msgstr "fork"
15352
15353 #: sys-utils/setsid.c:105
15354 #, c-format
15355 msgid "child %d did not exit normally"
15356 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
15357
15358 #: sys-utils/setsid.c:110
15359 msgid "setsid failed"
15360 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
15361
15362 #: sys-utils/setsid.c:114
15363 msgid "failed to set the controlling terminal"
15364 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
15365
15366 # The first %s is swapon/swapoff
15367 #: sys-utils/swapoff.c:86
15368 #, c-format
15369 msgid "swapoff %s\n"
15370 msgstr "swapoff %s\n"
15371
15372 #: sys-utils/swapoff.c:102
15373 msgid "Not superuser."
15374 msgstr "Kein Administrator."
15375
15376 #: sys-utils/swapoff.c:105
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: swapoff failed"
15379 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
15380
15381 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15382 #, c-format
15383 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15384 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
15385
15386 #: sys-utils/swapoff.c:122
15387 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15388 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
15389
15390 #: sys-utils/swapoff.c:125
15391 msgid ""
15392 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15393 " -v, --verbose verbose mode\n"
15394 msgstr ""
15395 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
15396 " deaktivieren\n"
15397 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15398
15399 #: sys-utils/swapoff.c:132
15400 msgid ""
15401 "\n"
15402 "The <spec> parameter:\n"
15403 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15404 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15405 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15406 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15407 " <device> name of device to be used\n"
15408 " <file> name of file to be used\n"
15409 msgstr ""
15410 "\n"
15411 "The <spec> parameter:\n"
15412 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15413 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15414 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
15415 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
15416 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
15417 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
15418
15419 #: sys-utils/swapon.c:109
15420 msgid "device file or partition path"
15421 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
15422
15423 #: sys-utils/swapon.c:110
15424 msgid "type of the device"
15425 msgstr "Gerätetyp"
15426
15427 #: sys-utils/swapon.c:111
15428 msgid "size of the swap area"
15429 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
15430
15431 #: sys-utils/swapon.c:112
15432 msgid "bytes in use"
15433 msgstr "verwendete Bytes"
15434
15435 #: sys-utils/swapon.c:113
15436 msgid "swap priority"
15437 msgstr "Swap-Priorität"
15438
15439 #: sys-utils/swapon.c:114
15440 msgid "swap uuid"
15441 msgstr "Swap-UUID"
15442
15443 #: sys-utils/swapon.c:115
15444 msgid "swap label"
15445 msgstr "Swap-Bezeichnung"
15446
15447 #: sys-utils/swapon.c:232
15448 #, c-format
15449 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15450 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
15451
15452 #: sys-utils/swapon.c:232
15453 msgid "Filename"
15454 msgstr "Dateiname"
15455
15456 #: sys-utils/swapon.c:296
15457 #, c-format
15458 msgid "%s: reinitializing the swap."
15459 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
15460
15461 #: sys-utils/swapon.c:347
15462 #, c-format
15463 msgid "%s: lseek failed"
15464 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
15465
15466 #: sys-utils/swapon.c:353
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: write signature failed"
15469 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
15470
15471 #: sys-utils/swapon.c:437
15472 #, c-format
15473 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15474 msgstr "%s: Swap-Signatur gefunden: Version %ud, Seitengröße %d, Byte-Reihenfolge %s"
15475
15476 #: sys-utils/swapon.c:442
15477 msgid "different"
15478 msgstr "verschieden"
15479
15480 #: sys-utils/swapon.c:442
15481 msgid "same"
15482 msgstr "gleich"
15483
15484 #: sys-utils/swapon.c:485
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15487 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
15488
15489 #: sys-utils/swapon.c:490
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15492 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
15493
15494 # holes
15495 #: sys-utils/swapon.c:496
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15498 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
15499
15500 #: sys-utils/swapon.c:510
15501 #, c-format
15502 msgid "%s: get size failed"
15503 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
15504
15505 #: sys-utils/swapon.c:516
15506 #, c-format
15507 msgid "%s: read swap header failed"
15508 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
15509
15510 #: sys-utils/swapon.c:526
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15513 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
15514
15515 #: sys-utils/swapon.c:531
15516 #, c-format
15517 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15518 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
15519
15520 #: sys-utils/swapon.c:541
15521 #, c-format
15522 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15523 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
15524
15525 #: sys-utils/swapon.c:549
15526 #, c-format
15527 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15528 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
15529
15530 #: sys-utils/swapon.c:558
15531 #, c-format
15532 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15533 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
15534
15535 # The first %s is swapon/swapoff
15536 #: sys-utils/swapon.c:583
15537 #, c-format
15538 msgid "swapon %s\n"
15539 msgstr "swapon %s\n"
15540
15541 #: sys-utils/swapon.c:622
15542 #, c-format
15543 msgid "%s: swapon failed"
15544 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
15545
15546 #: sys-utils/swapon.c:727
15547 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15548 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
15549
15550 #: sys-utils/swapon.c:730
15551 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15552 msgstr ""
15553 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
15554 " /etc/fstab aktivieren\n"
15555
15556 #: sys-utils/swapon.c:731
15557 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15558 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
15559
15560 #: sys-utils/swapon.c:732
15561 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15562 msgstr ""
15563 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
15564 " die nicht existieren\n"
15565
15566 #: sys-utils/swapon.c:733
15567 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15568 msgstr ""
15569 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
15570 " erneut initialisieren\n"
15571
15572 #: sys-utils/swapon.c:734
15573 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15574 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
15575
15576 #: sys-utils/swapon.c:735
15577 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15578 msgstr ""
15579 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
15580 " Priorität markieren\n"
15581
15582 #: sys-utils/swapon.c:736
15583 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15584 msgstr ""
15585 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
15586 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
15587
15588 #: sys-utils/swapon.c:737
15589 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15590 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
15591
15592 #: sys-utils/swapon.c:738
15593 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15594 msgstr ""
15595 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
15596 " (mit --show)\n"
15597
15598 #: sys-utils/swapon.c:739
15599 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15600 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
15601
15602 #: sys-utils/swapon.c:740
15603 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15604 msgstr ""
15605 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
15606 " --show anzeigen\n"
15607
15608 #: sys-utils/swapon.c:741
15609 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15610 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
15611
15612 #: sys-utils/swapon.c:747
15613 msgid ""
15614 "\n"
15615 "The <spec> parameter:\n"
15616 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15617 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15618 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15619 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15620 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15621 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15622 " <device> name of device to be used\n"
15623 " <file> name of file to be used\n"
15624 msgstr ""
15625 "\n"
15626 "Der <Spez> Parameter:\n"
15627 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
15628 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
15629 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
15630 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
15631 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
15632 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
15633 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
15634 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
15635
15636 #: sys-utils/swapon.c:757
15637 msgid ""
15638 "\n"
15639 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15640 " once : only single-time area discards are issued\n"
15641 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15642 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15643 msgstr ""
15644 "\n"
15645 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
15646 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
15647 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
15648 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
15649
15650 #: sys-utils/swapon.c:762
15651 msgid ""
15652 "\n"
15653 "Available columns (for --show):\n"
15654 msgstr ""
15655 "\n"
15656 "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
15657
15658 #: sys-utils/swapon.c:837
15659 msgid "failed to parse priority"
15660 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
15661
15662 #: sys-utils/swapon.c:856
15663 #, c-format
15664 msgid "unsupported discard policy: %s"
15665 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
15666
15667 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15668 #, c-format
15669 msgid "cannot find the device for %s"
15670 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
15671
15672 #: sys-utils/switch_root.c:59
15673 msgid "failed to open directory"
15674 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
15675
15676 #: sys-utils/switch_root.c:67
15677 msgid "stat failed"
15678 msgstr "stat fehlgeschlagen"
15679
15680 #: sys-utils/switch_root.c:78
15681 msgid "failed to read directory"
15682 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
15683
15684 #: sys-utils/switch_root.c:112
15685 #, c-format
15686 msgid "failed to unlink %s"
15687 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
15688
15689 #: sys-utils/switch_root.c:149
15690 #, c-format
15691 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15692 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
15693
15694 #: sys-utils/switch_root.c:151
15695 #, c-format
15696 msgid "forcing unmount of %s"
15697 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
15698
15699 #: sys-utils/switch_root.c:157
15700 #, c-format
15701 msgid "failed to change directory to %s"
15702 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
15703
15704 #: sys-utils/switch_root.c:169
15705 #, c-format
15706 msgid "failed to mount moving %s to /"
15707 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
15708
15709 #: sys-utils/switch_root.c:175
15710 msgid "failed to change root"
15711 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
15712
15713 #: sys-utils/switch_root.c:188
15714 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15715 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
15716
15717 #: sys-utils/switch_root.c:201
15718 #, c-format
15719 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15720 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
15721
15722 #: sys-utils/switch_root.c:205
15723 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15724 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
15725
15726 #: sys-utils/switch_root.c:237
15727 msgid "failed. Sorry."
15728 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
15729
15730 #: sys-utils/switch_root.c:240
15731 #, c-format
15732 msgid "cannot access %s"
15733 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
15734
15735 #: sys-utils/tunelp.c:94
15736 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15737 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
15738
15739 #: sys-utils/tunelp.c:97
15740 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15741 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
15742
15743 #: sys-utils/tunelp.c:98
15744 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15745 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
15746
15747 #: sys-utils/tunelp.c:99
15748 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15749 msgstr ""
15750 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
15751 " auf dem Drucker\n"
15752
15753 #: sys-utils/tunelp.c:100
15754 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15755 msgstr ""
15756 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
15757 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
15758
15759 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15760 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15761 #. exactly that very same string.
15762 #: sys-utils/tunelp.c:104
15763 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15764 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
15765
15766 #: sys-utils/tunelp.c:105
15767 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15768 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
15769
15770 #: sys-utils/tunelp.c:106
15771 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15772 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
15773
15774 #: sys-utils/tunelp.c:107
15775 msgid " -s, --status query printer status\n"
15776 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
15777
15778 #: sys-utils/tunelp.c:108
15779 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15780 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
15781
15782 #: sys-utils/tunelp.c:109
15783 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15784 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
15785
15786 #: sys-utils/tunelp.c:110
15787 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15788 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
15789
15790 #: sys-utils/tunelp.c:261
15791 #, c-format
15792 msgid "%s not an lp device"
15793 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
15794
15795 #: sys-utils/tunelp.c:280
15796 msgid "LPGETSTATUS error"
15797 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
15798
15799 #: sys-utils/tunelp.c:285
15800 #, c-format
15801 msgid "%s status is %d"
15802 msgstr "Der Status von %s ist %d"
15803
15804 #: sys-utils/tunelp.c:287
15805 #, c-format
15806 msgid ", busy"
15807 msgstr ", belegt"
15808
15809 #: sys-utils/tunelp.c:289
15810 #, c-format
15811 msgid ", ready"
15812 msgstr ", bereit"
15813
15814 #: sys-utils/tunelp.c:291
15815 #, c-format
15816 msgid ", out of paper"
15817 msgstr ", kein Papier"
15818
15819 # tl: "betriebsbereit"
15820 #: sys-utils/tunelp.c:293
15821 #, c-format
15822 msgid ", on-line"
15823 msgstr ", on-line"
15824
15825 #: sys-utils/tunelp.c:295
15826 #, c-format
15827 msgid ", error"
15828 msgstr ", Fehler"
15829
15830 #: sys-utils/tunelp.c:300
15831 msgid "ioctl failed"
15832 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
15833
15834 #: sys-utils/tunelp.c:310
15835 msgid "LPGETIRQ error"
15836 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
15837
15838 #: sys-utils/tunelp.c:315
15839 #, c-format
15840 msgid "%s using IRQ %d\n"
15841 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
15842
15843 #: sys-utils/tunelp.c:317
15844 #, c-format
15845 msgid "%s using polling\n"
15846 msgstr "%s benutzt Polling\n"
15847
15848 #: sys-utils/umount.c:76
15849 #, c-format
15850 msgid ""
15851 " %1$s [-hV]\n"
15852 " %1$s -a [options]\n"
15853 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15854 msgstr ""
15855 " %1$s [-hV]\n"
15856 " %1$s -a [Optionen]\n"
15857 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
15858
15859 #: sys-utils/umount.c:82
15860 msgid "Unmount filesystems.\n"
15861 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
15862
15863 #: sys-utils/umount.c:85
15864 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15865 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
15866
15867 #: sys-utils/umount.c:86
15868 msgid ""
15869 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15870 " current namespace\n"
15871 msgstr ""
15872 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
15873 " Namensraum aushängen\n"
15874
15875 #: sys-utils/umount.c:88
15876 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15877 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
15878
15879 #: sys-utils/umount.c:89
15880 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15881 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
15882
15883 #: sys-utils/umount.c:90
15884 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15885 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
15886
15887 #: sys-utils/umount.c:91
15888 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15889 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
15890
15891 #: sys-utils/umount.c:92
15892 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15893 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15894
15895 #: sys-utils/umount.c:94
15896 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15897 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
15898
15899 #: sys-utils/umount.c:95
15900 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15901 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
15902
15903 #: sys-utils/umount.c:96
15904 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15905 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
15906
15907 #: sys-utils/umount.c:97
15908 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15909 msgstr ""
15910 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
15911 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
15912
15913 #: sys-utils/umount.c:98
15914 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15915 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
15916
15917 #: sys-utils/umount.c:143
15918 #, c-format
15919 msgid "%s (%s) unmounted"
15920 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
15921
15922 #: sys-utils/umount.c:145
15923 #, c-format
15924 msgid "%s unmounted"
15925 msgstr "%s ausgehängt"
15926
15927 #: sys-utils/umount.c:210
15928 #, c-format
15929 msgid "%s: umount failed"
15930 msgstr "%s: umount fehlgeschlagen"
15931
15932 #: sys-utils/umount.c:219
15933 #, c-format
15934 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15935 msgstr "%s: Dateisystem wurde ausgehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
15936
15937 #: sys-utils/umount.c:233
15938 #, c-format
15939 msgid "%s: invalid block device"
15940 msgstr "%s: ungültiges blockorientiertes Gerät"
15941
15942 #: sys-utils/umount.c:239
15943 #, c-format
15944 msgid "%s: can't write superblock"
15945 msgstr "%s: Superblock kann nicht geschrieben werden"
15946
15947 #: sys-utils/umount.c:242
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "%s: target is busy\n"
15951 " (In some cases useful info about processes that\n"
15952 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15953 msgstr ""
15954 "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
15955 " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
15956 " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
15957 " oder fuser(1))."
15958
15959 #: sys-utils/umount.c:249
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: mountpoint not found"
15962 msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
15963
15964 #: sys-utils/umount.c:251
15965 msgid "undefined mountpoint"
15966 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
15967
15968 #: sys-utils/umount.c:254
15969 #, c-format
15970 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15971 msgstr "%s: nur der Administrator kann umount durchführen"
15972
15973 #: sys-utils/umount.c:257
15974 #, c-format
15975 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15976 msgstr "%s: Blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
15977
15978 #: sys-utils/umount.c:308
15979 msgid "failed to set umount target"
15980 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
15981
15982 #: sys-utils/umount.c:324
15983 msgid "libmount table allocation failed"
15984 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
15985
15986 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15987 msgid "libmount iterator allocation failed"
15988 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
15989
15990 #: sys-utils/umount.c:373
15991 #, c-format
15992 msgid "failed to get child fs of %s"
15993 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
15994
15995 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15996 #, c-format
15997 msgid "%s: not found"
15998 msgstr "%s: nicht gefunden"
15999
16000 #: sys-utils/umount.c:441
16001 #, c-format
16002 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16003 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
16004
16005 #: sys-utils/unshare.c:85
16006 #, c-format
16007 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16008 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
16009
16010 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16011 #, c-format
16012 msgid "write failed %s"
16013 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
16014
16015 #: sys-utils/unshare.c:144
16016 #, c-format
16017 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16018 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
16019
16020 #: sys-utils/unshare.c:153
16021 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16022 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
16023
16024 # This is only used when strerror(errno) is much too long
16025 #: sys-utils/unshare.c:198
16026 #, c-format
16027 msgid "cannot stat %s"
16028 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
16029
16030 #: sys-utils/unshare.c:236
16031 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16032 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
16033
16034 #: sys-utils/unshare.c:239
16035 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16036 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
16037
16038 #: sys-utils/unshare.c:240
16039 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16040 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
16041
16042 #: sys-utils/unshare.c:241
16043 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16044 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
16045
16046 #: sys-utils/unshare.c:242
16047 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16048 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
16049
16050 #: sys-utils/unshare.c:243
16051 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16052 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
16053
16054 #: sys-utils/unshare.c:244
16055 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16056 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
16057
16058 #: sys-utils/unshare.c:245
16059 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16060 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
16061
16062 #: sys-utils/unshare.c:246
16063 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16064 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
16065
16066 #: sys-utils/unshare.c:247
16067 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16068 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
16069
16070 #: sys-utils/unshare.c:248
16071 msgid ""
16072 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16073 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16074 msgstr ""
16075 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16076 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
16077
16078 #: sys-utils/unshare.c:250
16079 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16080 msgstr ""
16081 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
16082 " Namensraum steuern\n"
16083
16084 #: sys-utils/unshare.c:364
16085 msgid "unshare failed"
16086 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
16087
16088 #: sys-utils/unshare.c:402
16089 msgid "child exit failed"
16090 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
16091
16092 #: sys-utils/unshare.c:409
16093 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16094 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
16095
16096 #: sys-utils/unshare.c:429
16097 #, c-format
16098 msgid "mount %s failed"
16099 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
16100
16101 #: sys-utils/wdctl.c:73
16102 msgid "Card previously reset the CPU"
16103 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
16104
16105 #: sys-utils/wdctl.c:74
16106 msgid "External relay 1"
16107 msgstr "Externes Relais 1"
16108
16109 #: sys-utils/wdctl.c:75
16110 msgid "External relay 2"
16111 msgstr "Externes Relais 2"
16112
16113 #: sys-utils/wdctl.c:76
16114 msgid "Fan failed"
16115 msgstr "Lüfter ausgefallen"
16116
16117 #: sys-utils/wdctl.c:77
16118 msgid "Keep alive ping reply"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/wdctl.c:78
16122 msgid "Supports magic close char"
16123 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
16124
16125 #: sys-utils/wdctl.c:79
16126 msgid "Reset due to CPU overheat"
16127 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
16128
16129 #: sys-utils/wdctl.c:80
16130 msgid "Power over voltage"
16131 msgstr "Leistung über Spannung"
16132
16133 #: sys-utils/wdctl.c:81
16134 msgid "Power bad/power fault"
16135 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
16136
16137 #: sys-utils/wdctl.c:82
16138 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16139 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
16140
16141 #: sys-utils/wdctl.c:83
16142 msgid "Set timeout (in seconds)"
16143 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
16144
16145 #: sys-utils/wdctl.c:84
16146 msgid "Not trigger reboot"
16147 msgstr "Neustart nicht auslösen"
16148
16149 #: sys-utils/wdctl.c:100
16150 msgid "flag name"
16151 msgstr "Markierungsname"
16152
16153 #: sys-utils/wdctl.c:101
16154 msgid "flag description"
16155 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16156
16157 #: sys-utils/wdctl.c:102
16158 msgid "flag status"
16159 msgstr "Markierungsstatus"
16160
16161 #: sys-utils/wdctl.c:103
16162 msgid "flag boot status"
16163 msgstr "Boot-Status markieren"
16164
16165 #: sys-utils/wdctl.c:104
16166 msgid "watchdog device name"
16167 msgstr "Watchdog-Gerätename"
16168
16169 #: sys-utils/wdctl.c:138
16170 #, c-format
16171 msgid "unknown flag: %s"
16172 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
16173
16174 #: sys-utils/wdctl.c:177
16175 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16176 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16177
16178 #: sys-utils/wdctl.c:180
16179 msgid ""
16180 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16181 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16182 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16183 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16184 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16185 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16186 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16187 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16188 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16189 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16190 msgstr ""
16191 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
16192 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
16193 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
16194 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
16195 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
16196 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
16197 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
16198 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
16199 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
16200 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
16201
16202 #: sys-utils/wdctl.c:196
16203 #, c-format
16204 msgid "The default device is %s.\n"
16205 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
16206
16207 #: sys-utils/wdctl.c:199
16208 msgid "Available columns:\n"
16209 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
16210
16211 #: sys-utils/wdctl.c:289
16212 #, c-format
16213 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16214 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
16215
16216 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16217 #, c-format
16218 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16219 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
16220
16221 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16222 #, c-format
16223 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16224 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
16225
16226 #: sys-utils/wdctl.c:342
16227 #, c-format
16228 msgid "cannot set timeout for %s"
16229 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
16230
16231 #: sys-utils/wdctl.c:348
16232 #, c-format
16233 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16234 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16235 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
16236 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
16237
16238 #: sys-utils/wdctl.c:382
16239 #, c-format
16240 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16241 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
16242
16243 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16244 #, c-format
16245 msgid "%-14s %2i second\n"
16246 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16247 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
16248 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
16249
16250 #: sys-utils/wdctl.c:465
16251 msgid "Timeout:"
16252 msgstr "Zeitüberschreitung:"
16253
16254 #: sys-utils/wdctl.c:468
16255 msgid "Pre-timeout:"
16256 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
16257
16258 #: sys-utils/wdctl.c:471
16259 msgid "Timeleft:"
16260 msgstr "Zeit übrig:"
16261
16262 #: sys-utils/wdctl.c:605
16263 msgid "Device:"
16264 msgstr "Gerät:"
16265
16266 #: sys-utils/wdctl.c:607
16267 msgid "Identity:"
16268 msgstr "Identität:"
16269
16270 # c-format
16271 #: sys-utils/wdctl.c:609
16272 msgid "version"
16273 msgstr "Version"
16274
16275 #: sys-utils/zramctl.c:71
16276 msgid "zram device name"
16277 msgstr "zram-Gerätename"
16278
16279 #: sys-utils/zramctl.c:72
16280 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16281 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
16282
16283 #: sys-utils/zramctl.c:73
16284 msgid "uncompressed size of stored data"
16285 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16286
16287 #: sys-utils/zramctl.c:74
16288 msgid "compressed size of stored data"
16289 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
16290
16291 #: sys-utils/zramctl.c:75
16292 msgid "the selected compression algorithm"
16293 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
16294
16295 #: sys-utils/zramctl.c:76
16296 msgid "number of concurrent compress operations"
16297 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
16298
16299 #: sys-utils/zramctl.c:77
16300 msgid "empty pages with no allocated memory"
16301 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
16302
16303 #: sys-utils/zramctl.c:78
16304 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16305 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
16306
16307 #: sys-utils/zramctl.c:79
16308 msgid "memory limit used to store compressed data"
16309 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
16310
16311 #: sys-utils/zramctl.c:80
16312 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16313 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
16314
16315 #: sys-utils/zramctl.c:81
16316 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16317 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
16318
16319 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16320 msgid "Failed to parse mm_stat"
16321 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
16322
16323 #: sys-utils/zramctl.c:455
16324 #, c-format
16325 msgid ""
16326 " %1$s [options] <device>\n"
16327 " %1$s -r <device> [...]\n"
16328 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16329 msgstr ""
16330 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
16331 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
16332 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
16333
16334 #: sys-utils/zramctl.c:461
16335 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16336 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
16337
16338 #: sys-utils/zramctl.c:464
16339 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16340 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
16341
16342 #: sys-utils/zramctl.c:465
16343 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16344 msgstr ""
16345 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
16346 " menschenlesbaren Format\n"
16347
16348 #: sys-utils/zramctl.c:466
16349 msgid " -f, --find find a free device\n"
16350 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
16351
16352 #: sys-utils/zramctl.c:467
16353 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16354 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
16355
16356 #: sys-utils/zramctl.c:468
16357 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16358 msgstr ""
16359 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
16360 " Spalten festlegen\n"
16361
16362 #: sys-utils/zramctl.c:469
16363 msgid " --raw use raw status output format\n"
16364 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
16365
16366 #: sys-utils/zramctl.c:470
16367 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16368 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
16369
16370 #: sys-utils/zramctl.c:471
16371 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16372 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
16373
16374 #: sys-utils/zramctl.c:472
16375 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16376 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
16377
16378 #: sys-utils/zramctl.c:538
16379 #, c-format
16380 msgid "unsupported algorithm: %s"
16381 msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
16382
16383 #: sys-utils/zramctl.c:560
16384 msgid "failed to parse streams"
16385 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
16386
16387 #: sys-utils/zramctl.c:582
16388 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16389 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
16390
16391 #: sys-utils/zramctl.c:588
16392 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16393 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
16394
16395 #: sys-utils/zramctl.c:591
16396 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16397 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
16398
16399 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16400 #, c-format
16401 msgid "%s: failed to reset"
16402 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
16403
16404 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16405 msgid "no free zram device found"
16406 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
16407
16408 #: sys-utils/zramctl.c:653
16409 #, c-format
16410 msgid "%s: failed to set number of streams"
16411 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
16412
16413 #: sys-utils/zramctl.c:657
16414 #, c-format
16415 msgid "%s: failed to set algorithm"
16416 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
16417
16418 #: sys-utils/zramctl.c:660
16419 #, c-format
16420 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16421 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
16422
16423 #: term-utils/agetty.c:452
16424 #, c-format
16425 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16426 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
16427
16428 #: term-utils/agetty.c:506
16429 #, c-format
16430 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16431 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16432
16433 #: term-utils/agetty.c:511
16434 #, c-format
16435 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16436 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
16437
16438 #: term-utils/agetty.c:516
16439 #, c-format
16440 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16441 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
16442
16443 #: term-utils/agetty.c:527
16444 #, c-format
16445 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16446 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
16447
16448 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16449 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16450 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16451 #: term-utils/agetty.c:2490
16452 #, c-format
16453 msgid "failed to allocate memory: %m"
16454 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
16455
16456 #: term-utils/agetty.c:722
16457 msgid "invalid argument of --local-line"
16458 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
16459
16460 #: term-utils/agetty.c:754
16461 #, c-format
16462 msgid "bad timeout value: %s"
16463 msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
16464
16465 #: term-utils/agetty.c:875
16466 #, c-format
16467 msgid "bad speed: %s"
16468 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
16469
16470 #: term-utils/agetty.c:877
16471 msgid "too many alternate speeds"
16472 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
16473
16474 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16475 #, c-format
16476 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16477 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:1028
16480 #, c-format
16481 msgid "/dev/%s: not a character device"
16482 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
16483
16484 #: term-utils/agetty.c:1030
16485 #, c-format
16486 msgid "/dev/%s: not a tty"
16487 msgstr "/dev/%s: kein tty"
16488
16489 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16490 #, c-format
16491 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16492 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
16493
16494 #: term-utils/agetty.c:1056
16495 #, c-format
16496 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16497 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
16498
16499 #: term-utils/agetty.c:1077
16500 #, c-format
16501 msgid "%s: not open for read/write"
16502 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
16503
16504 #: term-utils/agetty.c:1082
16505 #, c-format
16506 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16507 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
16508
16509 #: term-utils/agetty.c:1096
16510 #, c-format
16511 msgid "%s: dup problem: %m"
16512 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
16513
16514 #: term-utils/agetty.c:1113
16515 #, c-format
16516 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16517 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
16518
16519 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16520 #, c-format
16521 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16522 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16523
16524 #: term-utils/agetty.c:1457
16525 msgid "cannot open os-release file"
16526 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
16527
16528 #: term-utils/agetty.c:1635
16529 #, c-format
16530 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16531 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
16532
16533 #: term-utils/agetty.c:1726
16534 msgid "[press ENTER to login]"
16535 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
16536
16537 #: term-utils/agetty.c:1750
16538 msgid "Num Lock off"
16539 msgstr "Num-Taste aus"
16540
16541 #: term-utils/agetty.c:1753
16542 msgid "Num Lock on"
16543 msgstr "Num-Taste ein"
16544
16545 #: term-utils/agetty.c:1756
16546 msgid "Caps Lock on"
16547 msgstr "Feststelltaste ein"
16548
16549 #: term-utils/agetty.c:1759
16550 msgid "Scroll Lock on"
16551 msgstr "Rollen-Taste ein"
16552
16553 #: term-utils/agetty.c:1762
16554 #, c-format
16555 msgid ""
16556 "Hint: %s\n"
16557 "\n"
16558 msgstr ""
16559 "Hinweis: %s\n"
16560 "\n"
16561
16562 #: term-utils/agetty.c:1889
16563 #, c-format
16564 msgid "%s: read: %m"
16565 msgstr "%s: gelesen: %m"
16566
16567 #: term-utils/agetty.c:1948
16568 #, c-format
16569 msgid "%s: input overrun"
16570 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16573 #, c-format
16574 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16575 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
16576
16577 #: term-utils/agetty.c:1978
16578 #, c-format
16579 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16580 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:2063
16583 #, c-format
16584 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16585 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
16586
16587 #: term-utils/agetty.c:2099
16588 #, c-format
16589 msgid ""
16590 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16591 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16592 msgstr ""
16593 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
16594 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
16595
16596 #: term-utils/agetty.c:2103
16597 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16598 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
16599
16600 #: term-utils/agetty.c:2106
16601 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16602 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
16603
16604 #: term-utils/agetty.c:2107
16605 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16606 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
16607
16608 #: term-utils/agetty.c:2108
16609 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16610 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
16611
16612 #: term-utils/agetty.c:2109
16613 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16614 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
16615
16616 #: term-utils/agetty.c:2110
16617 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16618 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
16619
16620 #: term-utils/agetty.c:2111
16621 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16622 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
16623
16624 #: term-utils/agetty.c:2112
16625 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16626 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
16627
16628 #: term-utils/agetty.c:2113
16629 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16630 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
16631
16632 #: term-utils/agetty.c:2114
16633 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16634 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
16635
16636 #: term-utils/agetty.c:2115
16637 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16638 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
16639
16640 #: term-utils/agetty.c:2116
16641 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16642 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
16643
16644 #: term-utils/agetty.c:2117
16645 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16646 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
16647
16648 #: term-utils/agetty.c:2118
16649 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16650 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:2119
16653 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16654 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:2120
16657 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16658 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:2121
16661 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16662 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
16663
16664 #: term-utils/agetty.c:2122
16665 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16666 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
16667
16668 #: term-utils/agetty.c:2123
16669 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16670 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:2124
16673 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16674 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
16675
16676 #: term-utils/agetty.c:2125
16677 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16678 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
16679
16680 #: term-utils/agetty.c:2126
16681 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16682 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
16683
16684 #: term-utils/agetty.c:2127
16685 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16686 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
16687
16688 #: term-utils/agetty.c:2128
16689 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16690 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
16691
16692 #: term-utils/agetty.c:2129
16693 msgid " --nohints do not print hints\n"
16694 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
16695
16696 #: term-utils/agetty.c:2130
16697 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16698 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
16699
16700 #: term-utils/agetty.c:2131
16701 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16702 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
16703
16704 #: term-utils/agetty.c:2132
16705 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16706 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
16707
16708 #: term-utils/agetty.c:2133
16709 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16710 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
16711
16712 #: term-utils/agetty.c:2134
16713 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16714 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
16715
16716 #: term-utils/agetty.c:2135
16717 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16718 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
16719
16720 #: term-utils/agetty.c:2136
16721 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16722 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
16723
16724 #: term-utils/agetty.c:2137
16725 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16726 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
16727
16728 #: term-utils/agetty.c:2138
16729 msgid " --help display this help and exit\n"
16730 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
16731
16732 #: term-utils/agetty.c:2139
16733 msgid " --version output version information and exit\n"
16734 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16735
16736 #: term-utils/agetty.c:2450
16737 #, c-format
16738 msgid "%d user"
16739 msgid_plural "%d users"
16740 msgstr[0] "%d Benutzer"
16741 msgstr[1] "%d Benutzer"
16742
16743 #: term-utils/agetty.c:2578
16744 #, c-format
16745 msgid "checkname failed: %m"
16746 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
16747
16748 #: term-utils/agetty.c:2624
16749 #, c-format
16750 msgid "cannot touch file %s"
16751 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
16752
16753 #: term-utils/agetty.c:2628
16754 msgid "--reload is unsupported on your system"
16755 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
16756
16757 #: term-utils/mesg.c:75
16758 #, c-format
16759 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16760 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
16761
16762 #: term-utils/mesg.c:78
16763 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16764 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
16765
16766 #: term-utils/mesg.c:81
16767 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16768 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
16769
16770 #: term-utils/mesg.c:125
16771 msgid "ttyname failed"
16772 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
16773
16774 #: term-utils/mesg.c:132
16775 msgid "is y"
16776 msgstr "ist y"
16777
16778 #: term-utils/mesg.c:135
16779 msgid "is n"
16780 msgstr "ist n"
16781
16782 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16783 #, c-format
16784 msgid "change %s mode failed"
16785 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
16786
16787 #: term-utils/mesg.c:148
16788 msgid "write access to your terminal is allowed"
16789 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
16790
16791 #: term-utils/mesg.c:154
16792 msgid "write access to your terminal is denied"
16793 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
16794
16795 #: term-utils/mesg.c:157
16796 #, c-format
16797 msgid "invalid argument: %s"
16798 msgstr "ungültiges Argument: %s"
16799
16800 #: term-utils/script.c:157
16801 #, c-format
16802 msgid " %s [options] [file]\n"
16803 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
16804
16805 #: term-utils/script.c:160
16806 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16807 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
16808
16809 #: term-utils/script.c:163
16810 msgid ""
16811 " -a, --append append the output\n"
16812 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16813 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16814 " -f, --flush run flush after each write\n"
16815 " --force use output file even when it is a link\n"
16816 " -q, --quiet be quiet\n"
16817 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16818 " -V, --version output version information and exit\n"
16819 " -h, --help display this help and exit\n"
16820 "\n"
16821 msgstr ""
16822 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
16823 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
16824 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
16825 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
16826 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
16827 " eine Verknüpfung ist\n"
16828 " -q, --quiet still ausführen\n"
16829 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
16830 " (oder in DATEI)\n"
16831 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
16832 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
16833 "\n"
16834
16835 #: term-utils/script.c:185
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 "output file `%s' is a link\n"
16839 "Use --force if you really want to use it.\n"
16840 "Program not started."
16841 msgstr ""
16842 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
16843 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
16844 "Programm nicht gestartet."
16845
16846 #: term-utils/script.c:197
16847 #, c-format
16848 msgid "Script done, file is %s\n"
16849 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
16850
16851 #: term-utils/script.c:258
16852 msgid "cannot write script file"
16853 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
16854
16855 #: term-utils/script.c:388
16856 #, c-format
16857 msgid ""
16858 "\n"
16859 "Session terminated.\n"
16860 msgstr ""
16861 "\n"
16862 "Sitzung terminiert.\n"
16863
16864 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16865 #: term-utils/script.c:429
16866 #, c-format
16867 msgid "Script started on %s"
16868 msgstr "Skript gestartet auf %s"
16869
16870 #: term-utils/script.c:446
16871 msgid "poll failed"
16872 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
16873
16874 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
16875 #: term-utils/script.c:501
16876 #, c-format
16877 msgid ""
16878 "\n"
16879 "Script done on %s"
16880 msgstr ""
16881 "\n"
16882 "Skript beendet: %s"
16883
16884 #: term-utils/script.c:597
16885 msgid "failed to get terminal attributes"
16886 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
16887
16888 #: term-utils/script.c:604
16889 msgid "openpty failed"
16890 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
16891
16892 #: term-utils/script.c:643
16893 msgid "out of pty's"
16894 msgstr "keine ptys mehr"
16895
16896 # Not really nice…
16897 #: term-utils/script.c:743
16898 #, c-format
16899 msgid "Script started, file is %s\n"
16900 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
16901
16902 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16903 #, c-format
16904 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16905 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
16906
16907 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16908 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16909 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
16910
16911 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16912 msgid ""
16913 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16914 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16915 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16916 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16917 " -V, --version output version information and exit\n"
16918 " -h, --help display this help and exit\n"
16919 "\n"
16920 msgstr ""
16921 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
16922 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
16923 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
16924 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
16925 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
16926 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
16927 "\n"
16928
16929 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16930 #, c-format
16931 msgid "expected a number, but got '%s'"
16932 msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
16933
16934 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16935 #, c-format
16936 msgid "divisor '%s'"
16937 msgstr "Divisor „%s“"
16938
16939 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16940 msgid "write to stdout failed"
16941 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
16942
16943 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16944 #, c-format
16945 msgid "unexpected end of file on %s"
16946 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
16947
16948 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16949 #, c-format
16950 msgid "failed to read typescript file %s"
16951 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
16952
16953 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16954 msgid "wrong number of arguments"
16955 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
16956
16957 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16958 #, c-format
16959 msgid "failed to read timing file %s"
16960 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
16961
16962 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16963 #, c-format
16964 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16965 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
16966
16967 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16968 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16969 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16970 #, c-format
16971 msgid "argument error: %s"
16972 msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
16973
16974 #: term-utils/setterm.c:247
16975 #, c-format
16976 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16977 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
16978
16979 #: term-utils/setterm.c:336
16980 msgid "too many tabs"
16981 msgstr "zu viele Tabs"
16982
16983 #: term-utils/setterm.c:391
16984 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16985 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
16986
16987 #: term-utils/setterm.c:394
16988 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16989 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
16990
16991 #: term-utils/setterm.c:395
16992 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16993 msgstr ""
16994 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
16995 " zurücksetzen\n"
16996
16997 #: term-utils/setterm.c:396
16998 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16999 msgstr ""
17000 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
17001 " verwenden\n"
17002
17003 #: term-utils/setterm.c:397
17004 msgid " --default use default terminal settings\n"
17005 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
17006
17007 #: term-utils/setterm.c:398
17008 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17009 msgstr ""
17010 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17011 " speichern\n"
17012
17013 #: term-utils/setterm.c:399
17014 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17015 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
17016
17017 #: term-utils/setterm.c:400
17018 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17019 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
17020
17021 #: term-utils/setterm.c:401
17022 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17023 msgstr ""
17024 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
17025 " ein oder aus\n"
17026
17027 #: term-utils/setterm.c:402
17028 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17029 msgstr ""
17030 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
17031 " voll ist\n"
17032
17033 #: term-utils/setterm.c:403
17034 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17035 msgstr ""
17036 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
17037 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
17038
17039 #: term-utils/setterm.c:404
17040 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17041 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
17042
17043 #: term-utils/setterm.c:405
17044 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17045 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
17046
17047 #: term-utils/setterm.c:406
17048 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17049 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
17050
17051 #: term-utils/setterm.c:407
17052 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17053 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
17054
17055 #: term-utils/setterm.c:408
17056 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17057 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17058
17059 #: term-utils/setterm.c:409
17060 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17061 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
17062
17063 #: term-utils/setterm.c:410
17064 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17065 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
17066
17067 #: term-utils/setterm.c:411
17068 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17069 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
17070
17071 #: term-utils/setterm.c:412
17072 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17073 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
17074
17075 #: term-utils/setterm.c:413
17076 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17077 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
17078
17079 #: term-utils/setterm.c:414
17080 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17081 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
17082
17083 #: term-utils/setterm.c:415
17084 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17085 msgstr ""
17086 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
17087 " Positionen\n"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:416
17090 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17091 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:417
17094 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17095 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
17096
17097 #: term-utils/setterm.c:418
17098 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17099 msgstr ""
17100 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
17101 " Bildschirms festlegen\n"
17102
17103 #: term-utils/setterm.c:419
17104 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17105 msgstr ""
17106 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
17107 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
17108 " eine Datei\n"
17109
17110 #: term-utils/setterm.c:420
17111 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17112 msgstr ""
17113 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
17114 " Konsole an eine Datei an\n"
17115
17116 #: term-utils/setterm.c:421
17117 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17118 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
17119
17120 #: term-utils/setterm.c:422
17121 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17122 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
17123
17124 #: term-utils/setterm.c:423
17125 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17126 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
17127
17128 #: term-utils/setterm.c:424
17129 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17130 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17131
17132 #: term-utils/setterm.c:425
17133 msgid " set vesa powersaving features\n"
17134 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
17135
17136 #: term-utils/setterm.c:426
17137 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17138 msgstr ""
17139 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
17140 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
17141
17142 #: term-utils/setterm.c:427
17143 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17144 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
17145
17146 #: term-utils/setterm.c:428
17147 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17148 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
17149
17150 #: term-utils/setterm.c:429
17151 msgid " --version show version information and exit\n"
17152 msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17153
17154 #: term-utils/setterm.c:430
17155 msgid " --help display this help and exit\n"
17156 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
17157
17158 #: term-utils/setterm.c:438
17159 msgid "duplicate use of an option"
17160 msgstr "doppelte Option"
17161
17162 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17163 #: term-utils/setterm.c:742
17164 msgid "cannot force blank"
17165 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17166
17167 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17168 #: term-utils/setterm.c:747
17169 msgid "cannot force unblank"
17170 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
17171
17172 #: term-utils/setterm.c:753
17173 msgid "cannot get blank status"
17174 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
17175
17176 #: term-utils/setterm.c:779
17177 #, c-format
17178 msgid "can not open dump file %s for output"
17179 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
17180
17181 #: term-utils/setterm.c:822
17182 #, c-format
17183 msgid "terminal %s does not support %s"
17184 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
17185
17186 #: term-utils/setterm.c:998
17187 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17188 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
17189
17190 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17191 msgid "klogctl error"
17192 msgstr "klogctl-Fehler"
17193
17194 #: term-utils/setterm.c:1047
17195 msgid "$TERM is not defined."
17196 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
17197
17198 #: term-utils/setterm.c:1054
17199 msgid "terminfo database cannot be found"
17200 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
17201
17202 #: term-utils/setterm.c:1056
17203 #, c-format
17204 msgid "%s: unknown terminal type"
17205 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
17206
17207 #: term-utils/setterm.c:1058
17208 msgid "terminal is hardcopy"
17209 msgstr "Hardcopy-Terminal"
17210
17211 #: term-utils/ttymsg.c:81
17212 #, c-format
17213 msgid "internal error: too many iov's"
17214 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
17215
17216 #: term-utils/ttymsg.c:94
17217 #, c-format
17218 msgid "excessively long line arg"
17219 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
17220
17221 #: term-utils/ttymsg.c:108
17222 #, c-format
17223 msgid "open failed"
17224 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
17225
17226 # This is used normaly
17227 #: term-utils/ttymsg.c:147
17228 #, c-format
17229 msgid "fork: %m"
17230 msgstr "fork: %m"
17231
17232 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17233 #: term-utils/ttymsg.c:149
17234 #, c-format
17235 msgid "cannot fork"
17236 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
17237
17238 #: term-utils/ttymsg.c:182
17239 #, c-format
17240 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17241 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
17242
17243 #: term-utils/wall.c:83
17244 #, c-format
17245 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17246 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
17247
17248 #: term-utils/wall.c:86
17249 msgid "Write a message to all users.\n"
17250 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
17251
17252 #: term-utils/wall.c:89
17253 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17254 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
17255
17256 #: term-utils/wall.c:90
17257 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17258 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
17259
17260 #: term-utils/wall.c:132
17261 msgid "--nobanner is available only for root"
17262 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
17263
17264 #: term-utils/wall.c:137
17265 #, c-format
17266 msgid "invalid timeout argument: %s"
17267 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
17268
17269 #: term-utils/wall.c:269
17270 msgid "cannot get passwd uid"
17271 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
17272
17273 #: term-utils/wall.c:274
17274 msgid "cannot get tty name"
17275 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
17276
17277 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
17278 # Message
17279 #: term-utils/wall.c:294
17280 #, c-format
17281 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17282 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
17283
17284 #: term-utils/wall.c:327
17285 #, c-format
17286 msgid "will not read %s - use stdin."
17287 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
17288
17289 #: term-utils/write.c:82
17290 #, c-format
17291 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17292 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
17293
17294 #: term-utils/write.c:86
17295 msgid "Send a message to another user.\n"
17296 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
17297
17298 #: term-utils/write.c:140
17299 msgid "can't find your tty's name"
17300 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
17301
17302 #: term-utils/write.c:153
17303 msgid "you have write permission turned off"
17304 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
17305
17306 #: term-utils/write.c:171
17307 #, c-format
17308 msgid "%s is not logged in on %s"
17309 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
17310
17311 #: term-utils/write.c:177
17312 #, c-format
17313 msgid "%s has messages disabled on %s"
17314 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
17315
17316 #: term-utils/write.c:272
17317 #, c-format
17318 msgid "%s is not logged in"
17319 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
17320
17321 #: term-utils/write.c:279
17322 #, c-format
17323 msgid "%s has messages disabled"
17324 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
17325
17326 #: term-utils/write.c:281
17327 #, c-format
17328 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17329 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
17330
17331 #: term-utils/write.c:330
17332 #, c-format
17333 msgid "tty path %s too long"
17334 msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
17335
17336 #: term-utils/write.c:348
17337 #, c-format
17338 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17339 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
17340
17341 #: term-utils/write.c:351
17342 #, c-format
17343 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17344 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
17345
17346 #: term-utils/write.c:379
17347 msgid "carefulputc failed"
17348 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
17349
17350 #: text-utils/col.c:134
17351 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17352 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
17353
17354 #: text-utils/col.c:137
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 "\n"
17358 "Options:\n"
17359 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17360 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17361 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17362 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17363 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17364 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17365 " -V, --version output version information and exit\n"
17366 " -H, --help display this help and exit\n"
17367 "\n"
17368 msgstr ""
17369 "\n"
17370 "Optionen:\n"
17371 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
17372 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
17373 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
17374 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
17375 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
17376 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
17377 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
17378 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
17379 "\n"
17380
17381 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17382 #, c-format
17383 msgid ""
17384 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17385 "\n"
17386 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
17387
17388 #: text-utils/col.c:212
17389 msgid "bad -l argument"
17390 msgstr "ungültiges -l Argument"
17391
17392 # %s can be one of the two following texts.
17393 #: text-utils/col.c:336
17394 #, c-format
17395 msgid "warning: can't back up %s."
17396 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
17397
17398 #: text-utils/col.c:337
17399 msgid "past first line"
17400 msgstr "über erste Zeile"
17401
17402 #: text-utils/col.c:337
17403 msgid "-- line already flushed"
17404 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
17405
17406 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17407 #, c-format
17408 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17409 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
17410
17411 #: text-utils/colcrt.c:321
17412 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17413 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
17414
17415 #: text-utils/colcrt.c:324
17416 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17417 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
17418
17419 #: text-utils/colcrt.c:325
17420 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17421 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
17422
17423 #: text-utils/colrm.c:59
17424 #, c-format
17425 msgid ""
17426 "\n"
17427 "Usage:\n"
17428 " %s [startcol [endcol]]\n"
17429 msgstr ""
17430 "\n"
17431 "Aufruf:\n"
17432 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
17433
17434 #: text-utils/colrm.c:64
17435 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17436 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
17437
17438 #: text-utils/colrm.c:185
17439 msgid "first argument"
17440 msgstr "erstes Argument"
17441
17442 #: text-utils/colrm.c:187
17443 msgid "second argument"
17444 msgstr "zweites Argument"
17445
17446 #: text-utils/column.c:95
17447 msgid "Columnate lists.\n"
17448 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
17449
17450 #: text-utils/column.c:98
17451 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17452 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
17453
17454 #: text-utils/column.c:99
17455 msgid " -t, --table create a table\n"
17456 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
17457
17458 #: text-utils/column.c:100
17459 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17460 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
17461
17462 #: text-utils/column.c:101
17463 msgid ""
17464 " -o, --output-separator <string>\n"
17465 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17466 msgstr ""
17467 " -o, --output-separator <string>\n"
17468 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
17469 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
17470
17471 #: text-utils/column.c:103
17472 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17473 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
17474
17475 #: text-utils/column.c:159
17476 msgid "invalid columns argument"
17477 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
17478
17479 #: text-utils/column.c:395
17480 #, c-format
17481 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17482 msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
17483
17484 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17485 #, c-format
17486 msgid " %s [options] <file>...\n"
17487 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
17488
17489 #: text-utils/hexdump.c:158
17490 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17491 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
17492
17493 #: text-utils/hexdump.c:161
17494 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17495 msgstr " -x, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
17496
17497 #: text-utils/hexdump.c:162
17498 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17499 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
17500
17501 #: text-utils/hexdump.c:163
17502 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17503 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
17504
17505 #: text-utils/hexdump.c:164
17506 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17507 msgstr " -x, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17508
17509 #: text-utils/hexdump.c:165
17510 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17511 msgstr " -x, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17512
17513 #: text-utils/hexdump.c:166
17514 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17515 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
17516
17517 #: text-utils/hexdump.c:167
17518 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17519 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
17520
17521 #: text-utils/hexdump.c:170
17522 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17523 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
17524
17525 #: text-utils/hexdump.c:171
17526 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17527 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
17528
17529 #: text-utils/hexdump.c:172
17530 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17531 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
17532
17533 #: text-utils/hexdump.c:173
17534 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17535 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
17536
17537 #: text-utils/hexdump.c:174
17538 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17539 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
17540
17541 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17542 msgid "all input file arguments failed"
17543 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
17544
17545 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17546 #, c-format
17547 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17548 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
17549
17550 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17551 #, c-format
17552 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17553 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
17554
17555 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17556 #, c-format
17557 msgid "bad format {%s}"
17558 msgstr "falsches Format {%s}"
17559
17560 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17561 #, c-format
17562 msgid "bad conversion character %%%s"
17563 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
17564
17565 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17566 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17567 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
17568
17569 #: text-utils/line.c:33
17570 msgid "Read one line.\n"
17571 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
17572
17573 #: text-utils/more.c:322
17574 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17575 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
17576
17577 #: text-utils/more.c:325
17578 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17579 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
17580
17581 #: text-utils/more.c:326
17582 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17583 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
17584
17585 #: text-utils/more.c:327
17586 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17587 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
17588
17589 #: text-utils/more.c:328
17590 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17591 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
17592
17593 #: text-utils/more.c:329
17594 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17595 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
17596
17597 #: text-utils/more.c:330
17598 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17599 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
17600
17601 #: text-utils/more.c:331
17602 msgid " -u suppress underlining\n"
17603 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
17604
17605 #: text-utils/more.c:332
17606 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17607 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
17608
17609 #: text-utils/more.c:333
17610 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17611 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
17612
17613 #: text-utils/more.c:334
17614 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17615 msgstr ""
17616 " +/<Zeichenkette>\n"
17617 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
17618 " anzeigen\n"
17619
17620 #: text-utils/more.c:335
17621 msgid " -V display version information and exit\n"
17622 msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
17623
17624 #: text-utils/more.c:578
17625 #, c-format
17626 msgid "unknown option -%s"
17627 msgstr "unbekannte Option -%s"
17628
17629 #: text-utils/more.c:602
17630 #, c-format
17631 msgid ""
17632 "\n"
17633 "*** %s: directory ***\n"
17634 "\n"
17635 msgstr ""
17636 "\n"
17637 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
17638 "\n"
17639
17640 #: text-utils/more.c:644
17641 #, c-format
17642 msgid ""
17643 "\n"
17644 "******** %s: Not a text file ********\n"
17645 "\n"
17646 msgstr ""
17647 "\n"
17648 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
17649 "\n"
17650
17651 #: text-utils/more.c:739
17652 #, c-format
17653 msgid "[Use q or Q to quit]"
17654 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
17655
17656 #: text-utils/more.c:810
17657 #, c-format
17658 msgid "--More--"
17659 msgstr "--Mehr--"
17660
17661 #: text-utils/more.c:812
17662 #, c-format
17663 msgid "(Next file: %s)"
17664 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
17665
17666 #: text-utils/more.c:820
17667 #, c-format
17668 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17669 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
17670
17671 #: text-utils/more.c:1246
17672 #, c-format
17673 msgid "...back %d page"
17674 msgid_plural "...back %d pages"
17675 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
17676 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
17677
17678 #: text-utils/more.c:1294
17679 #, c-format
17680 msgid "...skipping %d line"
17681 msgid_plural "...skipping %d lines"
17682 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
17683 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
17684
17685 #: text-utils/more.c:1332
17686 msgid ""
17687 "\n"
17688 "***Back***\n"
17689 "\n"
17690 msgstr ""
17691 "\n"
17692 "***Zurück***\n"
17693 "\n"
17694
17695 #: text-utils/more.c:1347
17696 msgid "No previous regular expression"
17697 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
17698
17699 #: text-utils/more.c:1377
17700 msgid ""
17701 "\n"
17702 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17703 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17704 msgstr ""
17705 "\n"
17706 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
17707 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
17708 "Voreinstellung wird.\n"
17709
17710 #: text-utils/more.c:1384
17711 msgid ""
17712 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17713 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17714 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17715 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17716 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17717 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17718 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17719 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17720 "' Go to place where previous search started\n"
17721 "= Display current line number\n"
17722 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17723 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17724 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17725 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17726 "ctrl-L Redraw screen\n"
17727 ":n Go to kth next file [1]\n"
17728 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17729 ":f Display current file name and line number\n"
17730 ". Repeat previous command\n"
17731 msgstr ""
17732 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
17733 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
17734 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
17735 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
17736 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
17737 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
17738 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
17739 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
17740 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
17741 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
17742 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
17743 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
17744 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
17745 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
17746 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
17747 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
17748 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
17749 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
17750 ". letzten Befehl wiederholen\n"
17751
17752 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17753 #, c-format
17754 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17755 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
17756
17757 #: text-utils/more.c:1494
17758 #, c-format
17759 msgid "\"%s\" line %d"
17760 msgstr "„%s“ Zeile %d"
17761
17762 #: text-utils/more.c:1496
17763 #, c-format
17764 msgid "[Not a file] line %d"
17765 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
17766
17767 #: text-utils/more.c:1578
17768 msgid " Overflow\n"
17769 msgstr " Überlauf\n"
17770
17771 #: text-utils/more.c:1627
17772 msgid "...skipping\n"
17773 msgstr "… wird übersprungen\n"
17774
17775 #: text-utils/more.c:1661
17776 msgid ""
17777 "\n"
17778 "Pattern not found\n"
17779 msgstr ""
17780 "\n"
17781 "Muster wurde nicht gefunden\n"
17782
17783 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17784 msgid "Pattern not found"
17785 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
17786
17787 #: text-utils/more.c:1713
17788 msgid "exec failed\n"
17789 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
17790
17791 #: text-utils/more.c:1727
17792 msgid "can't fork\n"
17793 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
17794
17795 #: text-utils/more.c:1761
17796 msgid ""
17797 "\n"
17798 "...Skipping "
17799 msgstr ""
17800 "\n"
17801 "… wird übersprungen "
17802
17803 #: text-utils/more.c:1765
17804 msgid "...Skipping to file "
17805 msgstr "… Sprung zu Datei"
17806
17807 #: text-utils/more.c:1767
17808 msgid "...Skipping back to file "
17809 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
17810
17811 #: text-utils/more.c:2057
17812 msgid "Line too long"
17813 msgstr "Zeile ist zu lang"
17814
17815 #: text-utils/more.c:2094
17816 msgid "No previous command to substitute for"
17817 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
17818
17819 #: text-utils/pg.c:145
17820 msgid ""
17821 "-------------------------------------------------------\n"
17822 " h this screen\n"
17823 " q or Q quit program\n"
17824 " <newline> next page\n"
17825 " f skip a page forward\n"
17826 " d or ^D next halfpage\n"
17827 " l next line\n"
17828 " $ last page\n"
17829 " /regex/ search forward for regex\n"
17830 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17831 " . or ^L redraw screen\n"
17832 " w or z set page size and go to next page\n"
17833 " s filename save current file to filename\n"
17834 " !command shell escape\n"
17835 " p go to previous file\n"
17836 " n go to next file\n"
17837 "\n"
17838 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17839 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17840 "\n"
17841 "See pg(1) for more information.\n"
17842 "-------------------------------------------------------\n"
17843 msgstr ""
17844 "-------------------------------------------------------\n"
17845 " h dieser Bildschirm\n"
17846 " q or Q Programm beenden\n"
17847 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
17848 " f ein Seite vorwärts springen\n"
17849 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
17850 " l nächste Zeile\n"
17851 " $ letzte Seite\n"
17852 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
17853 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
17854 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
17855 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
17856 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
17857 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
17858 " p zur vorherigen Datei springen\n"
17859 " n zur nächsten Datei springen\n"
17860 "\n"
17861 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
17862 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
17863 "\n"
17864 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
17865 "-------------------------------------------------------\n"
17866
17867 #: text-utils/pg.c:223
17868 #, c-format
17869 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17870 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
17871
17872 #: text-utils/pg.c:227
17873 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17874 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
17875
17876 #: text-utils/pg.c:230
17877 msgid " -number lines per page\n"
17878 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
17879
17880 #: text-utils/pg.c:231
17881 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17882 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
17883
17884 #: text-utils/pg.c:232
17885 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17886 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
17887
17888 #: text-utils/pg.c:233
17889 msgid " -f do not split long lines\n"
17890 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
17891
17892 #: text-utils/pg.c:234
17893 msgid " -n terminate command with new line\n"
17894 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
17895
17896 #: text-utils/pg.c:235
17897 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17898 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
17899
17900 #: text-utils/pg.c:236
17901 msgid " -r disallow shell escape\n"
17902 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
17903
17904 #: text-utils/pg.c:237
17905 msgid " -s print messages to stdout\n"
17906 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
17907
17908 #: text-utils/pg.c:238
17909 msgid " +number start at the given line\n"
17910 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
17911
17912 #: text-utils/pg.c:239
17913 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17914 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
17915
17916 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
17917 #: text-utils/pg.c:251
17918 #, c-format
17919 msgid "option requires an argument -- %s"
17920 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
17921
17922 #: text-utils/pg.c:257
17923 #, c-format
17924 msgid "illegal option -- %s"
17925 msgstr "unzulässige Option -- %s"
17926
17927 #: text-utils/pg.c:360
17928 msgid "...skipping forward\n"
17929 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
17930
17931 #: text-utils/pg.c:362
17932 msgid "...skipping backward\n"
17933 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
17934
17935 #: text-utils/pg.c:378
17936 msgid "No next file"
17937 msgstr "Keine nächste Datei"
17938
17939 #: text-utils/pg.c:382
17940 msgid "No previous file"
17941 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
17942
17943 #: text-utils/pg.c:884
17944 #, c-format
17945 msgid "Read error from %s file"
17946 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
17947
17948 #: text-utils/pg.c:887
17949 #, c-format
17950 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17951 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
17952
17953 #: text-utils/pg.c:889
17954 #, c-format
17955 msgid "Unknown error in %s file"
17956 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
17957
17958 #: text-utils/pg.c:942
17959 msgid "Cannot create tempfile"
17960 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
17961
17962 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17963 msgid "RE error: "
17964 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
17965
17966 #: text-utils/pg.c:1098
17967 msgid "(EOF)"
17968 msgstr "(Dateiende)"
17969
17970 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17971 msgid "No remembered search string"
17972 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
17973
17974 #: text-utils/pg.c:1204
17975 msgid "cannot open "
17976 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
17977
17978 #: text-utils/pg.c:1256
17979 msgid "saved"
17980 msgstr "gespeichert"
17981
17982 #: text-utils/pg.c:1346
17983 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17984 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
17985
17986 #: text-utils/pg.c:1381
17987 msgid "fork() failed, try again later\n"
17988 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
17989
17990 #: text-utils/pg.c:1469
17991 msgid "(Next file: "
17992 msgstr "(Nächste Datei: "
17993
17994 #: text-utils/pg.c:1535
17995 #, c-format
17996 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17997 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
17998
17999 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18000 msgid "failed to parse number of lines per page"
18001 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
18002
18003 #: text-utils/rev.c:77
18004 #, c-format
18005 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18006 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
18007
18008 #: text-utils/rev.c:81
18009 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18010 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
18011
18012 #: text-utils/tailf.c:117
18013 #, c-format
18014 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18015 msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
18016
18017 #: text-utils/tailf.c:161
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18020 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
18021
18022 #: text-utils/tailf.c:198
18023 #, c-format
18024 msgid " %s [option] <file>\n"
18025 msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
18026
18027 #: text-utils/tailf.c:201
18028 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18029 msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
18030
18031 #: text-utils/tailf.c:204
18032 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18033 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
18034
18035 #: text-utils/tailf.c:205
18036 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18037 msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
18038
18039 #: text-utils/tailf.c:211
18040 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18041 msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
18042
18043 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18044 msgid "failed to parse number of lines"
18045 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
18046
18047 #: text-utils/tailf.c:276
18048 msgid "no input file specified"
18049 msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
18050
18051 #: text-utils/tailf.c:283
18052 #, c-format
18053 msgid "%s: is not a file"
18054 msgstr "%s: ist keine Datei"
18055
18056 #: text-utils/ul.c:136
18057 #, c-format
18058 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18059 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
18060
18061 #: text-utils/ul.c:139
18062 msgid "Do underlining.\n"
18063 msgstr "Unterstreichung.\n"
18064
18065 #: text-utils/ul.c:142
18066 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18067 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18068
18069 #: text-utils/ul.c:143
18070 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18071 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
18072
18073 #: text-utils/ul.c:204
18074 msgid "trouble reading terminfo"
18075 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
18076
18077 #: text-utils/ul.c:209
18078 #, c-format
18079 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18080 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
18081
18082 #: text-utils/ul.c:299
18083 #, c-format
18084 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18085 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
18086
18087 #: text-utils/ul.c:630
18088 msgid "Input line too long."
18089 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."